1
00:00:01,120 --> 00:00:03,330
（相機快門聲）

2
00:00:19,620 --> 00:00:21,620
我唔得，我唔可以出庭作證。

3
00:00:21,620 --> 00:00:27,500
Campbell先生，檢察長根據你嘅證詞組成咗一個大陪審團。

4
00:00:27,500 --> 00:00:30,710
你唔出庭，我哋就冇辦法起訴Joey Salucci。

5
00:00:30,710 --> 00:00:32,119
我哋冇辦法以謀殺罪審佢。

6
00:00:32,119 --> 00:00:35,830
可惜對我哋嚟講，證據都係間接嘅。

7
00:00:35,830 --> 00:00:38,670
但係有你嘅目擊證詞，呢單案就穩贏。

8
00:00:38,670 --> 00:00:43,580
就係囉，邁阿密最出名嘅黑幫大佬，我可能係送佢入獄嗰個。

9
00:00:43,580 --> 00:00:44,750
咁即係判我死刑。

10
00:00:44,750 --> 00:00:47,420
唔係，所以市政府安排咗呢個安全屋。

11
00:00:47,420 --> 00:00:50,920
Eric同我今日會親自護送你去巡迴法院。

12
00:00:50,920 --> 00:00:54,830
我真係好厭倦成日要提心吊膽。

13
00:00:54,830 --> 00:00:56,460
聽證會之後就完㗎喇。

14
00:00:56,460 --> 00:00:59,580
所以我哋安排咗你同屋企人直接入證人保護計劃。

15
00:01:02,710 --> 00:01:05,920
Campbell先生，呢件事真係好難頂。

16
00:01:05,920 --> 00:01:08,000
我好遺憾。

17
00:01:08,000 --> 00:01:14,920
但係你要記住，A.J. Watkins冇咗條命，只要Joey Salucci仲係自由身，仲會有更多人死。

18
00:01:15,960 --> 00:01:18,670
我明，你啱。

19
00:01:18,670 --> 00:01:21,880
你啱，你啱。

20
00:01:21,880 --> 00:01:25,120
你可唔可以同我對吓證詞？

21
00:01:25,120 --> 00:01:27,120
當然可以。

22
00:01:28,420 --> 00:01:30,920
好，由頭開始講。

23
00:01:30,920 --> 00:01:32,500
你當時喺一間俱樂部？

24
00:01:32,500 --> 00:01:34,420
係，Spiral Bar。

25
00:01:34,420 --> 00:01:36,380
要招呼幾個客戶。

26
00:01:36,380 --> 00:01:38,000
你有冇飲嘢？

27
00:01:38,000 --> 00:01:41,670
只係飲咗半打梳打水，扮成氈酒加湯力。

28
00:01:41,670 --> 00:01:43,750
保持頭腦清醒做生意。

29
00:01:43,750 --> 00:01:45,880
我哋留到最後叫酒時間。

30
00:01:45,880 --> 00:01:49,120
我講咗「晚安」就去廁所。

31
00:01:49,120 --> 00:01:52,000
就係嗰陣見到A.J. Watkins。

32
00:01:52,000 --> 00:01:56,000
（俱樂部音樂聲）喂。

33
00:01:56,000 --> 00:01:57,880
做咩嘢呀，老友？

34
00:02:01,540 --> 00:02:03,620
我入咗第二個廁格。

35
00:02:03,620 --> 00:02:06,960
我入咗冇幾秒，就發生咗。

36
00:02:09,169 --> 00:02:14,960
（撞擊同打鬥聲）喂，老友。（拉動槍機）Joey Salucci，聽過呢個名未？

37
00:02:14,960 --> 00:02:16,330
呢下係為Emma。

38
00:02:16,330 --> 00:02:22,380
（槍聲）而你清楚聽到「Joey Salucci」呢個名。

39
00:02:22,380 --> 00:02:24,750
係，我冇懷疑。

40
00:02:24,750 --> 00:02:27,920
嗰陣我就知自己面對緊咩。

41
00:02:27,920 --> 00:02:29,920
（槍聲）

42
00:02:33,080 --> 00:02:35,080
（腳步聲）

43
00:02:52,580 --> 00:02:54,040
你做咗咩？

44
00:02:54,040 --> 00:02:55,710
我以為自己死硬。

45
00:02:55,710 --> 00:02:58,080
所以我打咗911。

46
00:02:58,080 --> 00:03:02,750
（拉動槍機）諗住至少有人會知我發生咩事。

47
00:03:07,330 --> 00:03:09,330
接線員：911，有咩緊急情況？

48
00:03:09,330 --> 00:03:12,040
（細聲）我係William Campbell。

49
00:03:12,040 --> 00:03:15,960
Washington街Spiral Bar發生謀殺案。

50
00:03:17,540 --> 00:03:19,960
快啲，我需要幫助。

51
00:03:23,880 --> 00:03:26,670
等到安全我先出去。

52
00:03:26,670 --> 00:03:30,620
但係嗰條屍，已經...唔見咗。

53
00:03:31,670 --> 00:03:34,620
冇屍體好難證明謀殺。

54
00:03:34,620 --> 00:03:37,250
所以你要講嘅嘢咁關鍵。

55
00:03:37,250 --> 00:03:40,330
DELKO：好喇，各位，我哋要出發喇。

56
00:03:40,330 --> 00:03:44,670
我會用無線電通知電梯同後門嘅制服警員，叫佢哋準備護送。

57
00:03:44,670 --> 00:03:45,670
好唔好？

58
00:03:57,880 --> 00:03:59,000
伏低！

59
00:03:59,000 --> 00:04:00,920
（玻璃碎裂聲）

60
00:04:09,540 --> 00:04:11,620
Eric？！

61
00:04:11,620 --> 00:04:13,080
我卡住咗！

62
00:04:13,080 --> 00:04:14,330
我過唔到嚟！

63
00:04:15,380 --> 00:04:16,670
William？！

64
00:04:16,670 --> 00:04:18,670
（喘氣聲，地板吱吱聲）

65
00:04:20,920 --> 00:04:23,920
（崩塌聲）William！Calleigh！

66
00:04:23,920 --> 00:04:25,920
William！

67
00:04:25,920 --> 00:04:27,380
捉住我隻手！

68
00:04:27,380 --> 00:04:29,540
捉實佢。

69
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
望住我對眼。撐住！撐住！

70
00:04:40,540 --> 00:04:42,120
撐住。

71
00:04:42,120 --> 00:04:43,580
我屋企人。

72
00:04:50,920 --> 00:04:52,920
（身體墜落聲）

73
00:05:01,920 --> 00:05:03,920
（哭聲）

74
00:05:24,120 --> 00:05:36,170
♪ Yeah！♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

75
00:05:47,040 --> 00:05:56,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

76
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
♪ ♪

77
00:06:21,330 --> 00:06:24,580
喺建築損毀評估完成之前，唔准任何人上嚟。

78
00:06:24,580 --> 00:06:27,120
消防處話結構仲未穩定。

79
00:06:27,120 --> 00:06:31,670
死因好明顯，但係我會記錄現場做檔案。

80
00:06:32,920 --> 00:06:34,710
你冇事呀嘛，Eric？係。

81
00:06:34,710 --> 00:06:36,710
Calleigh？

82
00:06:38,330 --> 00:06:40,670
Calleigh佢，嗯...

