1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:21,000 --> 00:00:29,000
（雷聲）男：我瞓唔著。

3
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
女：係咪因為啲夢？

4
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
係。

5
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
（雨聲）仲因為你成日喺我夢入面。

6
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
永遠都咁脆弱。

7
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
咁你覺得點樣？

8
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
好有力量。

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
好似第一次真正咁活著。

10
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
而且我好清楚件事會點發生。

11
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
好清楚我會點殺你。

12
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
你...你明唔明如果呢個唔只係夢，我...

13
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
我以為你話喺呢度咩都可以講。

14
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
繼續。

15
00:01:08,000 --> 00:01:14,000
（長嘆）夜晚。

16
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
你一個人喺辦公室。

17
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
（雷聲）

18
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
你聽唔到我入嚟。

19
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
你就咁企喺度，好似個獎品咁。

20
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
你嘅氣味令人陶醉。

21
00:01:31,000 --> 00:01:35,000
好似薰衣草溝汗味。

22
00:01:35,000 --> 00:01:42,000
（雷聲）我諗緊所有可以褻瀆你嘅方法。

23
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
（刀片刮聲、響聲）我感受到手中刀片嘅重量。

24
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
好近。

25
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
想我殺人。

26
00:01:52,000 --> 00:02:04,000
（刀刺聲、碰撞聲）搞掂之後，我消失喺夜色中，知道你永遠屬於我。

27
00:02:12,000 --> 00:02:15,000
♪ ♪

28
00:02:20,000 --> 00:02:27,000
（模糊嘅警用電台通訊）Horatio。

29
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
佢叫Chelsea Marsh。

30
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
佢阿媽今朝5點45分發現佢。

31
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
佢阿媽係精神科醫生，喺屋企開診。

32
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
所有病人喺呢間房見。

33
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
個鐘壞咗，係咪？

34
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
可能係襲擊嗰陣整爛嘅。

35
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
係，有可能。

36
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
阿媽想入嚟——我應該點同佢講？

37
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
我同佢傾。

38
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
你陪住個女仔。

39
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
好。

40
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Dr. Marsh？

41
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Dr. Marsh，我覺得你唔應該喺呢度。

42
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
我想見Chelsea。

43
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
我，呃...

44
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
我覺得咁做唔係幾好。

45
00:03:19,000 --> 00:03:24,000
佢連入去都唔俾。

46
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
邊個會想傷害Chelsea？

47
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
冇人。

48
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
（口窒）咩...佢得16歲咋。

49
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
（細聲）好。

50
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
你啲病人有冇暴力傾向？

51
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
我...

52
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
我唔可以討論我嘅病人。

53
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
保密協議唔容許。

54
00:03:45,000 --> 00:03:53,000
你要明白，督察，啲人成日同我講秘密，佢哋要知我會保守秘密。

55
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
我發過誓。

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
我都係。

57
00:03:59,000 --> 00:04:11,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

58
00:04:22,000 --> 00:04:31,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

59
00:04:51,000 --> 00:05:01,000
（模糊嘅警用電台通訊）呢度係兇手入嚟嘅門。

60
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
門被撬開，但冇指紋。

61
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
你識佢？

62
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
佢係我嘅治療師。

63
00:05:38,000 --> 00:05:42,000
我以為你睇緊部門嘅人。

64
00:05:42,000 --> 00:05:46,000
發現之前間房被偷聽之後，我轉咗醫生。

65
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Dr. Marsh同縣政府有合約。

66
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
所以佢睇前囚犯同緩刑犯？

67
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
擴大咗嫌疑人範圍。

68
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
係。

69
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
係，可能係佢任何一個病人。

70
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
佢哋都知道有私人入口。

71
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
好慘——Tripp話佢舊年都冇咗老公。

72
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
我完全唔知。

73
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
係，佢得返個仔。

74
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
我連佢有仔女都唔知。

75
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
佢咁了解我，但我對佢一無所知，真係好神奇。

76
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
你入去會唔會有事？

77
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
唔會。我入過去好多次。

78
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
但唔係咁樣。

79
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
係時候回報吓。

80
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
（兩聲嗶）

81
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
喂。

82
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
搵到咩？

83
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
單一刺傷。

84
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
口同耳流血顯示內出血。

85
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
額頭嘅瘀傷呢？

86
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
撞擊造成嘅挫傷。

87
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
我諗佢跌倒前撞到個頭喺枱上。

88
00:07:00,000 --> 00:07:04,000
根據肝臟溫度，死亡時間係凌晨1點到4點。

89
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
呢度明顯有掙扎痕跡。

90
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
♪ ♪

91
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
病人椅上有一撻血跡。

92
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
離屍體好遠。

93
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
冇甩濺痕跡。

94
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
呢個可能係第一個突破。

95
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
等我拎返實驗室，連同其他兇手可能掂過嘅嘢。

96
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
H. 呃...

