1
00:00:09,000 --> 00:00:12,000
（電流滋滋聲）

2
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
（敲門聲）Vasquez小姐。

3
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
你要嘅黑色我攞咗嚟。

4
00:00:23,000 --> 00:00:24,000
啡色都要埋？

5
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
MS. VASQUEZ：唔使，Ferragamo就得，唔該。

6
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
你成日都對我咁好。

7
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
唔該晒，Oscar。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
梗係啦，Vasquez小姐。

9
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
為咗我最好嘅客，做咩都得。

10
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
（嘈雜對話聲）

11
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
睇吓你個樣。

12
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
太誇張？你講笑咋？

13
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
我永遠都唔會着到咁，我憎死你。

14
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
（呻吟聲）唔應該咁鬆㗎，係咪？

15
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
（笑聲）

16
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
幫我試吓件寬身裙或者斗篷啦，好唔好？

17
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
等我仲有啲機會贏你。

18
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
仲有鎖好你道門。

19
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
如果係變態佬就大鑊。

20
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
（嗶嗶聲）

21
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
（嗶嗶聲）

22
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
（爆炸聲）

23
00:02:32,000 --> 00:02:37,000
（尖叫聲）（電流滋滋聲）

24
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
（模糊嘅無線電通訊）

25
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
一人死亡。

26
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
我仲以為會死多啲人添。

27
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
佢叫Kim Walderman，17歲。

28
00:03:46,000 --> 00:03:52,000
隔籬試身室佢個朋友只係受咗輕傷。

29
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
點可能㗎？

30
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
嗯……爆炸局限咗喺呢個範圍。

31
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
問題係：源頭喺邊？

32
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
喺呢度好難仔細睇佢嘅傷勢。

33
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
啲衫黐實咗喺佢身上。

34
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
有進展記得話我知。

35
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
好。

36
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Horatio。

37
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
點解要揀時裝店做目標？

38
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
好似好隨機咁。

39
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
啱啱相反。

40
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
呢個係有計劃嘅。

41
00:04:23,000 --> 00:04:35,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

42
00:04:46,000 --> 00:04:54,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

43
00:05:11,000 --> 00:05:20,000
（模糊嘅無線電通訊）（遠處警笛聲）我啱啱先裝好晒啲虛擬試身室。

44
00:05:20,000 --> 00:05:26,000
你唔會覺得係故障之類嘅嘢掛？Serino先生，我哋認為係蓄意嘅。

45
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
DELKO：諗唔諗到邊個同你有仇？

46
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
有冇人想搞垮你盤生意？

47
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
我六個月前先開張。

48
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
隔籬間競爭對手最想睇我仆直，但炸我舖頭……

49
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
嗯……可能掛。

50
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
今朝有幾多個客？

51
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
得幾個。我哋兩個鐘頭前先開門。

52
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
有冇閉路電視片段？呢度唔係藥房。

53
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
我哋啲時裝係高檔貨。

54
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
重要人物會俾大錢買。

55
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
佢哋唔想俾鏡頭影住一舉一動。

56
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
我哋要晒你哋所有客戶收據同員工紀錄。

57
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
JULIA：唔好掂我！MAN：唔好逼我用手銬，Winston小姐。先生們，唔該借借？

58
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
JULIA：唔好掂我。

59
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
MAN：唔好逼我用手銬，Winston小姐。哎呀。

60
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
唔該。我講咗幾多次唔係上車。

61
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
我嘅錯？

62
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
唔該。

63
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
發生咩事？

64
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
Horatio。

65
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
係個白癡誤會嚟㗎。

66
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
我喺度開咗張空頭支票，然後呢個蠢差佬就搞大件事。

67
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
好，Julia，可唔可以俾我哋傾兩句？

68
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
入面發生咩事？

69
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
佢係慣犯，督察。

70
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
入面間舖已經就Winston小姐提交咗詐騙宣誓書。

71
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
佢又捉到佢想用空頭支票。

72
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
總數幾多？

73
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
6000蚊。

74
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
呢度由我處理，好嗎？

75
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
同我講吓。

76
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Ron帶咗個叫Leonard McBride嘅人嚟。

77
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
佢係業務經理——應該幫我睇住啲錢，但我信唔過佢。

78
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
我意思係——你睇唔睇到發生咩事？

79
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
好。

80
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
我會同Leonard傾，但唔准再開空頭支票，Julia。