83
00:06:40,670 --> 00:06:44,500
佢冇事，畀咗口供，跟住就走去追查吊機操作員。

84
00:06:44,500 --> 00:06:45,790
有冇搵到啲咩？

85
00:06:45,790 --> 00:06:46,830
未。

86
00:06:46,830 --> 00:06:48,830
做呢件事嘅人已經走咗好耐。

87
00:06:51,540 --> 00:06:53,920
佢叫Joseph Salucci，Eric。

88
00:06:53,920 --> 00:06:57,000
Campbell本來可以徹底搞掂佢。

89
00:06:57,000 --> 00:07:00,250
佢為咗唔坐監咩都做得出。

90
00:07:00,250 --> 00:07:04,790
冇錯，佢啱啱用咗邁阿密最大嘅謀殺武器。

91
00:07:12,710 --> 00:07:14,710
♪ ♪

92
00:07:29,580 --> 00:07:33,170
你已經盡咗力救佢，Calleigh。

93
00:07:33,170 --> 00:07:35,500
男聲：Duquesne警員？

94
00:07:35,500 --> 00:07:37,170
佢哋話你搵我。

95
00:07:37,170 --> 00:07:38,920
係，你係項目經理？

96
00:07:38,920 --> 00:07:40,120
係，Travis Blake。

97
00:07:40,120 --> 00:07:42,080
嗯，有咩可以幫到你？

98
00:07:42,080 --> 00:07:44,170
首先話畀我哋知今日邊個操作吊機。

99
00:07:44,170 --> 00:07:46,670
嗯，我都唔知。

100
00:07:46,670 --> 00:07:52,170
我知道嗰部吊機一直冇用，因為我一個禮拜前已經叫停咗呢個地盤。

101
00:07:52,170 --> 00:07:54,750
DELKO：係咩，點解？

102
00:07:54,750 --> 00:07:58,830
樓市插水，銀行抽走咗我兩筆貸款。

103
00:07:58,830 --> 00:08:02,380
搞到呢棟樓變咗鬼城。

104
00:08:02,380 --> 00:08:03,960
DELKO：安全屋已經起好。

105
00:08:03,960 --> 00:08:05,460
而且仲係全裝修。

106
00:08:05,460 --> 00:08:07,000
係，嗰個係示範單位。

107
00:08:07,000 --> 00:08:08,790
原本用嚟幫手賣樓。

108
00:08:08,790 --> 00:08:10,670
我一個單位都賣唔出。

109
00:08:10,670 --> 00:08:12,830
呢件事之後，我懷疑以後都賣唔出。

110
00:08:12,830 --> 00:08:14,120
你識唔識Joey Salucci？

111
00:08:14,120 --> 00:08:15,750
邊個？

112
00:08:15,750 --> 00:08:17,460
安全帽撞壞咗你記憶？

113
00:08:17,460 --> 00:08:19,170
Joey Salucci，佢做建築生意。

114
00:08:19,170 --> 00:08:20,620
或者至少係佢嘅掩飾。

115
00:08:21,710 --> 00:08:24,920
Joey... Joey Salucci。係。

116
00:08:26,620 --> 00:08:28,380
係，好似聽過。係。

117
00:08:28,380 --> 00:08:29,670
係，我識佢，點解？

118
00:08:29,670 --> 00:08:34,500
我哋覺得好巧合，你自願提供地方做受害者嘅安全屋。

119
00:08:34,500 --> 00:08:36,169
DUQUESNE：可能今日係你操作吊機。

120
00:08:36,169 --> 00:08:40,830
幫Salucci一個忙，減輕吓你嘅財政壓力；係咪咁玩法？

121
00:08:40,830 --> 00:08:44,750
你講嘅劇情都幾精彩。

122
00:08:47,120 --> 00:08:49,500
你有冇證據支持？

123
00:08:49,500 --> 00:08:51,000
搵緊。

124
00:08:51,000 --> 00:08:53,120
唔好走太遠。

125
00:09:14,920 --> 00:09:16,670
CAINE：你點呀，Joseph？

126
00:09:18,580 --> 00:09:20,880
我見你出咗監。

127
00:09:23,750 --> 00:09:25,670
畀啲尊重好唔好？

128
00:09:25,670 --> 00:09:27,580
我嚟探我個女。

129
00:09:27,580 --> 00:09:30,420
你知唔知，你鎖咗我兩年。

130
00:09:30,420 --> 00:09:33,880
嗰兩年我本來可以陪佢好多時間。

131
00:09:33,880 --> 00:09:35,920
我每日朝早都嚟。

132
00:09:37,920 --> 00:09:40,830
但係永遠都唔夠。

133
00:09:40,830 --> 00:09:42,620
永遠。

134
00:09:44,120 --> 00:09:46,920
冇人應該失去一個細路，Joseph。

135
00:09:46,920 --> 00:09:55,120
兩個禮拜前，佢去咗海灘嘅營火會，瞓着咗。

136
00:09:55,120 --> 00:09:57,120
佢畀人遺棄喺嗰度。

137
00:09:58,580 --> 00:10:00,580
（火燒聲）

138
00:10:03,710 --> 00:10:08,420
（沙灘車引擎聲）快啲啦，快啲！

139
00:10:08,420 --> 00:10:11,330
South Pointe係睇日出最好嘅地方。

140
00:10:15,380 --> 00:10:20,750
（呻吟聲）天啊！

141
00:10:24,000 --> 00:10:27,620
佢哋話佢冇感覺到痛。

142
00:10:27,620 --> 00:10:29,250
係意外。

143
00:10:29,250 --> 00:10:30,540
意見分歧。

144
00:10:30,540 --> 00:10:34,750
似乎你喺Spiral Bar報咗仇。

145
00:10:34,750 --> 00:10:36,620
未去過。

146
00:10:36,620 --> 00:10:40,830
我有一個證人可以指證你謀殺，Joseph。

147
00:10:40,830 --> 00:10:42,000
係咩？

148
00:10:42,000 --> 00:10:43,750
係。

149
00:10:43,750 --> 00:10:46,540
我話「有過」，因為佢都死咗。

150
00:10:47,710 --> 00:10:49,420
我唔知喎。

151
00:10:49,420 --> 00:10:51,420
但係算啦，係咪？

152
00:10:51,420 --> 00:10:53,620
我哋總有一日要走。

153
00:10:53,620 --> 00:10:55,420
有人早啲。

154
00:11:01,380 --> 00:11:03,380
天啊。

155
00:11:05,670 --> 00:11:08,830
（驚慌呼吸聲）唔好向下望。

156
00:11:08,830 --> 00:11:12,290
DUQUESNE：喂，Ryan，你上面點呀？

157
00:11:12,290 --> 00:11:14,080
你大約喺200呎高。

158
00:11:14,080 --> 00:11:16,830
我好好。

159
00:11:16,830 --> 00:11:18,330
事實上，嚟陣風啦。

160
00:11:18,330 --> 00:11:21,830
（喘氣聲）我覺得自己好似Ringling Brothers嘅表演者。

161
00:11:21,830 --> 00:11:25,330
承辦商扮無辜，話全日都冇人上過去。

162
00:11:25,330 --> 00:11:27,040
睇吓你有冇見到相反嘅嘢。

163
00:11:32,000 --> 00:11:33,540
冇。

164
00:11:33,540 --> 00:11:35,000
駕駛室好乾淨，系統離線。

165
00:11:35,000 --> 00:11:37,080
上面有部電腦。

166
00:11:37,080 --> 00:11:38,790