97
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
最初我以為個鐘係朝早8點整爛——朝早8點呢度已經係完整嘅案發現場。

98
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
所以一定係尋晚。

99
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
咁，邊個喺間房？

100
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
我哋睇過病人日程未？

101
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
係，我哋實際上，呃，呢度有部分。

102
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
受害者跌倒時扯落嚟。

103
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
最後一個病人係夜晚8點左右，叫Nick Burnham。

104
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
呢啲唔係保密㗎咩？

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
而家唔係喇。

106
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
（笑）我真係唔信Dr. Marsh會打俾你哋。

107
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
我同佢講過只係一場夢。

108
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
佢冇同我哋講任何嘢。

109
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
但你啱啱講咗。

110
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
講吓你個夢啦，Burnham先生。哦，而家你係我嘅治療師？

111
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
好。我同Dr. Marsh講過，我發咗個夢。

112
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
我控制唔到瞓覺時個腦諗咩。

113
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
喂，你控制唔到嘅嘢唔止咁少，靚仔。你咁講係咩意思？

114
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
你喺佢辦公室發脾氣，整爛咗佢個鐘。

115
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
我只係掟咗個紙鎮，因為佢打斷我。

116
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
而且我好清楚我會點殺你。

117
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
MARSH：對唔住。

118
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
我哋時間到，Burnham先生。

119
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
我哋要繼續呢個...

120
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
下星期。

121
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
（細聲）下星期。

122
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
我俾咗好多錢做治療㗎。

123
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
個鐘壞咗，時間就未到。

124
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
咁可能個鐘唔夠。

125
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
你究竟想暗示咩？

126
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
尋晚有人殺咗佢個女，Nick。

127
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
TRIPP：凌晨1點到4點你喺邊？

128
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
喺屋企瞓覺。CAINE：有冇人可以證實？

129
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
呃...冇。

130
00:09:29,000 --> 00:09:32,000
個女仔俾人插傷，同你個夢一樣。

131
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
等陣。我話咗只係一場夢。

132
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
但對Chelsea Marsh嚟講唔係，Nick。

133
00:09:40,000 --> 00:09:44,000
拜託話俾我聽你搵到啲關於兇器嘅嘢。

134
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
係，睇吓呢個。

135
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
兇器...

136
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
穿過腦幹，刺穿咗內頸動脈。

137
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
導致死亡？

138
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
刀片起到填塞作用，有效控制出血，一旦拔出，佢就出現大規模顱內出血。

139
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
你對兇器係咩有冇頭緒？

140
00:10:08,000 --> 00:10:12,000
我搵到一隻崩咗嘅門牙。（笑）我會叫你做牙仙。

141
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
佢哋幫到手破案，我就繼續拔。

142
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
呢個可能係掙扎時發生。

143
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
但冇任何掙扎。

144
00:10:20,000 --> 00:10:24,000
我冇喺佢指甲下搵到外來組織，冇擦傷，冇扯爛嘅衫...

145
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
可能係佢跌倒時發生。我都係咁諗。

146
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
直到我發現崩口喺牙嘅後面。

147
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
咁你係話，兇器成支穿過佢個頭？

148
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
我係話你需要一支長而幼嘅刀片先可以插到咁深。

149
00:10:42,000 --> 00:10:45,000
咁就縮窄咗搜索範圍。

150
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
多謝。

151
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
嗨。

152
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
嗨。我比較咗Delko喺案發現場收集嘅血同Nick Burnham嘅樣本。

153
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
我哋嘅整鐘人。有冇吻合？

154
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
冇。亦都唔喺CODIS入面。

155
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
咁...下一步係咩？

156
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
你可唔可以同國家兒童身份資料庫比對？

157
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
點解要查呢個？

158
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
精神科醫生睇好多種病人，有啲係青少年。

159
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
我諗緊會唔會有個病人識受害者，有動機殺佢。

160
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
值得一試。

161
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
（電腦嗶聲）有結果。

162
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
17歲女仔，Allison O'Conner。

