1
00:00:01,120 --> 00:00:03,330
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

2
00:00:19,620 --> 00:00:21,620
I can't do it. I can't testify.
我唔得，我唔可以出庭作證。

3
00:00:21,620 --> 00:00:27,500
Mr. Campbell, the attorney general has put together a grand jury based primarily on your testimony.
Campbell先生，檢察長根據你嘅證詞組成咗一個大陪審團。

4
00:00:27,500 --> 00:00:30,710
You don't take the stand, we can't indict Joey Salucci.
你唔出庭，我哋就冇辦法起訴Joey Salucci。

5
00:00:30,710 --> 00:00:32,119
We can't try him for murder.
我哋冇辦法以謀殺罪審佢。

6
00:00:32,119 --> 00:00:35,830
Unfortunately for us, the evidence is circumstantial.
可惜對我哋嚟講，證據都係間接嘅。

7
00:00:35,830 --> 00:00:38,670
But with your witness account, this case is a slam dunk.
但係有你嘅目擊證詞，呢單案就穩贏。

8
00:00:38,670 --> 00:00:43,580
Exactly, the most renown gangster in Miami, and I could be responsible for putting him away.
就係囉，邁阿密最出名嘅黑幫大佬，我可能係送佢入獄嗰個。

9
00:00:43,580 --> 00:00:44,750
That's a death sentence.
咁即係判我死刑。

10
00:00:44,750 --> 00:00:47,420
No, that is why the city has arranged for this safe house.
唔係，所以市政府安排咗呢個安全屋。

11
00:00:47,420 --> 00:00:50,920
Eric and I are personally escorting you into circuit court today.
Eric同我今日會親自護送你去巡迴法院。

12
00:00:50,920 --> 00:00:54,830
I'm just so tired of looking over my shoulder.
我真係好厭倦成日要提心吊膽。

13
00:00:54,830 --> 00:00:56,460
That's over after the hearing.
聽證會之後就完㗎喇。

14
00:00:56,460 --> 00:00:59,580
That's why we have you and your family set up to go right into witness protection.
所以我哋安排咗你同屋企人直接入證人保護計劃。

15
00:01:02,710 --> 00:01:05,920
Mr. Campbell, this is incredibly difficult.
Campbell先生，呢件事真係好難頂。

16
00:01:05,920 --> 00:01:08,000
And I am very sorry.
我好遺憾。

17
00:01:08,000 --> 00:01:14,920
But keep in mind that A.J. Watkins lost his life, and so will many other people as long as Joey Salucci is allowed to be a free man.
但係你要記住，A.J. Watkins冇咗條命，只要Joey Salucci仲係自由身，仲會有更多人死。

18
00:01:15,960 --> 00:01:18,670
I know. You're right.
我明，你啱。

19
00:01:18,670 --> 00:01:21,880
You're right. You're right.
你啱，你啱。

20
00:01:21,880 --> 00:01:25,120
You mind running through my testimony with me?
你可唔可以同我對吓證詞？

21
00:01:25,120 --> 00:01:27,120
Of course.
當然可以。

22
00:01:28,420 --> 00:01:30,920
Okay, let's start at the beginning.
好，由頭開始講。

23
00:01:30,920 --> 00:01:32,500
You were at a club?
你當時喺一間俱樂部？

24
00:01:32,500 --> 00:01:34,420
Yes. Spiral Bar.
係，Spiral Bar。

25
00:01:34,420 --> 00:01:36,380
Had to entertain a couple of clients.
要招呼幾個客戶。

26
00:01:36,380 --> 00:01:38,000
Did you have anything to drink?
你有冇飲嘢？

27
00:01:38,000 --> 00:01:41,670
Just a half dozen soda waters, disguised as gin and tonics.
只係飲咗半打梳打水，扮成氈酒加湯力。

28
00:01:41,670 --> 00:01:43,750
Keeps the mind on business.
保持頭腦清醒做生意。

29
00:01:43,750 --> 00:01:45,880
We were there till last call.
我哋留到最後叫酒時間。

30
00:01:45,880 --> 00:01:49,120
I said my "good nights" and hit the restroom.
我講咗「晚安」就去廁所。

31
00:01:49,120 --> 00:01:52,000
And that's when I saw A.J. Watkins.
就係嗰陣見到A.J. Watkins。

32
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
(club music playing) Hey.
（俱樂部音樂聲）喂。

33
00:01:56,000 --> 00:01:57,880
What's up, man?
做咩嘢呀，老友？

34
00:02:01,540 --> 00:02:03,620
I went into the second stall.
我入咗第二個廁格。

35
00:02:03,620 --> 00:02:06,960
I wasn't there but for a few seconds, and it happened.
我入咗冇幾秒，就發生咗。

36
00:02:09,169 --> 00:02:14,960
(banging and scuffling) MAN: Hey, man. (cocks gun) Joey Salucci. Know the name?
（撞擊同打鬥聲）喂，老友。（拉動槍機）Joey Salucci，聽過呢個名未？

37
00:02:14,960 --> 00:02:16,330
This is for Emma.
呢下係為Emma。

38
00:02:16,330 --> 00:02:22,380
(gunshot) And you distinctly heard the name "Joey Salucci."
（槍聲）而你清楚聽到「Joey Salucci」呢個名。

39
00:02:22,380 --> 00:02:24,750
Yes. No doubt in my mind.
係，我冇懷疑。

40
00:02:24,750 --> 00:02:27,920
Right then, I knew what I was up against.
嗰陣我就知自己面對緊咩。

41
00:02:27,920 --> 00:02:29,920
(gunshot)
（槍聲）

42
00:02:33,080 --> 00:02:35,080
(footfalls)
（腳步聲）

43
00:02:52,580 --> 00:02:54,040
What'd you do?
你做咗咩？

44
00:02:54,040 --> 00:02:55,710
Thought I was a goner.
我以為自己死硬。

45
00:02:55,710 --> 00:02:58,080
So I called 911.
所以我打咗911。

46
00:02:58,080 --> 00:03:02,750
(gun cocks) Figured if anything, someone would figure out what happened to me.
（拉動槍機）諗住至少有人會知我發生咩事。

47
00:03:07,330 --> 00:03:09,330
OPERATOR: 911, what's your emergency?
接線員：911，有咩緊急情況？

48
00:03:09,330 --> 00:03:12,040
(whispering): This is William Campbell.
（細聲）我係William Campbell。

49
00:03:12,040 --> 00:03:15,960
There's been a murder at Spiral Bar on Washington.
Washington街Spiral Bar發生謀殺案。

50
00:03:17,540 --> 00:03:19,960
Hurry. I need help.
快啲，我需要幫助。

51
00:03:23,880 --> 00:03:26,670
I went out when the coast was clear.
等到安全我先出去。

52
00:03:26,670 --> 00:03:30,620
And the guy's body, it was... gone.
但係嗰條屍，已經...唔見咗。

53
00:03:31,670 --> 00:03:34,620
It's very difficult to prove murder without a body.
冇屍體好難證明謀殺。

54
00:03:34,620 --> 00:03:37,250
That's why what you're about to say is so crucial.
所以你要講嘅嘢咁關鍵。

55
00:03:37,250 --> 00:03:40,330
DELKO: All right, guys, we've got to get going.
DELKO：好喇，各位，我哋要出發喇。

56
00:03:40,330 --> 00:03:44,670
I'm going to radio ahead to the uniforms at the elevator and the rear entrance, tell them to prepare for transit.
我會用無線電通知電梯同後門嘅制服警員，叫佢哋準備護送。

57
00:03:44,670 --> 00:03:45,670
All right?
好唔好？

58
00:03:57,880 --> 00:03:59,000
Get down!
伏低！

59
00:03:59,000 --> 00:04:00,920
(glass breaking)
（玻璃碎裂聲）

60
00:04:09,540 --> 00:04:11,620
Eric?!
Eric？！

61
00:04:11,620 --> 00:04:13,080
I'm stuck!
我卡住咗！

62
00:04:13,080 --> 00:04:14,330
I can't get to you!
我過唔到嚟！

63
00:04:15,380 --> 00:04:16,670
William?!
William？！

64
00:04:16,670 --> 00:04:18,670
(panting, floor creaking)
（喘氣聲，地板吱吱聲）

65
00:04:20,920 --> 00:04:23,920
(crumbling) William! Calleigh!
（崩塌聲）William！Calleigh！

66
00:04:23,920 --> 00:04:25,920
William!
William！

67
00:04:25,920 --> 00:04:27,380
Grab my hand!
捉住我隻手！

68
00:04:27,380 --> 00:04:29,540
Grab it.
捉實佢。

69
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Look in my eyes. Stay with me! Stay with me!
望住我對眼。撐住！撐住！

70
00:04:40,540 --> 00:04:42,120
Stay with me.
撐住。

71
00:04:42,120 --> 00:04:43,580
My family.
我屋企人。

72
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
(body thuds)
（身體墜落聲）

73
00:05:01,920 --> 00:05:03,920
(crying)
（哭聲）

74
00:05:24,120 --> 00:05:36,170
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

75
00:05:47,040 --> 00:05:56,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

76
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
♪ ♪

77
00:06:21,330 --> 00:06:24,580
No one's being allowed up until the building damage can be surveyed.
喺建築損毀評估完成之前，唔准任何人上嚟。

78
00:06:24,580 --> 00:06:27,120
The fire department says the structure's still unsound.
消防處話結構仲未穩定。

79
00:06:27,120 --> 00:06:31,670
The cause of death is obvious, but, uh, I'll document the scene for the case files.
死因好明顯，但係我會記錄現場做檔案。

80
00:06:32,920 --> 00:06:34,710
You okay, Eric? Yeah.
你冇事呀嘛，Eric？係。

81
00:06:34,710 --> 00:06:36,710
Calleigh?
Calleigh？

82
00:06:38,330 --> 00:06:40,670
Calleigh is, uh...
Calleigh佢，嗯...