81
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
好。

82
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
你冇事嘛？

83
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
我冇事。

84
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
送你返屋企。

85
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
買入價係30兌1。

86
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
公寓銷售跌到新低。

87
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
而家投資，遲啲賺錢。

88
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
就係咁玩㗎。

89
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Leonard。

90
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
行開啦，幾位。

91
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
你最好有個好解釋。收聲，Leonard。

92
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
Julia Winston。

93
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
佢係我客戶，係呀。

94
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
佢話你偷佢錢。

95
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
你收到假料。

96
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Julia冇咗啲錢，但係佢自己攞嚟嘅。

97
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
點解咁講？

98
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
睇吓，佢使咗幾百萬。

99
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
全部攞去投資創業資本——過時嘅公司、破產嘅企業。

100
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
仲有請你嗰個Ron Saris，我明嘅。

101
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
喂，如果佢身邊個男人買咗豪華遊艇跟住失蹤，我都冇辦法。

102
00:08:12,000 --> 00:08:18,000
（嘆氣）呢個女人真係越嚟越唔掂，督察。

103
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
（嘆氣）我真係覺得佢開始脫離現實。

104
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
聽我講，你使錢使到好似唔使本咁。

105
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
夠啦。你可能會乜都冇晒㗎！

106
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
唔得。我唔使聽任何人講。

107
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
出去。出去！

108
00:08:30,000 --> 00:08:34,000
佢欠我差唔多一年嘅報酬。

109
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
同埋我要講，免費做嘢真係有啲厭。

110
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
Leonard，俾句忠告你：最好係真話。

111
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
食埋你個午餐。

112
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
（嘆氣）收集晒呢啲嘢真係好玩。

113
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
咪就係。

114
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
你要我做咩？

115
00:09:06,000 --> 00:09:10,000
我只係想搵啲嘢將呢啲同爆炸聯繫起嚟。

116
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
嗯。

117
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
呢幅牆上面係咩，電視屏幕？

118
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
LCD觸控屏幕。

119
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
所有衫嘅配搭一按就有。

120
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
咁企喺鏡前面試衫呢？

121
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
鏡唔會記得你試過咩衫。

122
00:09:30,000 --> 00:09:34,000
所以呢個LCD屏幕可能記得個女仔死嗰刻。

123
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
係，如果砌得返埋，可能得。

124
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
嗨。你搵我？

125
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
係。我想你睇吓呢樣嘢。

126
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
佢個肚好似受咗好重嘅撞擊。

127
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
嚴重創傷，係咪？

128
00:09:59,000 --> 00:10:04,000
而家睇吓佢上半身同塊面。

129
00:10:05,000 --> 00:10:10,000
爆炸造成嘅創傷完全局部化。

130
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
係。應該會有周邊燒傷、碎片造成嘅刺傷。

131
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
佢條頸同背脊都相對冇事。

132
00:10:18,000 --> 00:10:23,000
所以爆炸係由佢個肚開始向外擴散。

133
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
啱晒。而家睇吓佢啲衫。

134
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
係咪銅線？

135
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
兩條。

136
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
側面X光片見到。

137
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
兩條都連住拉鏈頂端。

138
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
等陣，下面有啲嘢。

139
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
手錶電池。呢個夠引爆少量C-4炸藥。

140
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
但係咩觸發佢？

141
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
條拉鏈。

142
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
兩塊金屬掂埋一齊就完成咗電路。

143
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
（爆炸聲）

144
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
天啊。

145
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
佢着住件炸彈。

146
00:11:36,000 --> 00:11:41,000
好，係，我可能遞咗件裙俾佢，但關咩事？

147
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
因為件裙裝咗炸彈，Serino先生。

148
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
咩話？

149
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
跟我嚟。

150
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
喂，Jane，搵到咩？

151
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
虛擬試身室重生。

152
00:11:56,000 --> 00:12:03,000
顯示屏嘅硬碟設定每隔幾分鐘就會刪除影片，但爆炸整壞咗底板。

153
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
拎唔拎到啲嘢？

154
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
得最後幾秒。

155
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
係我。

156
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
我遞咗件絲質上衣俾佢。

157
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
但佢而家着緊嗰條裙……

158
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
我冇賣呢款。

159
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
你肯定？

160
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
我所有衫都係100%動物友善。

161
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
嗰件係麂皮。

162
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
（爆炸聲）

163
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
即係有人行入舖頭親手送咗件炸彈。

164
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
你好，你已接通Julia Winston嘅留言信箱。