163
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
佢住喺受害者附近。

164
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
佢係個問題青少年。

165
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
佢父母可能為咗安心將佢放入系統。

166
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
我想知佢嘅問題有幾大。

167
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Allison，你識唔識Dr. Rachel Marsh？

168
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
佢係我嘅心理醫生。

169
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
你識唔識佢個女Chelsea？

170
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
我哋讀同一間學校。

171
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
咁一定好奇怪。

172
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
唔會，一啲都唔奇怪。

173
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Dr. Marsh係我遇過最好嘅心理醫生。

174
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
佢永遠唔會同Chelsea講我嘅秘密。

175
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
Allison，你知唔知Chelsea尋晚俾人殺咗？

176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
咩話？

177
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
好恐怖。點樣？

178
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
我唔可以話俾你聽，但我哋有理由相信你喺現場。

179
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
你知唔知睇心理醫生唔代表你係變態？

180
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
我哋喺案發現場搵到你嘅血。

181
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
你有冇殺Chelsea？

182
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
我係自殘者。

183
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
我父母兩個月前發現之後，我就一直睇Dr. Marsh。

184
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
我上次治療時可能留低咗啲血。

185
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
我唔值得有朋友。

186
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
我係個怪胎，全校都知。

187
00:12:50,000 --> 00:12:54,000
自殘係唯一令我覺得自己好嘅嘢。

188
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
你知你可以隨時打俾我傾偈。

189
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
我唯一傷害嘅人係自己。

190
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
Allison，我好想信你，但我需要睇吓你用嚟自殘嘅嘢。

191
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
冇問題，我會小心處理。

192
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
係呢個？

193
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
唔係我哋嘅兇器。

194
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
你而家信我未？

195
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Dr. Marsh淨係幫過我。

196
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
我永遠唔會殺Chelsea。

197
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
我做唔到。

198
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
督察。

199
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
係，醫生。

200
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
我喺Chelsea Marsh嘅常規毒理篩查中搵到啲好有趣嘅結果。

201
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
佢體內有好多處方藥物。

202
00:14:11,000 --> 00:14:19,000
係，高濃度嘅舍曲林、地西泮同氟哌啶醇——抗精神病藥同抗抑鬱藥。

203
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
呢個組合都幾勁，係咪？

204
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
一個16歲女仔點樣攞到呢啲處方藥？

205
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
由佢醫生度攞。

206
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
為咗個女，我咩都肯做。

207
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
包括幫佢開處方藥？

208
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
所以佢先會嚟我診所。

209
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
你唔知佢食緊呢啲藥？

210
00:14:48,000 --> 00:14:54,000
自從佢哋爸爸舊年過身之後，我同啲仔女就冇咁親近。

211
00:14:54,000 --> 00:15:00,000
我...我將自己投入晒喺工作度，但我...我已經盡咗力㗎啦。

212
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Marsh醫生，關於Chelsea仲有冇其他嘢我哋需要知？

213
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
點解我會唔知？

214
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
你唔好怪責自己。

215
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
唔係你嘅錯。

216
00:15:11,000 --> 00:15:16,000
我每日喺屋企20個鐘，但我...

217
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
我完全唔知發生緊咩事。

218
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
我對所有人嘅生活都瞭如指掌，唯獨係自己嘅。

219
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
你個仔呢，Marsh醫生？

220
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
我唔得閒嗰陣，佢會照顧妹妹。

221
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
佢...佢可能知道啲嘢。

222
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
我估佢一定知。

223
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
我妹妹死咗，你仲要指控佢係癮君子？

224
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
我哋只係想了解點解佢要偷你阿媽嘅處方藥。

225
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
佢有抑鬱症。

226
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
成日有嚴重嘅焦慮發作。

227
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
抖唔到氣。

228
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
佢冇同你阿媽講過？

229
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
（嘆氣）你覺得邊個搞到佢咁焦慮？

230
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
呢度與其話係屋企，不如話係機構。

231
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
佢每日見八個病人，由自殘嘅到罪犯都有。

232
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
仲有冇其他人可能令佢更焦慮？

233
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Chelsea同緊個男仔一齊。

234
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
佢話想分手。

235
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
你知唔知佢叫咩名？

236
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
我從來冇見過佢。

237
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
喂，我覺得你哋查錯方向喇。

238
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
不如你話畀我哋聽？

239
00:16:28,000 --> 00:16:32,000
尋日下午，我見到呢個女人喺花園鬼鬼祟祟。

240
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
係咪你阿媽嘅病人？

241
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
我唔係咁諗。

242
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
佢嘅預約永遠都係準時。

243
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
呢個女人大約3點15分到。

244
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
DUQUESNE：你記唔記得佢嘅樣，可以詳細描述吓——佢個樣、著咩衫？