83
00:06:40,670 --> 00:06:44,500
She's okay. She gave her statement, and she just ran off to track down the crane operator.
佢冇事，畀咗口供，跟住就走去追查吊機操作員。

84
00:06:44,500 --> 00:06:45,790
Did we find anything?
有冇搵到啲咩？

85
00:06:45,790 --> 00:06:46,830
Not yet.
未。

86
00:06:46,830 --> 00:06:48,830
Whoever did this is long gone.
做呢件事嘅人已經走咗好耐。

87
00:06:51,540 --> 00:06:53,920
His name is Joseph Salucci, Eric.
佢叫Joseph Salucci，Eric。

88
00:06:53,920 --> 00:06:57,000
Campbell could've closed the books on him for good.
Campbell本來可以徹底搞掂佢。

89
00:06:57,000 --> 00:07:00,250
It's not unlike him to do anything to stay out of prison.
佢為咗唔坐監咩都做得出。

90
00:07:00,250 --> 00:07:04,790
No, it's not, and he just used the biggest murder weapon in Miami.
冇錯，佢啱啱用咗邁阿密最大嘅謀殺武器。

91
00:07:12,710 --> 00:07:14,710
♪ ♪

92
00:07:29,580 --> 00:07:33,170
You did everything you could to save him, Calleigh.
你已經盡咗力救佢，Calleigh。

93
00:07:33,170 --> 00:07:35,500
MAN: Officer Duquesne?
男聲：Duquesne警員？

94
00:07:35,500 --> 00:07:37,170
They said you were looking for me.
佢哋話你搵我。

95
00:07:37,170 --> 00:07:38,920
Yeah, you the project manager?
係，你係項目經理？

96
00:07:38,920 --> 00:07:40,120
Yeah, Travis Blake.
係，Travis Blake。

97
00:07:40,120 --> 00:07:42,080
Uh, how can I help you?
嗯，有咩可以幫到你？

98
00:07:42,080 --> 00:07:44,170
You can start by telling us who operated the crane today.
首先話畀我哋知今日邊個操作吊機。

99
00:07:44,170 --> 00:07:46,670
Well, your guess is as good as mine.
嗯，我都唔知。

100
00:07:46,670 --> 00:07:52,170
I know that that crane has been idle, because I pulled the plug on this construction site a week ago.
我知道嗰部吊機一直冇用，因為我一個禮拜前已經叫停咗呢個地盤。

101
00:07:52,170 --> 00:07:54,750
DELKO: Yeah, why's that?
DELKO：係咩，點解？

102
00:07:54,750 --> 00:07:58,830
Well, housing market's in the toilet, bank's pulled both of my loans.
樓市插水，銀行抽走咗我兩筆貸款。

103
00:07:58,830 --> 00:08:02,380
That basically turned this building into a ghost town.
搞到呢棟樓變咗鬼城。

104
00:08:02,380 --> 00:08:03,960
DELKO: The safe house was done.
DELKO：安全屋已經起好。

105
00:08:03,960 --> 00:08:05,460
And it was fully furnished.
而且仲係全裝修。

106
00:08:05,460 --> 00:08:07,000
Yeah, well, that's the model.
係，嗰個係示範單位。

107
00:08:07,000 --> 00:08:08,790
It was supposed to help us make sales.
原本用嚟幫手賣樓。

108
00:08:08,790 --> 00:08:10,670
I didn't sell a single unit.
我一個單位都賣唔出。

109
00:08:10,670 --> 00:08:12,830
After this is done, I doubt if I ever will.
呢件事之後，我懷疑以後都賣唔出。

110
00:08:12,830 --> 00:08:14,120
You know a Joey Salucci?
你識唔識Joey Salucci？

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,750
Who?
邊個？

112
00:08:15,750 --> 00:08:17,460
The hard hat do a number on your memory?
安全帽撞壞咗你記憶？

113
00:08:17,460 --> 00:08:19,170
Joey Salucci, he's in the construction business.
Joey Salucci，佢做建築生意。

114
00:08:19,170 --> 00:08:20,620
Or at least that's his cover.
或者至少係佢嘅掩飾。

115
00:08:21,710 --> 00:08:24,920
Joey... Joey Salucci. Yeah.
Joey... Joey Salucci。係。

116
00:08:26,620 --> 00:08:28,380
Yeah, it rings a bell. Yeah.
係，好似聽過。係。

117
00:08:28,380 --> 00:08:29,670
Yeah, I know him, why?
係，我識佢，點解？

118
00:08:29,670 --> 00:08:34,500
We're finding it an odd coincidence that you volunteered your place as a safe house for our victim.
我哋覺得好巧合，你自願提供地方做受害者嘅安全屋。

119
00:08:34,500 --> 00:08:36,169
DUQUESNE: Maybe you ran the crane today.
DUQUESNE：可能今日係你操作吊機。

120
00:08:36,169 --> 00:08:40,830
Do Salucci a favor, take some of the financial pressure off of you; is that how it works?
幫Salucci一個忙，減輕吓你嘅財政壓力；係咪咁玩法？

121
00:08:40,830 --> 00:08:44,750
That's a hell of a scenario that you just laid out.
你講嘅劇情都幾精彩。

122
00:08:47,120 --> 00:08:49,500
You got any evidence to back it up?
你有冇證據支持？

123
00:08:49,500 --> 00:08:51,000
Working on it.
搵緊。

124
00:08:51,000 --> 00:08:53,120
Don't go far.
唔好走太遠。

125
00:09:14,920 --> 00:09:16,670
CAINE: How are you, Joseph?
CAINE：你點呀，Joseph？

126
00:09:18,580 --> 00:09:20,880
I see you're out of jail.
我見你出咗監。

127
00:09:23,750 --> 00:09:25,670
Show some respect, huh?
畀啲尊重好唔好？

128
00:09:25,670 --> 00:09:27,580
I'm visiting my daughter.
我嚟探我個女。

129
00:09:27,580 --> 00:09:30,420
You know, you locked me up for two years.
你知唔知，你鎖咗我兩年。

130
00:09:30,420 --> 00:09:33,880
I could've spent a lot of time with her in those two years.
嗰兩年我本來可以陪佢好多時間。

131
00:09:33,880 --> 00:09:35,920
I come here every morning.
我每日朝早都嚟。

132
00:09:37,920 --> 00:09:40,830
But it'll never be enough.
但係永遠都唔夠。

133
00:09:40,830 --> 00:09:42,620
Never.
永遠。

134
00:09:44,120 --> 00:09:46,920
Nobody should ever lose a child, Joseph.
冇人應該失去一個細路，Joseph。

135
00:09:46,920 --> 00:09:55,120
Two weeks ago, she goes to some bonfire on the beach, falls asleep.
兩個禮拜前，佢去咗海灘嘅營火會，瞓着咗。

136
00:09:55,120 --> 00:09:57,120
She was left there all alone.
佢畀人遺棄喺嗰度。

137
00:09:58,580 --> 00:10:00,580
(fire crackling)
（火燒聲）

138
00:10:03,710 --> 00:10:08,420
(ATV motors humming) Come on, hurry up!
（沙灘車引擎聲）快啲啦，快啲！

139
00:10:08,420 --> 00:10:11,330
South Pointe's the best place to see the sunrise.
South Pointe係睇日出最好嘅地方。

140
00:10:15,380 --> 00:10:20,750
(grunts) Oh, my God!
（呻吟聲）天啊！

141
00:10:24,000 --> 00:10:27,620
They say she didn't feel any pain.
佢哋話佢冇感覺到痛。

142
00:10:27,620 --> 00:10:29,250
It was an accident.
係意外。

143
00:10:29,250 --> 00:10:30,540
Difference of opinion.
意見分歧。

144
00:10:30,540 --> 00:10:34,750
And it seems that you've taken your revenge at the Spiral Bar.
似乎你喺Spiral Bar報咗仇。

145
00:10:34,750 --> 00:10:36,620
Never been there.
未去過。

146
00:10:36,620 --> 00:10:40,830
I had a witness that can tie you to the murder, Joseph.
我有一個證人可以指證你謀殺，Joseph。

147
00:10:40,830 --> 00:10:42,000
Is that so?
係咩？

148
00:10:42,000 --> 00:10:43,750
Yeah.
係。

149
00:10:43,750 --> 00:10:46,540
I say "had," because he's been killed, too.
我話「有過」，因為佢都死咗。

150
00:10:47,710 --> 00:10:49,420
It's news to me.
我唔知喎。

151
00:10:49,420 --> 00:10:51,420
But what the hell, huh?
但係算啦，係咪？

152
00:10:51,420 --> 00:10:53,620
We all gotta go sometime.
我哋總有一日要走。

153
00:10:53,620 --> 00:10:55,420
Some sooner than others.
有人早啲。

154
00:11:01,380 --> 00:11:03,380
Oh, God.
天啊。

155
00:11:05,670 --> 00:11:08,830
(panic breathing) Don't look down.
（驚慌呼吸聲）唔好向下望。

156
00:11:08,830 --> 00:11:12,290
DUQUESNE: Hey, Ryan, how you doing up there?
DUQUESNE：喂，Ryan，你上面點呀？

157
00:11:12,290 --> 00:11:14,080
You're about 200 feet.
你大約喺200呎高。

158
00:11:14,080 --> 00:11:16,830
I'm doing great.
我好好。

159
00:11:16,830 --> 00:11:18,330
In fact, cue the wind.
事實上，嚟陣風啦。

160
00:11:18,330 --> 00:11:21,830
(panting) I feel like a Ringling Brother.
（喘氣聲）我覺得自己好似Ringling Brothers嘅表演者。

161
00:11:21,830 --> 00:11:25,330
The contractor's playing Mr. Innocent, saying nobody was up there all day.
承辦商扮無辜，話全日都冇人上過去。

162
00:11:25,330 --> 00:11:27,040
See if you see anything to the contrary.
睇吓你有冇見到相反嘅嘢。

163
00:11:32,000 --> 00:11:33,540
No.
冇。

164
00:11:33,540 --> 00:11:35,000
Cab's pretty clean. System's offline.
駕駛室好乾淨，系統離線。

165
00:11:35,000 --> 00:11:37,080
There's a computer on board.
上面有部電腦。

166
00:11:37,080 --> 00:11:38,790
I'm guessing has an internal monitoring system.
我估有內部監控系統。

167
00:11:38,790 --> 00:11:40,880
You mean like some sort of a black box?
你係話好似黑盒嗰啲？

168
00:11:40,880 --> 00:11:43,500
Yeah. It records every movement and action of the crane.
係，佢記錄吊機每個動作同操作。

169
00:11:43,500 --> 00:11:45,080
He never said anything about that.
佢從來冇提過呢樣嘢。

170
00:11:45,080 --> 00:11:47,750
(laughs) It's probably for good reason.
（笑）可能係有原因。

171
00:11:47,750 --> 00:11:53,380
You know what? I think I can jack into this, and, uh, bring the information back to the A.V. lab.
你知唔知？我覺得我可以接入呢個系統，將資料帶返A.V.實驗室。

172
00:11:53,380 --> 00:11:54,880
(thudding) Whoa! Whoa!
（撞擊聲）嘩！嘩！

173
00:11:54,880 --> 00:11:56,290
What the hell is that?!
咩嚟㗎？！

174
00:11:56,290 --> 00:12:01,460
(metallic creaking) What was what? (gasping) (creaking) No, I said...
（金屬吱吱聲）咩嘢？（喘氣聲）（吱吱聲）唔係，我話...

