1
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
(electrical sizzling)
（電流滋滋聲）

2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
(knocking) Ms. Vasquez.
（敲門聲）Vasquez小姐。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
I have the black you requested.
你要嘅黑色我攞咗嚟。

4
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
Would you like the brown as well?
啡色都要埋？

5
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
MS. VASQUEZ: No, the Ferragamo, por favor.
MS. VASQUEZ：唔使，Ferragamo就得，唔該。

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Siempre me tratas bien.
你成日都對我咁好。

7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
Thank you, Oscar.
唔該晒，Oscar。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Claro que sí, Ms. Vasquez.
梗係啦，Vasquez小姐。

9
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
Cualquier cosa \h para mi mejor cliente.
為咗我最好嘅客，做咩都得。

10
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
(indistinct chatter)
（嘈雜對話聲）

11
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Check you out.
睇吓你個樣。

12
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Too much? Are you kidding?
太誇張？你講笑咋？

13
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
I could never wear that. I hate you.
我永遠都唔會着到咁，我憎死你。

14
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
(groans) It shouldn't be this loose, should it?
（呻吟聲）唔應該咁鬆㗎，係咪？

15
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
(laughs)
（笑聲）

16
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Try on a muumuu or a poncho for me, will you?
幫我試吓件寬身裙或者斗篷啦，好唔好？

17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
So I have a fighting chance.
等我仲有啲機會贏你。

18
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
And lock your door.
仲有鎖好你道門。

19
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
I could have been some creep.
如果係變態佬就大鑊。

20
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

21
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

22
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
(explosion)
（爆炸聲）

23
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
(screaming) (electrical sizzling)
（尖叫聲）（電流滋滋聲）

24
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

25
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
One fatality.
一人死亡。

26
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
I'm surprised there wasn't more.
我仲以為會死多啲人添。

27
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Her name was Kim Walderman, 17 years old.
佢叫Kim Walderman，17歲。

28
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
I heard her friend in the dressing room next door sustained only minor injuries.
隔籬試身室佢個朋友只係受咗輕傷。

29
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
How is that possible?
點可能㗎？

30
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
Well... the blast was confined to this space.
嗯……爆炸局限咗喺呢個範圍。

31
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
The question is: where is the source?
問題係：源頭喺邊？

32
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
I won't be able to get a good look at her trauma in here.
喺呢度好難仔細睇佢嘅傷勢。

33
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
The clothing is fused to her body.
啲衫黐實咗喺佢身上。

34
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
You'll keep me posted on that, please.
有進展記得話我知。

35
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Yeah.
好。

36
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Horatio.
Horatio。

37
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Why target a fashion boutique?
點解要揀時裝店做目標？

38
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
It seems so random.
好似好隨機咁。

39
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
On the contrary.
啱啱相反。

40
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
This was by design.
呢個係有計劃嘅。

41
00:04:23,000 --> 00:04:35,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

42
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

43
00:05:11,000 --> 00:05:20,000
(garbled radio transmission) (distant siren wailing) I just had those virtual dressing rooms installed.
（模糊嘅無線電通訊）（遠處警笛聲）我啱啱先裝好晒啲虛擬試身室。

44
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
You don't, you don't think there was a malfunction or something, do you? Mr. Serino, we believe this was intentional.
你唔會覺得係故障之類嘅嘢掛？Serino先生，我哋認為係蓄意嘅。

45
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
DELKO: Can you think of someone with a grudge?
DELKO：諗唔諗到邊個同你有仇？

46
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Anyone who might want to ruin your business?
有冇人想搞垮你盤生意？

47
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
I opened six months ago.
我六個月前先開張。

48
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
The competition next door would love nothing more than to see me fall flat on my face, but to blow up my store...
隔籬間競爭對手最想睇我仆直，但炸我舖頭……

49
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
uh... maybe.
嗯……可能掛。

50
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
How many customers did you have this morning?
今朝有幾多個客？

51
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
A handful. We opened two hours ago.
得幾個。我哋兩個鐘頭前先開門。

52
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
You have any surveillance footage This isn't a drugstore.
有冇閉路電視片段？呢度唔係藥房。

53
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Our fashion is exclusive.
我哋啲時裝係高檔貨。

54
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Important people pay top dollar.
重要人物會俾大錢買。

55
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
They don't want a camera recording their every move.
佢哋唔想俾鏡頭影住一舉一動。

56
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
We're gonna need all of your customer receipts and employee records.
我哋要晒你哋所有客戶收據同員工紀錄。

57
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
JULIA: Get your hands off me! MAN: Don't make me use the cuffs, Ms. Winston. Gentlemen, would you, would you excuse me, please?
JULIA：唔好掂我！MAN：唔好逼我用手銬，Winston小姐。先生們，唔該借借？

58
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
JULIA: Get your hands off me.
JULIA：唔好掂我。

59
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
MAN: Don't make me use the cuffs, Ms. Winston. Ow.
MAN：唔好逼我用手銬，Winston小姐。哎呀。

60
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
Excuse me. How many times do I have to tell you it is not Get in the car.
唔該。我講咗幾多次唔係上車。

61
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
my fault?
我嘅錯？

62
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Excuse me.
唔該。

63
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
What is going on?
發生咩事？

64
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Horatio.
Horatio。

65
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
This is a stupid mix-up.
係個白癡誤會嚟㗎。

66
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
I wrote a bad check in there, and now Keystone Cop over here is turning it into a big deal.
我喺度開咗張空頭支票，然後呢個蠢差佬就搞大件事。

67
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Okay, Julia, would you give us a moment, please?
好，Julia，可唔可以俾我哋傾兩句？

68
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
What happened in there?
入面發生咩事？

69
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
She's a repeat offender, Lieutenant.
佢係慣犯，督察。

70
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
The merchant inside has already filed a fraud affidavit regarding Ms. Winston.
入面間舖已經就Winston小姐提交咗詐騙宣誓書。

71
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
He caught her again trying to pass another bad check.
佢又捉到佢想用空頭支票。

72
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
What is the total?
總數幾多？

73
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
$6,000.
6000蚊。

74
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I'll take it from here, okay?
呢度由我處理，好嗎？

75
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Talk to me.
同我講吓。

76
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ron brought in this guy Leonard McBride.
Ron帶咗個叫Leonard McBride嘅人嚟。

77
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
He's, he's a business manager-- supposed to watch our money, but I can't trust him.
佢係業務經理——應該幫我睇住啲錢，但我信唔過佢。

