1
00:00:01,000 --> 00:00:14,000
♪ ♪ (woman gasps) MAN: Oh, my God.
♪ ♪ (女人喘氣) 天啊！

2
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
I can't believe it.
真係唔敢相信。

3
00:00:15,000 --> 00:00:27,000
(woman gasps) (pounding continues) My wakeup call is not for another two hours.
(女人喘氣) (撞擊聲持續) 我嘅叫醒服務仲有兩個鐘先到。

4
00:00:29,000 --> 00:00:34,000
Well... this here is giving me an idea.
嗯…呢樣嘢俾咗我一個靈感。

5
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
How about... ?
不如…？

6
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Yeah, that we should have gone to Mount Rushmore.
係，我哋應該去拉什莫爾山先啱。

7
00:00:42,000 --> 00:00:50,000
(pounding, bedsprings squeaking) Do something.
(撞擊聲，床彈簧吱吱作響) 做啲嘢啦。

8
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
(knocking) Hey!
(敲門聲) 喂！

9
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
Some people are trying to sleep.
有人想瞓覺㗎。

10
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
(pounding, squeaking quiets) You did it.
(撞擊聲，吱吱聲靜咗) 你得咗。

11
00:01:06,000 --> 00:01:09,000
(both chuckle)
(兩人輕笑)

12
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
(music blasting) Oh!
(音樂大聲播放) 噢！

13
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Well, now they're just doing it on purpose.
而家佢哋擺明係特登嘅。

14
00:01:16,000 --> 00:01:19,000
You know what? I'm going to go over there, and I'm gonna give them a piece of my mind.
你知唔知？我而家過去，同佢哋講清楚。

15
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
No, Andrew, don't.
唔好，Andrew，唔好。

16
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
This is Florida; people have guns.
呢度係佛羅里達，啲人有槍㗎。

17
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
Well, then, I'll call the manager.
咁我打電話俾經理。

18
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
♪ ♪

19
00:01:34,000 --> 00:01:37,000
Excuse me.
唔好意思。

20
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Can you please turn down the music?
可唔可以較細聲啲音樂？

21
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Hello?
喂？

22
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
Turn off the radio now!
即刻熄咗個收音機！

23
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
♪ ♪ Okay, people, you leave me no choice.
♪ ♪ 好，各位，你哋逼到我冇得揀。

24
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
I'm coming in.
我入嚟㗎喇。

25
00:01:52,000 --> 00:02:03,000
(latch clicks, beeps) (music blasting) (music turns off) (clears throat) Excuse me.
(門鎖咔噠聲，嗶嗶聲) (音樂大聲播放) (音樂關咗) (清喉嚨) 唔好意思。

26
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
I'm getting complaints about the noise.
我收到投訴話好嘈。

27
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
What? What's going on?
咩話？發生咩事？

28
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Where am I?
我喺邊度？

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
(gasps) What is that?
(吸氣) 呢個係咩嚟㗎？

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Oh, God.
天啊。

31
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
(panting)
(喘氣)

32
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
(indistinct radio transmission)
(模糊嘅無線電通訊)

33
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
CAINE: Would you mind telling me what happened, please?
CAINE：你可唔可以話俾我聽發生咩事？

34
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
I don't know.
我唔知。

35
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
I was at the hotel bar with a guy, having a drink.
我同一個男人喺酒店酒吧飲緊酒。

36
00:02:46,000 --> 00:02:53,000
The next thing I remember, I woke up in that room, and he was dead and handcuffed.
跟住我記得嘅就係，我喺間房醒咗，佢死咗仲俾人鎖上手銬。

37
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Did you know his name?
你知唔知佢叫咩名？

38
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
No. I don't know anything.
唔知。我乜都唔知。

39
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
I must have been drugged or something.
我肯定俾人落咗藥或者咩。

40
00:02:59,000 --> 00:03:04,000
I'm gonna send you to the hospital to get checked out, okay?
我會送你去醫院檢查吓，好唔好？

41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Okay. Thank you.
好。唔該。

42
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
TRIPP: Girl's got blood all over her.
TRIPP：個女仔成身血。

43
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Was in the bed with our victim.
同死者一齊喺床度。

44
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Should I book her now?
我而家拉佢得唔得？

45
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
She claims that she's been dosed, Frank.
佢話俾人落咗藥，Frank。

46
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
We need to determine that, so not yet, okay?
我哋要確定吓，所以未得住，明唔明？

47
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
CAINE: Who are they?
CAINE：佢哋係邊個？

48
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Couple tourists from Kansas.
兩個來自堪薩斯嘅遊客。

49
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
They were in the room next to the victim.
佢哋住喺死者隔籬房。

50
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
They called it in?
係佢哋報警？

51
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Yeah. Thought they were reporting an act of passion.
係。以為係報激情事件。

52
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Instead, it was an act of murder.
點知係謀殺案。

53
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
They're not in Kansas anymore, are they?
佢哋唔再喺堪薩斯喇，係咪？

54
00:03:35,000 --> 00:03:47,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

55
00:03:58,000 --> 00:04:07,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

56
00:04:22,000 --> 00:04:27,000
(indistinct radio transmissions)
(模糊嘅無線電通訊)

57
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
What happened to our body?
我哋嘅屍體去咗邊？

58
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Dr. Price made him a priority, got him to the morgue ASAP.
Price醫生優先處理佢，盡快送咗去停屍間。

59
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
(phone vibrating) Well, she just texted me and ID'd him.
(電話震動) 佢啱啱傳短訊俾我，確認咗身份。

60
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Steven Howell, lives in Aventura.
Steven Howell，住喺Aventura。

61
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
He's got no employer on file.
冇僱主記錄。

62
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
What's going on with our supposedly knocked out witness?
我哋個聲稱昏迷嘅證人點樣？

63
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
Christina Dodd. She, uh, popped positive for GHB.
Christina Dodd。佢，嗯，驗出GHB陽性。

64
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
No murder weapon.
冇兇器。

65
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
It's likely that the killer took it with him.
好可能兇手帶走咗。

66
00:05:11,000 --> 00:05:15,000
So there definitely was a third person in here.
所以肯定有第三個人喺度。

67
00:05:17,000 --> 00:05:21,000
Any chance he broke this glass during his escape?
佢逃走嗰陣有冇打爛呢個杯？

68
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Yeah, I think so.
係，我諗係。

69
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I want to get that back to the lab.
我想拎返去實驗室。

70
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
What about the blood smear on the radio?
收音機上面嘅血跡呢？

71
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
It's more likely our victim's.
好可能係死者嘅。

72
00:05:28,000 --> 00:05:32,000
Neighbors said they heard the radio get turned up at the approximate time of death.
鄰居話喺大約死亡時間聽到收音機開大聲咗。