我估有內部監控系統。

167
00:11:38,790 --> 00:11:40,880
你係話好似黑盒嗰啲？

168
00:11:40,880 --> 00:11:43,500
係，佢記錄吊機每個動作同操作。

169
00:11:43,500 --> 00:11:45,080
佢從來冇提過呢樣嘢。

170
00:11:45,080 --> 00:11:47,750
（笑）可能係有原因。

171
00:11:47,750 --> 00:11:53,380
你知唔知？我覺得我可以接入呢個系統，將資料帶返A.V.實驗室。

172
00:11:53,380 --> 00:11:54,880
（撞擊聲）嘩！嘩！

173
00:11:54,880 --> 00:11:56,290
咩嚟㗎？！

174
00:11:56,290 --> 00:12:01,460
（金屬吱吱聲）咩嘢？（喘氣聲）（吱吱聲）唔係，我話...

175
00:12:01,460 --> 00:12:03,670
我話...我話：「睇吓嗰度。」

176
00:12:03,670 --> 00:12:05,290
風景幾好。

177
00:12:05,290 --> 00:12:08,670
我話我玩得好開心？

178
00:12:11,920 --> 00:12:14,790
Calleigh？

179
00:12:15,830 --> 00:12:18,790
我覺得上面有啲血。

180
00:12:21,920 --> 00:12:23,710
嗨，嗨。

181
00:12:23,710 --> 00:12:26,210
咁，吊機上面啲血點樣？

182
00:12:26,210 --> 00:12:28,000
順便講句，攞得幾好。

183
00:12:28,000 --> 00:12:29,710
嗰個樣本好乾淨。

184
00:12:29,710 --> 00:12:30,880
多謝。

185
00:12:30,880 --> 00:12:32,830
好容易就抽到DNA檔案。

186
00:12:32,830 --> 00:12:37,880
（嗶嗶聲）諗落好諷刺，搞咗咁大破壞，成單案可能就靠一滴血。

187
00:12:37,880 --> 00:12:39,210
係。

188
00:12:39,210 --> 00:12:41,750
（三下嗶聲）睇吓呢個。

189
00:12:43,210 --> 00:12:46,120
呢張樣，只有大頭相先會鍾意。

190
00:12:46,120 --> 00:12:48,330
Kurt Greenfield。

191
00:12:52,080 --> 00:12:55,620
Greenfield先生，你點識Joseph Salucci？

192
00:12:55,620 --> 00:12:57,880
邊個？冇印象。

193
00:12:57,880 --> 00:12:59,750
可能我哋講慢啲會幫到手。

194
00:12:59,750 --> 00:13:02,960
有人畀失控嘅吊機殺死。

195
00:13:02,960 --> 00:13:04,500
你係吊機操作員。

196
00:13:04,500 --> 00:13:07,210
CAINE：我哋喺駕駛室搵到你嘅血。

197
00:13:07,210 --> 00:13:09,420
TRIPP：Salucci叫你殺人，係咪？

198
00:13:09,420 --> 00:13:10,750
喂，喂。

199
00:13:10,750 --> 00:13:13,120
係咪講緊市中心嗰單嘢？

200
00:13:13,120 --> 00:13:14,670
你講得快過我。

201
00:13:14,670 --> 00:13:16,460
咁你試吓追返上嚟啦。

202
00:13:16,460 --> 00:13:18,960
僱傭記錄顯示你曾經幫Salucci做過嘢。

203
00:13:18,960 --> 00:13:23,620
以前係，但我已經唔撈嗰行。

204
00:13:23,620 --> 00:13:27,750
同嗰啲人對望錯方向，隨時會俾人收咗皮。

205
00:13:27,750 --> 00:13:30,380
唔好話佢知我講過呢句。

206
00:13:30,380 --> 00:13:32,670
我哋有證據顯示你去過案發現場。

207
00:13:32,670 --> 00:13:35,250
你準備要長期放假喇，老友。

208
00:13:35,250 --> 00:13:37,290
喺Gray Bar Motel。

209
00:13:37,290 --> 00:13:40,290
好，你聽我講。

210
00:13:40,290 --> 00:13:44,000
我係喺嗰度做過啲黑市工。

211
00:13:44,000 --> 00:13:47,670
但上個星期地盤停工，我俾人炒咗。

212
00:13:47,670 --> 00:13:49,710
所以你咪諗住報復囉。

213
00:13:49,710 --> 00:13:51,250
唔係，唔係咁嘅。

214
00:13:51,250 --> 00:13:55,670
上個星期話停就停，我連自己啲嘢都拎唔切。

215
00:13:55,670 --> 00:13:58,540
我需要...

216
00:13:59,790 --> 00:14:02,830
我需要啲藥。

217
00:14:02,830 --> 00:14:04,880
你啲藥？

218
00:14:04,880 --> 00:14:06,540
興奮劑嚟㗎，大佬。

219
00:14:06,540 --> 00:14:07,880
我啲cross tops。

220
00:14:07,880 --> 00:14:10,290
開工嗰陣成日啪。

221
00:14:10,290 --> 00:14:13,790
得佢先頂得住十個鐘唔瞓覺。

222
00:14:16,790 --> 00:14:22,330
喂，世界末日嗰陣我唔喺個籠入面㗎，大佬。

223
00:14:22,330 --> 00:14:23,920
你一定要信我。

224
00:14:23,920 --> 00:14:27,330
Greenfield先生，我唔需要做任何嘢。

225
00:14:31,250 --> 00:14:34,040
（遠處警笛聲）

226
00:14:36,500 --> 00:14:39,880
你哋就係同William一齊嘅警員？

227
00:14:43,710 --> 00:14:47,540
係，女士。多謝你哋落嚟同我哋傾。

228
00:14:47,540 --> 00:14:50,750
係，我哋想親口同你講聲對唔住。

229
00:14:52,670 --> 00:14:54,460
同你解釋返發生咩事。

230
00:14:54,460 --> 00:14:56,290
我知發生咩事。

231
00:14:56,290 --> 00:14:58,880
州檢察官已經同我講晒。

232
00:14:58,880 --> 00:15:05,500
我哋落嚟只係想你哋望住我哋，話俾我知點解。

233
00:15:07,830 --> 00:15:10,830
老竇話你哋會保護我哋唔俾Salucci傷害。

234
00:15:11,830 --> 00:15:13,830
（口吃）你...你哋...

235
00:15:14,920 --> 00:15:17,830
DELKO：聽我講，我哋做得好仔細。

236
00:15:17,830 --> 00:15:20,080
我哋已經盡咗力。

237
00:15:20,080 --> 00:15:22,830
我意思係，我哋真係覺得所有嘢都諗晒。

238
00:15:22,830 --> 00:15:27,290
即使你知對住Salucci呢種人係冇可能。

239
00:15:27,290 --> 00:15:34,330
而家我老公死咗，我諗我哋就係下一個。

240
00:15:34,330 --> 00:15:36,210
你哋兩個對佢嚟講唔係威脅。

241
00:15:36,210 --> 00:15:39,790
證人保護計劃仍然有效。

242
00:15:39,790 --> 00:15:44,170
你知唔知呢單案對我哋生活造成咩影響？

243
00:15:46,170 --> 00:15:47,750
為咗咩？

244
00:15:47,750 --> 00:15:53,880
我支持Will出庭作證，雖然我全身每個細胞都話我唔應該咁做。

245
00:15:53,880 --> 00:15:55,040
你想知點解？

246
00:15:55,040 --> 00:15:56,750
因為咁做係啱嘅。

247
00:15:58,330 --> 00:16:00,000
William係一個好勇敢嘅人，同埋...