78
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
I mean, wha-- do you see what's happening here?
我意思係——你睇唔睇到發生咩事？

79
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
All right.
好。

80
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
I'm going to talk to Leonard, but no more bad checks, Julia.
我會同Leonard傾，但唔准再開空頭支票，Julia。

81
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Fine.
好。

82
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Are you all right?
你冇事嘛？

83
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
I'm fine.
我冇事。

84
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Let's get you home.
送你返屋企。

85
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Buy rate is 30 to one.
買入價係30兌1。

86
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Condo sales are at an all-time low.
公寓銷售跌到新低。

87
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Invest it now, make money later.
而家投資，遲啲賺錢。

88
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
That's how this works.
就係咁玩㗎。

89
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Leonard.
Leonard。

90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Take off, gentlemen.
行開啦，幾位。

91
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
You better have a good explanation for this. Shut up, Leonard.
你最好有個好解釋。收聲，Leonard。

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Julia Winston.
Julia Winston。

93
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
She's a client of mine, yeah.
佢係我客戶，係呀。

94
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
She claims that you are stealing from her.
佢話你偷佢錢。

95
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
You're misinformed.
你收到假料。

96
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Julia has lost her money, but she has only herself to blame.
Julia冇咗啲錢，但係佢自己攞嚟嘅。

97
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
How so?
點解咁講？

98
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Look, she squandered millions of dollars.
睇吓，佢使咗幾百萬。

99
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
Uh, rolled everything into venture capital-- obsolete companies, bankrupt businesses.
全部攞去投資創業資本——過時嘅公司、破產嘅企業。

100
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Not to mention Ron Saris, who hired you, I understand.
仲有請你嗰個Ron Saris，我明嘅。

101
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
Hey, if the man in her life buys a luxury yacht and then disappears, there's not a whole lot I can do.
喂，如果佢身邊個男人買咗豪華遊艇跟住失蹤，我都冇辦法。

102
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
(sighs) This woman is spiraling real bad, Lieutenant.
（嘆氣）呢個女人真係越嚟越唔掂，督察。

103
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
(sighs) I really think she's losing touch with reality.
（嘆氣）我真係覺得佢開始脫離現實。

104
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Listen to me, you're burning through cash like nobody's business.
聽我講，你使錢使到好似唔使本咁。

105
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
Enough. You could wind up with nothing!
夠啦。你可能會乜都冇晒㗎！

106
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
No. I don't have to listen to anyone.
唔得。我唔使聽任何人講。

107
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Get out. Get out!
出去。出去！

108
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
She owes me almost a year's worth of compensation.
佢欠我差唔多一年嘅報酬。

109
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
And-and I have to say, uh, working for free is getting a little old.
同埋我要講，免費做嘢真係有啲厭。

110
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Leonard, a word to the wise: this better be the truth.
Leonard，俾句忠告你：最好係真話。

111
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Finish your lunch.
食埋你個午餐。

112
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
(sighs) We're gonna have a lot of fun collecting all of this stuff.
（嘆氣）收集晒呢啲嘢真係好玩。

113
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Tell me about it.
咪就係。

114
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
What do you need me to do?
你要我做咩？

115
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
Well, I'm really just looking for something that'll tie all this to the explosion.
我只係想搵啲嘢將呢啲同爆炸聯繫起嚟。

116
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Mm.
嗯。

117
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
What was up on this wall, a TV screen?
呢幅牆上面係咩，電視屏幕？

118
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
An LCD touch screen.
LCD觸控屏幕。

119
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
Every possible wardrobe combination at your fingertips.
所有衫嘅配搭一按就有。

120
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Well, whatever happened to just standing in front of a mirror?
咁企喺鏡前面試衫呢？

121
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
Well, a mirror can't remember everything that you've tried on.
鏡唔會記得你試過咩衫。

122
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
So this LCD screen could remember the moment our girl died.
所以呢個LCD屏幕可能記得個女仔死嗰刻。

123
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
Yeah, if we could put it back together, maybe.
係，如果砌得返埋，可能得。

124
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Hi. You looking for me?
嗨。你搵我？

125
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
Yeah. I wanted you to have a look at this.
係。我想你睇吓呢樣嘢。

126
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Looks like she took quite a hit to her abdomen.
佢個肚好似受咗好重嘅撞擊。

127
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
Major trauma, right?
嚴重創傷，係咪？

128
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
Now take a look at her upper torso and face.
而家睇吓佢上半身同塊面。

129
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
The trauma caused by the explosion is completely localized.
爆炸造成嘅創傷完全局部化。

130
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
Yeah. There should be, uh, collateral burns, there should be puncture wounds from debris.
係。應該會有周邊燒傷、碎片造成嘅刺傷。

131
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
Her neck and back also relatively unscathed.
佢條頸同背脊都相對冇事。

132
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
So it's like the blast originated from her abdomen and moved outwards away from her.
所以爆炸係由佢個肚開始向外擴散。

133
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
Exactly. Now, take a look at her clothes.
啱晒。而家睇吓佢啲衫。

134
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Are those copper wires?
係咪銅線？

135
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Two.
兩條。

136
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Showed up on the lateral-projection X ray.
側面X光片見到。

137
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Both connected to the top ends of the zipper.
兩條都連住拉鏈頂端。

138
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
Wait a second, there's something under here.
等陣，下面有啲嘢。

139
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
A watch battery. This is enough to set off a small amount of C-4.
手錶電池。呢個夠引爆少量C-4炸藥。

140
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
But what triggered it?
但係咩觸發佢？

141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
The zipper.
條拉鏈。

142
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
The two pieces of metal came together and completed the circuit.
兩塊金屬掂埋一齊就完成咗電路。

143
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
(explosion)
（爆炸聲）

144
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
My God.
天啊。

145
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
She was wearing the bomb.
佢着住件炸彈。

146
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
Okay, yeah, I guess I could have handed her the dress, but what does that have to do with anything?
好，係，我可能遞咗件裙俾佢，但關咩事？

147
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Because it was rigged to explode, Mr. Serino.
因為件裙裝咗炸彈，Serino先生。

148
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
What?
咩話？

149
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Follow me.
跟我嚟。

150
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Hey, Jane, what you got?
喂，Jane，搵到咩？

151
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
The virtual dressing room rises again.
虛擬試身室重生。