245
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
唔係佢。

246
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
係佢架車。

247
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
佢有啲無聊嘅個性化車牌。

248
00:17:00,000 --> 00:17:07,000
（嗶嗶聲）你係咪Marsh醫生嘅病人，Dashell小姐？

249
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
唔好意思，我唔知邊個係。

250
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Marsh醫生係被殺嗰個女仔嘅阿媽。

251
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
你尋日去過佢屋企。

252
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
哦...我，嗯...

253
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
我前夫去嗰度。

254
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
我尋日跟蹤佢去咗間屋。

255
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
咁你點解要去？

256
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
因為我哋離緊婚。

257
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
佢想爭取我哋個仔Cory嘅共同撫養權。

258
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
你反對。

259
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Eddie成日同啲壞人一齊。

260
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
好，我知佢偷偷去見人，所以我...

261
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
我跟蹤佢，想搵啲嘢喺法庭上用嚟對付佢。

262
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
當我發現佢係去接受幫助，我覺得自己好蠢。

263
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
我仍然覺得Eddie冇得救，但...

264
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
你知啦，至少佢嘗試緊改善自己，係咪？

265
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
我而家可以走未？

266
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
你可以走，但畀句忠告你，Dashell小姐。

267
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
調查工作留返畀我。

268
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
喂，你有冇見過Calleigh？

269
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
佢啱啱由案發現場返緊嚟。

270
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
你有發現？係。

271
00:18:30,000 --> 00:18:34,000
根據個哥哥講嘅嘢，我幫Chelsea Marsh做咗性侵測試，有結果。

272
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
哦，係？邊個係捐贈者？

273
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
你聽過Shane Huntington呢個名未？

274
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
冇...嗯，我應該聽過？

275
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
係，22歲，邁阿密最大富豪之一嘅繼承人。

276
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
老竇係Nautilus遊艇會嘅董事。

277
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
呢個細路仲因為藏有毒品意圖販賣而有案底。

278
00:18:49,000 --> 00:18:53,000
好，咁Chelsea Marsh偽造處方藥。

279
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
可能佢係Shane Huntington嘅供應商。

280
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
我哋應該去遊艇會行一趟。

281
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
你覺得呢個女仔係我嘅毒品拆家？

282
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
放過我啦。

283
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
咁你只係同佢上床？

284
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
唔係。

285
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
真係？

286
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
BOA VISTA：我哋可以兩個方法做。

287
00:19:18,000 --> 00:19:24,000
你可以講晒你知嘅嘢，或者我哋鎖你，帶你喺你班遊艇會朋友面前遊街。

288
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
好，好。

289
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
嗯，Chelsea嘅阿媽係我嘅心理醫生，我喺一次治療之後識咗佢。

290
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
我覺得好侷促。

291
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
我厭倦咗對住老竇隱瞞嘢。

292
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
咁你點解唔話畀佢知你嘅感受？

293
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
所以我先搵你。

294
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
恐怕我哋時間到。

295
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
要下個禮拜再講。

296
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
唔好意思。

297
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
幾時嘅事？

298
00:19:59,000 --> 00:20:03,000
三個月前——我哋一齊到尋晚佢飛我為止。

299
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
（雷聲）我頂唔順喇，Shane。

300
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
我講真㗎。

301
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
最後一次都唔得？

302
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
我哋嘅分手炮好正。

303
00:20:18,000 --> 00:20:22,000
（笑）咁佢飛你嗰陣，你一定好嬲。

304
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
我冇殺Chelsea。

305
00:20:23,000 --> 00:20:28,000
BOA VISTA：但你睇落都唔係好傷心佢死咗。係囉，你覺得我點解要接受治療？

306
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
我感受唔到情緒。

307
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
屋企有緊急事。

308
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
我要改期。

309
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
你肯定你應該喺度？

310
00:20:52,000 --> 00:20:56,000
佢哋話解封案發現場之後可以嚟。

311
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
你成日話我太早返工。

312
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
我唔係返工。

313
00:21:04,000 --> 00:21:08,000
我係取消緊之後嘅預約。

314
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
咁你叫我嚟就係為咗呢個？

315
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
親自取消預約？

316
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Eric...