73
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Probably a call for help.
可能係求救。

74
00:05:34,000 --> 00:05:43,000
(coughing) (radio clicks) (volume rising) Doesn't make sense.
(咳) (收音機咔噠聲) (音量增大) 唔合理。

75
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Why wouldn't you dose both of them?
點解唔兩個都落藥？

76
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Unless the killer always planned to use the cuffs on Steven.
除非兇手一早計劃好用手銬鎖住Steven。

77
00:05:50,000 --> 00:05:54,000
So the killer took the murder weapon and left the handcuffs.
所以兇手帶走兇器，留低手銬。

78
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
The hotel's logo is on these cuffs.
呢對手銬有酒店標誌。

79
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Maybe the killer is an employee.
可能兇手係員工。

80
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
No, you don't understand.
唔係，你唔明。

81
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
I was just fulfilling an order.
我只係履行訂單。

82
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
What kind of an order were you fulfilling?
你履行緊咩訂單？

83
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
These days, a concierge is expected to cater to any client's need.
而家啲禮賓部要滿足客人所有需求。

84
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
No matter how preposterous.
無論幾荒謬都好。

85
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Does that include murder?
包括謀殺？

86
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Of course not.
當然唔係。

87
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
Look, if a guest likes food, I get them a reservation at Nobu.
你睇，如果客人鍾意食嘢，我幫佢訂Nobu。

88
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
If they want romance, then it's rose petals and Frank Sinatra.
如果佢哋要浪漫，就係玫瑰花瓣同Frank Sinatra。

89
00:06:29,000 --> 00:06:33,000
And if they want kinky, well, I give them their choice from the toy box.
如果佢哋要變態，我就俾佢哋喺玩具箱揀。

90
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
What's a toy box?
咩係玩具箱？

91
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
It's got sex toys, body paints, edible underwear, all kinds of stuff.
有性玩具、人體彩繪、可食內衣，乜都有。

92
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
And so you delivered this "toy box" directly to Steve Howell?
所以你直接將呢個「玩具箱」送去俾Steve Howell？

93
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
I delivered it, but...
我送咗，但…

94
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
not to Mr. Howell.
唔係俾Howell先生。

95
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Uh...
嗯…

96
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
You saying that Christina placed this order?
你係話Christina落咗呢個訂單？

97
00:07:03,000 --> 00:07:07,000
And she seemed pretty happy with my service.
佢對我嘅服務好滿意。

98
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Calleigh.
Calleigh。

99
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Christina Dodd still at the hospital?
Christina Dodd仲喺醫院？

100
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Good.
好。

101
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Don't let her go home yet.
唔好俾佢返屋住。

102
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Okay, Christina, this is what I don't understand.
好，Christina，呢樣我唔明。

103
00:07:25,000 --> 00:07:30,000
You tell us the truth about being drugged and then you lie about everything else.
你話俾人落藥係真話，但其他嘢全部講大話。

104
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
What makes you think I lied?
點解你覺得我講大話？

105
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
Because you were conscious enough to order the handcuffs that you used to restrain Steve Howell.
因為你清醒到可以訂手銬嚟綁住Steve Howell。

106
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
All right, here's what I think.
好，我嘅諗法係咁。

107
00:07:40,000 --> 00:07:48,000
You killed Steve, you dosed yourself with enough of the drug to... have a positive effect, and you're using blackout as an alibi.
你殺咗Steve，自己落夠藥令到…驗出陽性，然後用斷片做唔在場證據。

108
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
No. No, that's not it at all.
唔係。完全唔係咁。

109
00:07:51,000 --> 00:08:03,000
(sighs) A few weeks ago, after lunch with a friend, I... I stopped by the hotel bar for one last margarita before I went back to the 'burbs.
(嘆氣) 幾星期前，同朋友食完晏，我…去咗酒店酒吧飲最後一杯瑪格麗特先返郊區。

110
00:08:03,000 --> 00:08:07,000
And then this gorgeous guy buys me a drink.
然後有個靚仔請我飲酒。

111
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
I mean, that never happens.
我意思係，呢啲事從來冇發生過。

112
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
We even ended up getting a room.
我哋甚至開咗間房。

113
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
We never discussed a price, but I'm sure this will cover it.
我哋冇講過價錢，但我肯定呢個夠俾。

114
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Worth every penny.
值回票價。

115
00:08:25,000 --> 00:08:32,000
I... counted those five hundreds and thought...
我…數咗嗰啲五百蚊諗…

116
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
..."Oh, my God."
…「天啊。」

117
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
So he thought you were a prostitute?
所以佢以為你係妓女？

118
00:08:41,000 --> 00:08:49,000
(chuckles) It made me feel... so alive.
(輕笑) 令我覺得…好有活力。

119
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I figured I could work two nights a week and quit my part-time.
我諗住一星期做兩晚，就可以唔做兼職。

120
00:08:53,000 --> 00:08:57,000
You quit your job and started having sex for money, just like that?
你辭咗工開始賣淫，就咁？

121
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Yeah.
係。

122
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I've been doing it ever since that night.
由嗰晚開始就一直做。

123
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Steve was just another trick.
Steve只係另一個客。

124
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
If you want to call him that... yeah.
如果你想咁叫佢…係。

125
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
(chuckles) (handcuffs clanking) Are you ready to get what you paid for?
(輕笑) (手銬聲) 準備好收你俾嘅嘢未？

126
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
(chuckles) (handcuffs clicking) That's very funny...
(輕笑) (手銬扣上聲) 好好笑…

127
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
now let me go.
而家放我走。

128
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
Mm-mm.
唔得。

129
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Someone's been a bad boy.
有人做咗壞孩子。

130
00:09:29,000 --> 00:09:35,000
That's... really the last thing I remember, I swear.
呢個…真係我最記得嘅嘢，我發誓。

131
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I didn't kill him.
我冇殺佢。

132
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
But you did solicit him, which is also a crime.
但你確實招攬佢，呢個都係犯罪。

133
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
(gasps) Oh, geez!
(吸氣) 唉，天啊！

134
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
(laughing) I got you.
(笑) 呃到你。

135
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
What the hell are you doing?
你做緊咩？

136
00:10:18,000 --> 00:10:27,000
(device beeps) (machinery whirring) (chuckling) Look, we just swapped the body.
(儀器嗶嗶聲) (機器轉動聲) (輕笑) 你睇，我哋只係換咗屍體。

137
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
It's no big deal.
冇咩大不了。

138
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Okay, here it is-- where should we put him?
好，問題係—我哋放佢喺邊？

139
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
I think he'll be safe in there.
我覺得佢喺嗰度好安全。

140
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
(drawer slams)
(抽屜砰一聲)