152
00:11:56,000 --> 00:12:03,000
The display panel's hard drive is set up to dump its video every couple of minutes, but the explosion blew out the motherboard.
顯示屏嘅硬碟設定每隔幾分鐘就會刪除影片，但爆炸整壞咗底板。

153
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Can you pull anything?
拎唔拎到啲嘢？

154
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Just the last few moments.
得最後幾秒。

155
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
That was me.
係我。

156
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
I handed her that silk top right there.
我遞咗件絲質上衣俾佢。

157
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
But that dress that she's wearing right now...
但佢而家着緊嗰條裙……

158
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
I don't sell that here.
我冇賣呢款。

159
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
Are you sure?
你肯定？

160
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
All my clothes are 100% animal friendly.
我所有衫都係100%動物友善。

161
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
That's suede.
嗰件係麂皮。

162
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
(explosion)
（爆炸聲）

163
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
That means someone walked into the store and delivered the bomb personally.
即係有人行入舖頭親手送咗件炸彈。

164
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Hi, you've reached the \h voicemail for Julia Winston.
你好，你已接通Julia Winston嘅留言信箱。

165
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Please leave a message after the beep.
請喺嗶一聲後留言。

166
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
(beep) Hey, Julia, it's me.
（嗶聲）喂，Julia，係我。

167
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Listen, I had a conversation with our friend, Leonard.
聽講，我同我哋個朋友Leonard傾過。

168
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
I'm on my way... KYLE: Hey!
我而家過緊嚟……KYLE：喂！

169
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
You think I don't know what's going, huh?
你以為我唔知發生咩事咩？

170
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I got to call you back.
我要打返俾你。

171
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
(tires screeching) Hey, hey, hey, hey! Get off me!
（輪胎尖叫聲）喂喂喂喂！放開我！

172
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Hey, hey! Get off.
喂喂！放開。

173
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Get off me. Hey, get off him!
放開我。喂，放開佢！

174
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Get off him.
放開佢。

175
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Kyle.
Kyle。

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
What is going on here?
發生咩事？

177
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
You got some nerve, kid, taking a swing at me in my own driveway.
你個細路好大膽，喺我車道打我。

178
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
This kid's out of control. Excuse me, but it doesn't look like he's alone.
呢個細路失控。唔該，但佢好似唔係一個人。

179
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
If he steps foot on my property one more time, I'm gonna press charges. Fair enough.
如果佢再踏入我嘅地方，我就報警。好，冇問題。

180
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Have a good day.
拜拜。

181
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Kyle.
Kyle。

182
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
You're picking fights with neighbors?
你同鄰居打架？

183
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Dad, he... he's a jerk, and he has a big mouth, all right?
老竇，佢……佢係個仆街，把口又大，好未？

184
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
Son, somebody with your history cannot afford to be arrested again, can you?
仔，以你嘅背景，你唔可以再俾人拉，明唔明？

185
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
No.
明。

186
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Okay.
好。

187
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Is your mother home?
你阿媽喺唔喺屋企？

188
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
No.
唔喺。

189
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
Where did she go?
佢去咗邊？

190
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
I don't know; she never tells me anything.
我唔知；佢從來唔同我講嘢。

191
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Okay, I'll take care of it.
好，我會處理。

192
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Go in the house.
入屋啦。

193
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Dad...
老竇……

194
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I'm worried about her.
我好擔心佢。

195
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
She's not acting normal.
佢行為唔正常。

196
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Okay, son.
好，仔。

197
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Go in the house, let me take care of it.
入屋啦，等我處理。

198
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Cracking the case, are you?
破緊案呀？

199
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Oh, I'm cracking it wide open.
我係破晒成個案。

200
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
I brought you something.
我帶咗啲嘢俾你。

201
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
It might help.
可能有幫助。

202
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
What you got?
你搵到咩？

203
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Take a look.
睇吓。

204
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Is this from the blast?
係爆炸嗰度嚟㗎？

205
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
How did we miss this?
點解我哋會睇漏咗？

206
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Building inspector found it in the ceiling between floors one and two.
建築督察喺一樓同二樓之間嘅天花度搵到。

207
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
A driver's license-- Kim Walderman.
一張駕駛執照——Kim Walderman。

208
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
This is the vic's purse.
呢個係死者嘅銀包。

209
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Pretty big chunk of change for a teenager, don't you think?
對一個後生女嚟講，呢筆錢都幾大嚿，你話係咪？

210
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Yeah, you think?
係，你話呢？

211
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
About five grand.
大約五千蚊。

212
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
What else we got in here?
仲有咩喺度？

213
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
We got matches, a bunch of broken security tags.
有火柴，一堆爛咗嘅防盜標籤。

214
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
A knife.
一把刀。

215
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
For shoplifting.
用嚟偷嘢。

216
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
Kids will heat that knife up, cut the plastic ink tags \h off of stolen clothing.
啲細路會燒熱把刀，割開偷返嚟啲衫上面嘅塑膠墨水標籤。

217
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
Okay, so that's probably how she came under all this cash.
好，咁可能就係佢點樣有咁多現金。

218
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
She was shopping with a friend, wasn't she?
佢同朋友一齊 shopping，係咪？

219
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
Yeah, she was-- the friend's in the hospital.
係，佢係——個朋友喺醫院。

220
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Might be the next move.
可能係下一步。

221
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
All right.
好。

222
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
How are you feeling?
你覺得點？

223
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
The doctor put in a few stitches, antibiotics.
醫生幫我縫咗幾針，開咗抗生素。

224
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Said I'll be fine.
話我會冇事。

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Good.
好。

226
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You know you were lucky.
你知你好彩。

227
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Yeah, wish I could say the same for Kim.
係，我都希望 Kim 可以咁講。

228
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Look, they said they were gonna take me home.
喂，佢哋話會送我返屋企。

229
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Why am I here?
點解我會喺度？

230
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
I need you to show me what's under your blouse.
我要你俾我睇吓你衫下面有咩。

231
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
You're kidding, right?
你講笑啫？

232
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
You're gonna sexually harass me now?
你而家想性騷擾我？

233
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
You know what this is about, Amy.
Amy，你知呢件事係講咩。

234
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
No, actually, I don't.
唔，其實我唔知。

235
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
I need you to lift up your shirt.
我要你撩起件衫。

236
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Okay, Kim and I were into shoplifting.
好，Kim 同我成日偷嘢。

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
We didn't hurt anyone.
我哋冇傷害任何人。