175
00:12:01,460 --> 00:12:03,670
I was saying... I was saying, "Look at that."
我話...我話：「睇吓嗰度。」

176
00:12:03,670 --> 00:12:05,290
It's quite a view.
風景幾好。

177
00:12:05,290 --> 00:12:08,670
I mention what a good time I was having?
我話我玩得好開心？

178
00:12:11,920 --> 00:12:14,790
Calleigh?
Calleigh？

179
00:12:15,830 --> 00:12:18,790
I think we got some blood up here.
我覺得上面有啲血。

180
00:12:21,920 --> 00:12:23,710
Hi. Hi.
嗨，嗨。

181
00:12:23,710 --> 00:12:26,210
So, how we doing with that blood from the crane?
咁，吊機上面啲血點樣？

182
00:12:26,210 --> 00:12:28,000
Nice get, by the way.
順便講句，攞得幾好。

183
00:12:28,000 --> 00:12:29,710
That sample was pristine.
嗰個樣本好乾淨。

184
00:12:29,710 --> 00:12:30,880
Thanks.
多謝。

185
00:12:30,880 --> 00:12:32,830
Made it very easy to pull up a profile.
好容易就抽到DNA檔案。

186
00:12:32,830 --> 00:12:37,880
(beeping) Think it's ironic that after all that destruction, this whole case could come down to one drop of blood.
（嗶嗶聲）諗落好諷刺，搞咗咁大破壞，成單案可能就靠一滴血。

187
00:12:37,880 --> 00:12:39,210
Yeah.
係。

188
00:12:39,210 --> 00:12:41,750
(three beeps) Check this out.
（三下嗶聲）睇吓呢個。

189
00:12:43,210 --> 00:12:46,120
Now, there's a face only a mug shot could love.
呢張樣，只有大頭相先會鍾意。

190
00:12:46,120 --> 00:12:48,330
Kurt Greenfield.
Kurt Greenfield。

191
00:12:52,080 --> 00:12:55,620
Mr. Greenfield, how do you know Joseph Salucci?
Greenfield先生，你點識Joseph Salucci？

192
00:12:55,620 --> 00:12:57,880
Who? Bell's not ringing.
邊個？冇印象。

193
00:12:57,880 --> 00:12:59,750
Maybe it'd help if we talked a little bit slower.
可能我哋講慢啲會幫到手。

194
00:12:59,750 --> 00:13:02,960
Man was killed by a runaway crane.
有人畀失控嘅吊機殺死。

195
00:13:02,960 --> 00:13:04,500
You're the crane operator.
你係吊機操作員。

196
00:13:04,500 --> 00:13:07,210
CAINE: We found your blood in the cab.
CAINE：我哋喺駕駛室搵到你嘅血。

197
00:13:07,210 --> 00:13:09,420
TRIPP: Salucci put you up to murder, didn't he?
TRIPP：Salucci叫你殺人，係咪？

198
00:13:09,420 --> 00:13:10,750
Whoa, whoa.
喂，喂。

199
00:13:10,750 --> 00:13:13,120
This about that thing that happened downtown?
係咪講緊市中心嗰單嘢？

200
00:13:13,120 --> 00:13:14,670
You're way ahead of me here.
你講得快過我。

201
00:13:14,670 --> 00:13:16,460
Well, then try and catch up.
咁你試吓追返上嚟啦。

202
00:13:16,460 --> 00:13:18,960
Employment records say at one time, you worked for Salucci.
僱傭記錄顯示你曾經幫Salucci做過嘢。

203
00:13:18,960 --> 00:13:23,620
Back in the day, yeah, but I got out of that racket.
以前係，但我已經唔撈嗰行。

204
00:13:23,620 --> 00:13:27,750
Even look the wrong way with a guy like that, suddenly you're taking a dirt nap.
同嗰啲人對望錯方向，隨時會俾人收咗皮。

205
00:13:27,750 --> 00:13:30,380
Don't tell him I said that.
唔好話佢知我講過呢句。

206
00:13:30,380 --> 00:13:32,670
Now we've got evidence of you at our crime scene.
我哋有證據顯示你去過案發現場。

207
00:13:32,670 --> 00:13:35,250
You're looking at a permanent vacation, sport.
你準備要長期放假喇，老友。

208
00:13:35,250 --> 00:13:37,290
At the Gray Bar Motel.
喺Gray Bar Motel。

209
00:13:37,290 --> 00:13:40,290
All right, look it.
好，你聽我講。

210
00:13:40,290 --> 00:13:44,000
I did some work there under the table.
我係喺嗰度做過啲黑市工。

211
00:13:44,000 --> 00:13:47,670
But I got canned last week when the site shut down.
但上個星期地盤停工，我俾人炒咗。

212
00:13:47,670 --> 00:13:49,710
So you opted for a little payback.
所以你咪諗住報復囉。

213
00:13:49,710 --> 00:13:51,250
No, it wasn't like that.
唔係，唔係咁嘅。

214
00:13:51,250 --> 00:13:55,670
Ax came down so quick last week, I didn't have time to grab my stuff.
上個星期話停就停，我連自己啲嘢都拎唔切。

215
00:13:55,670 --> 00:13:58,540
And I needed...
我需要...

216
00:13:59,790 --> 00:14:02,830
I needed my pills.
我需要啲藥。

217
00:14:02,830 --> 00:14:04,880
Your pills?
你啲藥？

218
00:14:04,880 --> 00:14:06,540
Uppers, man.
興奮劑嚟㗎，大佬。

219
00:14:06,540 --> 00:14:07,880
My cross tops.
我啲cross tops。

220
00:14:07,880 --> 00:14:10,290
Used to pop 'em on the job.
開工嗰陣成日啪。

221
00:14:10,290 --> 00:14:13,790
Only thing that keeps the lids open on a ten-hour stretch.
得佢先頂得住十個鐘唔瞓覺。

222
00:14:16,790 --> 00:14:22,330
Oh, look, I wasn't in the cage when Armageddon hit, man.
喂，世界末日嗰陣我唔喺個籠入面㗎，大佬。

223
00:14:22,330 --> 00:14:23,920
You got to believe me.
你一定要信我。

224
00:14:23,920 --> 00:14:27,330
Mr. Greenfield, I don't have to do anything.
Greenfield先生，我唔需要做任何嘢。

225
00:14:31,250 --> 00:14:34,040
(distant siren blaring)
（遠處警笛聲）

226
00:14:36,500 --> 00:14:39,880
You're the officers who were with William?
你哋就係同William一齊嘅警員？

227
00:14:43,710 --> 00:14:47,540
Yes, ma'am. We want to thank you both for coming down and talking to us.
係，女士。多謝你哋落嚟同我哋傾。

228
00:14:47,540 --> 00:14:50,750
Yeah. We wanted to tell you face-to-face how sorry we are.
係，我哋想親口同你講聲對唔住。

229
00:14:52,670 --> 00:14:54,460
And just explain to you what happened.
同你解釋返發生咩事。

230
00:14:54,460 --> 00:14:56,290
I know exactly what happened.
我知發生咩事。

231
00:14:56,290 --> 00:14:58,880
The state attorney filled me in.
州檢察官已經同我講晒。

232
00:14:58,880 --> 00:15:05,500
The only reason we came down here is so you could look us both in the face, and tell us why.
我哋落嚟只係想你哋望住我哋，話俾我知點解。

233
00:15:07,830 --> 00:15:10,830
Dad said you'd protect us from Salucci.
老竇話你哋會保護我哋唔俾Salucci傷害。

234
00:15:11,830 --> 00:15:13,830
(stammering): That-that you... that you...
（口吃）你...你哋...

235
00:15:14,920 --> 00:15:17,830
DELKO: Listen, we were thorough.
DELKO：聽我講，我哋做得好仔細。

236
00:15:17,830 --> 00:15:20,080
We did our best.
我哋已經盡咗力。

237
00:15:20,080 --> 00:15:22,830
I mean, we really felt we had all of our bases were covered.
我意思係，我哋真係覺得所有嘢都諗晒。

238
00:15:22,830 --> 00:15:27,290
Even though you knew that that wasn't possible with a guy like Salucci.
即使你知對住Salucci呢種人係冇可能。

239
00:15:27,290 --> 00:15:34,330
And now my husband is dead, and I can only assume that we're next.
而家我老公死咗，我諗我哋就係下一個。

240
00:15:34,330 --> 00:15:36,210
The two of you are not a threat to him.
你哋兩個對佢嚟講唔係威脅。

241
00:15:36,210 --> 00:15:39,790
And the offer for witness protection still stands.
證人保護計劃仍然有效。

242
00:15:39,790 --> 00:15:44,170
Do you have any idea what this case has done to our lives?
你知唔知呢單案對我哋生活造成咩影響？

243
00:15:46,170 --> 00:15:47,750
And for what?
為咗咩？

244
00:15:47,750 --> 00:15:53,880
I supported Will's decision to testify, as much as every fiber of my being told me otherwise.
我支持Will出庭作證，雖然我全身每個細胞都話我唔應該咁做。

245
00:15:53,880 --> 00:15:55,040
Do you want to know why?
你想知點解？

246
00:15:55,040 --> 00:15:56,750
Because it was the right thing to do.
因為咁做係啱嘅。

247
00:15:58,330 --> 00:16:00,000
William was an incredibly brave man, and...
William係一個好勇敢嘅人，同埋...