141
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
So Ryan was in on this, too?
所以Ryan都有份？

142
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Yeah. We just wanted to play a joke on you.
係。我哋只係想同你開個玩笑。

143
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
A joke?
玩笑？

144
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Where's Steve Howell's body?
Steve Howell嘅屍體喺邊？

145
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
He's right there in the cooler.
佢喺雪櫃度。

146
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
He's perfectly safe.
好安全。

147
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Well, were you at least careful when you moved him?
你哋搬佢嗰陣至少小心啲？

148
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Yeah, look, when Alexx was here, we helped her move bodies all the time.
係，你睇，Alexx喺度嗰陣，我哋成日幫佢搬屍體。

149
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Well, I'm not Alexx, so I guess you know exactly what kind of murder weapon killed this guy.
我唔係Alexx，所以我估你哋知道呢個人係俾咩兇器殺死。

150
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
No, not yet.
未，仲未知。

151
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
It's too bad you tampered with the body, 'cause now it's gonna take a hell of a lot longer to find out.
你哋搞亂咗屍體真係唔好，因為而家要耐好多先查到。

152
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
(sighs) All right, what can I do to help?
(嘆氣) 好，我可以點幫手？

153
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
(sighs)
(嘆氣)

154
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
You're lucky I scraped under his fingernails.
你算好彩我刮咗佢手指甲。

155
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
Take that to DNA, and try doing your job instead of screwing with mine.
拎去驗DNA，做你嘅本份，唔好搞亂我嘅嘢。

156
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
♪ ♪

157
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
CAINE: So, Boa Vista, What did we get?
CAINE：Boa Vista，我哋搵到咩？

158
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
It's a bit of a mystery, actually.
其實有啲古怪。

159
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
I just ran the sample from under our victim's nails.
我啱啱驗咗死者指甲嘅樣本。

160
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
I got "multiple contributors."
發現「多個來源」。

161
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Can we separate the profiles?
可以分開啲基因圖譜？

162
00:12:16,000 --> 00:12:22,000
Since I knew he was with Christina, I started with the Y-Filer to separate them by gender, and it turns out, they're all female.
因為知佢同Christina一齊，我開始用Y-Filer按性別分開，結果全部係女性。

163
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
All female.
全部女性。

164
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
I see two peaks throughout the loci that are similar in height so that should be our major contributor.
我見到兩個高峰喺基因位點高度相似，應該係主要來源。

165
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Try CODIS.
試下CODIS。

166
00:12:33,000 --> 00:12:38,000
You know, it just seems so weird though, why would Steven Howell be fighting off a bunch of women when he died?
你知唔知，真係好奇怪，點解Steven Howell死嗰陣同一班女人打交？

167
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
It is weird.
係奇怪。

168
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Let's ask...
我哋問吓…

169
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Audrey Yates.
Audrey Yates。

170
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Audrey Yates, arrested two years ago for pandering.
Audrey Yates，兩年前因拉皮條被捕。

171
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
You have a history as a madam, Ms. Yates.
你有做過媽媽生嘅歷史，Yates小姐。

172
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Call me anything you'd like.
你鍾意點叫我都得。

173
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
How about "killer"?
「殺人犯」點睇？

174
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Okay, not anything.
好，唔係乜都得。

175
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
We found your skin under the nails of a murder victim.
我哋喺謀殺案死者指甲下搵到你嘅皮膚。

176
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
And that victim just happened to be found with a drugged prostitute.
而嗰個死者啱啱好同一個被落藥嘅妓女一齊被發現。

177
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Was the young lady in question an employee of yours, Ms. Yates?
嗰位年輕女士係咪你嘅員工，Yates小姐？

178
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
I got out of that game years ago when I was arrested.
我幾年前被捕嗰陣已經唔做呢行。

179
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
You're looking at the only woman whose skin I care about.
你睇緊嘅係唯一一個我關心皮膚嘅女人。

180
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
Then you can explain why it was at the crime scene.
咁你可以解釋點解會喺案發現場。

181
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
You want to give me a hint?
你想俾啲提示我？

182
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Does your john have a face or a name?
你個嫖客有樣貌定係有名？

183
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
He...
佢…

184
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
had both.
兩樣都有。

185
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
His name is Steve Howell.
佢叫Steve Howell。

186
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Well, I'm sorry he's dead.
佢死咗我好遺憾。

187
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
He was an excellent tanning butler.
佢係個好出色嘅防曬管家。

188
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
He was a tanning butler?
佢係防曬管家？

189
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Why put on the lotion yourself when he's paid to do it, right?
點解要自己搽防曬，佢收咗錢做，啱唔啱？

190
00:13:54,000 --> 00:14:00,000
(water splashing nearby) ♪ ♪ Don't miss a spot.
(附近水聲) ♪ ♪ 唔好漏咗位。

191
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
I never do.
我從來唔會。

192
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Well, that explains the multiple women's DNA samples under his nails.
咁就解釋到點解佢指甲下有咁多女人嘅DNA樣本。

193
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
In addition to Christina's.
加上Christina嘅。

194
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Let me guess.
等我估吓。

195
00:14:13,000 --> 00:14:17,000
She's a woman of a certain age but still attractive.
佢係個有啲年紀但仲好吸引嘅女人。

196
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
And Steve picked her up at the Tremaine Bar and they got a poolside room and something went wrong.
Steve喺Tremaine酒吧識咗佢，開咗間池邊房，然後出咗事。

197
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
It certainly did.
的確係。

198
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
I know amateurs.
我識業餘嘅。

199
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
They lack discretion.
佢哋唔識低調。

200
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
They always pick up at the same place and guys get mad when they see her with someone else.
成日喺同一個地方搵客，啲男人見到佢同第二個一齊就會嬲。

201
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
♪ ♪

202
00:14:40,000 --> 00:14:46,000
Maybe one of her previous johns got angry enough to kill someone.
可能佢之前啲客嬲到殺人。

203
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
It's an occupational hazard.
呢行嘅職業風險嚟㗎。

204
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Don't I know it?
我仲唔知咩？

205
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
♪ ♪

206
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
(computer trilling)
（電腦聲）

207
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
Do you have the results from Christina Dodd's sexual assault kit?
Christina Dodd嘅強姦化驗報告出咗未？

208
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Oh, we're working on it now but I'm not sure it'll help.
整緊，但係我唔肯定幫唔幫到手。

209
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
She already admitted to hooking.
佢自己都認咗做雞。

210
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I might find a few samples.
可能搵到幾個樣本。

211
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I'm thinking one of them may be our killer.
我估其中一個就係兇手。

212
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
How do you figure?
點解咁講？

213
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Okay, let's say that you're Christina.
好，當你係Christina。

214
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Selling myself for money? Thanks.
賣身賺錢？多謝晒。