248
00:16:00,000 --> 00:16:05,420
你冇資格講佢，Duquesne小姐。

249
00:16:06,750 --> 00:16:08,790
（喊緊）你冇資格。

250
00:16:08,790 --> 00:16:10,790
今日唔得。

251
00:16:16,670 --> 00:16:19,250
聽我講，我哋會搵到兇手㗎，好冇？

252
00:16:19,250 --> 00:16:20,830
信我哋。

253
00:16:20,830 --> 00:16:24,750
我已經信過你一次。

254
00:16:24,750 --> 00:16:27,790
我唔會再犯同樣嘅錯。

255
00:16:30,080 --> 00:16:32,620
媽，走啦。

256
00:16:32,620 --> 00:16:34,620
返屋企啦。

257
00:16:45,250 --> 00:16:48,040
你冇事嘛？

258
00:16:48,040 --> 00:16:50,040
（嘆氣）

259
00:16:53,960 --> 00:16:55,830
DUQUESNE：唔係。

260
00:16:55,830 --> 00:16:57,080
唔係，我冇事。

261
00:16:59,120 --> 00:17:00,710
我哋漏咗啲嘢。

262
00:17:00,710 --> 00:17:02,790
我要返去睇吓。

263
00:17:19,920 --> 00:17:22,000
喂，係咪A.V. Hummer？

264
00:17:22,000 --> 00:17:24,079
係。

265
00:17:24,079 --> 00:17:26,540
我聽講今日佢老婆發生咩事。

266
00:17:26,540 --> 00:17:27,829
你冇事嘛？

267
00:17:27,829 --> 00:17:31,620
既然你聽講咗，應該知我唔想講呢件事。

268
00:17:31,620 --> 00:17:33,920
明白。

269
00:17:33,920 --> 00:17:35,830
好，咁...