248
00:16:00,000 --> 00:16:05,420
You do not get to talk about him, Ms. Duquesne.
你冇資格講佢，Duquesne小姐。

249
00:16:06,750 --> 00:16:08,790
(crying): You don't.
（喊緊）你冇資格。

250
00:16:08,790 --> 00:16:10,790
Not today.
今日唔得。

251
00:16:16,670 --> 00:16:19,250
Listen, we're going to find whoever did this, okay?
聽我講，我哋會搵到兇手㗎，好冇？

252
00:16:19,250 --> 00:16:20,830
Just trust us.
信我哋。

253
00:16:20,830 --> 00:16:24,750
I trusted you once already.
我已經信過你一次。

254
00:16:24,750 --> 00:16:27,790
I won't make the same mistake twice.
我唔會再犯同樣嘅錯。

255
00:16:30,080 --> 00:16:32,620
Mom, come on.
媽，走啦。

256
00:16:32,620 --> 00:16:34,620
Let's go home.
返屋企啦。

257
00:16:45,250 --> 00:16:48,040
You okay?
你冇事嘛？

258
00:16:48,040 --> 00:16:50,040
(sighs)
（嘆氣）

259
00:16:53,960 --> 00:16:55,830
DUQUESNE: No.
DUQUESNE：唔係。

260
00:16:55,830 --> 00:16:57,080
No, I'm not.
唔係，我冇事。

261
00:16:59,120 --> 00:17:00,710
There's something that we're missing.
我哋漏咗啲嘢。

262
00:17:00,710 --> 00:17:02,790
I'm gonna go back there.
我要返去睇吓。

263
00:17:19,920 --> 00:17:22,000
Hey. Is that the A.V. Hummer?
喂，係咪A.V. Hummer？

264
00:17:22,000 --> 00:17:24,079
Yeah.
係。

265
00:17:24,079 --> 00:17:26,540
You know, I heard what happened with the wife today.
我聽講今日佢老婆發生咩事。

266
00:17:26,540 --> 00:17:27,829
Are you okay?
你冇事嘛？

267
00:17:27,829 --> 00:17:31,620
Well, I guess if you heard what happened, then you know I probably don't want to talk about it.
既然你聽講咗，應該知我唔想講呢件事。

268
00:17:31,620 --> 00:17:33,920
Fair enough.
明白。

269
00:17:33,920 --> 00:17:35,830
Okay. So, uh...
好，咁...

270
00:17:35,830 --> 00:17:37,620
So, what are we looking for?
咁我哋搵緊咩？

271
00:17:37,620 --> 00:17:41,880
Tire treads. Somehow our killer was able to find the location of the safe house.
車胎痕。兇手竟然搵到安全屋嘅位置。

272
00:17:41,880 --> 00:17:46,710
The site's been shut down for a week, so now other cars should have been here.
地盤停咗成個禮拜，應該冇其他車嚟過。

273
00:17:46,710 --> 00:17:47,710
Treads are fresh.
車胎痕係新嘅。

274
00:17:47,710 --> 00:17:49,540
Yeah, and they ran over the debris.
係，佢哋仲輾過啲碎片。

275
00:17:49,540 --> 00:17:52,960
So, someone drove here after the crane crashed into the building.
即係有人喺起重機撞冧棟樓之後揸車嚟過。

276
00:17:56,120 --> 00:17:59,170
And from the looks of it, they didn't get away scot-free.
睇嚟佢哋冇咁易走得甩。

277
00:17:59,170 --> 00:18:00,960
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

278
00:18:04,460 --> 00:18:07,170
This glass has charcoal-gray paint transfer on it.
呢塊玻璃有炭灰色油漆漬。

279
00:18:08,790 --> 00:18:10,880
Hundred bucks says this is auto paint.
我賭一百蚊係汽車油漆。

280
00:18:10,880 --> 00:18:18,420
(glass shattering, debris clattering) I'll get started casting the treads.
（玻璃碎裂聲）我開始倒模車胎痕。

281
00:18:18,420 --> 00:18:19,830
Actually, there's a quicker way.
其實有更快嘅方法。

282
00:18:19,830 --> 00:18:27,710
The new software allows us to photograph the treads, and then send the 3-D image back to the lab, or in this case, the A.V. Hummer, wirelessly.
新軟件可以影低車胎痕，然後將3D影像無線傳返實驗室，或者傳去A.V. Hummer。

283
00:18:28,880 --> 00:18:30,880
(computers chirping)
（電腦聲）

284
00:18:35,620 --> 00:18:37,620
Width: nine inches.
闊度：九吋。

285
00:18:37,620 --> 00:18:39,830
Tread depth: five-sixteenths of an inch.
胎紋深度：十六分之五吋。

286
00:18:39,830 --> 00:18:41,710
Wheel base-- 112 inches.
軸距：112吋。

287
00:18:41,710 --> 00:18:45,880
I'll download the specs to the North American Vehicle Manufacturing Database.
我會將規格下載到北美車輛製造數據庫。

288
00:18:45,880 --> 00:18:47,750
Combine it with charcoal paint trace.
再結合炭灰色油漆痕跡。

289
00:18:47,750 --> 00:18:51,830
WOLFE: Gives us a BMW 645ci convertible.
WOLFE：得出係BMW 645ci開篷車。

290
00:18:51,830 --> 00:18:56,380
Now, how many of that model and color are registered in the city?
咁呢個型號同顏色喺市內有幾多部登記？

291
00:18:56,380 --> 00:18:57,670
Let's see.
等我睇吓。

292
00:18:57,670 --> 00:19:01,040
That's a long list.
好長嘅名單。

293
00:19:01,040 --> 00:19:03,540
There's only one that's a known associate of Joey Salucci.
得一部係Joey Salucci嘅熟人。

294
00:19:03,540 --> 00:19:05,540
Mick Ragosa.
Mick Ragosa。

295
00:19:05,540 --> 00:19:07,250
Okay. I'll put out a BOLO.
好，我出通緝令。

296
00:19:11,710 --> 00:19:13,710
PILOT: Air 20. Suspect vehicle sighted.
PILOT：Air 20，發現目標車輛。

297
00:19:13,710 --> 00:19:15,460
Adams and Fifth.
Adams同Fifth街。

298
00:19:15,460 --> 00:19:17,000
Repeat. Adams and Fifth.
重複，Adams同Fifth街。

299
00:19:17,000 --> 00:19:22,880
(helicopter blades whirring) (car engine idling, garbled police radio transmission)
（直升機螺旋槳聲）（汽車引擎聲，模糊嘅警用電台通訊）

300
00:19:25,290 --> 00:19:27,880
Hey, shut that off!
喂，熄咗佢！

301
00:19:27,880 --> 00:19:28,830
You Mick Ragosa? Yup.
你係Mick Ragosa？係。

302
00:19:28,830 --> 00:19:30,460
Step out of the car, please.
落車，唔該。

303
00:19:31,540 --> 00:19:37,170
(car door closes) CAINE: There's quite a bit of damage on your car, Mr. Ragosa.
（車門關上）CAINE：你架車損毀得幾嚴重喎，Ragosa先生。

304
00:19:37,170 --> 00:19:38,880
(sighing): It sucks.
（嘆氣）真係慘。

305
00:19:38,880 --> 00:19:42,710
Happened to be driving through downtown when that crane hit the high-rise.
啱啱嗰陣我揸車經過市中心，見到起重機撞冧棟樓。

306
00:19:42,710 --> 00:19:45,170
Joseph Salucci.
Joseph Salucci。

307
00:19:45,170 --> 00:19:46,580
What about him?
佢點？

308
00:19:46,580 --> 00:19:48,210
We play poker time to time.
我哋久唔久會打吓啤牌。

309
00:19:48,210 --> 00:19:49,620
That's it.
就係咁。

310
00:19:49,620 --> 00:19:51,170
TRIPP: Then I'm calling your bluff.
TRIPP：咁我揭你底牌。

311
00:19:51,170 --> 00:19:53,580
No way you just happened to be at our crime scene.
你冇可能咁啱喺我哋案發現場出現。

312
00:19:53,580 --> 00:19:56,330
Might be time to pay a visit to Joey.
係時候去探吓Joey。

313
00:19:56,330 --> 00:19:57,750
Tell him some lies about you.
同佢講你啲壞話。

314
00:19:57,750 --> 00:19:58,710
You wouldn't.
你唔會咁做。

315
00:19:58,710 --> 00:20:02,880
Try me. It's only Monday, and I've already had one hell of a bad week.
你試吓。今日先星期一，我已經過咗好撚黑嘅一個星期。

316
00:20:04,960 --> 00:20:06,960
Fine.
好。

317
00:20:06,960 --> 00:20:12,750
With his daughter gone and all, the last thing that Joey needs is another legal headache.
佢個女走咗，Joey最唔想就係惹官非。

318
00:20:12,750 --> 00:20:16,960
We got word about the safe house, so I followed that Campbell guy down there.
我收到風知道安全屋位置，所以跟住Campbell條友去咗嗰度。

319
00:20:16,960 --> 00:20:19,380
Thought maybe I could get him to back off.
諗住可以叫佢收手。

320
00:20:19,380 --> 00:20:20,710
Refuse to testify.
拒絕作證。

321
00:20:20,710 --> 00:20:24,040
Suddenly, it started raining glass.
突然間，成個天落玻璃雨。