317
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
我嘅檔案唔見咗。

318
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
你比任何人都清楚呢啲檔案嘅資料有幾敏感。

319
00:21:22,000 --> 00:21:27,000
Marsh醫生，我明。咁點解你啲人要攞走佢哋？

320
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
佢哋尋晚喺度。

321
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
我團隊冇人會攞呢啲檔案。

322
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
你點肯定？

323
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
因為我哋成日戴手套。

324
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
呢個鎖住嘅抽屜俾人撬開咗，上面佈滿指紋。

325
00:22:03,000 --> 00:22:10,000
我所有嘅個人筆記——幾百個關於病人嘅秘密。

326
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
聽落似係幾百個動機。

327
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
你覺得...

328
00:22:23,000 --> 00:22:31,000
你覺得Chelsea尋晚有冇可能撞到個賊？

329
00:22:31,000 --> 00:22:37,000
如果係，希望呢啲指紋其中一個會搵到殺佢嘅人。

330
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Dashell先生，我頭先見過你前妻。

331
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
無論佢同你講咩都係大話。

332
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
佢想阻止我見個仔。

333
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
我其實對Marsh醫生個女更有興趣。

334
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
係，Chelsea。

335
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
慘。

336
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
我喺電視見到。

337
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
你係咁樣知？

338
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
我點解要殺佢？

339
00:23:07,000 --> 00:23:11,000
因為我理解係佢撞到你偷檔案。

340
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
我哋喺檔案櫃搵到你嘅指紋，Dashell先生。

341
00:23:24,000 --> 00:23:30,000
如果你要我打畀你嘅感化官，我可以送你返監獄。

342
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
15年前...

343
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
喺酒吧打交。

344
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
自衛插咗個人。

345
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
我嗰陣唔應該坐監。

346
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
但陪審團話係誤殺。

347
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
呢單係謀殺，Dashell先生。

348
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
喂，督察，法庭命令我去見Marsh醫生。

349
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
所以我咪去見佢。

350
00:24:04,000 --> 00:24:11,000
因為爭緊個仔嘅撫養權，我決定...睇吓佢寫咗我啲咩。

351
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
你嘅預約仲有三個鐘。

352
00:24:15,000 --> 00:24:18,000
可唔可以等我一陣？

353
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
我即刻嚟。

354
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
我明。

355
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
我而家睇緊病人。

356
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
唔得。

357
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
喂，督察，我睇過啲檔案，好未？

358
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
但我冇偷任何嘢。

359
00:24:33,000 --> 00:24:40,000
我都冇見過Marsh醫生個女，更加冇殺佢。

360
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
你話係尋晚發生。

361
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
我有不在場證明。

362
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
我尋晚同個仔一齊。

363
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
你個仔而家喺邊？

364
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
同我前妻一齊。

365
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
喺佢返工嘅地方。

366
00:24:56,000 --> 00:25:03,000
喂，我永遠唔會傷害Marsh醫生或者佢屋企任何人。

367
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
佢係唯一一個幫我爭返個仔嘅人，督察。

368
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
好，我...

369
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
為咗佢著想，我希望係咁，Dashell先生。

370
00:25:28,000 --> 00:25:33,000
（電話響）女士：Day Spa。有咩幫到你？

371
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
你想約幾點？

372
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
你係Cory Dashell？

373
00:25:36,000 --> 00:25:42,000
Cory，我係邁阿密警察局嘅Horatio Caine督察。

374
00:25:42,000 --> 00:25:46,000
Cory，我想同你傾吓你爸爸。

375
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
佢係咪要返監獄？

376
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
我希望唔係。

377
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
因為佢而家唔同咗。

378
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
佢唔再惹麻煩。

379
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
你尋晚同佢一齊？

380
00:25:56,000 --> 00:25:57,000
係。

381
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
我哋去釣劍魚。

382
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
喺船上瞓覺。

383
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
好正。

384
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
唔好幫佢隱瞞，Cory。

385
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
你不如入去後面睇吓雜誌，好唔好？

386
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Eddie叫你嚟？

387
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
（笑）佢會做任何嘢嚟趕走我。

388
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
Dashell太太，你老公可能同單謀殺案有關。