270
00:17:35,830 --> 00:17:37,620
咁我哋搵緊咩？

271
00:17:37,620 --> 00:17:41,880
車胎痕。兇手竟然搵到安全屋嘅位置。

272
00:17:41,880 --> 00:17:46,710
地盤停咗成個禮拜，應該冇其他車嚟過。

273
00:17:46,710 --> 00:17:47,710
車胎痕係新嘅。

274
00:17:47,710 --> 00:17:49,540
係，佢哋仲輾過啲碎片。

275
00:17:49,540 --> 00:17:52,960
即係有人喺起重機撞冧棟樓之後揸車嚟過。

276
00:17:56,120 --> 00:17:59,170
睇嚟佢哋冇咁易走得甩。

277
00:17:59,170 --> 00:18:00,960
（相機快門聲）

278
00:18:04,460 --> 00:18:07,170
呢塊玻璃有炭灰色油漆漬。

279
00:18:08,790 --> 00:18:10,880
我賭一百蚊係汽車油漆。

280
00:18:10,880 --> 00:18:18,420
（玻璃碎裂聲）我開始倒模車胎痕。

281
00:18:18,420 --> 00:18:19,830
其實有更快嘅方法。

282
00:18:19,830 --> 00:18:27,710
新軟件可以影低車胎痕，然後將3D影像無線傳返實驗室，或者傳去A.V. Hummer。

283
00:18:28,880 --> 00:18:30,880
（電腦聲）

284
00:18:35,620 --> 00:18:37,620
闊度：九吋。

285
00:18:37,620 --> 00:18:39,830
胎紋深度：十六分之五吋。

286
00:18:39,830 --> 00:18:41,710
軸距：112吋。

287
00:18:41,710 --> 00:18:45,880
我會將規格下載到北美車輛製造數據庫。

288
00:18:45,880 --> 00:18:47,750
再結合炭灰色油漆痕跡。

289
00:18:47,750 --> 00:18:51,830
WOLFE：得出係BMW 645ci開篷車。

290
00:18:51,830 --> 00:18:56,380
咁呢個型號同顏色喺市內有幾多部登記？

291
00:18:56,380 --> 00:18:57,670
等我睇吓。

292
00:18:57,670 --> 00:19:01,040
好長嘅名單。

293
00:19:01,040 --> 00:19:03,540
得一部係Joey Salucci嘅熟人。

294
00:19:03,540 --> 00:19:05,540
Mick Ragosa。

295
00:19:05,540 --> 00:19:07,250
好，我出通緝令。

296
00:19:11,710 --> 00:19:13,710
PILOT：Air 20，發現目標車輛。

297
00:19:13,710 --> 00:19:15,460
Adams同Fifth街。

298
00:19:15,460 --> 00:19:17,000
重複，Adams同Fifth街。

299
00:19:17,000 --> 00:19:22,880
（直升機螺旋槳聲）（汽車引擎聲，模糊嘅警用電台通訊）

300
00:19:25,290 --> 00:19:27,880
喂，熄咗佢！

301
00:19:27,880 --> 00:19:28,830
你係Mick Ragosa？係。

302
00:19:28,830 --> 00:19:30,460
落車，唔該。

303
00:19:31,540 --> 00:19:37,170
（車門關上）CAINE：你架車損毀得幾嚴重喎，Ragosa先生。

304
00:19:37,170 --> 00:19:38,880
（嘆氣）真係慘。

305
00:19:38,880 --> 00:19:42,710
啱啱嗰陣我揸車經過市中心，見到起重機撞冧棟樓。

306
00:19:42,710 --> 00:19:45,170
Joseph Salucci。

307
00:19:45,170 --> 00:19:46,580
佢點？

308
00:19:46,580 --> 00:19:48,210
我哋久唔久會打吓啤牌。

309
00:19:48,210 --> 00:19:49,620
就係咁。

310
00:19:49,620 --> 00:19:51,170
TRIPP：咁我揭你底牌。

311
00:19:51,170 --> 00:19:53,580
你冇可能咁啱喺我哋案發現場出現。

312
00:19:53,580 --> 00:19:56,330
係時候去探吓Joey。

313
00:19:56,330 --> 00:19:57,750
同佢講你啲壞話。

314
00:19:57,750 --> 00:19:58,710
你唔會咁做。

315
00:19:58,710 --> 00:20:02,880
你試吓。今日先星期一，我已經過咗好撚黑嘅一個星期。

316
00:20:04,960 --> 00:20:06,960
好。

317
00:20:06,960 --> 00:20:12,750
佢個女走咗，Joey最唔想就係惹官非。

318
00:20:12,750 --> 00:20:16,960
我收到風知道安全屋位置，所以跟住Campbell條友去咗嗰度。

319
00:20:16,960 --> 00:20:19,380
諗住可以叫佢收手。

320
00:20:19,380 --> 00:20:20,710
拒絕作證。

321
00:20:20,710 --> 00:20:24,040
突然間，成個天落玻璃雨。

322
00:20:28,250 --> 00:20:30,250
（轟隆聲同撞擊聲）

323
00:20:32,580 --> 00:20:36,710
（輪胎尖叫聲）我差啲死喺嗰度。

324
00:20:36,710 --> 00:20:41,080
你有冇見到邊個操作起重機？

325
00:20:41,080 --> 00:20:43,170
冇。

326
00:20:43,170 --> 00:20:45,920
Salucci根本唔知我去過。

327
00:20:45,920 --> 00:20:47,290
佢已經受夠喇。

328
00:20:47,290 --> 00:20:48,750
你可唔可以放過佢？

329
00:20:48,750 --> 00:20:53,750
Salucci先生要返去坐監，我會送佢入去。

330
00:20:57,290 --> 00:21:00,960
呢個係Ryan喺起重機駕駛室搵到嘅數據？

331
00:21:00,960 --> 00:21:03,830
係，所以佢哋叫呢個做「告密系統」。

332
00:21:03,830 --> 00:21:06,120
佢幾乎知道撞擊嘅所有細節。

333
00:21:06,120 --> 00:21:07,420
例如？

334
00:21:07,420 --> 00:21:11,790
例如撞擊時起重機臂角度係72度。

335
00:21:11,790 --> 00:21:13,830
時速11英里。

336
00:21:13,830 --> 00:21:16,330
撞擊時間係早上8點22分。

337
00:21:16,330 --> 00:21:19,830
可惜告密系統講唔到操作員係邊個。

338
00:21:19,830 --> 00:21:21,380
其實可以，某程度上。

339
00:21:21,380 --> 00:21:23,960
駕駛室有兩支手動操縱桿控制起重機。

340
00:21:23,960 --> 00:21:25,960
每支都會傳數據返CPU。

341
00:21:25,960 --> 00:21:29,210
但你睇返撞擊重播。

342
00:21:29,210 --> 00:21:30,750
見到嗰個圖表未？

343
00:21:30,750 --> 00:21:34,120
（電腦聲）見到，冇反應。

344
00:21:34,120 --> 00:21:38,790
啱，即係撞擊期間根本冇用過呢啲控制器。

345
00:21:38,790 --> 00:21:41,880
即係起重機係遙控操作。

346
00:21:41,880 --> 00:21:47,620
係，兇手從來冇入過駕駛室。咁即係可以喺任何地方操作。

347
00:21:47,620 --> 00:21:49,000
錯。

348
00:21:49,000 --> 00:21:52,330
遙控操作系統嘅範圍得500呎。

349
00:21:52,330 --> 00:21:54,120
我哋去睇吓周圍環境。

350
00:21:54,120 --> 00:21:56,120
好。

351
00:21:56,120 --> 00:21:59,750
（電腦聲）遙控器一定要喺呢個範圍內。

352
00:21:59,750 --> 00:22:05,540
兇手一定要知道Campbell喺安全屋先可以確保起重機殺得死佢。

353
00:22:05,540 --> 00:22:08,330
喺地面睇唔到呢個視線。

354
00:22:08,330 --> 00:22:12,290
啱，佢要上高啲，可能喺隔籬嘅天台或者類似地方。

355
00:22:12,290 --> 00:22:16,080
我哋睇吓呢個範圍內有幾多個天台有呢個視線。

356
00:22:21,880 --> 00:22:25,000
一個都冇...

357
00:22:25,000 --> 00:22:29,750
但街尾有個停車場。

358
00:22:29,750 --> 00:22:30,830
完美。

359
00:22:30,830 --> 00:22:32,290
DELKO：嚟啦。

360
00:22:32,290 --> 00:22:33,750
同Natalia講嘅一樣。

361
00:22:33,750 --> 00:22:35,920
呢度係睇住安全屋嘅最佳位置。

362
00:22:35,920 --> 00:22:41,170
即係兇手偷咗起重機嘅遙控器，然後喺度等到Campbell入咗去？

363
00:22:41,170 --> 00:22:45,830
係，用完之後冇放返原位，所以我哋喺地盤搵唔到。

364
00:22:45,830 --> 00:22:48,080
咁佢哋可能仲拎住？

365
00:22:48,080 --> 00:22:49,330
你見過呢啲嘢未？

366
00:22:49,330 --> 00:22:50,710
都幾大嚿。

367
00:22:50,710 --> 00:22:52,710
唔係可以攝喺衫底嗰種。

368
00:22:52,710 --> 00:22:54,880
所以可能留低佢會更聰明？

369
00:22:57,040 --> 00:22:59,330
係。

370
00:23:08,040 --> 00:23:11,080
係，但俾人捉到就蠢。

371
00:23:35,670 --> 00:23:39,120
Maxine，Eric話你有起重機遙控器嘅頸帶？

372
00:23:39,120 --> 00:23:40,670
係，遙控器上冇指紋。

373
00:23:40,670 --> 00:23:42,830
佢覺得條帶可能會有發現。

374
00:23:42,830 --> 00:23:44,210
有冇？睇吓先。

375
00:23:44,210 --> 00:23:49,420
交叉手指，希望兇手做嘢嗰陣甩咗啲皮膚細胞出嚟。

376
00:23:53,750 --> 00:23:57,120
（嗶嗶聲）唔係掛，一定有啲錯。

377
00:23:57,120 --> 00:23:59,960
CODIS冇匹配，我仲以為...

378
00:23:59,960 --> 00:24:03,210
Joey Salucci同Mick Ragosa都喺系統入面。

379
00:24:03,210 --> 00:24:05,000
即係唔係佢哋做。

380
00:24:05,000 --> 00:24:09,540
好，你可唔可以同呢單案嘅排除樣本做比對？

381
00:24:09,540 --> 00:24:10,960
好，冇問題。（打字聲）

382
00:24:13,880 --> 00:24:17,670
96%機率匹配William Campbell。

383
00:24:17,670 --> 00:24:19,250
唔啱。

384
00:24:19,250 --> 00:24:20,250
呢個係我哋嘅死者。

385
00:24:20,250 --> 00:24:21,500
可惜係啱嘅。

386
00:24:21,500 --> 00:24:23,000
呢個係親屬匹配。

387
00:24:23,000 --> 00:24:25,120
XY，男性。

388
00:24:25,120 --> 00:24:26,880
佢個仔。

389
00:24:31,710 --> 00:24:34,000
你點可以咁做？

390
00:24:34,000 --> 00:24:36,170
做咩？

391
00:24:36,170 --> 00:24:37,830
我唔明你講咩。

392
00:24:37,830 --> 00:24:39,290
唔好。

393
00:24:39,290 --> 00:24:40,960
唔好扮。

394
00:24:40,960 --> 00:24:42,830
你殺咗你老竇。

395
00:24:46,210 --> 00:24:48,210
唔係。

396
00:24:51,120 --> 00:24:53,580
唔係，我...

397
00:24:54,580 --> 00:24:56,750
Noah，你做咗咩？

398
00:24:56,750 --> 00:24:58,170
你做咗咩？

399
00:24:59,210 --> 00:25:02,210
我唔係有心㗎，我發誓。

400
00:25:04,290 --> 00:25:06,420
唔好再講嘢。

401
00:25:06,420 --> 00:25:07,420
你要搵個律師。

402
00:25:07,420 --> 00:25:08,460
我會幫你搵個律師。

403
00:25:08,460 --> 00:25:11,120
唔得，媽。

404
00:25:11,120 --> 00:25:14,250
老竇搏晒命都係為咗講真話。

405
00:25:16,290 --> 00:25:18,670
而家輪到我。

406
00:25:23,330 --> 00:25:27,290
佢決定出庭作證嗰陣...