322
00:20:28,250 --> 00:20:30,250
(loud rumbling and thudding)
（轟隆聲同撞擊聲）

323
00:20:32,580 --> 00:20:36,710
(tires screeching) I barely got out of there with my life.
（輪胎尖叫聲）我差啲死喺嗰度。

324
00:20:36,710 --> 00:20:41,080
Did you happen to see who was operating the crane?
你有冇見到邊個操作起重機？

325
00:20:41,080 --> 00:20:43,170
Nope.
冇。

326
00:20:43,170 --> 00:20:45,920
And Salucci never even knew I was there.
Salucci根本唔知我去過。

327
00:20:45,920 --> 00:20:47,290
Guys been through enough already.
佢已經受夠喇。

328
00:20:47,290 --> 00:20:48,750
Can't you just leave him alone?
你可唔可以放過佢？

329
00:20:48,750 --> 00:20:53,750
Mr. Salucci needs to go back to jail, and I'm gonna send him there.
Salucci先生要返去坐監，我會送佢入去。

330
00:20:57,290 --> 00:21:00,960
Is that the data from the box that Ryan found in the crane cab?
呢個係Ryan喺起重機駕駛室搵到嘅數據？

331
00:21:00,960 --> 00:21:03,830
Yup. There's a reason they call this a tattletale system.
係，所以佢哋叫呢個做「告密系統」。

332
00:21:03,830 --> 00:21:06,120
There isn't much it doesn't know about the crash.
佢幾乎知道撞擊嘅所有細節。

333
00:21:06,120 --> 00:21:07,420
Like what?
例如？

334
00:21:07,420 --> 00:21:11,790
For instance, angle of the crane arm at impact-- 72 degrees.
例如撞擊時起重機臂角度係72度。

335
00:21:11,790 --> 00:21:13,830
Miles per hour-- 11.
時速11英里。

336
00:21:13,830 --> 00:21:16,330
Time of impact-- 8:22 a.m.
撞擊時間係早上8點22分。

337
00:21:16,330 --> 00:21:19,830
It's too bad the tattletale can't tell us who the crane operator was.
可惜告密系統講唔到操作員係邊個。

338
00:21:19,830 --> 00:21:21,380
Well, it can, in a way.
其實可以，某程度上。

339
00:21:21,380 --> 00:21:23,960
There are two manual joysticks in the cab controlling the crane.
駕駛室有兩支手動操縱桿控制起重機。

340
00:21:23,960 --> 00:21:25,960
Each reports data back to the CPU.
每支都會傳數據返CPU。

341
00:21:25,960 --> 00:21:29,210
But watch the replay of the crash.
但你睇返撞擊重播。

342
00:21:29,210 --> 00:21:30,750
See that graph over there?
見到嗰個圖表未？

343
00:21:30,750 --> 00:21:34,120
(computer chirps) Yeah. Nothing's happening.
（電腦聲）見到，冇反應。

344
00:21:34,120 --> 00:21:38,790
Exactly. Meaning that those controls weren't even being used during the crash.
啱，即係撞擊期間根本冇用過呢啲控制器。

345
00:21:38,790 --> 00:21:41,880
So, the crane was being remotely operated.
即係起重機係遙控操作。

346
00:21:41,880 --> 00:21:47,620
Yup. The killer was never even in that cab. That just means that it could have been operated from anywhere.
係，兇手從來冇入過駕駛室。咁即係可以喺任何地方操作。

347
00:21:47,620 --> 00:21:49,000
Au contraire.
錯。

348
00:21:49,000 --> 00:21:52,330
The remote operating system only has a range radius of 500 feet.
遙控操作系統嘅範圍得500呎。

349
00:21:52,330 --> 00:21:54,120
Let's check out the surrounding area.
我哋去睇吓周圍環境。

350
00:21:54,120 --> 00:21:56,120
Okay.
好。

351
00:21:56,120 --> 00:21:59,750
(computer chirping) Remote would have to be within this area.
（電腦聲）遙控器一定要喺呢個範圍內。

352
00:21:59,750 --> 00:22:05,540
And the killer would have had to have known that Campbell was in the safe house in order to make sure that the crane took him out.
兇手一定要知道Campbell喺安全屋先可以確保起重機殺得死佢。

353
00:22:05,540 --> 00:22:08,330
And you can't get that eye line from ground level.
喺地面睇唔到呢個視線。

354
00:22:08,330 --> 00:22:12,290
Exactly-- he would have had to go higher up, so he would have had to been on a neighboring rooftop or something.
啱，佢要上高啲，可能喺隔籬嘅天台或者類似地方。

355
00:22:12,290 --> 00:22:16,080
Let's take a look and see how many rooftops have that line of sight within the radius.
我哋睇吓呢個範圍內有幾多個天台有呢個視線。

356
00:22:21,880 --> 00:22:25,000
Well, there's none...
一個都冇...

357
00:22:25,000 --> 00:22:29,750
but there is a parking structure just down the street.
但街尾有個停車場。

358
00:22:29,750 --> 00:22:30,830
Perfect.
完美。

359
00:22:30,830 --> 00:22:32,290
DELKO: Here we go.
DELKO：嚟啦。

360
00:22:32,290 --> 00:22:33,750
It's just like Natalia said.
同Natalia講嘅一樣。

361
00:22:33,750 --> 00:22:35,920
It's a perfect vantage point into the safe house.
呢度係睇住安全屋嘅最佳位置。

362
00:22:35,920 --> 00:22:41,170
So the killer stole the remote off the crane and then waited out here until they knew Campbell was inside?
即係兇手偷咗起重機嘅遙控器，然後喺度等到Campbell入咗去？

363
00:22:41,170 --> 00:22:45,830
Yeah, and never put it back after using it, which explains why we never found it at the construction site.
係，用完之後冇放返原位，所以我哋喺地盤搵唔到。

364
00:22:45,830 --> 00:22:48,080
So there might be a good chance they still have it?
咁佢哋可能仲拎住？

365
00:22:48,080 --> 00:22:49,330
You ever see one of these things?
你見過呢啲嘢未？

366
00:22:49,330 --> 00:22:50,710
They're pretty big.
都幾大嚿。

367
00:22:50,710 --> 00:22:52,710
It's not the kind of thing you tuck under your shirt.
唔係可以攝喺衫底嗰種。

368
00:22:52,710 --> 00:22:54,880
So maybe it'd be smart to leave it behind?
所以可能留低佢會更聰明？

369
00:22:57,040 --> 00:22:59,330
Yeah.
係。

370
00:23:08,040 --> 00:23:11,080
Yeah, but dumb to get caught.
係，但俾人捉到就蠢。

371
00:23:35,670 --> 00:23:39,120
Maxine, Eric said that you had the neck strap from the crane remote?
Maxine，Eric話你有起重機遙控器嘅頸帶？

372
00:23:39,120 --> 00:23:40,670
Yeah, the remote didn't have any prints on it.
係，遙控器上冇指紋。

373
00:23:40,670 --> 00:23:42,830
He thought I might have more luck with the strap.
佢覺得條帶可能會有發現。

374
00:23:42,830 --> 00:23:44,210
Did you? We'll see.
有冇？睇吓先。

375
00:23:44,210 --> 00:23:49,420
Cross your fingers and hope some skin cells sloughed off our killer while doing the deed.
交叉手指，希望兇手做嘢嗰陣甩咗啲皮膚細胞出嚟。

376
00:23:53,750 --> 00:23:57,120
(beeping) Okay, there must be some sort of mistake.
（嗶嗶聲）唔係掛，一定有啲錯。

377
00:23:57,120 --> 00:23:59,960
There's no match in CODIS, and I thought for sure that...
CODIS冇匹配，我仲以為...

378
00:23:59,960 --> 00:24:03,210
Joey Salucci and Mick Ragosa are both in the system.
Joey Salucci同Mick Ragosa都喺系統入面。

379
00:24:03,210 --> 00:24:05,000
Means they didn't do it.
即係唔係佢哋做。

380
00:24:05,000 --> 00:24:09,540
Okay, will you run this against the elimination samples from the case, please?
好，你可唔可以同呢單案嘅排除樣本做比對？

381
00:24:09,540 --> 00:24:10,960
Sure, no problem. (typing)
好，冇問題。（打字聲）

382
00:24:13,880 --> 00:24:17,670
96% probability match to William Campbell.
96%機率匹配William Campbell。

383
00:24:17,670 --> 00:24:19,250
That's not right.
唔啱。

384
00:24:19,250 --> 00:24:20,250
That's our victim.
呢個係我哋嘅死者。

385
00:24:20,250 --> 00:24:21,500
It's right, unfortunately.
可惜係啱嘅。

386
00:24:21,500 --> 00:24:23,000
This is a familial match.
呢個係親屬匹配。

387
00:24:23,000 --> 00:24:25,120
XY, male.
XY，男性。

388
00:24:25,120 --> 00:24:26,880
His son.
佢個仔。

389
00:24:31,710 --> 00:24:34,000
How could you do it?
你點可以咁做？

390
00:24:34,000 --> 00:24:36,170
Do what?
做咩？

391
00:24:36,170 --> 00:24:37,830
I-I'm not sure what you mean.
我唔明你講咩。

392
00:24:37,830 --> 00:24:39,290
Don't.
唔好。

393
00:24:39,290 --> 00:24:40,960
Just don't.
唔好扮。

394
00:24:40,960 --> 00:24:42,830
You killed your father.
你殺咗你老竇。

395
00:24:46,210 --> 00:24:48,210
No.
唔係。

396
00:24:51,120 --> 00:24:53,580
No, I...
唔係，我...