165
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
請喺嗶一聲後留言。

166
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
（嗶聲）喂，Julia，係我。

167
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
聽講，我同我哋個朋友Leonard傾過。

168
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
我而家過緊嚟……KYLE：喂！

169
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
你以為我唔知發生咩事咩？

170
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
我要打返俾你。

171
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
（輪胎尖叫聲）喂喂喂喂！放開我！

172
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
喂喂！放開。

173
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
放開我。喂，放開佢！

174
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
放開佢。

175
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Kyle。

176
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
發生咩事？

177
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
你個細路好大膽，喺我車道打我。

178
00:13:18,000 --> 00:13:23,000
呢個細路失控。唔該，但佢好似唔係一個人。

179
00:13:23,000 --> 00:13:27,000
如果佢再踏入我嘅地方，我就報警。好，冇問題。

180
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
拜拜。

181
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Kyle。

182
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
你同鄰居打架？

183
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
老竇，佢……佢係個仆街，把口又大，好未？

184
00:13:39,000 --> 00:13:43,000
仔，以你嘅背景，你唔可以再俾人拉，明唔明？

185
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
明。

186
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
好。

187
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
你阿媽喺唔喺屋企？

188
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
唔喺。

189
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
佢去咗邊？

190
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
我唔知；佢從來唔同我講嘢。

191
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
好，我會處理。

192
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
入屋啦。

193
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
老竇……

194
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
我好擔心佢。

195
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
佢行為唔正常。

196
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
好，仔。

197
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
入屋啦，等我處理。

198
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
破緊案呀？

199
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
我係破晒成個案。

200
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
我帶咗啲嘢俾你。

201
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
可能有幫助。

202
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
你搵到咩？

203
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
睇吓。

204
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
係爆炸嗰度嚟㗎？

205
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
點解我哋會睇漏咗？

206
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
建築督察喺一樓同二樓之間嘅天花度搵到。

207
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
一張駕駛執照——Kim Walderman。

208
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
呢個係死者嘅銀包。

209
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
對一個後生女嚟講，呢筆錢都幾大嚿，你話係咪？

210
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
係，你話呢？

211
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
大約五千蚊。

212
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
仲有咩喺度？

213
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
有火柴，一堆爛咗嘅防盜標籤。

214
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
一把刀。

215
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
用嚟偷嘢。

216
00:15:09,000 --> 00:15:14,000
啲細路會燒熱把刀，割開偷返嚟啲衫上面嘅塑膠墨水標籤。

217
00:15:19,000 --> 00:15:23,000
好，咁可能就係佢點樣有咁多現金。

218
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
佢同朋友一齊 shopping，係咪？

219
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
係，佢係——個朋友喺醫院。

220
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
可能係下一步。

221
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
好。

222
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
你覺得點？

223
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
醫生幫我縫咗幾針，開咗抗生素。

224
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
話我會冇事。

225
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
好。

226
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
你知你好彩。

227
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
係，我都希望 Kim 可以咁講。

228
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
喂，佢哋話會送我返屋企。

229
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
點解我會喺度？

230
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
我要你俾我睇吓你衫下面有咩。

231
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
你講笑啫？

232
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
你而家想性騷擾我？

233
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Amy，你知呢件事係講咩。

234
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
唔，其實我唔知。

235
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
我要你撩起件衫。

236
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
好，Kim 同我成日偷嘢。

237
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
我哋冇傷害任何人。

238
00:16:35,000 --> 00:16:41,000
咁你明顯惹嬲咗人，因為 Kim 個銀包有五千蚊，而家佢死咗。

239
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
你哋啲貨賣俾邊個？

240
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