215
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
All right, just go with me.
好，你跟我諗法啦。

216
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
So you sleep with a guy, he comes back for seconds, for thirds, eventually he becomes obsessed.
你同個男人瞓咗，佢返嚟第二次、第三次，最後迷上你。

217
00:15:33,000 --> 00:15:38,000
Our killer sees Steve Howell go into the hotel room, gets jealous, stabs the competition.
兇手見到Steve Howell入酒店房，妒忌起嚟，就插死個對手。

218
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Jealousy makes people do crazy things.
妒忌會令人做傻事。

219
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Exactly. (computer beeps) Got one match on CODIS.
啱。（電腦聲）CODIS有個配對。

220
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
(computer beeps) Dan Becks. Army reservist.
（電腦聲）Dan Becks。後備軍人。

221
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
In the system for assault with a deadly weapon.
系統有紀錄，用致命武器襲擊。

222
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Maybe this time he killed with one.
可能今次佢真係用武器殺人。

223
00:15:57,000 --> 00:16:04,000
(vacuum whirring) TRIPP: Howdy, partner.
（吸塵機聲）TRIPP：喂，拍檔。

224
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Dan Becks?
Dan Becks？

225
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
What can I do for you?
有咩幫到你？

226
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Answer a question.
答個問題。

227
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
You make a habit out of soliciting sex from prostitutes?
你成日搵妓女搞嘢㗎？

228
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
I certainly do not.
梗係冇啦。

229
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Show him the picture, Frank.
Frank，俾張相佢睇。

230
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
Look familiar?
似曾相識？

231
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
It should.
應該認得。

232
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
We found your DNA south of her border.
我哋喺佢條底線以南搵到你嘅DNA。

233
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
This is a picture of my wife.
呢張係我老婆嘅相。

234
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
What are you implying about her?
你想暗示佢啲咩？

235
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
Christina Dodd's your wife?
Christina Dodd係你老婆？

236
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
She kept her name, I kept mine, that sure doesn't make us criminals.
佢保留佢個姓，我保留我個姓，咁唔代表我哋係罪犯。

237
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
That hasn't been determined yet.
仲未確定。

238
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
What are you doing here?
你哋嚟做咩？

239
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
We're investigating a murder.
我哋查緊單謀殺案。

240
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

241
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I was at my son's Little League practice.
我喺個仔嘅小聯盟棒球練習度。

242
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Did he just say murder?
佢啱啱話謀殺？

243
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Is it Christina? Is she okay?
係咪Christina？佢冇事嘛？

244
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
She's okay but she may be in some trouble.
佢冇事，但可能惹咗啲麻煩。

245
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
Where is she? I want to see her.
佢喺邊？我想見佢。

246
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
She's with us.
佢同我哋一齊。

247
00:16:57,000 --> 00:17:00,000
♪ ♪

248
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Hey.
喂。

249
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
So, what did Trace come back with on the glass from the crime scene?
咁Trace喺案發現場嘅杯度搵到咩？

250
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
You know, I got a hunch that Christina wasn't dosed at the bar.
我估Christina唔係喺酒吧俾人落藥。

251
00:17:16,000 --> 00:17:20,000
So, you're saying if Christina was conscious enough to order the handcuffs...
咁你話如果Christina清醒到可以叫對手扣...

252
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
then she must have been dosed in the room?
咁佢一定係喺房入面俾人落藥？

253
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Yeah. So, let's see what the spectro said.
係。睇下光譜儀點講。

254
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
This glass had champagne.
呢隻杯有香檳。

255
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
This one had champagne.
呢隻都有香檳。

256
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Look at that.
睇下呢度。

257
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
This glass has residue of GHB.
呢隻杯有GHB殘留。

258
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Maybe I can get a print from this. Mm-hmm.
可能可以喺呢度拎到指紋。嗯。

259
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Oh, hey, look who it is.
哦，睇下邊個嚟咗。

260
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Don't mind us, we're just, uh, solving a murder investigation over here.
唔好理我哋，我哋只係喺度查緊單謀殺案。

261
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Shouldn't you actually be, uh, working on raising the dead?
你唔係應該去搞返生啲死人咩？

262
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
Ha! There's a guy in my morgue who isn't laughing.
哈！我解剖房有個佬笑唔出。

263
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Why are you taking the pictures?
點解你要影相？

264
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
This may be our only chance at finding out the murder weapon.
可能呢個係唯一機會搵到兇器。

265
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
So, I'm gathering that the prank didn't really...
咁我估個惡作劇冇...

266
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
No.
冇。

267
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Not very successful.
唔係好成功。

268
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
Are you okay?
你冇事嘛？

269
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
The guys wanted me to come and check on you.
班友叫我嚟睇下你。

270
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Are they always this immature?
佢哋成日都咁幼稚㗎？

271
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Well, they like to play a prank on the newbie.
佢哋鍾意玩新人。

272
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
When Ryan first started he got a severed head.
Ryan初嚟嗰陣收到個斷頭。

273
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
I can take a joke.
我接受到笑話。

274
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
It's just, when it jeopardizes my results...
只係影響到我嘅結果...

275
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Yeah.
係。

276
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Why is the body position so important?
點解屍體位置咁重要？

277
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
Well, because the victim was in motion when he was attacked, there is a distinct twisting to the skin.
因為受害者遇襲時喺郁緊，皮膚有明顯嘅扭紋。

278
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
And you were able to transport him as is?
你可以原樣運佢過嚟？

279
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
For the most part and I even cleaned him in position.
大致上係，我甚至喺原位清理佢。

280
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
And when Delko and Ryan pulled their stunt it untwisted the body? Yeah.
而Delko同Ryan搞嗰場大龍鳳扭返正個身體？係。

281
00:19:03,000 --> 00:19:17,000
When a person's stabbed once or twice the tissue will usually retain a small fraction of the knife detail, but because Stevie here was stabbed several times and in motion his wounds collectively will retain a large amount of the knife detail.
一個人俾人插一兩刀，組織通常會保留少少刀嘅細節，但Stevie俾人插咗好多次仲要郁緊，佢嘅傷口加埋會保留大量刀嘅細節。

282
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
So you may be able to tell specifically what kind of knife was used.
所以你或者可以講到用咩刀。

283
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
That's the idea.
就係咁解。

284
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Is the damage irreversible?
損壞係咪冇得救？

285
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
I really hope not.
我希望唔係。

286
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
I'm going to use these crime scene photos to try to recreate the body's position.
我會用呢啲案發現場相嚟重組屍體位置。

287
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Can I help you?
要幫手嘛？

288
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
That'd be great.
咁就最好。

289
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Okay.
好。

290
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
So, what now?
咁而家點？

291
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Now...
而家...