397
00:24:54,580 --> 00:24:56,750
What did you do, Noah?
Noah，你做咗咩？

398
00:24:56,750 --> 00:24:58,170
What did you do?
你做咗咩？

399
00:24:59,210 --> 00:25:02,210
I didn't mean to, I swear.
我唔係有心㗎，我發誓。

400
00:25:04,290 --> 00:25:06,420
Don't say anything else.
唔好再講嘢。

401
00:25:06,420 --> 00:25:07,420
You need an attorney.
你要搵個律師。

402
00:25:07,420 --> 00:25:08,460
I'm gonna get you an attorney.
我會幫你搵個律師。

403
00:25:08,460 --> 00:25:11,120
No, Mom.
唔得，媽。

404
00:25:11,120 --> 00:25:14,250
Dad risked everything just to tell the truth.
老竇搏晒命都係為咗講真話。

405
00:25:16,290 --> 00:25:18,670
Now I have to.
而家輪到我。

406
00:25:23,330 --> 00:25:27,290
When he decided to testify...
佢決定出庭作證嗰陣...

407
00:25:28,880 --> 00:25:31,120
...he made that decision all by himself.
...係佢自己一個人決定嘅。

408
00:25:31,120 --> 00:25:32,830
No, that's not true.
唔係，唔係咁。

409
00:25:32,830 --> 00:25:36,290
He discussed it with me, and we decided that that's what he had to do.
佢同我商量過，我哋一齊決定佢一定要咁做。

410
00:25:36,290 --> 00:25:37,960
But he never asked me.
但佢從來冇問過我。

411
00:25:39,580 --> 00:25:42,790
The Witness Protection Program?
證人保護計劃？

412
00:25:42,790 --> 00:25:44,380
I have a life here.
我喺呢度有自己嘅生活。

413
00:25:44,380 --> 00:25:45,620
School, friends.
學校、朋友。

414
00:25:46,670 --> 00:25:49,250
But your life is with us.
但你嘅生活係同我哋一齊。

415
00:25:49,250 --> 00:25:50,880
We're your family.
我哋係你屋企人。

416
00:25:50,880 --> 00:25:52,460
It doesn't matter where we live.
住喺邊度都冇所謂。

417
00:25:52,460 --> 00:25:56,210
But it's not fair.
但咁唔公平。

418
00:25:56,210 --> 00:25:58,330
All this talk about "doing the right thing."
成日講「做啱嘅事」。

419
00:25:58,330 --> 00:26:00,290
The right thing for who?
對邊個嚟講係啱？

420
00:26:02,920 --> 00:26:05,170
How did you do it?
你點做到㗎？

421
00:26:07,500 --> 00:26:09,290
How did you operate the crane?
你點樣操作部吊機？

422
00:26:13,330 --> 00:26:17,540
Everything's... on the Internet.
所有嘢...上網都有。

423
00:26:17,540 --> 00:26:19,540
So I...
所以我...

424
00:26:20,580 --> 00:26:24,670
...swiped the remote.
...偷咗個遙控。

425
00:26:24,670 --> 00:26:28,830
O-Only thing it doesn't tell you is what to do when things go wrong.
唯獨係冇教你出事嗰陣點做。

426
00:26:31,290 --> 00:26:34,960
(crane whirring)
（吊機轉動聲）

427
00:26:42,210 --> 00:26:44,250
Come on.
快啲。

428
00:26:44,250 --> 00:26:56,330
(rumbling crash) (glass shattering) (screams echoing) It was out of control.
（轟隆撞擊聲）（玻璃碎裂聲）（尖叫迴盪）失控咗。

429
00:26:56,330 --> 00:26:58,250
I couldn't stop it.
我停唔到佢。

430
00:26:58,250 --> 00:27:00,330
I only wanted to scare Dad.
我只係想嚇吓老竇。

431
00:27:02,380 --> 00:27:04,880
So he wouldn't testify.
等佢唔好出庭作證。

432
00:27:06,920 --> 00:27:09,540
So, so...
咁、咁...

433
00:27:09,540 --> 00:27:12,500
so things could be the way they were.
...咁一切就可以回復原狀。

434
00:27:28,210 --> 00:27:31,330
You wanted a life, Noah?
你想要生活，Noah？

435
00:27:34,290 --> 00:27:37,170
You just took away all of ours.
你啱啱毀咗我哋所有人嘅生活。

436
00:27:43,330 --> 00:27:45,330
I'm sorry, Ms. Duquesne.
對唔住，Duquesne小姐。

437
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
SALUCCI: What a beautiful day.
SALUCCI：今日天氣幾好。

438
00:27:51,000 --> 00:27:53,380
Huh?
係咪？

439
00:27:53,380 --> 00:27:56,750
Come on, have a victory drink with me.
嚟啦，同我飲杯慶祝。

440
00:27:56,750 --> 00:28:00,620
I wouldn't be too quick to celebrate, Joseph.
我唔會咁快慶祝住，Joseph。

441
00:28:00,620 --> 00:28:05,210
My lawyers tell me that Campbell's kid killed him.
我啲律師話Campbell個仔殺咗佢。

442
00:28:05,210 --> 00:28:07,290
Tragic.
悲劇。

443
00:28:07,290 --> 00:28:08,670
Very tragic.
好悲慘。

444
00:28:08,670 --> 00:28:11,620
Very Shakespearean.
好莎士比亞。

445
00:28:11,620 --> 00:28:14,120
Maybe you can back off now and leave me alone.
或者你而家可以收手，放過我。

446
00:28:14,120 --> 00:28:17,500
In due time, Joseph, in due time.
遲啲先，Joseph，遲啲先。

447
00:28:17,500 --> 00:28:20,380
You proved it yourself I didn't kill the weasel.
你自己都證明咗我冇殺嗰個衰人。

448
00:28:20,380 --> 00:28:22,330
Case closed.
案件完結。

449
00:28:22,330 --> 00:28:23,580
A.J. Watkins.
A.J. Watkins。

450
00:28:26,960 --> 00:28:28,420
The guy who killed my daughter?
殺我個女嗰條友？

451
00:28:28,420 --> 00:28:31,790
Didn't he, uh...
佢唔係，吓...

452
00:28:31,790 --> 00:28:33,460
disappear a few weeks ago?
幾個禮拜前失蹤咩？

453
00:28:38,170 --> 00:28:40,210
No body, no crime.
冇屍體，冇罪行。

454
00:28:40,210 --> 00:28:43,460
Not yet... Joseph.
未住... Joseph。

455
00:28:58,540 --> 00:29:03,620
(elevator bell dings) H., I got your phone call.
（升降機鈴聲）H.，我收到你電話。

456
00:29:03,620 --> 00:29:05,830
What's up? A.J. Watkins.
咩事？A.J. Watkins。

457
00:29:05,830 --> 00:29:07,670
Unfortunately, still at square one.
唔好彩，仲係原地踏步。

458
00:29:07,670 --> 00:29:09,420
Without Campbell's testimony, the grand jury won't convene.
冇Campbell嘅證供，大陪審團開唔成。

459
00:29:09,420 --> 00:29:12,500
So what exactly did Mr. Campbell witness?
咁Campbell先生到底見到啲乜？

460
00:29:12,500 --> 00:29:14,330
Well, he was in the bathroom.
佢喺廁所入面。

461
00:29:14,330 --> 00:29:16,210
He heard someone threatening A.J.
聽到有人威脅A.J.。

462
00:29:18,330 --> 00:29:21,210
MAN: Hey, man. Joey Salucci. Know the name?
男人：喂，老友。Joey Salucci。聽過個名未？

463
00:29:21,210 --> 00:29:27,620
(gun cocks) This is for Emma. (gunshot) Then he heard a shot go off and called 911.
（手槍上膛聲）呢下係為Emma。（槍聲）然後佢聽到槍聲，就打咗911。

464
00:29:33,830 --> 00:29:35,960
OPERATOR: 911, what's your emergency?
接線生：911，有咩緊急情況？

465
00:29:35,960 --> 00:29:38,540
So we need the 911 recording.
所以我哋要段911錄音。

466
00:29:38,540 --> 00:29:40,380
That's right.
冇錯。

467
00:29:40,380 --> 00:29:43,710
While he was on the phone with 911, 911 was listening to the room.
佢同911講緊電話嗰陣，911一路聽住個現場。

468
00:29:45,120 --> 00:29:47,290
I just got the 911 tape from Eric.
我啱啱從Eric度拎到段911錄音帶。

469
00:29:47,290 --> 00:29:49,750
Are we looking for something specific?
我哋係咪搵緊啲特定嘢？

470
00:29:49,750 --> 00:29:53,040
We're looking for something that wasn't in William's testimony.
我哋係搵William證供冇提到嘅嘢。

471
00:29:53,040 --> 00:29:56,000
A unique gun noise, the killer's voice, anything.
獨特嘅槍聲、兇手把聲，乜都好。

472
00:29:57,210 --> 00:29:59,080
OPERATOR: 911, what's your emergency?
接線生：911，有咩緊急情況？

473
00:29:59,080 --> 00:30:01,250
CAMPBELL (whispers): This is William Campbell.
CAMPBELL（細聲）：我係William Campbell。

474
00:30:01,250 --> 00:30:04,750
There's been a murder at Spiral Bar on Washington.
Washington街Spiral酒吧發生謀殺案。

475
00:30:04,750 --> 00:30:07,960
Hurry. I need help.
快啲。我需要幫手。

476
00:30:07,960 --> 00:30:10,380
Sir? Sir, are you hurt?
先生？先生，你有冇受傷？

477
00:30:10,380 --> 00:30:12,250
Mr. Campbell, are you there?
Campbell先生，你喺唔喺度？

478
00:30:12,250 --> 00:30:14,040
(water trickling) What was that?
（水流聲）咩聲嚟㗎？

479
00:30:14,040 --> 00:30:16,250
Part of the music, maybe?
可能係音樂一部份？

480
00:30:17,620 --> 00:30:19,830
I don't know. Can you isolate that noise?
我唔知。你可唔可以隔離到嗰個聲？

481
00:30:21,040 --> 00:30:27,250
(water trickling) Sounds like a toilet flushing.
（水流聲）聽落似沖廁聲。

482
00:30:27,250 --> 00:30:28,960
William wouldn't do that.
William唔會咁做。

483
00:30:28,960 --> 00:30:30,830
He wouldn't want to call attention to himself.
佢唔會想引人注意。