大學宿舍嗰啲。

241
00:16:46,000 --> 00:16:51,000
冇咁多大學生會有多五千蚊喺身。

242
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
咁邊個請你哋？

243
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
冇人。

244
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
我係為咗好玩，我發誓。

245
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
好玩變咗重罪。

246
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
你被捕。

247
00:17:04,000 --> 00:17:05,000
盜竊罪。

248
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Julia。

249
00:17:27,000 --> 00:17:32,000
（笑）Horatio。

250
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
你喺度做咩？

251
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
你跟踪我？

252
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
賣緊你間屋？

253
00:17:39,000 --> 00:17:43,000
Leonard McBride 呃晒我啲錢，好嗎？

254
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
住呢度唔平㗎。

255
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
你想我點？

256
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
我要你話俾我知呢度究竟發生咩事。

257
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
我唔知你講咩。

258
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Julia，你上次食藥係幾時？

259
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
唔好將件事扯到嗰度。

260
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
但呢件事正正就係咁。

261
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
你緊係下滑緊，我睇得出。

262
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
我朋友 Ron 講得啱，啲藥有問題。

263
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
食咗佢哋我唔係自己。

264
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
你有冇同醫生傾過？

265
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
我會用我嘅方式處理。

266
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
Julia。

267
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
（引擎啟動聲）

268
00:18:39,000 --> 00:18:45,000
你想搵 Kim Walderman 啲錢係邊度嚟？係，我... 我覺得碘會比茚三酮更溫和。

269
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
點解得兩張銀紙？

270
00:18:47,000 --> 00:18:50,000
邊個掂過啲錢，就係成疊咁掂。

271
00:18:51,000 --> 00:18:56,000
所以可能留低指紋，但只係喺最面同最底嗰兩張。

272
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
嗰兩張銀紙會有幾十層指紋疊埋。

273
00:18:59,000 --> 00:19:06,000
啱，但如果兩張都有同一個指紋，我就知道啲錢係俾嗰個人成疊咁掂過。

274
00:19:14,000 --> 00:19:18,000
（嗶嗶聲）所以...

275
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
我哋有兩組吻合嘅指紋。

276
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
好，其中一個一定係 Kim Walderman。

277
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
啱。

278
00:19:25,000 --> 00:19:28,000
冇錯，就係佢。

279
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
好，睇吓另一組係邊個。

280
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Dr. Robert Langley。

281
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
冇盜竊前科。

282
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
係，但都唔係完全清白。

283
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
佢俾人指控同病人有不當性行為。

284
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
係。

285
00:19:43,000 --> 00:19:47,000
我想知佢點解會俾一疊現金一個十七歲女仔。

286
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
嗰個不當性行為係誣告。

287
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
指控撤銷咗。

288
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
但訴訟冇撤銷。

289
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
我係整形外科醫生。

290
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
我啲病人冇安全感，有啲仲好唔開心。

291
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
嗰個病人，唔鍾意我喺諮詢時對佢嘅評價。

292
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
佢發爛渣。

293
00:20:10,000 --> 00:20:14,000
聽住，我同個女一個鐘後要去第二度。

294
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
我而家可以走未？

295
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
呢位小姐呢？

296
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
佢係你病人？

297
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Dr. Langley，等我幫你回憶吓。

298
00:20:26,000 --> 00:20:31,000
我哋喺佢銀包一大疊現金上搵到你嘅指紋。係。

299
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
我見過 Kim。

300
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
佢嚟搵我，想做隆胸。

301
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
但你冇做？

302
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
梗係冇——佢得十七歲。

303
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
你太細個。

304
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
等幾年先。

305
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
準備好先返嚟。

306
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
我準備好㗎。

307
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
我可以俾現金。呢度。

308
00:20:48,000 --> 00:20:51,000
你父母唔喺度，我哋唔應該討論呢啲。

309
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
對唔住，Walderman 小姐，我唔會做。

310
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
我俾返啲錢佢，仲俾咗啲好建議。

311
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
佢今朝俾人殺咗。

312
00:21:06,000 --> 00:21:12,000
我好難過聽到呢個消息，我... 佢有冇話你知啲錢邊度嚟？冇。

313
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
但我都有個同齡嘅女，Duquesne 小姐。

314
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
你應該睇吓佢嘅零用錢。

315
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
多謝你嘅時間，醫生。

316
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
（電梯鈴聲）Horatio。Frank，有咩？