292
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I fill each of his wounds with silicone.
我要喺佢每個傷口度倒矽膠。

293
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
With this cast dry, I hope to piece together a complete picture of the murder weapon.
等呢個倒模乾咗，我希望可以砌返個完整嘅兇器圖。

294
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
I would call that making a good impression.
我會話呢個係好嘅印象。

295
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Thanks.
多謝。

296
00:20:30,000 --> 00:20:34,000
Okay, so, uh, here's what delivered the GHB.
好，呢個就係落GHB嘅工具。

297
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Good.
好。

298
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Why bother with fuming?
點解要用煙燻？

299
00:20:37,000 --> 00:20:38,000
The pieces are too small for a print.
碎片太細，拎唔到指紋。

300
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I don't know, there may be a chance.
唔知，可能有機會。

301
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
That sounds good, but how do you plan on getting prints off those tiny shards?
聽落好，但你點樣喺咁細嘅碎片上拎指紋？

302
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
By putting them back together.
將佢哋砌返埋一齊。

303
00:20:46,000 --> 00:20:53,000
Let's get this case closed as soon as possible, before Dr. Price completely writes us off.
我哋快啲搞掂呢單案，費事Dr. Price完全唔睬我哋。

304
00:20:55,000 --> 00:21:05,000
♪ ♪ (camera clicking) (trilling)
♪ ♪ （相機聲）（電腦聲）

305
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
(camera clicking) (computer beeps)
（相機聲）（電腦聲）

306
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
That look like it came from the minibar to you?
你覺得呢個係咪嚟自迷你吧？

307
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
No, I think the killer probably brought that in with them.
唔係，我估兇手自己帶入嚟。

308
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Let's find out who he is.
等我哋搵出佢係邊個。

309
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Or she.
或者佢。

310
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Lisa Radley, licensed real estate broker?
Lisa Radley，持牌地產經紀？

311
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
I'll have Patrol bring her in.
我叫巡邏帶佢返嚟。

312
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Mrs. Radley...
Radley太太...

313
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

314
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
I was at Kale's department store, shopping.
我喺Kale百貨公司買嘢。

315
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
Can anyone confirm that?
有人可以證實嘛？

316
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Uh, yeah. I had a personal shopping appointment.
有，我約咗個人購物服務。

317
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I think I still have the receipt in here somewhere.
我諗我仲留起張收據喺度。

318
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
Yeah.
係。

319
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
See, I bought a pair of flats and a purse.
睇，我買咗對平底鞋同一個手袋。

320
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Why does this matter?
呢啲有咩關係？

321
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Your fingerprints.
你嘅指紋。

322
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
They were found at this man's murder scene.
喺呢個男人嘅謀殺現場搵到。

323
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
And behind door number two, we have a little vial.
而第二道門後面，我哋有支小藥瓶。

324
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Please don't tell my husband.
唔好話俾我老公知。

325
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Don't tell him what exactly, ma'am?
唔好話佢知啲咩，太太？

326
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
I met that guy at the Tremaine Bar the night before last.
我前晚喺Tremaine Bar遇到嗰個男人。

327
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
His name is Steve.
佢叫Steve。

328
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
I just stopped in to grab a drink.
我只係入去飲杯嘢。

329
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
And decided to get a room with him.
跟住決定同佢開房。

330
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
How did you know that?
你點知㗎？

331
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
This isn't the first time we're hearing this story.
呢個唔係第一次聽到呢個故事。

332
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
That figures.
意料之中。

333
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
He was so handsome and so charming.
佢咁靚仔又咁迷人。

334
00:23:08,000 --> 00:23:14,000
♪ ♪ In life, love is the only true adventure.
♪ ♪ 人生中，愛情係唯一真正嘅冒險。

335
00:23:19,000 --> 00:23:23,000
When we got up to the room, he pulled out that little bottle.
上到房，佢拎出嗰支細樽。

336
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
He said it was absinthe.
佢話係苦艾酒。

337
00:23:25,000 --> 00:23:30,000
(heavy breathing) Wait, wait.
（深呼吸）等陣，等陣。

338
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Uh, what's this do?
呢個係做咩㗎？

339
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Makes everything that much better.
令一切變得更好。

340
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Take a sip.
飲一啖。

341
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
It's called GHB.
呢個叫GHB。

342
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Yeah, I did the math when I woke up.
係，我醒咗之後就計到數。

343
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
He robbed me.
佢打劫我。

344
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
He took my cash and my wedding ring.
拎走我啲現金同結婚戒指。

345
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
It was an heirloom.
係傳家寶嚟㗎。

346
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Three lines of pave diamonds around a perfect D-grade princess cut.
三行碎鑽圍住一粒完美D級公主方鑽。

347
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Why didn't you report it to the police?
點解唔報警？

348
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I'm married, remember?
我結咗婚㗎，記得嘛？

349
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
My husband thinks I lost it doing the dishes.
我老公以為我洗碗時整唔見。

350
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
He's now tearing apart the plumbing system, and I don't know what to say to him.
佢而家拆緊成個水渠系統，我唔知點同佢講。

351
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
You better think of something, Mrs. Radley.
你最好諗啲嘢講，Radley太太。

352
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
Solicitation is a crime. What?
招嫖係犯法㗎。咩話？

353
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
I'm not a prostitute!
我唔係妓女！

354
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
He took my money; I didn't take his.
佢拎我錢，唔係我拎佢錢。

355
00:24:43,000 --> 00:24:45,000
Look, I cheated on my husband.
我係出軌。

356
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
It was one time, and that's it.
得一次，就係咁多。

357
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
And I wish that I could take it back.
我希望可以收返。

358
00:24:52,000 --> 00:24:53,000
But you can't.
但你唔可以。

359
00:24:53,000 --> 00:24:56,000
We can't go back.
我哋返唔到轉頭。

360
00:24:56,000 --> 00:25:02,000
Look, I know what I did was wrong, but it isn't a crime, is it?
我知我做錯，但呢個唔係犯法，係嘛？

361
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
Not technically, ma'am.
嚴格嚟講唔係，太太。

362
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
You're free to go.
你可以走。

363
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
So, Steven was drugging married women and then robbing them.
所以Steven係落藥俾已婚女人跟住打劫佢哋。

364
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
He could've done this to a dozen more women.
佢可能對多十幾個女人做過同一樣嘢。

365
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Which means any one of them could've been his killer.
即係佢哋任何一個都可能係兇手。

366
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
(groaning)
（呻吟聲）

367
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
♪ ♪

368
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
BOA VISTA: So the tanning butler drugged both Christina Dodd and Lisa Radley?
BOA VISTA：所以個曬太陽管家落藥俾Christina Dodd同Lisa Radley？

369
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
Steve Howell was pretty smart.
Steve Howell都幾聰明。