238
00:16:35,000 --> 00:16:41,000
Well, you obviously pissed somebody off, because Kim had $5,000 in her purse, and now she's dead.
咁你明顯惹嬲咗人，因為 Kim 個銀包有五千蚊，而家佢死咗。

239
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Who were you selling the merchandise to?
你哋啲貨賣俾邊個？

240
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
College dorms and stuff.
大學宿舍嗰啲。

241
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
Not that many college students with an extra $5,000 laying around.
冇咁多大學生會有多五千蚊喺身。

242
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
So who hired you?
咁邊個請你哋？

243
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Nobody.
冇人。

244
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
I was in it for the fun, I swear.
我係為咗好玩，我發誓。

245
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
That fun turned into a felony.
好玩變咗重罪。

246
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
You're under arrest.
你被捕。

247
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
Grand theft.
盜竊罪。

248
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Julia.
Julia。

249
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
(chuckles) Horatio.
（笑）Horatio。

250
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

251
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Are you following me?
你跟踪我？

252
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Selling your house?
賣緊你間屋？

253
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Leonard McBride robbed me blind, okay?
Leonard McBride 呃晒我啲錢，好嗎？

254
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
And living here ain't cheap.
住呢度唔平㗎。

255
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
What do you want me to do?
你想我點？

256
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
I want you to tell me what's really going on here.
我要你話俾我知呢度究竟發生咩事。

257
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

258
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Look, Julia, when was the last time you took your medication?
Julia，你上次食藥係幾時？

259
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Don't make this about that.
唔好將件事扯到嗰度。

260
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
But this is exactly what it's about.
但呢件事正正就係咁。

261
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
You're sliding, and I can see it.
你緊係下滑緊，我睇得出。

262
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
My friend, Ron, was right about the pills.
我朋友 Ron 講得啱，啲藥有問題。

263
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I'm not myself on them.
食咗佢哋我唔係自己。

264
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Have you consulted a doctor about that?
你有冇同醫生傾過？

265
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
I'm gonna deal with this on my terms.
我會用我嘅方式處理。

266
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Julia.
Julia。

267
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
(engine starting)
（引擎啟動聲）

268
00:18:39,000 --> 00:18:45,000
You trying to figure out where Kim Walderman's money came from? Yeah, well, I... I figured that the iodine would be more delicate than ninhydrin.
你想搵 Kim Walderman 啲錢係邊度嚟？係，我... 我覺得碘會比茚三酮更溫和。

269
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Why only two bills?
點解得兩張銀紙？

270
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
Well, whoever handled the cash handled it as a bundle.
邊個掂過啲錢，就係成疊咁掂。

271
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
So they might have left prints, but only on the outer-facing top and bottom bills.
所以可能留低指紋，但只係喺最面同最底嗰兩張。

272
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Those bills are gonna have dozens of prints on top of prints.
嗰兩張銀紙會有幾十層指紋疊埋。

273
00:18:59,000 --> 00:19:06,000
That's right, but if we get the same print on both, then I know the cash was handled by that person as a bundle.
啱，但如果兩張都有同一個指紋，我就知道啲錢係俾嗰個人成疊咁掂過。

274
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
(beeping) So...
（嗶嗶聲）所以...

275
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
we've got two sets of matching prints.
我哋有兩組吻合嘅指紋。

276
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Okay, so one of them's got to be Kim Walderman.
好，其中一個一定係 Kim Walderman。

277
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Right.
啱。

278
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
That's correct, there she is.
冇錯，就係佢。

279
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
All right, let's see who the other set belongs to.
好，睇吓另一組係邊個。

280
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Dr. Robert Langley.
Dr. Robert Langley。

281
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Got no priors for theft.
冇盜竊前科。

282
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Yeah, but not exactly innocent, either.
係，但都唔係完全清白。

283
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
He was accused of sexual misconduct with a patient.
佢俾人指控同病人有不當性行為。

284
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Yeah.
係。

285
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
I'd like to know what the hell he's doing giving a 17-year-old a stack of cash.
我想知佢點解會俾一疊現金一個十七歲女仔。

286
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
The sexual misconduct was a false accusation.
嗰個不當性行為係誣告。

287
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
The charges were dropped.
指控撤銷咗。

288
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
The lawsuit wasn't.
但訴訟冇撤銷。

289
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
I'm a plastic surgeon.
我係整形外科醫生。

290
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
My patients are insecure, some of them, deeply unhappy.
我啲病人冇安全感，有啲仲好唔開心。

291
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
That particular one, did not like what I had to say about her during a consultation.
嗰個病人，唔鍾意我喺諮詢時對佢嘅評價。

292
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
She lashed out.
佢發爛渣。

293
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
Listen, my daughter and I have someplace to be in an hour.
聽住，我同個女一個鐘後要去第二度。

294
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Can I go now?
我而家可以走未？

295
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
What about this young lady?
呢位小姐呢？

296
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Is she a patient of yours?
佢係你病人？

297
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Let me refresh your memory, Dr. Langley.
Dr. Langley，等我幫你回憶吓。

298
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
We found your fingerprints on a large amount of cash in her purse. Yes.
我哋喺佢銀包一大疊現金上搵到你嘅指紋。係。

299
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I met Kim.
我見過 Kim。

300
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
She came to me, wanted a breast enlargement.
佢嚟搵我，想做隆胸。

301
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
But you didn't oblige?
但你冇做？

302
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Of course not-- she's 17-years-old.
梗係冇——佢得十七歲。

303
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
You're too young.
你太細個。

304
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Give it a few years.
等幾年先。

305
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
Come back when you're ready.
準備好先返嚟。

306
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
I am ready.
我準備好㗎。

307
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
I can pay cash. Here.
我可以俾現金。呢度。

308
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
We shouldn't even be discussing this while your parents aren't here.
你父母唔喺度，我哋唔應該討論呢啲。

309
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Sorry, Ms. Walderman, I won't do it.
對唔住，Walderman 小姐，我唔會做。

310
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
I gave her her money back, along with some sound advice.
我俾返啲錢佢，仲俾咗啲好建議。

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
She was murdered this morning.
佢今朝俾人殺咗。

312
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
I'm so sorry to hear that, I... Did she give you any indication of where she'd gotten the money? No.
我好難過聽到呢個消息，我... 佢有冇話你知啲錢邊度嚟？冇。

313
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
But I do have a daughter that same age, Ms. Duquesne.
但我都有個同齡嘅女，Duquesne 小姐。

314
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
You should see the allowance she gets.
你應該睇吓佢嘅零用錢。