317
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
啱啱收到電話，致命嘅撞後不顧而去。

318
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
死者係金髮成年男性。

319
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
好？

320
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
係 Julia 個地址。

321
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Kyle 喺邊，Frank？

322
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
我唔知。

323
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
（警笛聲）

324
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
（模糊嘅無線電通訊）

325
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Price 醫生。Horatio。

326
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
我哋仲未確認身份。

327
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
似係撞後不顧而去。

328
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
佢叫 Bryce Kerwin。

329
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
佢住對面馬路。

330
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
我喺佢袋度搵到樽藥。

331
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
係拉莫三嗪。

332
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
係 Julia Winston 嘅躁鬱症藥。

333
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
佢喺邊？

334
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
喺入面，佢唔肯出嚟。

335
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
唔該。

336
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
（哭泣聲）

337
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
CAINE：Julia？

338
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
（吸鼻聲）係你嗎，John？

339
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
我呃你，John。

340
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
係。

341
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
但你都呃我。

342
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
係咪，John Walden？

343
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Julia，嗰個係好耐之前。

344
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
我當時做臥底。

345
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Kyle 喺邊？

346
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
佢走咗。

347
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
佢去咗邊？

348
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
唔知。

349
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
我唔肯定發生咩事。

350
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
有爭執。

351
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
Kyle！Kyle，停手！

352
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
（回音）：你做咩事？

353
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
冷靜啲！

354
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
唔好叫我冷靜！

355
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
出去！

356
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
你俾呢啲佢？

357
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
你需要呢啲！出去！

358
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
離開呢度！

359
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
（模糊嘅對話回音）你哋兩個都離開呢度！停手！

360
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
走！

361
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
唔，等陣！唔好走，求吓你！

362
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
（模糊嘅無線電通訊）Bryce 偷我啲藥。

363
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Bryce 死咗喺車道度，Julia，俾你架車撞。

364
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
聽我講，呢件事同你或者 Kyle 有冇關？

365
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Julia，望住我。

366
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Kyle 喺邊？

367
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
佢只係想保護我。

368
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
（輪胎摩擦聲）

369
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
而家邊個保護佢？

370
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
（紙張掉落聲）

371
00:24:31,000 --> 00:24:33,000
KYLE：佢死咗？

372
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
Bryce Kerwin 死咗？佢喺你媽咪嘅車道俾你媽咪架車撞死。

373
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
你有冇嗰套車匙？

374
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
有，佢俾我揸架保時捷。

375
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
你今日有用架車？

376
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
冇。老竇，我...

377
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
老竇，聽我講。

378
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
我冇做。Kyle，你同呢個人公開打交。

379
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
呢個會係問題。

380
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
我只係想保護媽咪。

381
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
佢偷佢啲藥。

382
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
點解你之前唔話我知？

383
00:25:02,000 --> 00:25:03,000
我... 我唔知。

384
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
我以為自己搞得掂。

385
00:25:09,000 --> 00:25:14,000
（嘆氣）聽住...

386
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
得返一套車匙。

387
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
如果有機會係媽咪做嘅...

388
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
等，等陣。

389
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
等陣先。

390
00:25:29,000 --> 00:25:36,000
如果真係咁，我想你放我喺司機位。

391
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
唔係咁做㗎，Kyle。

392
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
♪ ♪

393
00:26:12,000 --> 00:26:13,000
（腳步聲接近）

394
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
H，我聽咗 Julie 同 Kyle 嘅事。

395
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
我嚟幫手。

396
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
總之，Eric，我搵唔到任何嘢可以幫佢哋任何一個脫罪。