484
00:30:30,830 --> 00:30:33,170
That audio perspective is from the next stall.
嗰個音響角度係從隔籬廁格嚟。

485
00:30:33,170 --> 00:30:36,380
So the killer shoots and then takes a bathroom break?
即係兇手開完槍，然後去廁所休息？

486
00:30:36,380 --> 00:30:38,250
No.
唔係。

487
00:30:38,250 --> 00:30:42,000
Wait. The shooter was cleaning the scene.
等陣。個槍手係清理緊現場。

488
00:30:42,000 --> 00:30:43,670
He was flushing evidence.
佢沖走緊證據。

489
00:30:43,670 --> 00:30:46,170
We've got to get back to the bathroom.
我哋要返去個廁所。

490
00:30:56,040 --> 00:30:58,040
Wow.
嘩。

491
00:30:58,040 --> 00:31:02,250
A.J. Watkins disappeared almost two weeks ago, and this place looks just like night shift left it.
A.J. Watkins差唔多兩個禮拜前失蹤，呢度仲好似夜班啱啱走咗咁。

492
00:31:02,250 --> 00:31:05,330
Yeah, well, this club got a lot of unwanted publicity after the shooting.
係囉，呢間酒吧槍擊之後惹咗好多負面新聞。

493
00:31:05,330 --> 00:31:08,880
So, uh... they closed their doors.
所以，吓...佢哋閂咗門。

494
00:31:08,880 --> 00:31:11,330
Bad for them, good for us.
對佢哋唔好，對我哋好。

495
00:31:11,330 --> 00:31:13,750
Evidence might still be intact.
證據可能仲喺度。

496
00:31:13,750 --> 00:31:15,170
Now that is the second stall.
呢個就係第二個廁格。

497
00:31:15,170 --> 00:31:16,710
So that's where William was hiding.
所以William就係匿喺呢度。

498
00:31:17,830 --> 00:31:21,120
So this is probably where the shooter disposes something.
咁呢度好可能係槍手掉咗啲嘢落去嘅地方。

499
00:31:28,210 --> 00:31:30,170
Looks like they already printed the toilet.
睇嚟佢哋已經印咗個廁所嘅指紋。

500
00:31:30,170 --> 00:31:32,250
Yeah.
係。

501
00:31:32,250 --> 00:31:34,620
Well, that means we're going to have to go to plan B.
咁即係我哋要用B計劃。

502
00:31:34,620 --> 00:31:39,330
It also means... we're going to need thicker gloves.
亦都即係...我哋要戴厚啲嘅手套。

503
00:31:39,330 --> 00:31:41,330
(sighs)
（嘆氣）

504
00:31:44,250 --> 00:31:49,620
WOLFE: There is a chance that whatever was flushed down here hasn't made it into the city's sewer system yet.
WOLFE：有機會沖落去嘅嘢仲未入到城市嘅污水系統。

505
00:31:51,210 --> 00:31:54,040
Okay, that's it. I'm out of line.
好，夠啦。我唔掂啦。

506
00:31:54,040 --> 00:31:55,580
What the hell?
搞咩鬼？

507
00:31:55,580 --> 00:31:57,960
People flush the weirdest things.
人哋沖啲嘢乜都有。

508
00:31:57,960 --> 00:32:01,290
Including what might be a nine millimeter shell casing.
包括可能係一粒九毫米子彈殼。

509
00:32:01,290 --> 00:32:03,080
Hmm.
嗯。

510
00:32:06,210 --> 00:32:08,500
Have you had lunch yet?
你食咗午餐未？

511
00:32:13,250 --> 00:32:15,250
All right, you ready for this?
好，你準備好未？

512
00:32:15,250 --> 00:32:17,420
Yes, yes, just... do it.
係係，就...做啦。

513
00:32:18,830 --> 00:32:20,830
(sewage pouring, Boa Vista groans)
（污水傾瀉聲，Boa Vista呻吟）

514
00:32:39,250 --> 00:32:42,170
H., I heard you were working on the casing.
H.，我聽講你喺度搞緊個彈殼。

515
00:32:42,170 --> 00:32:45,250
I thought that the, uh, water and the sewage did a number on this thing.
我以為啲水同污水整爛咗呢件嘢。

516
00:32:45,250 --> 00:32:46,710
Ryan couldn't pull a print from it.
Ryan拎唔到指紋。

517
00:32:46,710 --> 00:32:48,920
Doesn't mean it's not there though, does it, Eric?
唔代表冇喎，係咪，Eric？

518
00:32:48,920 --> 00:32:52,290
What's this? This...
呢個係咩？呢個...

519
00:32:52,290 --> 00:32:54,420
is a new acquisition.
係新技術。

520
00:32:54,420 --> 00:32:55,960
I think I've heard of this.
我好似聽過。

521
00:32:55,960 --> 00:32:58,330
This is the technique where you can detect corrosion, right?
呢個技術係可以檢測腐蝕，啱唔啱？

522
00:32:58,330 --> 00:32:59,540
That's correct.
啱。

523
00:32:59,540 --> 00:33:02,250
It occurs...
佢會出現...

524
00:33:02,250 --> 00:33:04,380
when human sweat...
當人類嘅汗...

525
00:33:04,380 --> 00:33:07,330
touches metal.
接觸到金屬。

526
00:33:07,330 --> 00:33:12,000
If you touch a casing before it's fired, your print literally burns onto it.
如果你喺開槍前掂過個彈殼，你嘅指紋會直接燒上去。

527
00:33:16,710 --> 00:33:20,170
Problem is, this level of corrosion's impossible for the human eye to see.
問題係，呢種腐蝕程度人眼睇唔到。

528
00:33:20,170 --> 00:33:26,710
So, in order to make it visible, we run a charge through the casing, add the conductive powder, and....
所以，為咗令佢睇到，我哋要通電落個彈殼，加導電粉末，然後...

529
00:33:41,170 --> 00:33:43,960
There's your print.
就見到你嘅指紋。

530
00:33:46,330 --> 00:33:49,920
You guys can't seem to get enough of me today.
你哋今日真係好掛住我。

531
00:33:49,920 --> 00:33:55,830
Mr. Ragosa, in the world of criminal prosecution, that's not always a good thing.
Ragosa先生，喺刑事檢控嘅世界，呢樣唔係好事。

532
00:33:55,830 --> 00:33:57,500
DELKO: We found a casing.
DELKO：我哋搵到粒彈殼。

533
00:33:58,540 --> 00:34:01,670
It matches the bullet you used to shot A.J. Watkins.
同你用嚟射A.J. Watkins嘅子彈吻合。

534
00:34:01,670 --> 00:34:06,790
CAINE: It turns out that William Campbell wasn't the only witness to the murder.
CAINE：原來William Campbell唔係唯一目擊證人。

535
00:34:09,040 --> 00:34:11,170
DELKO: 911 was there, too.
DELKO：911都喺度。

536
00:34:11,170 --> 00:34:15,040
They heard you trying to send the spent casing through the city sewer system.
佢哋聽到你嘗試將粒彈殼沖落城市污水系統。

537
00:34:19,210 --> 00:34:21,210
(gun cocks) What the...
（手槍上膛聲）搞咩...

538
00:34:21,210 --> 00:34:22,880
Joey Salucci.
Joey Salucci。

539
00:34:22,880 --> 00:34:24,580
Know the name?
聽過個名未？

540
00:34:24,580 --> 00:34:25,460
This is for Emma.
呢下係為Emma。

541
00:34:25,460 --> 00:34:27,380
No!
唔好！

542
00:34:27,380 --> 00:34:30,880
(gunshot) (clinks)
（槍聲）（金屬碰撞聲）

543
00:34:33,290 --> 00:34:35,290
(muted club music playing)
（酒吧音樂聲）

544
00:34:44,710 --> 00:34:47,380
What'd you do with A.J.'s body?
你點處理A.J.嘅屍體？

545
00:34:47,380 --> 00:34:49,420
What body?
咩屍體？

546
00:34:53,920 --> 00:34:55,710
Right.
啱。

547
00:34:55,710 --> 00:34:57,290
I didn't think so.
我都估到。

548
00:34:57,290 --> 00:34:59,380
Good luck pinning anything on me.
祝你成功入我罪。

549
00:34:59,380 --> 00:35:01,080
CAINE: Stick around, Mick.
CAINE：等陣先，Mick。

550
00:35:01,080 --> 00:35:03,670
Take him.
帶佢走。

551
00:35:10,540 --> 00:35:13,080
What do you think we should do now?
你覺得我哋而家應該點做？

552
00:35:13,080 --> 00:35:14,880
You heard the man.
你聽到佢講啦。

553
00:35:14,880 --> 00:35:17,250
Let's take him up on his offer.
我哋接受佢嘅提議。

554
00:35:24,580 --> 00:35:28,790
I can't believe a thug like Mick Ragosa gets to drive a sweet car like this.
真係唔信一個好似Mick Ragosa咁嘅惡棍可以揸咁靚嘅車。

555
00:35:28,790 --> 00:35:30,790
Well, not for long.
好快就唔係㗎啦。

556
00:35:30,790 --> 00:35:34,170
We are so close to finishing what William Campbell started.
我哋就快完成William Campbell開始嘅事。

557
00:35:34,170 --> 00:35:43,420
If we can prove that this was the car that Mick used to transport A.J. Watkins's body-- which I have a hunch it is-- it'll be over.
如果我哋可以證明呢架車係Mick用嚟運A.J. Watkins屍體嘅——我直覺係——咁就搞掂。

558
00:35:48,500 --> 00:35:51,080
I've got blood.
我搵到血。

559
00:35:58,880 --> 00:36:01,330
Why stop there?
點解停喺度？

560
00:36:11,420 --> 00:36:13,290
Nice murder kit.
靚嘅謀殺工具包。

561
00:36:15,460 --> 00:36:16,880
Wait a second.
等陣。

562
00:36:16,880 --> 00:36:19,380
This shovel's got trace on the end of it.
呢把鏟嘅邊有殘留物。