315
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
Thank you for your time, Doctor.
多謝你嘅時間，醫生。

316
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
(elevator bell dings) Horatio. What do you got, Frank?
（電梯鈴聲）Horatio。Frank，有咩？

317
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I just got a call, fatal hit and run.
啱啱收到電話，致命嘅撞後不顧而去。

318
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Vic's a blonde, adult male.
死者係金髮成年男性。

319
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Okay?
好？

320
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
It's Julia's address.
係 Julia 個地址。

321
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Where's Kyle, Frank?
Kyle 喺邊，Frank？

322
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I don't know.
我唔知。

323
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

324
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

325
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Dr. Price. Horatio.
Price 醫生。Horatio。

326
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
We don't have an I.D. yet.
我哋仲未確認身份。

327
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
It looks like a hit and run.
似係撞後不顧而去。

328
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
His name is Bryce Kerwin.
佢叫 Bryce Kerwin。

329
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
He lives across the street.
佢住對面馬路。

330
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Well, I got a bottle of pills in his pocket.
我喺佢袋度搵到樽藥。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
It's Lamotrigine.
係拉莫三嗪。

332
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
It's bipolar medication for Julia Winston.
係 Julia Winston 嘅躁鬱症藥。

333
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Where is she?
佢喺邊？

334
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
Inside, she won't come out.
喺入面，佢唔肯出嚟。

335
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Thank you.
唔該。

336
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
(sobbing)
（哭泣聲）

337
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
CAINE: Julia?
CAINE：Julia？

338
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
(sniffles) Is that you, John?
（吸鼻聲）係你嗎，John？

339
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I lie to you, John.
我呃你，John。

340
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
I do.
係。

341
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Then again, you lie to me, too.
但你都呃我。

342
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Don't you, John Walden?
係咪，John Walden？

343
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Julia, that was a long time ago.
Julia，嗰個係好耐之前。

344
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
I was undercover.
我當時做臥底。

345
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Where is Kyle?
Kyle 喺邊？

346
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
He left.
佢走咗。

347
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Where did he go?
佢去咗邊？

348
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
Don't know.
唔知。

349
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
I'm not sure what happened.
我唔肯定發生咩事。

350
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
There was a fight.
有爭執。

351
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Kyle! Kyle, stop it!
Kyle！Kyle，停手！

352
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
(echoes): What's wrong with you?
（回音）：你做咩事？

353
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Calm down!
冷靜啲！

354
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
Don't tell me to calm down!
唔好叫我冷靜！

355
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Get out!
出去！

356
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Are you giving these to him?
你俾呢啲佢？

357
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You need these! Get out!
你需要呢啲！出去！

358
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Get out of here!
離開呢度！

359
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
(indistinct chatter echoes) Get out of here, both of you! Stop it!
（模糊嘅對話回音）你哋兩個都離開呢度！停手！

360
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Leave!
走！

361
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
No, wait! Don't go, please!
唔，等陣！唔好走，求吓你！

362
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
(garbled radio transmission) Bryce was stealing my medication.
（模糊嘅無線電通訊）Bryce 偷我啲藥。

363
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Bryce is lying dead in the driveway, Julia, hit by your car.
Bryce 死咗喺車道度，Julia，俾你架車撞。

364
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
Now, listen to me, did you or Kyle have anything to do with this?
聽我講，呢件事同你或者 Kyle 有冇關？

365
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Julia, look at me.
Julia，望住我。

366
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Where is Kyle?
Kyle 喺邊？

367
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
He was just trying to protect me.
佢只係想保護我。

368
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

369
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Who's going to protect him now?
而家邊個保護佢？

370
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
(papers thud)
（紙張掉落聲）

371
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
KYLE: He's dead?
KYLE：佢死咗？

372
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Bryce Kerwin is dead? He was killed in your mother's driveway by your mother's car.
Bryce Kerwin 死咗？佢喺你媽咪嘅車道俾你媽咪架車撞死。

373
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Do you have a set of those keys?
你有冇嗰套車匙？

374
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
Yeah, I mean, she lets me drive the Porsche.
有，佢俾我揸架保時捷。

375
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Did you use the vehicle today?
你今日有用架車？

376
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
No. Dad, I...
冇。老竇，我...

377
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Dad, listen to me.
老竇，聽我講。

378
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
I did not do this. Kyle, you had a public fight with this man.
我冇做。Kyle，你同呢個人公開打交。

379
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
That's gonna be a problem.
呢個會係問題。

380
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
I was only trying to protect Mom.
我只係想保護媽咪。

381
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
He was stealing her meds.
佢偷佢啲藥。

382
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Why didn't you tell me about this before?
點解你之前唔話我知？

383
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
I... I don't know.
我... 我唔知。

384
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
I thought I could handle it on my own.
我以為自己搞得掂。

385
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
(sighs) Look...
（嘆氣）聽住...

386
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
there's only one other set of keys.
得返一套車匙。

387
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
If there's a chance that Mom did do this...
如果有機會係媽咪做嘅...

388
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
Hang, hang on.
等，等陣。

389
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Just hang on.
等陣先。

390
00:25:29,000 --> 00:25:36,000
Look, if it comes to that, I want you to put me in that driver's seat.
如果真係咁，我想你放我喺司機位。

391
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
That's not the way it works, Kyle.
唔係咁做㗎，Kyle。

392
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
♪ ♪

393
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

394
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
H, I heard about what's going on with Julie and Kyle.
H，我聽咗 Julie 同 Kyle 嘅事。

395
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
I came to help.
我嚟幫手。

396
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
Bottom line, Eric, I can't find anything to exonerate either one of them.
總之，Eric，我搵唔到任何嘢可以幫佢哋任何一個脫罪。

397
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
If I don't, that kid is going back to jail.
如果搵唔到，個細路就要返監獄。

398
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
There's got to be something.
一定有啲嘢。

399
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Let's go through it one more time.
我哋再睇多次。

400
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
♪ ♪

401
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
There's something here.
呢度有啲嘢喎。

402
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Eric, that is crab shell.
Eric，呢個係蟹殼嚟㗎。

403
00:27:12,000 --> 00:27:23,000
(indistinct chatter) (cracking) So, Leonard, how did the rest of lunch turn out?
（嘈雜聲）（碎裂聲）Leonard，你晏晝嗰餐搞成點？

404
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Not too productive. Why?
冇乜收穫。點解咁問？