397
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
如果搵唔到，個細路就要返監獄。

398
00:26:29,000 --> 00:26:32,000
一定有啲嘢。

399
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
我哋再睇多次。

400
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
♪ ♪

401
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
呢度有啲嘢喎。

402
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Eric，呢個係蟹殼嚟㗎。

403
00:27:12,000 --> 00:27:23,000
（嘈雜聲）（碎裂聲）Leonard，你晏晝嗰餐搞成點？

404
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
冇乜收穫。點解咁問？

405
00:27:26,000 --> 00:27:33,000
因為你今日下晝偷Julia架車嗰陣，留低咗啲嘢喺佢車入面。

406
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
你唔明㗎。

407
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
我明㗎。

408
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Julia使錢使到好癲。

409
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
我發覺佢根本唔會找數。

410
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
所以你決定偷佢架車做抵押。

411
00:27:45,000 --> 00:27:49,000
我只係想確保收到啲錢咋。

412
00:27:49,000 --> 00:27:55,000
（引擎聲）（車胎尖叫聲，撞擊聲）

413
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
嗰條友突然走出嚟。

414
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
喂，督察，我唔係罪犯嚟㗎。

415
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
你而家係啦，Leonard。

416
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
督察？

417
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
你要小心Julia。

418
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
佢會連你都拉落水㗎。

419
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
DUQUESNE：噢，好嘢。

420
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
你砌返好個炸彈。

421
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
係呀，剩返嘅部分。

422
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
問題係，造炸彈嗰個人冇留低任何獨特嘅特徵。

423
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
呢條友真係好熟手。

424
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
用咗邊種炸藥？

425
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
好薄嘅塑膠炸藥。

426
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
佢縫咗喺呢條縫入面嚟收藏。

427
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
（轉動聲）

428
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
佢可能係個好嘅炸彈製造者，但邊個話佢係個好嘅裁縫？

429
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
呢個point講得好好。

430
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
我會，我會檢查佢縫過嘅縫位。

431
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
係，值得一試。

432
00:29:24,000 --> 00:29:26,000
（機械轉動聲）

433
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
哎呀！頂。

434
00:29:54,000 --> 00:29:59,000
（嗶嗶聲）Stan Carlyle。

435
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
佢有炸藥前科。

436
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
係，四項炸藥相關嘅輕罪。

437
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
佢炸咗間大學嘅雕像同鄰居嘅波枱。

438
00:30:07,000 --> 00:30:09,000
坐咗兩年監。

439
00:30:09,000 --> 00:30:11,000
睇嚟Stan又玩返老本行。

440
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
有我喺度就唔會。

441
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
（敲門聲）

442
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
我係CSI Wolfe。

443
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
呢位係CSI Delko。

444
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
介唔介意我哋入嚟一陣？

445
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
CSI？好呀，冇問題。

446
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Stan係我同屋。

447
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
冇事嘛？

448
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
佢而家喺邊？我唔知。

449
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
佢今朝六點左右走咗。

450
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
之後就冇見過佢。

451
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
你預計佢幾時返？

452
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
我唔知。

453
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
佢好似係做雜工嗰啲。

454
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Stan做日頭，我做夜晚。

455
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
我只係同佢租間房咋。

456
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
我哋好少見到對方。

457
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
好，我哋要周圍睇吓。

458
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
好，隨便。嗰間就係佢房。

459
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
不過鎖咗門。

460
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
佢從來唔俾人入去。

461
00:30:56,000 --> 00:31:00,000
（搖晃聲）Stan！Miami-Dade警察，開門！

462
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
諗吓同個炸彈狂同住都唔知？

463
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
好，睇到呢個未？

464
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
呢個同炸彈入面嘅電線一樣。

465
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
而呢條線同條裙嘅線一樣。

466
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
仲有。

467
00:31:30,000 --> 00:31:35,000
呢度有個購物袋裝滿咗2號碼女裝。

468
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
有啲拆開咗。

469
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
Stan想搵最適合放炸彈嘅衫。

470
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
啲衫邊度嚟㗎？

471
00:31:46,000 --> 00:31:51,000
「Feratelli's」。間舖頭啱啱喺我哋炸彈現場對面。

472
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
你好，我係Calleigh Duquesne，CSI。

473
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
你係Feratelli小姐？

474
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
係。

475
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
我聽講有人死咗喺Oscar間舖。

476
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
條街成朝封咗。

477
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
我哋相信死者著緊嗰條裙係你間舖賣嘅。

478
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
我造㗎。

479
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
係獨一無二嘅。

480
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
入面裝咗炸彈。

481
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
你記唔記得邊個買咗？

482
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
唔記得，但我可以話你知邊個偷咗。

483
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
有個推嬰兒車嘅八婆。

484
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
點解咁肯定？

485
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
佢走咗之後，我見到空衣架，就跑出去搵佢。

486
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
我喺半條街外見到架棄置嘅嬰兒車。

487
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
喂！

488
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
搞咩...？

489
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
（呻吟聲）佢一定見到我嚟。

490
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
佢留低咗啲貨。

491
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
架嬰兒車而家喺邊？

492
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
我放咗喺後面。

493
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
我要帶走佢。

494
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
我唔知你有咗喎。

495
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
（笑）得意。

496
00:33:19,000 --> 00:33:23,000
唔係，呢架係用嚟偷運炸彈裙出Feratelli's衫舖嘅嬰兒車。

497
00:33:23,000 --> 00:33:27,000
有冇搵到啲線索搵到炸彈狂？冇。

498
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
唔好彩，乜都冇。

499
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
冇指紋，冇明顯痕跡。

500
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
嗯...