389
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
真係？

390
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
你個仔尋晚同佢一齊？

391
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
係法庭命令嘅探視日。

392
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
但佢今朝送咗佢嚟呢度。

393
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
佢哋成晚一齊？

394
00:26:35,000 --> 00:26:41,000
嗯，你知啦，Eddie成日留低Cory一個人，自己同班friend出去飲酒。

395
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
你真係覺得佢殺咗個女仔？

396
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Dashell太太，呢個係你嘅工作位？

397
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
係。點解？

398
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
把鉸剪睇落好利。

399
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
♪ ♪

400
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
鉸剪同傷口嘅闊度深度吻合。

401
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
淨係需要DNA確認；呢個就係我哋嘅兇器。

402
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
（打字聲）

403
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
藍色液體係一種四級銨化合物。

404
00:27:43,000 --> 00:27:47,000
髮廊用嚟消毒梳、電剪同鉸剪。

405
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
呢啲嘢好毒㗎。

406
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
所以兇手想消毒嚟毀滅證據。

407
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
消毒係清潔，唔會消滅DNA。

408
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
所以任何DNA證據都會完整保留。

409
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
呢塊係咪皮膚？

410
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
唔係，老友。

411
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
呢塊係腦組織。

412
00:28:10,000 --> 00:28:14,000
應該係插Chelsea嗰陣黐咗喺鉸剪度。

413
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
我會送去DNA化驗。

414
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
好。

415
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
我想快啲完咗呢單案。

416
00:28:27,000 --> 00:28:32,000
我哋喺你工作枱嘅鉸剪上搵到Chelsea Marsh嘅腦組織。

417
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
Eddie想陷害我。

418
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
（笑）你仲未明？

419
00:28:39,000 --> 00:28:44,000
佢今朝帶Cory返嚟嗰陣實係順便放返啲鉸剪。

420
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
係呀係呀。

421
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
我哋都諗到同一樣嘢。

422
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
所以我哋打咗畀佛羅里達公園管理局。

423
00:28:50,000 --> 00:28:55,000
DUQUESNE：佢哋證實Eddie尋晚9點租咗隻釣魚船，今朝8點先返。

424
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
DELKO：即係佢冇可能殺Chelsea。

425
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
咁就剩低你。

426
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
我唔想失去個仔。

427
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
所以我諗住補救。

428
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
補救啲乜？

429
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
Eddie變咗。

430
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
佢真係為Cory爭取緊。

431
00:29:21,000 --> 00:29:27,000
所以我跟佢去間屋睇吓點解。

432
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
當我見到個心理醫生...

433
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
我就好嬲。

434
00:29:34,000 --> 00:29:39,000
所以你尋晚返去間屋想殺Marsh醫生，點知錯手殺咗Chelsea。

435
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
當時好黑。

436
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
佢哋背面睇好似樣。

437
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
（雷聲）

438
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
你嬲Marsh醫生幫你老公好返？

439
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Eddie唔值得因為個心理醫生話佢好返就攞到個仔嘅撫養權。

440
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
你個仔值得有個老竇。

441
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
佢用咗幾耐？

442
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
一個鐘？

443
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
一星期一次？

444
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
佢就咁就夠膽同法庭講佢變咗另一個人？

445
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
佢只係做緊份工。

446
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
（笑）佢幫緊好多人好返。

447
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Eric。

448
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
哦。

449
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
係。

450
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
佢初頭都呃到我。

451
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
真係。

452
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
但我同佢一齊住。

453
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
佢有咩係我唔知？

454
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
DUQUESNE：好多嘢。

455
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
我哋知道你以後都見唔到個仔。

456
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
DELKO：而家佢會知道邊個殺咗佢個女。

457
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
你前夫會攞到完整撫養權。

458
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
MAN：所有空中同地面單位注意。

459
00:31:10,000 --> 00:31:15,000
哥倫布巷1500號路段有槍擊報告。（警笛聲）

460
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
（輪胎摩擦聲）

461
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Marsh醫生。Marsh醫生。

462
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Marsh醫生！

463
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Marsh醫生，救護車就嚟到。

464
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
頂住呀。（微弱呻吟）Marsh醫生，邊個做嘅？

465
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
（微弱咕噥聲）（金屬碰撞聲）陪住佢，Eric。