405
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
Because it turns out, you left some of it behind, in Julia's car when you stole it this afternoon.
因為你今日下晝偷Julia架車嗰陣，留低咗啲嘢喺佢車入面。

406
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
You don't understand.
你唔明㗎。

407
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Sure, I do.
我明㗎。

408
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Julia was burning through so much cash.
Julia使錢使到好癲。

409
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
I realized I was never going to get paid.
我發覺佢根本唔會找數。

410
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
So you decided to abscond with her vehicle as collateral.
所以你決定偷佢架車做抵押。

411
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
I just wanted to ensure that I got some kind of payment.
我只係想確保收到啲錢咋。

412
00:27:49,000 --> 00:27:55,000
(engine starting) (tires screeching, thudding)
（引擎聲）（車胎尖叫聲，撞擊聲）

413
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
The guy came out of nowhere.
嗰條友突然走出嚟。

414
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Look, I am not a criminal, Lieutenant.
喂，督察，我唔係罪犯嚟㗎。

415
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
You are now, Leonard.
你而家係啦，Leonard。

416
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Lieutenant?
督察？

417
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
You be careful of Julia.
你要小心Julia。

418
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
She'll bring you down, too.
佢會連你都拉落水㗎。

419
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
DUQUESNE: Oh, great.
DUQUESNE：噢，好嘢。

420
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
You've reassembled the bomb.
你砌返好個炸彈。

421
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Yeah, what's left of it.
係呀，剩返嘅部分。

422
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Problem is, bomb maker didn't leave behind any sort of unique signature.
問題係，造炸彈嗰個人冇留低任何獨特嘅特徵。

423
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
This guy really knew what he was doing.
呢條友真係好熟手。

424
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
What sort of explosive was used?
用咗邊種炸藥？

425
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Very thin plastique.
好薄嘅塑膠炸藥。

426
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
He concealed it by sewing it into the seam here.
佢縫咗喺呢條縫入面嚟收藏。

427
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
(whirring)
（轉動聲）

428
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
You know, he may be a good bomb maker, but who's to say he's a good dressmaker?
佢可能係個好嘅炸彈製造者，但邊個話佢係個好嘅裁縫？

429
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
That's a really good point.
呢個point講得好好。

430
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
I'll, I'll check the seams he mended.
我會，我會檢查佢縫過嘅縫位。

431
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Yeah, it's worth a try.
係，值得一試。

432
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

433
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Ow! Damn.
哎呀！頂。

434
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
(beeping) Stan Carlyle.
（嗶嗶聲）Stan Carlyle。

435
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
He's got a history with explosives.
佢有炸藥前科。

436
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Yeah, four misdemeanor explosives charges.
係，四項炸藥相關嘅輕罪。

437
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
He blew up a college statue and a neighbor's pool table.
佢炸咗間大學嘅雕像同鄰居嘅波枱。

438
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
Spent two years in jail.
坐咗兩年監。

439
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
Looks like Stan's up to his old tricks.
睇嚟Stan又玩返老本行。

440
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Not if I have anything to do with it.
有我喺度就唔會。

441
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
(knocking on door)
（敲門聲）

442
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
I'm CSI Wolfe.
我係CSI Wolfe。

443
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
This is CSI Delko.
呢位係CSI Delko。

444
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
Do you mind if we step in for a second?
介唔介意我哋入嚟一陣？

445
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
CSI? Yeah, sure.
CSI？好呀，冇問題。

446
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Stan's my roommate.
Stan係我同屋。

447
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
Is everything all right?
冇事嘛？

448
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Where is he now? I don't know.
佢而家喺邊？我唔知。

449
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
He left like, 6:00 this morning.
佢今朝六點左右走咗。

450
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
I haven't seen him since.
之後就冇見過佢。

451
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
What time do you expect him back?
你預計佢幾時返？

452
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
I don't know.
我唔知。

453
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
He's like a handyman or something.
佢好似係做雜工嗰啲。

454
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Stan works days, I work nights.
Stan做日頭，我做夜晚。

455
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
I'm just subletting from him.
我只係同佢租間房咋。

456
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
We hardly ever see each other.
我哋好少見到對方。

457
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
All right, we're gonna have to take a look around.
好，我哋要周圍睇吓。

458
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Yeah, go ahead. That's his room right there.
好，隨便。嗰間就係佢房。

459
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
It's locked, though.
不過鎖咗門。

460
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
He never lets anybody in there.
佢從來唔俾人入去。

461
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
(rattles) Stan! Miami-Dade PD, open up!
（搖晃聲）Stan！Miami-Dade警察，開門！

462
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Imagine living with a bomber and not even knowing it?
諗吓同個炸彈狂同住都唔知？

463
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Okay, see this?
好，睇到呢個未？

464
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
This is the same wires we found in the bomb.
呢個同炸彈入面嘅電線一樣。

465
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
And this thread matches the thread in the dress.
而呢條線同條裙嘅線一樣。

466
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
That's not all.
仲有。

467
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
There's a shopping bag full of size two women's clothing here.
呢度有個購物袋裝滿咗2號碼女裝。

468
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Some pulled apart.
有啲拆開咗。

469
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Stan was trying to find the best fit for his bomb.
Stan想搵最適合放炸彈嘅衫。

470
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Where are the clothes from?
啲衫邊度嚟㗎？

471
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
"Feratelli's." That store happens to be right across the street from our bomb site.
「Feratelli's」。間舖頭啱啱喺我哋炸彈現場對面。

472
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
Hi, I'm Calleigh Duquesne, CSI.
你好，我係Calleigh Duquesne，CSI。

473
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Are you Ms. Feratelli?
你係Feratelli小姐？

474
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
I am.
係。

475
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I heard someone died in Oscar's store.
我聽講有人死咗喺Oscar間舖。

476
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
The street's been shut down all morning.
條街成朝封咗。

477
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
We believe the dress the victim was wearing came from your store.
我哋相信死者著緊嗰條裙係你間舖賣嘅。

478
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
I made that.
我造㗎。

479
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
It was one of a kind.
係獨一無二嘅。

480
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
It was rigged with a bomb.
入面裝咗炸彈。

481
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Do you remember who bought it?
你記唔記得邊個買咗？

482
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
No, but I can tell you who stole it.
唔記得，但我可以話你知邊個偷咗。

483
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Some bitch with a baby carriage.
有個推嬰兒車嘅八婆。

484
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
What makes you so certain about that?
點解咁肯定？

485
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
After she left, I saw the empty hangers, so I ran out to look for her.
佢走咗之後，我見到空衣架，就跑出去搵佢。