370
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
He only went after women who had something to lose by going to the police.
佢專揀啲報警會蝕底嘅女人。

371
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Yeah.
係。

372
00:25:55,000 --> 00:26:02,000
He'd see a married woman at the bar, pick up on her, and if she bites then he drugs her and he steals all her cash and all her jewelry.
佢喺酒吧見到已婚女人，就撩佢，如果上釣就落藥，偷晒啲現金同首飾。

373
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Which means Howell drugged Christina himself.
即係Howell自己落藥俾Christina。

374
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
He just didn't expect Christina to bring toys to the party.
佢只係冇諗到Christina會帶玩具嚟。

375
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Right. He didn't know she was a pro.
啱。佢唔知Christina係專業嘅。

376
00:26:10,000 --> 00:26:15,000
Okay, so, she handcuffs him, passes out, which basically leaves him a sitting duck for our killer.
好，咁佢鎖住Howell，自己暈咗，變相令佢成為兇手嘅活靶。

377
00:26:18,000 --> 00:26:23,000
(handcuffs click) (sighs) That's very funny.
（手銬聲）（嘆氣）真係好笑。

378
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
Now, let me go.
而家放我走。

379
00:26:24,000 --> 00:26:29,000
(distorted audio)
（扭曲音效）

380
00:26:33,000 --> 00:26:42,000
(groaning) You know, I think if we can locate his stash of stolen items it'll lead us to his other victims.
（呻吟聲）我諗如果我哋搵到佢啲贓物，就會搵到其他受害者。

381
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
And maybe to his killer.
可能仲會搵到兇手。

382
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
(camera clicking)
（相機聲）

383
00:27:15,000 --> 00:27:16,000
(camera clicking)
（相機聲）

384
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
(camera clicking)
（相機聲）

385
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Well, there is no jewelry anywhere in this place.
呢度冇首飾。

386
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I bet Steve fenced it all.
我估Steve全部賣咗。

387
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
That explains why a tanning butler can afford a place like this.
咁就解釋到點解個曬太陽管家買得起呢種地方。

388
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
It just doesn't help us find the other women.
但幫唔到我哋搵其他女人。

389
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
These pictures might.
呢啲相可能幫到手。

390
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
What's that? His wall of shame?
咩嚟㗎？佢嘅羞恥牆？

391
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
That one's Christina.
呢個係Christina。

392
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
That one's Lisa Radley.
呢個係Lisa Radley。

393
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Well, if he was picking up random married women, how does he have pictures of them?
如果佢係隨機撩已婚女人，點解會有佢哋嘅相？

394
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Exactly.
就係囉。

395
00:27:58,000 --> 00:27:59,000
Check out this one of Christina.
睇下Christina呢張。

396
00:27:59,000 --> 00:28:00,000
She's wearing completely different clothes.
佢着住完全唔同嘅衫。

397
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
It's a different day.
係另一日。

398
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
These are not random women at all.
呢啲女人一啲都唔隨機。

399
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
No, they're targeted.
唔係，佢哋係目標。

400
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
Okay, but why?
好，但點解？

401
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Let's ask the person who took the pictures.
不如問吓影相嗰個人啦。

402
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Is that as good as it gets?
呢個係咪最好嘅效果㗎？

403
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Yeah, the photos aren't at a high enough resolution.
係呀，啲相解像度唔夠高。

404
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
That's as big as I can blow them up.
我已經放到最大㗎喇。

405
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
So we can't ID the photographer.
所以我哋認唔到個攝影師。

406
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Your saving grace is the bar.
好彩呢間酒吧幫到手。

407
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
It's full of reflective surfaces.
周圍都係反光面。

408
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
I was able to find your phantom photog in six different photos.
我喺六張唔同嘅相入面搵到你講嘅神秘攝影師。

409
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
Looks like a woman, that's all I can tell.
似係個女人，我只係睇到咁多。

410
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
Hold on, I'm going to try photo-grafting them.
等陣，我試吓用相片拼合技術。

411
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Grafting?
拼合？

412
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
It won't hold up in court but it might get you a door to kick down.
法庭上未必用得，但可能幫你搵到條線索去查。

413
00:28:41,000 --> 00:28:45,000
Okay, if you're going to overlap them like that isn't it going to make them more blurry?
好，如果你咁樣疊埋一齊，唔會更加矇咩？

414
00:28:45,000 --> 00:28:49,000
The reason why you can't make out the face is that the photo is lacking detail.
你睇唔清塊面係因為張相唔夠細節。

415
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Each of these photos has a part of the image.
每張相都有部分影像。

416
00:28:50,000 --> 00:28:57,000
Lay one on top of the other, and the photo-grafting program composites a complete portrait.
疊埋一齊，相片拼合程式就會合成一個完整嘅肖像。

417
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
You were right. That is definitely a lady.
你啱。肯定係個女人。

418
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Look, if Steve was into something criminal that was his affair.
喂，如果Steve做緊啲犯法嘢，佢自己攞嚟嘅。

419
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
I'm a giver, not a taker.
我係付出嗰個，唔係攞著數嗰個。

420
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
I paid for his suits, leased his car, his condo.
我幫佢俾西裝錢、租車、租樓。

421
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
So, you created a predator.
所以你製造咗個獵食者出嚟。

422
00:29:17,000 --> 00:29:22,000
These women were horny soccer moms, cutting in on my profits.
呢班女人係啲飢渴嘅師奶，搶緊我嘅生意。

423
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
Your profits?
你嘅生意？

424
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
So, I guess that means you're out of retirement.
咁即係話你復出啦。

425
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
I run a perfectly legal all-girl escort service.
我經營嘅係完全合法嘅純女伴遊服務。

426
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
These housewives think they can come and move in on my territory.
呢班家庭主婦以為可以踩過界搶我地盤。

427
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I had to do something about it.
我一定要做啲嘢。

428
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
You certainly did, didn't you?
你梗係有做啦，係咪？

429
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
And you used Steve to do it.
仲利用Steve去做。

430
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
I just pointed them out.
我只係指俾佢睇。

431
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
He did the rest.
佢搞掂晒。

432
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Hey, babe.
喂，靚女。

433
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Hello, darling.
你好，親愛嘅。

434
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
There's your next mark.
呢個就係你下一個目標。

435
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Hot.
正呀。

436
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Where do I find her?
去邊度搵佢？

437
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Right over your shoulder.
喺你後面。

438
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
There she is, sitting pretty.
就係佢，坐得咁靚。

439
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Like a feather waiting to be plucked.
好似等緊人摘嘅羽毛咁。

440
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
I'm all over that.
我搞掂佢。

441
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Steve was in it for the cash.
Steve係為咗錢。