407
00:25:28,880 --> 00:25:31,120
...係佢自己一個人決定嘅。

408
00:25:31,120 --> 00:25:32,830
唔係，唔係咁。

409
00:25:32,830 --> 00:25:36,290
佢同我商量過，我哋一齊決定佢一定要咁做。

410
00:25:36,290 --> 00:25:37,960
但佢從來冇問過我。

411
00:25:39,580 --> 00:25:42,790
證人保護計劃？

412
00:25:42,790 --> 00:25:44,380
我喺呢度有自己嘅生活。

413
00:25:44,380 --> 00:25:45,620
學校、朋友。

414
00:25:46,670 --> 00:25:49,250
但你嘅生活係同我哋一齊。

415
00:25:49,250 --> 00:25:50,880
我哋係你屋企人。

416
00:25:50,880 --> 00:25:52,460
住喺邊度都冇所謂。

417
00:25:52,460 --> 00:25:56,210
但咁唔公平。

418
00:25:56,210 --> 00:25:58,330
成日講「做啱嘅事」。

419
00:25:58,330 --> 00:26:00,290
對邊個嚟講係啱？

420
00:26:02,920 --> 00:26:05,170
你點做到㗎？

421
00:26:07,500 --> 00:26:09,290
你點樣操作部吊機？

422
00:26:13,330 --> 00:26:17,540
所有嘢...上網都有。

423
00:26:17,540 --> 00:26:19,540
所以我...

424
00:26:20,580 --> 00:26:24,670
...偷咗個遙控。

425
00:26:24,670 --> 00:26:28,830
唯獨係冇教你出事嗰陣點做。

426
00:26:31,290 --> 00:26:34,960
（吊機轉動聲）

427
00:26:42,210 --> 00:26:44,250
快啲。

428
00:26:44,250 --> 00:26:56,330
（轟隆撞擊聲）（玻璃碎裂聲）（尖叫迴盪）失控咗。

429
00:26:56,330 --> 00:26:58,250
我停唔到佢。

430
00:26:58,250 --> 00:27:00,330
我只係想嚇吓老竇。

431
00:27:02,380 --> 00:27:04,880
等佢唔好出庭作證。

432
00:27:06,920 --> 00:27:09,540
咁、咁...

433
00:27:09,540 --> 00:27:12,500
...咁一切就可以回復原狀。

434
00:27:28,210 --> 00:27:31,330
你想要生活，Noah？

435
00:27:34,290 --> 00:27:37,170
你啱啱毀咗我哋所有人嘅生活。

436
00:27:43,330 --> 00:27:45,330
對唔住，Duquesne小姐。

437
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
SALUCCI：今日天氣幾好。

438
00:27:51,000 --> 00:27:53,380
係咪？

439
00:27:53,380 --> 00:27:56,750
嚟啦，同我飲杯慶祝。

440
00:27:56,750 --> 00:28:00,620
我唔會咁快慶祝住，Joseph。

441
00:28:00,620 --> 00:28:05,210
我啲律師話Campbell個仔殺咗佢。

442
00:28:05,210 --> 00:28:07,290
悲劇。

443
00:28:07,290 --> 00:28:08,670
好悲慘。

444
00:28:08,670 --> 00:28:11,620
好莎士比亞。

445
00:28:11,620 --> 00:28:14,120
或者你而家可以收手，放過我。

446
00:28:14,120 --> 00:28:17,500
遲啲先，Joseph，遲啲先。

447
00:28:17,500 --> 00:28:20,380
你自己都證明咗我冇殺嗰個衰人。

448
00:28:20,380 --> 00:28:22,330
案件完結。

449
00:28:22,330 --> 00:28:23,580
A.J. Watkins。

450
00:28:26,960 --> 00:28:28,420
殺我個女嗰條友？

451
00:28:28,420 --> 00:28:31,790
佢唔係，吓...