501
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
（嘆氣）

502
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
呢張氈呢？

503
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
你覺唔覺得好重？

504
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
係，仲好硬。

505
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
呢啲唔係俾BB用㗎。

506
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
我哋睇吓。

507
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
點解會有錫紙喺度？

508
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
係導電物料。

509
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
我估佢哋用嚟隔離無線電頻率。

510
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
好。

511
00:34:09,000 --> 00:34:13,000
等用家可以避開舖頭嘅保安系統。

512
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
我諗我知呢啲嘢係邊個嘅。

513
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
等我估吓，你今次又想我除褲？

514
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Amy，你可唔可以唔好咁諷刺？

515
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
而家偷嘢係你最唔使擔心嘅事。

516
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
DUQUESNE：你想唔想講多啲關於嬰兒車呃人嘅嘢？

517
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
我諗你唔想。

518
00:34:48,000 --> 00:34:51,000
邊個攔住個女仔！

519
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Stan Carlyle呢？

520
00:34:56,000 --> 00:34:57,000
你識佢？

521
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
唔識。佢係邊個？

522
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
佢就係裝炸彈落條裙度殺咗你朋友嘅人。

523
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
即係你偷嗰條裙。

524
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
咁唔公平。

525
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
乜嘢唔公平？

526
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
呢啲。

527
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
Kim係專偷Ocean Drive雜誌嘅衫。

528
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
你話專偷係咩意思？

529
00:35:16,000 --> 00:35:21,000
即係有特定嘅舖頭同設計師清單。

530
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
邊個俾清單佢？

531
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
佢哋殺咗我朋友。

532
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
我覺得你最好唔好再講嘢。

533
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
喂，你唔可以拎走。

534
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
我想睇吓你部電話有咩可以話俾我哋知。

535
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
而家啲細路靠手機維生㗎。

536
00:35:44,000 --> 00:35:48,000
幾分鐘，我哋就知佢識邊個同去邊。

537
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
有啲短訊、通話記錄、相片。

538
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
等陣。

539
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
呢個係死者。

540
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
佢企喺試身室出面。

541
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
呢個係案發現場。

542
00:36:05,000 --> 00:36:10,000
我可以放大啲，但最多係咁上下。

543
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
唔使，我已經有晒我要嘅嘢。

544
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
我知要拉邊個。唔該。

545
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
你哋第一次唔夠咩？

546
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
對唔住，Barry。

547
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
有時我哋要啲時間先搞得掂。

548
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
但我真係道歉。

549
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
叫你嚟係因為，呃，我哋要控告你一級謀殺。

550
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
（冷笑）你認真㗎。係。

551
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
我有張相影到你送個炸彈去殺Kim Walderman。

552
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
我話你知你點穿煲：你隻錶。

553
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
我隻錶。

554
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
我今日喺你屋企認得。

555
00:36:45,000 --> 00:36:51,000
咩話，呢隻全美國差唔多間間百貨公司都有得賣嘅錶？

556
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
喂，我以為你哋搵我同屋Stan。

557
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
唔好屈我，去搵佢啦。

558
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
我搵到佢啦。

559
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
我搵到佢。

560
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
佢就坐喺我面前。

561
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Barry，Stan——你叫咩名都好，你係同一個人。

562
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
你根本冇同屋。

563
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
你係炸彈狂。

564
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
你講咩呀？

565
00:37:11,000 --> 00:37:16,000
我哋睇過你嘅指紋，發現咗呢樣嘢。

566
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
我乜都睇唔到。

567
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
就係囉。

568
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
你啲手指冇留低指紋。

569
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
咁又點？

570
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
所以我查吓你個...