442
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I just wanted to scare them out of the business.
我只係想嚇走佢哋唔好再做呢行。

443
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Ms. Yates, not all of them were doing business.
Yates小姐，唔係個個都係做生意的。

444
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
I can spot a non-pro a mile away.
我一眼就睇得出邊個唔係專業嘅。

445
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Why didn't you spot Lisa Radley?
點解你睇唔出Lisa Radley？

446
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
She's a non-pro.
佢唔係專業嘅。

447
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Well, no one's perfect, Lieutenant.
冇人係完美嘅，督察。

448
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Now Steve is gone.
而家Steve死咗。

449
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
And these women will never press charges.
呢班女人唔會報警。

450
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
You can't prove anything.
你證明唔到啲乜嘢。

451
00:30:35,000 --> 00:30:39,000
Would you mind taking off your ring, please?
可唔可以除低你隻戒指？

452
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
My ring, why?
我隻戒指？做咩？

453
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
Because it belongs to Lisa Radley.
因為佢係Lisa Radley嘅。

454
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Take it off.
除低佢。

455
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Well, she can have it back.
好，俾返佢囉。

456
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
(ring clinks) Are we good?
（戒指聲）得未？

457
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
We are now.
而家得喇。

458
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
CAINE: Dr. Price, what do we have?
CAINE：Price醫生，有咩發現？

459
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
I've got a little show and tell for you.
我有啲嘢想同你哋展示同講解。

460
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
I want to take you guys through the process of how I tried to find the murder weapon that killed Steven Howell.
我想帶你哋睇吓我點樣嘗試搵出殺死Steven Howell嘅兇器。

461
00:31:39,000 --> 00:31:46,000
First, I used a silicone \h adhesive mixture to fill and mold \h the stab wounds.
首先，我用矽膠黏合混合物填滿同倒模啲刺傷傷口。

462
00:31:51,000 --> 00:31:58,000
Once they hardened, \h I had molds that represented the width, length, \h and depth of each wound.
等佢哋硬化之後，我就有倒模顯示每個傷口嘅闊度、長度同深度。

463
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
Then, I measured these wounds.
然後，我量度呢啲傷口。

464
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Uploaded that information to \h get the blade length and width.
將資料上載去計算刀鋒嘅長度同闊度。

465
00:32:17,000 --> 00:32:23,000
The tissue within \h the wounds suggests that the blade is serrated.
傷口入面嘅組織顯示刀鋒係鋸齒狀嘅。

466
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
So, slowly a murder weapon begins to take shape.
所以，慢慢就拼湊出兇器嘅形狀。

467
00:32:25,000 --> 00:32:32,000
We've got single-edged, serrated, seven and one eighths blade, one and one eighth across, tapered to a point.
我哋有單刃、鋸齒、七又八分一寸長、一又八分一寸闊嘅刀鋒，尖端收窄。

468
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
You're able to get all that from the body?
你從屍體上搵到咁多資料？

469
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Yeah, until I hit a snag.
係呀，直到我遇到一個問題。

470
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
I found a nick in the vertebrae.
我喺脊椎骨上發現一個缺口。

471
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Okay, so we have separate impact marks.
好，即係有唔同嘅撞擊痕跡。

472
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Yeah, but in order for that to happen, you need a double-sided blade.
係，但要造成咁嘅效果，需要雙面刃。

473
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
But I thought you said the blade was single and serrated?
但我以為你話刀鋒係單刃同鋸齒？

474
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Exactly. It's inconsistent.
就係囉。唔一致。

475
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
That's why I asked you guys to come-- it doesn't make sense.
所以我叫你哋嚟——呢個解釋唔通。

476
00:32:51,000 --> 00:32:55,000
It doesn't make sense, unless...
除非……

477
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
the blade has... both.
刀鋒……兩樣都有。

478
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
Double-edged, smooth for the first three inches.
雙面刃，頭三寸係平滑嘅。

479
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Serrated on one side to the hilt.
一邊鋸齒直到刀柄。

480
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
All right.
好。

481
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Yeah, that'd make it a really rare knife.
係，咁就係一把好罕有嘅刀。

482
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
And a good thing for us-- nice going, Doctor.
對我哋嚟講係好事——做得好，醫生。

483
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Wow.
嘩。

484
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
You find the murder weapon yet?
你搵到兇器未呀？

485
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Did you apologize to Dr. Price yet?
你同Price醫生道歉咗未？

486
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
(sighs) I will.
（嘆氣）我會嘅。

487
00:33:40,000 --> 00:33:45,000
At least she was able to get all the information she needed from the bodies.
至少佢可以從屍體上攞到所需嘅所有資料。

488
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Well, that doesn't mean that you're off the hook.
不過唔代表你可以甩身。

489
00:33:47,000 --> 00:33:48,000
I happen to know that Ryan sent flowers.
我知Ryan送咗花。

490
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
(snickers) Of course he did.
（偷笑）梗係啦。

491
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Girls love flowers.
女仔鍾意花㗎嘛。

492
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
The North American Blade Registry?
北美刀鋒登記冊？

493
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Yeah, Dr. Price worked one miracle, I'm just trying to work another.
係，Price醫生創造咗一個奇蹟，我只係想創造另一個。

494
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
I've entered in all of the rare knife specs.
我已經輸入晒所有罕有刀嘅規格。

495
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
(computer trilling) (beep) Looks like all her measurements were spot-on.
（電腦聲）睇嚟佢所有量度都好準確。

496
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Ziv, double-tipped, partially serrated knife.
Ziv，雙尖頭，部分鋸齒刀。

497
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
That's military issue.
係軍用嘅。

498
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Who do we know that's in the military?
我哋識邊個係軍人？

499
00:34:16,000 --> 00:34:19,000
Dan Becks.
Dan Becks。

500
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
BECKS: Yeah, I served.
BECKS：係，我做過兵。

501
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
I was over there rebuilding bridges our guys blew up.

502
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
We built the same bridge six times.

503
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
I couldn't take it anymore, so I didn't re-enlist.

504
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
Mr. Becks, do you own a Ziv combat knife?

505
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
BECKS: I did.

506
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
I lost it.

507
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
When did that happen?

508
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
This morning.

509
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
At the Tremaine.

510
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
You said you went to practice with the kids.

511
00:34:57,000 --> 00:35:01,000
You want to tell me what happened this morning, Mr. Becks?

512
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
Look, I'm not stupid.

513
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
I knew she was cheating, I just...

514
00:35:05,000 --> 00:35:08,000
didn't know she was getting paid for it.

515
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
But... but how'd you find out?

516
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Those ridiculous alibis?

517
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
I got a text from your friend Lauren a few weeks ago, said you were having sushi!

518
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
My wife's allergic to fish.

519
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
That text was true, she'd be in the ER.