452
00:28:31,790 --> 00:28:33,460
幾個禮拜前失蹤咩？

453
00:28:38,170 --> 00:28:40,210
冇屍體，冇罪行。

454
00:28:40,210 --> 00:28:43,460
未住... Joseph。

455
00:28:58,540 --> 00:29:03,620
（升降機鈴聲）H.，我收到你電話。

456
00:29:03,620 --> 00:29:05,830
咩事？A.J. Watkins。

457
00:29:05,830 --> 00:29:07,670
唔好彩，仲係原地踏步。

458
00:29:07,670 --> 00:29:09,420
冇Campbell嘅證供，大陪審團開唔成。

459
00:29:09,420 --> 00:29:12,500
咁Campbell先生到底見到啲乜？

460
00:29:12,500 --> 00:29:14,330
佢喺廁所入面。

461
00:29:14,330 --> 00:29:16,210
聽到有人威脅A.J.。

462
00:29:18,330 --> 00:29:21,210
男人：喂，老友。Joey Salucci。聽過個名未？

463
00:29:21,210 --> 00:29:27,620
（手槍上膛聲）呢下係為Emma。（槍聲）然後佢聽到槍聲，就打咗911。

464
00:29:33,830 --> 00:29:35,960
接線生：911，有咩緊急情況？

465
00:29:35,960 --> 00:29:38,540
所以我哋要段911錄音。

466
00:29:38,540 --> 00:29:40,380
冇錯。

467
00:29:40,380 --> 00:29:43,710
佢同911講緊電話嗰陣，911一路聽住個現場。

468
00:29:45,120 --> 00:29:47,290
我啱啱從Eric度拎到段911錄音帶。

469
00:29:47,290 --> 00:29:49,750
我哋係咪搵緊啲特定嘢？

470
00:29:49,750 --> 00:29:53,040
我哋係搵William證供冇提到嘅嘢。

471
00:29:53,040 --> 00:29:56,000
獨特嘅槍聲、兇手把聲，乜都好。

472
00:29:57,210 --> 00:29:59,080
接線生：911，有咩緊急情況？

473
00:29:59,080 --> 00:30:01,250
CAMPBELL（細聲）：我係William Campbell。

474
00:30:01,250 --> 00:30:04,750
Washington街Spiral酒吧發生謀殺案。

475
00:30:04,750 --> 00:30:07,960
快啲。我需要幫手。

476
00:30:07,960 --> 00:30:10,380
先生？先生，你有冇受傷？

477
00:30:10,380 --> 00:30:12,250
Campbell先生，你喺唔喺度？

478
00:30:12,250 --> 00:30:14,040
（水流聲）咩聲嚟㗎？

479
00:30:14,040 --> 00:30:16,250
可能係音樂一部份？

480
00:30:17,620 --> 00:30:19,830
我唔知。你可唔可以隔離到嗰個聲？

481
00:30:21,040 --> 00:30:27,250
（水流聲）聽落似沖廁聲。

482
00:30:27,250 --> 00:30:28,960
William唔會咁做。

483
00:30:28,960 --> 00:30:30,830
佢唔會想引人注意。

484
00:30:30,830 --> 00:30:33,170
嗰個音響角度係從隔籬廁格嚟。

485
00:30:33,170 --> 00:30:36,380
即係兇手開完槍，然後去廁所休息？

486
00:30:36,380 --> 00:30:38,250
唔係。

487
00:30:38,250 --> 00:30:42,000
等陣。個槍手係清理緊現場。

488
00:30:42,000 --> 00:30:43,670
佢沖走緊證據。

489
00:30:43,670 --> 00:30:46,170
我哋要返去個廁所。

490
00:30:56,040 --> 00:30:58,040
嘩。

491
00:30:58,040 --> 00:31:02,250
A.J. Watkins差唔多兩個禮拜前失蹤，呢度仲好似夜班啱啱走咗咁。

492
00:31:02,250 --> 00:31:05,330
係囉，呢間酒吧槍擊之後惹咗好多負面新聞。

493
00:31:05,330 --> 00:31:08,880
所以，吓...佢哋閂咗門。

494
00:31:08,880 --> 00:31:11,330
對佢哋唔好，對我哋好。

495
00:31:11,330 --> 00:31:13,750
證據可能仲喺度。

496
00:31:13,750 --> 00:31:15,170
呢個就係第二個廁格。

497
00:31:15,170 --> 00:31:16,710
所以William就係匿喺呢度。

498
00:31:17,830 --> 00:31:21,120
咁呢度好可能係槍手掉咗啲嘢落去嘅地方。

499
00:31:28,210 --> 00:31:30,170
睇嚟佢哋已經印咗個廁所嘅指紋。

500
00:31:30,170 --> 00:31:32,250
係。

501
00:31:32,250 --> 00:31:34,620
咁即係我哋要用B計劃。

502
00:31:34,620 --> 00:31:39,330
亦都即係...我哋要戴厚啲嘅手套。

503
00:31:39,330 --> 00:31:41,330
（嘆氣）

504
00:31:44,250 --> 00:31:49,620
WOLFE：有機會沖落去嘅嘢仲未入到城市嘅污水系統。

505
00:31:51,210 --> 00:31:54,040
好，夠啦。我唔掂啦。

506
00:31:54,040 --> 00:31:55,580
搞咩鬼？

507
00:31:55,580 --> 00:31:57,960
人哋沖啲嘢乜都有。

508
00:31:57,960 --> 00:32:01,290
包括可能係一粒九毫米子彈殼。

509
00:32:01,290 --> 00:32:03,080
嗯。

510
00:32:06,210 --> 00:32:08,500
你食咗午餐未？

511
00:32:13,250 --> 00:32:15,250
好，你準備好未？

512
00:32:15,250 --> 00:32:17,420
係係，就...做啦。

513
00:32:18,830 --> 00:32:20,830
（污水傾瀉聲，Boa Vista呻吟）

514
00:32:39,250 --> 00:32:42,170
H.，我聽講你喺度搞緊個彈殼。

515
00:32:42,170 --> 00:32:45,250
我以為啲水同污水整爛咗呢件嘢。

516
00:32:45,250 --> 00:32:46,710
Ryan拎唔到指紋。

517
00:32:46,710 --> 00:32:48,920
唔代表冇喎，係咪，Eric？

518
00:32:48,920 --> 00:32:52,290
呢個係咩？呢個...

519
00:32:52,290 --> 00:32:54,420
係新技術。

520
00:32:54,420 --> 00:32:55,960
我好似聽過。

521
00:32:55,960 --> 00:32:58,330
呢個技術係可以檢測腐蝕，啱唔啱？

522
00:32:58,330 --> 00:32:59,540
啱。

523
00:32:59,540 --> 00:33:02,250
佢會出現...

524
00:33:02,250 --> 00:33:04,380
當人類嘅汗...

525
00:33:04,380 --> 00:33:07,330
接觸到金屬。

526
00:33:07,330 --> 00:33:12,000
如果你喺開槍前掂過個彈殼，你嘅指紋會直接燒上去。

527
00:33:16,710 --> 00:33:20,170
問題係，呢種腐蝕程度人眼睇唔到。

528
00:33:20,170 --> 00:33:26,710
所以，為咗令佢睇到，我哋要通電落個彈殼，加導電粉末，然後...

529
00:33:41,170 --> 00:33:43,960
就見到你嘅指紋。

530
00:33:46,330 --> 00:33:49,920
你哋今日真係好掛住我。

531
00:33:49,920 --> 00:33:55,830
Ragosa先生，喺刑事檢控嘅世界，呢樣唔係好事。

532
00:33:55,830 --> 00:33:57,500
DELKO：我哋搵到粒彈殼。

533
00:33:58,540 --> 00:34:01,670
同你用嚟射A.J. Watkins嘅子彈吻合。

534
00:34:01,670 --> 00:34:06,790
CAINE：原來William Campbell唔係唯一目擊證人。

535
00:34:09,040 --> 00:34:11,170
DELKO：911都喺度。

536
00:34:11,170 --> 00:34:15,040
佢哋聽到你嘗試將粒彈殼沖落城市污水系統。

537
00:34:19,210 --> 00:34:21,210
（手槍上膛聲）搞咩...

538
00:34:21,210 --> 00:34:22,880
Joey Salucci。

539
00:34:22,880 --> 00:34:24,580
聽過個名未？

540
00:34:24,580 --> 00:34:25,460
呢下係為Emma。

541
00:34:25,460 --> 00:34:27,380
唔好！

542
00:34:27,380 --> 00:34:30,880
（槍聲）（金屬碰撞聲）

543
00:34:33,290 --> 00:34:35,290
（酒吧音樂聲）

544
00:34:44,710 --> 00:34:47,380
你點處理A.J.嘅屍體？

545
00:34:47,380 --> 00:34:49,420
咩屍體？

546
00:34:53,920 --> 00:34:55,710
啱。

547
00:34:55,710 --> 00:34:57,290
我都估到。

548
00:34:57,290 --> 00:34:59,380
祝你成功入我罪。

549
00:34:59,380 --> 00:35:01,080
CAINE：等陣先，Mick。

550
00:35:01,080 --> 00:35:03,670
帶佢走。

551
00:35:10,540 --> 00:35:13,080
你覺得我哋而家應該點做？

552
00:35:13,080 --> 00:35:14,880
你聽到佢講啦。

553
00:35:14,880 --> 00:35:17,250
我哋接受佢嘅提議。

554
00:35:24,580 --> 00:35:28,790
真係唔信一個好似Mick Ragosa咁嘅惡棍可以揸咁靚嘅車。

555
00:35:28,790 --> 00:35:30,790
好快就唔係㗎啦。

556
00:35:30,790 --> 00:35:34,170
我哋就快完成William Campbell開始嘅事。

557
00:35:34,170 --> 00:35:43,420
如果我哋可以證明呢架車係Mick用嚟運A.J. Watkins屍體嘅——我直覺係——咁就搞掂。