486
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
I found the stroller ditched a half-block away.
我喺半條街外見到架棄置嘅嬰兒車。

487
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Hey!
喂！

488
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
What the...?
搞咩...？

489
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
(groans) She must've seen me coming.
（呻吟聲）佢一定見到我嚟。

490
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
She left some of the merchandise behind.
佢留低咗啲貨。

491
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Where's the stroller now?
架嬰兒車而家喺邊？

492
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I have it in back.
我放咗喺後面。

493
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I'm gonna need to take it with me.
我要帶走佢。

494
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
I didn't know you were expecting.
我唔知你有咗喎。

495
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
(chuckles) Cute.
（笑）得意。

496
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
No, this is the stroller used to smuggle the bomb dress out of Feratelli's clothing store.
唔係，呢架係用嚟偷運炸彈裙出Feratelli's衫舖嘅嬰兒車。

497
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
You find anything that might lead us to our bomber? No.
有冇搵到啲線索搵到炸彈狂？冇。

498
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Unfortunately, nothing's popping at all.
唔好彩，乜都冇。

499
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
No prints, there's no visible trace.
冇指紋，冇明顯痕跡。

500
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Hmm...
嗯...

501
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
(sighs)
（嘆氣）

502
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
What about this blanket?
呢張氈呢？

503
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Does this feel heavy to you?
你覺唔覺得好重？

504
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
Yeah, and rigid.
係，仲好硬。

505
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
That's not exactly baby friendly.
呢啲唔係俾BB用㗎。

506
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
Let's take a look at it.
我哋睇吓。

507
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
What's aluminum foil doing in here?
點解會有錫紙喺度？

508
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
It's a conducting material.
係導電物料。

509
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
Bet you they use it to shield whatever they're covering from radio frequencies.
我估佢哋用嚟隔離無線電頻率。

510
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Okay.
好。

511
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
Allowing the user to bypass the store's security system.
等用家可以避開舖頭嘅保安系統。

512
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
I think I know who this belongs to.
我諗我知呢啲嘢係邊個嘅。

513
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Let me guess, you want me to take my pants off this time.
等我估吓，你今次又想我除褲？

514
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Why don't you drop the sarcasm, Amy?
Amy，你可唔可以唔好咁諷刺？

515
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
Right now, the shoplifting is the least of your worries.
而家偷嘢係你最唔使擔心嘅事。

516
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
DUQUESNE: Do you want to tell us more about the baby stroller scam?
DUQUESNE：你想唔想講多啲關於嬰兒車呃人嘅嘢？

517
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
I didn't think so.
我諗你唔想。

518
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
Somebody stop that girl!
邊個攔住個女仔！

519
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
What about Stan Carlyle?
Stan Carlyle呢？

520
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
You know him?
你識佢？

521
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
No. Who is he?
唔識。佢係邊個？

522
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
He's the man that rigged the dress that killed your friend.
佢就係裝炸彈落條裙度殺咗你朋友嘅人。

523
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
The dress that you stole.
即係你偷嗰條裙。

524
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
This isn't fair.
咁唔公平。

525
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
What's not fair?
乜嘢唔公平？

526
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
This.
呢啲。

527
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Kim was the one targeting clothes from Ocean Drive magazine.
Kim係專偷Ocean Drive雜誌嘅衫。

528
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
What do you mean, targeting?
你話專偷係咩意思？

529
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
You know, like specific lists with stores and designers.
即係有特定嘅舖頭同設計師清單。

530
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Who gave her the lists?
邊個俾清單佢？

531
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
They killed my friend.
佢哋殺咗我朋友。

532
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
I don't think it's wise to say anything.
我覺得你最好唔好再講嘢。

533
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Hey, you can't take that.
喂，你唔可以拎走。

534
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
I'd like to see what your phone has to tell us.
我想睇吓你部電話有咩可以話俾我哋知。

535
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
Cell phones are lifelines to kids nowadays.
而家啲細路靠手機維生㗎。

536
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
Couple of minutes, we'll see who she knows and where she goes.
幾分鐘，我哋就知佢識邊個同去邊。

537
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
We've got some text messages, her call log, photos.
有啲短訊、通話記錄、相片。

538
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Wait a second.
等陣。

539
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
That's the murder victim.
呢個係死者。

540
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
She's standing outside the fitting room.
佢企喺試身室出面。

541
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
That's a crime scene.
呢個係案發現場。

542
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
I can enlarge it some more, but I'm afraid that's as good as you're gonna get.
我可以放大啲，但最多係咁上下。

543
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
No, I got everything I need.
唔使，我已經有晒我要嘅嘢。

544
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
I know who I got to bring in. Thanks.
我知要拉邊個。唔該。

545
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Didn't you guys get enough the first time around?
你哋第一次唔夠咩？

546
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Sorry, Barry.
對唔住，Barry。

547
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Sometimes it takes us a while to get our ducks in a row.
有時我哋要啲時間先搞得掂。

548
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
But I do apologize.
但我真係道歉。

549
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
The reason we have you here is because, uh, well, we're charging you with first-degree murder.
叫你嚟係因為，呃，我哋要控告你一級謀殺。

550
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
(scoffs) You're serious. Yeah.
（冷笑）你認真㗎。係。

551
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I got a photo of you delivering the bomb that killed Kim Walderman.
我有張相影到你送個炸彈去殺Kim Walderman。

552
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
I'll tell you what gave you away: your watch.
我話你知你點穿煲：你隻錶。

553
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
My watch.
我隻錶。

554
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I recognized it from your apartment earlier today.
我今日喺你屋企認得。

555
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
What, the one you can find at almost any department store in the country?
咩話，呢隻全美國差唔多間間百貨公司都有得賣嘅錶？

556
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Come on, I thought you were looking for my roommate, Stan.
喂，我以為你哋搵我同屋Stan。

557
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Stop trying to railroad me and find him.
唔好屈我，去搵佢啦。

558
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
I have found him.
我搵到佢啦。

559
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
I found him.
我搵到佢。

560
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
He's sitting right in front of me.
佢就坐喺我面前。

561
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Barry, Stan-- whatever your name is, you're the same guy.
Barry，Stan——你叫咩名都好，你係同一個人。

562
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
You have no roommate.
你根本冇同屋。

563
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
You're the bomber.
你係炸彈狂。

564
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
What are you talking about?
你講咩呀？

565
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
We took a look at your fingerprints, and I noticed this.
我哋睇過你嘅指紋，發現咗呢樣嘢。

566
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
I don't see anything.
我乜都睇唔到。

567
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Exactly.
就係囉。

568
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Your fingers didn't leave any prints.
你啲手指冇留低指紋。

569
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
So what?
咁又點？

570
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
So I did a little background check on your...
所以我查吓你個...