571
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
「同屋」Stan嘅背景。

572
00:37:31,000 --> 00:37:40,000
六個月前，佢因為手同臉嚴重一級燒傷入院。

573
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
呢張相係Miami-Dade燒傷病房手術前影嘅。

574
00:37:47,000 --> 00:37:53,000
你練習造炸彈呢個小興趣嗰陣整親自己，係咪呀，Barry？

575
00:37:54,000 --> 00:38:04,000
你可以換臉，但對我哋呢啲人嚟講，好彩你換唔到DNA。

576
00:38:06,000 --> 00:38:10,000
我而家有Stan嘅DNA樣本。

577
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
你真係要我同你嘅比對？

578
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
（衣車轉動聲）

579
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
喂，我對嗰個女仔嘅事好抱歉。

580
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
真係。

581
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
但係你唔明。

582
00:38:36,000 --> 00:38:40,000
佢...佢救咗我條命。

583
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
邊個？

584
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
嗰個...

585
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
俾返塊面我嘅人。

586
00:38:48,000 --> 00:38:54,000
我當時毀容到連街都出唔到。

587
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
所以你個醫生叫你做呢啲嘢。

588
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
佢叫我幫佢特製個炸彈。

589
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
我點可以拒絕？

590
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Barry...

591
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
你應該拒絕㗎。

592
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
你好，Langley醫生。

593
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
Duquesne小姐。

594
00:39:33,000 --> 00:39:44,000
我有一張Ocean Drive雜誌嘅狗仔隊相，影到你個女上星期出席活動——唔單止著住偷返嚟嘅裙，仲係今朝殺死Kim Walderman嗰條。

595
00:39:46,000 --> 00:39:51,000
出面咁多裙，Duquesne小姐。
[596】係真嘅。
[597】但係冇咁多炸彈製造者，更加冇咁多個你幫佢重建塊面嘅。
[598】Stan Carlyle講晒嘢啦。
[599】我過嘅係高調生活。
[600】但係經濟唔好，選擇性手術係最早被犧牲嘅奢侈品之一。

596
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
It's true.

597
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
But there are not a lot of bomb makers, and certainly not a lot of ones whose faces you've reconstructed.

598
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Stan Carlyle's talking.

599
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
I live a high-profile life.

600
00:40:10,000 --> 00:40:16,000
But with the economy, elective surgery's one of the first luxuries to go.

601
00:40:16,000 --> 00:40:20,000
就算生意唔好，都要保持個樣先得㗎。

602
00:40:20,000 --> 00:40:24,000
我個女、我老婆...

603
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
我要照大家期望嘅方式去照顧佢哋。
[604）人哋點睇你，壓力真係好大。

604
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Perception creates a lot of pressure.

605
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
所以叫Kim Walderman幫你偷嘢仲平啲？

606
00:40:34,000 --> 00:40:35,000
我諗住雙贏㗎嘛。

607
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
佢仲搵咗個朋友幫手。

608
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
但係，同所有後生仔一樣，佢開始貪心。

609
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
你有咩畀我？

610
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
Amy同我忙到連袋入面有咩都唔知。

611
00:40:46,000 --> 00:40:48,000
我個女一定會鍾意呢個。

612
00:40:48,000 --> 00:40:50,000
呢度係你嘅錢。

613
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
我會幫你安排三個禮拜後做隆胸手術。

614
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
而家唔係咁講㗎喇。

615
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
我要大錢。

616
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
大錢？

617
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
我已經畀咗你好多㗎喇。

618
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
算啦。

619
00:41:03,000 --> 00:41:07,000
佢哋之前唔係已經告過你性行為不當咩？

620
00:41:07,000 --> 00:41:11,000
如果一個好似我咁嘅17歲女仔講啲咁嘅故仔，你話佢哋會信邊個？

621
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
你可能好耐都見唔到你個女㗎。

622
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
你讓一步，佢哋就行到盡。

623
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
你攞咗一條命。

624
00:41:23,000 --> 00:41:26,000
後生仔講嘢唔諗後果㗎。

625
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
所以...

626
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
我搵人幫手。

627
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
等佢收聲。

628
00:41:33,000 --> 00:41:35,000
正喎。

629
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
你做唔做到？

630
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
梗係得啦。

631
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
我連雲都可以駁到爆炸。

632
00:41:40,000 --> 00:41:44,000
四日後你去Oscar Serino嗰度搵佢。

633
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
準備好。係。搞掂。

634
00:41:52,000 --> 00:41:58,000
（笑聲）（笑聲）

635
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
醫生，你被捕喇。

636
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
♪ ♪

637
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
♪ ♪

638
00:43:43,000 --> 00:43:55,000
字幕由CBS及C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