520
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
But you bailed me out.

521
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
I didn't want the kids to know what their mother was doing.

522
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
I just did it for the money.

523
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
And we need the money, Dan.

524
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
You are completely delusional!

525
00:35:30,000 --> 00:35:33,000
CAINE: Okay, Mr. Becks, how did you know where your wife was this morning?

526
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
When I woke up, she still hadn't come back home.

527
00:35:37,000 --> 00:35:42,000
We have a joint credit card, so I called the company, told 'em it was stolen.

528
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
They told me exactly where...

529
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
and when the last charges occurred.

530
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
At the Tremaine Hotel.

531
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Room 101.

532
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
I was so pissed.

533
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
I sped over there, tried the sliding door-- it's open.

534
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
I was going to confront her, but... I get inside and...

535
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
find her passed out and him handcuffed to the bed.

536
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
I don't think I'll be able forget that image.

537
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
(groans) That's my wife.

538
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Please, please...

539
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
she never said she was married.

540
00:36:19,000 --> 00:36:20,000
No, please!

541
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
You stay away from her.

542
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Consider this a warning.

543
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
(lock clicking open)

544
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I promise you I don't have that knife.

545
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
You can check the house if you want to. I intend to.

546
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Dan... No!

547
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Stay away from me.

548
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Mrs. Dodd...

549
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
if it wasn't your friend who texted your husband, who was it?

550
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
That concierge... at the hotel.

551
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
He said he'd cover for me whenever I needed it.

552
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
$100 a pop.

553
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
He does that stuff for everyone.

554
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
I bet he does.

555
00:37:07,000 --> 00:37:12,000
According to Christina Dodd, Mario Vega was more than just a gofer for the hotel guests.

556
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
I think this must be it, right here.

557
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
Yeah, I think he was running a nice little side business as an alibi-maker.

558
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
100 bucks a pop-- that's a good take.

559
00:37:19,000 --> 00:37:23,000
Yeah, till Steve Howell started chasing off some of his best clients.

560
00:37:23,000 --> 00:37:24,000
That's motive.

561
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
And he had a key.

562
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
That's opportunity. Mm-hmm.

563
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Now, we just gotta put the murder weapon in his hand.

564
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
DUQUESNE: Let's take all his stuff back to the lab.

565
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
What's in the box?

566
00:37:43,000 --> 00:37:49,000
Everything one might imagine a "sexierge" would carry, plus a few things you wouldn't.

567
00:37:49,000 --> 00:37:53,000
But no blood transfer, no knife, nothing to indicate that Mario's our killer.

568
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Although he did confess to selling alibis on the side.

569
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Okay.

570
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
DELKO: These receipts are from all over town.

571
00:38:00,000 --> 00:38:04,000
We got Miami Wharf Cafe, Sonjou...

572
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Obsidian Day Spa...

573
00:38:06,000 --> 00:38:13,000
Yeah, well, Vega's cheating clients need cover stories to tell their spouses, so he provides them with fake alibis, paper trails and all.

574
00:38:15,000 --> 00:38:19,000
These are multiple receipts from the same time of day.

575
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
And some from tomorrow.

576
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
And some from next week?

577
00:38:22,000 --> 00:38:26,000
Botoki Sushi-- that's Christina's alibi.

578
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
(sighing) Kale's department store.

579
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Some receipts from this morning.

580
00:38:35,000 --> 00:38:37,000
You mean the time of the murder?

581
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Exactly.

582
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I still have the receipt in here, somewhere.

583
00:38:44,000 --> 00:38:48,000
This receipt's part of the alibi Lisa Radley gave me and Horatio.

584
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
It's a complete work of fiction.

585
00:38:50,000 --> 00:38:54,000
The only suspect that needs a fake alibi is a guilty one.

586
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I'll call Horatio.

587
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
Lieutenant Caine, what's going on?

588
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
We have a warrant to search your vehicle, ma'am.

589
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
RADLEY: But I already told you everything.

590
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
Not... everything, ma'am.

591
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
H...

592
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
You're under arrest, Lisa.

593
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I had to get my ring back.

594
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
I have a life.

595
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
A husband.

596
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Steve took all that from me.

597
00:39:49,000 --> 00:39:52,000
I just wanted what was mine.

598
00:39:52,000 --> 00:40:06,000
(music playing) (vacuum cleaner whirring) (woman speaking Spanish) (lock clicking open)

599
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
(gasping): Oh... thank God you're here.

600
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
You can help me.

601
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
You son of a bitch. Where is it?
你個仆街。喺邊度？

602
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Who are you?
你係邊個？

603
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
You don't even remember me?
你連我都唔認得？

604
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
This hotel? My wedding ring?
呢間酒店？我隻結婚戒指？

605
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
You drugged me and then stole it, just like you're doing to her.
你落藥迷暈我然後偷咗佢，同你而家對佢做嘅一模一樣。

606
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
I'm sorry.
對唔住。

607
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
Yeah. It's a little late for that.
係。而家先講太遲啦。

608
00:40:28,000 --> 00:40:31,000
My husband's gonna leave me if I don't find that ring.
我老公會離開我㗎，如果我搵唔返隻戒指。

609
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
Okay, I remember you now.
好，我而家記得你啦。

610
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
And what you did with me...
同你對我做過嘅嘢...

611
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
you don't deserve that ring.
你唔配擁有隻戒指。

612
00:40:42,000 --> 00:40:46,000
To be talked to like that, after what he did...
俾人咁樣鬧，佢做過啲咁嘅嘢之後...

613
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
And that's when you grabbed the knife.
就係嗰陣你拎起把刀。

614
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
I didn't think.
我冇諗清楚。

615
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
Oh... wait, please.
噢... 等陣，求吓你。

616
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
Please don't-- I didn't mean that, all right?
唔好... 我唔係有心㗎，好冇？

617
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
I just... want my life back.
我只係... 想攞返我嘅人生。

618
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Please... don't...
求吓你... 唔好...

619
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
(screams, gasps)
（尖叫聲，喘氣聲）

620
00:41:18,000 --> 00:41:25,000
(gasping, whimpering) To see him doing that all over again to another woman...
（喘氣聲，嗚咽聲）見到佢對另一個女人再做同一樣嘢...

621
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
He had to be stopped.
一定要阻止佢。

622
00:41:30,000 --> 00:41:36,000
Not by you.
唔係由你嚟做。

623
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Take her, please.
帶佢走，求吓你。

624
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
(music playing)
（音樂播放中）

625
00:42:28,000 --> 00:42:31,000
♪ ♪

626
00:43:02,000 --> 00:43:08,000
♪ ♪ I'm sorry.
♪ ♪ 對唔住。

627
00:43:23,000 --> 00:43:35,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