571
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
"roommate" Stan.
「同屋」Stan嘅背景。

572
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
And six months ago, it turns out, he admitted himself to the hospital with severe first-degree burns on his hands and face.
六個月前，佢因為手同臉嚴重一級燒傷入院。

573
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
This photo was taken pre-surgery courtesy of the Miami-Dade Burn Ward.
呢張相係Miami-Dade燒傷病房手術前影嘅。

574
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
You hurt yourself pretty bad practicing your little hobby of making bombs, didn't you, Barry?
你練習造炸彈呢個小興趣嗰陣整親自己，係咪呀，Barry？

575
00:37:54,000 --> 00:38:04,000
Well, it turns out, you can change your face, but luckily for guys like me, you can't change your DNA.
你可以換臉，但對我哋呢啲人嚟講，好彩你換唔到DNA。

576
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
Now, I've got a sample of Stan's DNA.
我而家有Stan嘅DNA樣本。

577
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Are you really gonna make me run it against yours?
你真係要我同你嘅比對？

578
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
(sewing machine churning)
（衣車轉動聲）

579
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Look, I am sorry for what happened to that girl.
喂，我對嗰個女仔嘅事好抱歉。

580
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
I really am.
真係。

581
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
But you don't understand.
但係你唔明。

582
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
He... he saved my life.
佢...佢救咗我條命。

583
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Who did?
邊個？

584
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
The man who...
嗰個...

585
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
who gave me a face.
俾返塊面我嘅人。

586
00:38:48,000 --> 00:38:54,000
I was so disfigured, I couldn't even step outside.
我當時毀容到連街都出唔到。

587
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
So your doctor put you up to this.
所以你個醫生叫你做呢啲嘢。

588
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
He asked me to custom-make a bomb for him.
佢叫我幫佢特製個炸彈。

589
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
How could I say no?
我點可以拒絕？

590
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Well, Barry...
Barry...

591
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
you should've said no.
你應該拒絕㗎。

592
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Hello, Dr. Langley.
你好，Langley醫生。

593
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Ms. Duquesne.
Duquesne小姐。

594
00:39:33,000 --> 00:39:44,000
So I have a paparazzi photograph here in Ocean Drive magazine of your daughter, taken at an event last week-- wearing not only a stolen dress, but the dress that killed Kim Walderman this morning.
我有一張Ocean Drive雜誌嘅狗仔隊相，影到你個女上星期出席活動——唔單止著住偷返嚟嘅裙，仲係今朝殺死Kim Walderman嗰條。

595
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
There's lots of dresses out there, Ms. Duquesne.
出面咁多裙，Duquesne小姐。
[596】係真嘅。
[597】但係冇咁多炸彈製造者，更加冇咁多個你幫佢重建塊面嘅。
[598】Stan Carlyle講晒嘢啦。
[599】我過嘅係高調生活。
[600】但係經濟唔好，選擇性手術係最早被犧牲嘅奢侈品之一。

596
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
It's true.

597
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
But there are not a lot of bomb makers, and certainly not a lot of ones whose faces you've reconstructed.

598
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Stan Carlyle's talking.

599
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
I live a high-profile life.

600
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
But with the economy, elective surgery's one of the first luxuries to go.

601
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
It's important to keep up appearances even if business is on the decline.
就算生意唔好，都要保持個樣先得㗎。

602
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
My daughter, my wife...
我個女、我老婆...

603
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
I need to take care of them the way everyone expects me to.
我要照大家期望嘅方式去照顧佢哋。
[604）人哋點睇你，壓力真係好大。

604
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Perception creates a lot of pressure.

605
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
So it was cheaper to have Kim Walderman steal for you?
所以叫Kim Walderman幫你偷嘢仲平啲？

606
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
Thought it was a win-win.
我諗住雙贏㗎嘛。

607
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
She even recruited a friend to help.
佢仲搵咗個朋友幫手。

608
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
But then, like every teenager, she got greedy.
但係，同所有後生仔一樣，佢開始貪心。

609
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
What do you have for me?
你有咩畀我？

610
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Amy and I are so busy, I don't even know what's in the bags anymore.
Amy同我忙到連袋入面有咩都唔知。

611
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
My daughter will love this.
我個女一定會鍾意呢個。

612
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
There's your money.
呢度係你嘅錢。

613
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
And I'll schedule your breast augmentation for three weeks from now.
我會幫你安排三個禮拜後做隆胸手術。

614
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
That's not the deal anymore.
而家唔係咁講㗎喇。

615
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
I want the big money.
我要大錢。

616
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
The big money?
大錢？

617
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
I'm giving you plenty.
我已經畀咗你好多㗎喇。

618
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
Forget it.
算啦。

619
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
Didn't they already get you for sexual misconduct once?
佢哋之前唔係已經告過你性行為不當咩？

620
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
I wonder who they'd believe if a 17-year-old girl like me told a little story like that.
如果一個好似我咁嘅17歲女仔講啲咁嘅故仔，你話佢哋會信邊個？

621
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
It'd probably be a while before you saw your daughter again.
你可能好耐都見唔到你個女㗎。

622
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
You give an inch, they take a yard.
你讓一步，佢哋就行到盡。

623
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
You took a life.
你攞咗一條命。

624
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
Teenagers talk without thought of consequence.
後生仔講嘢唔諗後果㗎。

625
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
So...
所以...

626
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
I called in a favor.
我搵人幫手。

627
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
To shut her up.
等佢收聲。

628
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
Nice.
正喎。

629
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
Can you do the job?
你做唔做到？

630
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
Hell, yeah.
梗係得啦。

631
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
I could wire a cloud to blow.
我連雲都可以駁到爆炸。

632
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
You can find her in four days at Oscar Serino's.
四日後你去Oscar Serino嗰度搵佢。

633
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Be ready. Yeah. Done.
準備好。係。搞掂。

634
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
(laughs) (laughs)
（笑聲）（笑聲）

635
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
You're under arrest, Doctor.
醫生，你被捕喇。

636
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
♪ ♪

637
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
♪ ♪

638
00:43:43,000 --> 00:43:55,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