558
00:35:48,500 --> 00:35:51,080
我搵到血。

559
00:35:58,880 --> 00:36:01,330
點解停喺度？

560
00:36:11,420 --> 00:36:13,290
靚嘅謀殺工具包。

561
00:36:15,460 --> 00:36:16,880
等陣。

562
00:36:16,880 --> 00:36:19,380
呢把鏟嘅邊有殘留物。

563
00:36:19,380 --> 00:36:22,210
所以，Mick用架車運咗A.J.嘅屍體。

564
00:36:22,210 --> 00:36:24,380
或者我哋可以用呢個證明佢埋喺邊。

565
00:36:24,380 --> 00:36:27,330
我話你知——我自己處理呢個。

566
00:36:27,330 --> 00:36:28,540
唔使擔心，Calleigh。

567
00:36:28,540 --> 00:36:30,210
我哋會捉到呢條友。

568
00:36:42,210 --> 00:36:46,960
H.，鏟邊嘅碎屑係矽石同石英。

569
00:36:46,960 --> 00:36:48,380
係沙。

570
00:36:48,380 --> 00:36:51,380
係，對我哋嚟講太常見。

571
00:36:51,380 --> 00:36:54,330
但唔常見嘅係沙嘅形態。

572
00:36:54,330 --> 00:36:57,790
啲粒子熔咗。

573
00:36:57,790 --> 00:36:59,670
燒過。冇錯。

574
00:36:59,670 --> 00:37:06,210
質譜儀檢測到煤油，令我認為A.J. Watkins被埋喺沙灘近營火嘅地方。

575
00:37:06,210 --> 00:37:09,380
唔好彩，我講唔到更詳細。

576
00:37:09,380 --> 00:37:13,250
相反，Wolfe先生，你好有幫助。

577
00:37:20,210 --> 00:37:23,040
Salucci冇玩嘢。

578
00:37:23,040 --> 00:37:27,250
佢叫Mick Ragosa將A.J.埋喺佢個女死嘅地方。

579
00:37:27,250 --> 00:37:28,670
仲壓得好實。

580
00:37:28,670 --> 00:37:30,670
減慢腐化。

581
00:37:32,670 --> 00:37:34,670
等陣。

582
00:37:34,670 --> 00:37:36,540
William Campbell話佢只聽到一槍，啱唔啱？

583
00:37:36,540 --> 00:37:37,880
係。點解？

584
00:37:37,880 --> 00:37:39,880
得膝蓋有個入口傷口。

585
00:37:39,880 --> 00:37:42,210
佢唔會因為呢個傷死。

586
00:37:43,540 --> 00:37:45,290
點解唔射個殺手？

587
00:37:45,290 --> 00:37:46,250
我唔知。

588
00:37:46,250 --> 00:37:47,290
或者你有答案。

589
00:37:47,290 --> 00:37:48,580
知唔知死因？

590
00:37:51,380 --> 00:37:53,540
知，其實。

591
00:37:53,540 --> 00:37:56,250
睇嚟個殺手插咗支美國旗。

592
00:37:56,250 --> 00:37:57,750
吓？

593
00:37:57,750 --> 00:37:59,830
紅眼、白皮膚、藍嘴唇。

594
00:37:59,830 --> 00:38:01,830
全部符合窒息死。

595
00:38:08,250 --> 00:38:11,380
其實，佢件衫遮住咗啲證據。

596
00:38:11,380 --> 00:38:13,380
有薄薄嘅殘留物。

597
00:38:13,380 --> 00:38:16,170
（模糊嘅警察無線電通訊）

598
00:38:18,210 --> 00:38:21,710
有時，就算一絲邪惡都可以破案。

599
00:38:25,460 --> 00:38:28,210
所以，A.J. Watkins係被勒死。

600
00:38:28,210 --> 00:38:30,750
係，Tara喺驗屍確認咗。

601
00:38:30,750 --> 00:38:33,250
但個殺手留低咗啲嘢。

602
00:38:33,250 --> 00:38:34,620
講嚟聽下。

603
00:38:34,620 --> 00:38:38,380
Calleigh喺死者頸上搵到啲花粉。

604
00:38:38,380 --> 00:38:39,620
佢話係百合花嘅。

605
00:38:39,620 --> 00:38:42,620
問題係，有成百幾種品種。

606
00:38:42,620 --> 00:38:44,380
百合花。

607
00:38:52,750 --> 00:38:57,040
我打咗畀Dade大學植物學系，睇下佢哋可唔可以縮窄到一種。

608
00:38:57,040 --> 00:38:59,250
Eric，唔使咁做喇。

609
00:39:01,540 --> 00:39:04,210
你喺死人身上搵到花粉。

610
00:39:04,210 --> 00:39:05,250
咁又點？

611
00:39:05,250 --> 00:39:07,710
Joseph，呢啲唔係普通花粉。

612
00:39:07,710 --> 00:39:10,250
係白百合花粉。

613
00:39:10,250 --> 00:39:15,080
（嗤笑）你竟然低賤到去褻瀆佢嘅墓地。

614
00:39:15,080 --> 00:39:17,830
呢啲都係你自己搞出嚟嘅。

615
00:39:17,830 --> 00:39:22,330
你話過我知你每日都去Emma個墳。

616
00:39:22,330 --> 00:39:24,380
呢件事完咗喇。

617
00:39:25,420 --> 00:39:32,250
你知唔知，你可以試晒你嗰啲可憐嘅小手段。

618
00:39:32,250 --> 00:39:34,290
Ragosa就係嗰個人。

619
00:39:34,290 --> 00:39:36,290
佢冷血咁槍殺咗Watkins。

620
00:39:36,290 --> 00:39:38,210
係佢嘅子彈，唔係我嘅。

621
00:39:38,210 --> 00:39:42,420
Mick開始搞A.J.，但係你收尾。

622
00:39:48,040 --> 00:39:50,710
（悶哼）我哋喺邊？

623
00:39:50,710 --> 00:39:52,250
你想點對我？！

624
00:39:52,250 --> 00:40:00,330
（悶叫）（呻吟）（尖叫）

625
00:40:07,380 --> 00:40:09,420
審判日嚟喇，Watkins。係意外嚟㗎。

626
00:40:09,420 --> 00:40:11,380
（喊）我發誓。

627
00:40:11,380 --> 00:40:13,380
我、我冇，我冇見到佢瞓喺度。

628
00:40:13,380 --> 00:40:14,540
你要信我呀！

629
00:40:14,540 --> 00:40:21,290
你可以作晒啲藉口，但都唔會令到我個女返嚟。

630
00:40:21,290 --> 00:40:22,580
你想我點做？

631
00:40:22,580 --> 00:40:23,750
你話咩都得！

632
00:40:23,750 --> 00:40:25,330
求吓你！

633
00:40:31,830 --> 00:40:35,830
呢條友殺咗我唯一嘅女。

634
00:40:35,830 --> 00:40:38,210
佢只係得到一句...

635
00:40:38,210 --> 00:40:40,830
「下次睇路啦。」

636
00:40:44,460 --> 00:40:46,500
（呻吟）

637
00:41:09,120 --> 00:41:12,000
Joseph，你唔係法律。

638
00:41:13,580 --> 00:41:19,500
你同我都知，法律同公義係兩回事。

639
00:41:22,290 --> 00:41:24,500
佢要為自己做嘅嘢負責。

640
00:41:26,210 --> 00:41:28,210
你都係。

641
00:41:46,670 --> 00:41:48,670
♪ ♪

642
00:42:06,250 --> 00:42:08,080
♪ ♪

643
00:42:38,290 --> 00:42:40,290
♪ ♪

644
00:43:09,210 --> 00:43:11,460
♪ ♪

645
00:43:40,420 --> 00:43:52,210
字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH嘅Media Access Group製作 access.wgbh.org