466
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
你會冇事㗎。

467
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
陪住我。你會冇事㗎。

468
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
Justin！

469
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
你做咗啲乜，仔？

470
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
（模糊無線電通訊）

471
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
一日之內兩個屋企人。

472
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
你搵到啲乜？

473
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
暫時可以話畀你知係近距離槍傷。

474
00:32:17,000 --> 00:32:21,000
從前面射入，應該穿過主動脈，卡喺背脊。

475
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
我要攞返粒子彈。

476
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
好。

477
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
子彈近表面。

478
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
搞掂。

479
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
仲有冇其他？

480
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
呢個夠用。

481
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
唔該。

482
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
準備好未？

483
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
喂，你哋搵唔搵到兇器？

484
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
周邊同室內搜索都冇收穫。

485
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
我哋喺佢體內搵到粒.38口徑彈頭。

486
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
你點睇？

487
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
你覺得係個仔做？

488
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
H發現Justin手上有新鮮血跡。

489
00:33:07,000 --> 00:33:11,000
我覺得佢冇足夠時間掉咗兇器喺物業範圍外。

490
00:33:11,000 --> 00:33:13,000
所以你覺得佢無辜？

491
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
唔知。

492
00:33:15,000 --> 00:33:19,000
我只係肯定佢係無辜。

493
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
（模糊無線電通訊）

494
00:33:34,000 --> 00:33:40,000
我喺屋入面聽到槍聲。

495
00:33:40,000 --> 00:33:43,000
我衝出去，但開槍嗰個人已經走咗。

496
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
（槍聲）媽咪？！

497
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
天啊！媽咪！媽咪！

498
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
點解唔即刻報警，仔？

499
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
我唔知。我嚇到傻咗，得未？

500
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Justin？

501
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
我淨係記得之後你就同我講嘢。

502
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Justin，我要同你講老實話。

503
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
你呢個故事有啲嘢唔齊全。

504
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
如果你唔幫我，我都幫唔到你。

505
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
啲錢係做乜嘅，仔？

506
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
我媽其中一個病人畀錢我偷佢嘅檔案。

507
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
好喇，各位，收工。

508
00:34:40,000 --> 00:34:45,000
警長...係咪我害死咗我媽？

509
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
我希望唔係。

510
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
我哋要個名。

511
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
唔知。有個有錢佬，Shane同...

512
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Shane Huntington。

513
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
Justin...呢個就係你家姐尋晚飛起嗰個人。

514
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
佢點解要傷害我媽？

515
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
我唔知，仔，我仲未知道。

516
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
但如果係佢做，你就係共犯。

517
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
係，我畀錢個細路幫我攞啲檔案。

518
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
因為Chelsea提過佢有個為錢乜都肯做嘅細佬。

519
00:35:21,000 --> 00:35:22,000
交過嚟。

520
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
喂，我覺得咁樣唔係幾好。

521
00:35:23,000 --> 00:35:28,000
我應承你睇完會燒咗佢，冇人會見到。

522
00:35:30,000 --> 00:35:34,000
你喺其中一份檔案睇到啲唔鍾意嘅嘢，所以返嚟殺咗Marsh醫生。

523
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
咩？你捉唔到我殺個女，就想屈我殺個阿媽？

524
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
我已經講過我唔係殺人犯。

525
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
但你係賊。

526
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
我一定要攞返啲檔案。

527
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
Chelsea死咗之後，我諗警察一定會查晒佢哋。

528
00:35:46,000 --> 00:35:50,000
入面有咩咁重要？

529
00:35:50,000 --> 00:36:00,000
如果我老竇知道我做过嘅衰嘢——詐騙、毒品——我就會冇晒：信託基金、帆船、成個人生。

530
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
你點處理啲檔案？

531
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
我嗰份燒咗，其餘嘅掉咗落垃圾。

532
00:36:04,000 --> 00:36:10,000
唔知你老竇知道你因為爆竊被捕會點諗？

533
00:36:14,000 --> 00:36:17,000
搜隻船。

534
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Eric，Marsh醫生嘅事我好難過。

535
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
呢啲係咪佢嘅檔案？

536
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
我以為我鎖起咗。

537
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
呢啲係搵到殺Marsh醫生兇手嘅關鍵。

538
00:36:42,000 --> 00:36:48,000
如果我冇錯，醫生病人保密協議喺佢死後仍然有效，除非有法庭命令。

539
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
可能要等幾日，明唔明？

540
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
呢段時間兇手仲喺出面，我哋唔知佢下個會殺邊個。