563
00:36:19,380 --> 00:36:22,210
So, Mick transported A.J.'s body in that car.
所以，Mick用架車運咗A.J.嘅屍體。

564
00:36:22,210 --> 00:36:24,380
Maybe we can use that to prove where he buried him.
或者我哋可以用呢個證明佢埋喺邊。

565
00:36:24,380 --> 00:36:27,330
I tell you what-- I'm going to process this myself.
我話你知——我自己處理呢個。

566
00:36:27,330 --> 00:36:28,540
Don't worry, Calleigh.
唔使擔心，Calleigh。

567
00:36:28,540 --> 00:36:30,210
We're going to get this guy.
我哋會捉到呢條友。

568
00:36:42,210 --> 00:36:46,960
H., the debris on the edge of the shovel is silica and quartz.
H.，鏟邊嘅碎屑係矽石同石英。

569
00:36:46,960 --> 00:36:48,380
It's sand.
係沙。

570
00:36:48,380 --> 00:36:51,380
Yeah, which unfortunately for us, is all too common.
係，對我哋嚟講太常見。

571
00:36:51,380 --> 00:36:54,330
What was not common, however, was the morphology of the sand.
但唔常見嘅係沙嘅形態。

572
00:36:54,330 --> 00:36:57,790
The, uh, the particles were melted.
啲粒子熔咗。

573
00:36:57,790 --> 00:36:59,670
That burnt. That's right.
燒過。冇錯。

574
00:36:59,670 --> 00:37:06,210
And the mass spec picked up kerosene, which leads me to believe that A.J. Watkins was buried at the beach near a bonfire.
質譜儀檢測到煤油，令我認為A.J. Watkins被埋喺沙灘近營火嘅地方。

575
00:37:06,210 --> 00:37:09,380
And, unfortunately, I can't be more specific than that.
唔好彩，我講唔到更詳細。

576
00:37:09,380 --> 00:37:13,250
On the contrary, Mr. Wolfe, you've been very helpful.
相反，Wolfe先生，你好有幫助。

577
00:37:20,210 --> 00:37:23,040
Salucci wasn't messing around.
Salucci冇玩嘢。

578
00:37:23,040 --> 00:37:27,250
He had Mick Ragosa bury A.J. right on the spot where his daughter was killed.
佢叫Mick Ragosa將A.J.埋喺佢個女死嘅地方。

579
00:37:27,250 --> 00:37:28,670
Packed him tight, too.
仲壓得好實。

580
00:37:28,670 --> 00:37:30,670
Slowed decomp.
減慢腐化。

581
00:37:32,670 --> 00:37:34,670
Hang on.
等陣。

582
00:37:34,670 --> 00:37:36,540
William Campbell said he only heard one shot, right?
William Campbell話佢只聽到一槍，啱唔啱？

583
00:37:36,540 --> 00:37:37,880
Yeah. Why?
係。點解？

584
00:37:37,880 --> 00:37:39,880
Well, the only entry wound is in his kneecap.
得膝蓋有個入口傷口。

585
00:37:39,880 --> 00:37:42,210
He wouldn't have died from that injury.
佢唔會因為呢個傷死。

586
00:37:43,540 --> 00:37:45,290
Why not shoot the killer?
點解唔射個殺手？

587
00:37:45,290 --> 00:37:46,250
I don't know.
我唔知。

588
00:37:46,250 --> 00:37:47,290
Maybe you've got the answer.
或者你有答案。

589
00:37:47,290 --> 00:37:48,580
Any idea on cause of death?
知唔知死因？

590
00:37:51,380 --> 00:37:53,540
Yes, actually.
知，其實。

591
00:37:53,540 --> 00:37:56,250
Looks like our killer planted an American flag.
睇嚟個殺手插咗支美國旗。

592
00:37:56,250 --> 00:37:57,750
Excuse me?
吓？

593
00:37:57,750 --> 00:37:59,830
Red eyes, white skin, blue lips.
紅眼、白皮膚、藍嘴唇。

594
00:37:59,830 --> 00:38:01,830
All consistent with strangulation.
全部符合窒息死。

595
00:38:08,250 --> 00:38:11,380
Actually, looks like his shirt covered up some evidence here.
其實，佢件衫遮住咗啲證據。

596
00:38:11,380 --> 00:38:13,380
Got a thin residue of something.
有薄薄嘅殘留物。

597
00:38:13,380 --> 00:38:16,170
(garbled police radio transmission)
（模糊嘅警察無線電通訊）

598
00:38:18,210 --> 00:38:21,710
Sometimes, even a touch of evil can close the case.
有時，就算一絲邪惡都可以破案。

599
00:38:25,460 --> 00:38:28,210
So, A.J. Watkins was strangled.
所以，A.J. Watkins係被勒死。

600
00:38:28,210 --> 00:38:30,750
Yeah, Tara confirmed that at the post.
係，Tara喺驗屍確認咗。

601
00:38:30,750 --> 00:38:33,250
But the killer left something behind.
但個殺手留低咗啲嘢。

602
00:38:33,250 --> 00:38:34,620
Talk to me.
講嚟聽下。

603
00:38:34,620 --> 00:38:38,380
Calleigh found some pollen on the neck of the victim.
Calleigh喺死者頸上搵到啲花粉。

604
00:38:38,380 --> 00:38:39,620
Uh, said it's from a lily.
佢話係百合花嘅。

605
00:38:39,620 --> 00:38:42,620
Problem is, there's over a hundred varieties.
問題係，有成百幾種品種。

606
00:38:42,620 --> 00:38:44,380
A lily.
百合花。

607
00:38:52,750 --> 00:38:57,040
I called the Dade U botany department, see if they could narrow it down to one.
我打咗畀Dade大學植物學系，睇下佢哋可唔可以縮窄到一種。

608
00:38:57,040 --> 00:38:59,250
That's not going to be necessary, Eric.
Eric，唔使咁做喇。

609
00:39:01,540 --> 00:39:04,210
You found pollen on a dead guy.
你喺死人身上搵到花粉。

610
00:39:04,210 --> 00:39:05,250
So what?
咁又點？

611
00:39:05,250 --> 00:39:07,710
It's not just any pollen, Joseph.
Joseph，呢啲唔係普通花粉。

612
00:39:07,710 --> 00:39:10,250
White lily pollen.
係白百合花粉。

613
00:39:10,250 --> 00:39:15,080
(scoffs) You'd stoop that low to desecrate her burial site.
（嗤笑）你竟然低賤到去褻瀆佢嘅墓地。

614
00:39:15,080 --> 00:39:17,830
You did that all by yourself.
呢啲都係你自己搞出嚟嘅。

615
00:39:17,830 --> 00:39:22,330
You told me you go to Emma's grave every day.
你話過我知你每日都去Emma個墳。

616
00:39:22,330 --> 00:39:24,380
This is over.
呢件事完咗喇。

617
00:39:25,420 --> 00:39:32,250
You know, you can try everything in your pathetic little arsenal.
你知唔知，你可以試晒你嗰啲可憐嘅小手段。

618
00:39:32,250 --> 00:39:34,290
Ragosa's the guy.
Ragosa就係嗰個人。

619
00:39:34,290 --> 00:39:36,290
He shot Watkins in cold blood.
佢冷血咁槍殺咗Watkins。

620
00:39:36,290 --> 00:39:38,210
It's his bullet, not mine.
係佢嘅子彈，唔係我嘅。

621
00:39:38,210 --> 00:39:42,420
Mick started the job on A.J., but you finished it off.
Mick開始搞A.J.，但係你收尾。

622
00:39:48,040 --> 00:39:50,710
(grunts) Where are we?
（悶哼）我哋喺邊？

623
00:39:50,710 --> 00:39:52,250
What are you going to do with me?!
你想點對我？！

624
00:39:52,250 --> 00:40:00,330
(muffled screams) (groans) (screams)
（悶叫）（呻吟）（尖叫）

625
00:40:07,380 --> 00:40:09,420
Judgment day, Watkins. It was an accident.
審判日嚟喇，Watkins。係意外嚟㗎。

626
00:40:09,420 --> 00:40:11,380
(cries): I swear to you.
（喊）我發誓。

627
00:40:11,380 --> 00:40:13,380
I-I didn't, I didn't see her lying there.
我、我冇，我冇見到佢瞓喺度。

628
00:40:13,380 --> 00:40:14,540
You gotta believe me!
你要信我呀！

629
00:40:14,540 --> 00:40:21,290
You can make up all the excuses you want, it's not going to bring my daughter back.
你可以作晒啲藉口，但都唔會令到我個女返嚟。

630
00:40:21,290 --> 00:40:22,580
What do you want me to do?
你想我點做？

631
00:40:22,580 --> 00:40:23,750
I'll do anything you want!
你話咩都得！

632
00:40:23,750 --> 00:40:25,330
Please!
求吓你！

633
00:40:31,830 --> 00:40:35,830
This guy kills my only daughter.
呢條友殺咗我唯一嘅女。

634
00:40:35,830 --> 00:40:38,210
And all he gets is a...
佢只係得到一句...

635
00:40:38,210 --> 00:40:40,830
"watch where you're going next time."
「下次睇路啦。」

636
00:40:44,460 --> 00:40:46,500
(groaning)
（呻吟）

637
00:41:09,120 --> 00:41:12,000
You're not the law, Joseph.
Joseph，你唔係法律。

638
00:41:13,580 --> 00:41:19,500
You and I both know there's a big difference between the law and justice.
你同我都知，法律同公義係兩回事。

639
00:41:22,290 --> 00:41:24,500
He had to answer for what he did.
佢要為自己做嘅嘢負責。

640
00:41:26,210 --> 00:41:28,210
So do you.
你都係。

641
00:41:46,670 --> 00:41:48,670
♪ ♪

642
00:42:06,250 --> 00:42:08,080
♪ ♪

643
00:42:38,290 --> 00:42:40,290
♪ ♪

644
00:43:09,210 --> 00:43:11,460
♪ ♪

645
00:43:40,420 --> 00:43:52,210
Captioning sponsored by CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