541
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
但呢啲證據都唔可以呈堂。

542
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
冇問題。或者可以帶我哋搵到啲用得嘅證據。

543
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
聽講，我嘅秘密都喺入面。

544
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
我冇問題。

545
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
好。

546
00:37:21,000 --> 00:37:29,000
MARSH：Eric，你最清楚呢啲檔案嘅資料有幾敏感。

547
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
ALLISON：我係個怪胎，全校都知。

548
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
自殘係唯一令我覺得好啲嘅嘢。

549
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
SHANE：我覺得好侷促。

550
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
我厭倦咗瞞住我老竇。

551
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
NICK：你話過我乜都可以講。

552
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
就係點樣殺你。

553
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
DELKO：中槍之後，真係令我睇清好多嘢。

554
00:38:00,000 --> 00:38:06,000
令我諗起將來，安定落嚟。

555
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
希望係Calleigh就好。

556
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
搵到嘢？

557
00:38:16,000 --> 00:38:21,000
冇。我覺得呢條線冇料到。

558
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
DELKO：我搵到尋晚嘅記錄。

559
00:38:29,000 --> 00:38:33,000
病人喺治療期間打爛咗個鐘。

560
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
呢個Nick Burnham，Horatio已經問過佢。

561
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
佢有冇同Horatio講佢用槍打爛個鐘？

562
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
BURNHAM：然後我舉起把刀喺頭頂。

563
00:38:41,000 --> 00:38:46,000
唔好意思。我哋要下星期先繼續。

564
00:38:47,000 --> 00:38:52,000
（拉動槍機）下星期。

565
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
唔得。

566
00:39:03,000 --> 00:39:07,000
問題係呢啲都唔可以呈堂。

567
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
點樣先可以拉佢？

568
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
佢話過發夢殺Marsh醫生。

569
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
睇吓佢有冇蠢到登記咗支槍。

570
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
CAINE：我哋搵到你殺Marsh醫生用嘅槍，Nick。

571
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
同我哋搵到嘅彈頭吻合。

572
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
佢幫緊你，點解你要殺佢？

573
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
正當我需要佢，佢就唔見咗。

574
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
有家庭緊急事故。

575
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
我要改期。

576
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
你唔可以咁對我！

577
00:39:52,000 --> 00:39:57,000
我啱啱開始有啲突破，佢就撇低我。

578
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
同其他人一樣。

579
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
啲夢越嚟越差。

580
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
求吓你，我個女今日死咗。

581
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
我想要啲私隱。

582
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
我嘅需要呢？！

583
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
你話過會幫我！

584
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
我會幫你。只係，放低支槍先。

585
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
典型自戀狂。

586
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
你唔可以等佢哀悼完？

587
00:40:24,000 --> 00:40:29,000
喂！佢有責任...

588
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
喺我需要佢嘅時候喺度。

589
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
我哋都有責任。

590
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
就快會履行。

591
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
嗰日真係好難捱。

592
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
如果逼到你違反專業操守，我道歉。

593
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
冇，你冇逼我做任何嘢。

594
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
而且，我覺得結果係值得嘅。

595
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
係，Marsh醫生係個好人。

596
00:41:02,000 --> 00:41:06,000
你知你可以同我講任何嘢，係咪？

597
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
當然。

598
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
我哋睇檔案嗰陣，你有冇睇到我嗰份？

599
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
就算有，有咩分別？

600
00:41:18,000 --> 00:41:23,000
只係唔喺我嗰批入面，所以我諗...

601
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
我哋合作得幾好。

602
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
好啦，聽日見。

603
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
喂，老友！

604
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
（扮惡咁叫）點呀，大隻佬？

605
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
係呀。你冇事嘛？

606
00:41:51,000 --> 00:41:52,000
冇事。

607
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
可唔可以畀我哋傾兩句？好。

608
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
（笑）多謝，呂督察。

609
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
唔使客氣，Dashell先生。

610
00:42:00,000 --> 00:42:04,000
Dashell先生，你要開始照顧自己先得㗎。

611
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
你個仔需要你。

612
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
我都需要佢。

613
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
呂督察，你有冇細路？

614
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
有。

615
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
大隻佬？

616
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
保重呀，後生仔。

617
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
多謝。拜拜。

618
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
兩位，再見。

619
00:42:32,000 --> 00:42:42,000
好。拜拜。

620
00:42:42,000 --> 00:42:54,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. 製作提供 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
