1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
(baby crying)
（BB喊聲）

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
(crying continues)
（喊聲持續）

3
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
MAN: Stop her!
男人：攔住佢！

4
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Someone stop her!
快啲攔住佢！

5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Stop her! Stop that woman! That's our baby!
攔住佢！攔住個女人！佢抱走咗我哋個BB！

6
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
That's our baby!
係我哋個BB嚟㗎！

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
You... you stole our baby!
你……你偷咗我哋個BB！

8
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
What? You took her! We saw you do it!
吓？你抱走咗佢！我哋親眼見到㗎！

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
No. This is my baby.
唔係。呢個係我個BB。

10
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
What are you talking about?
你講咩呀？

11
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
She stole our baby! Help us! That is not true...
佢偷咗我哋個BB！救命呀！唔係咁樣㗎……

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
You took her! Help me.
你抱走咗佢！幫我。

13
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Hey, don't touch her! Don't touch her!
喂，唔好掂佢！唔好掂佢！

14
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
You must remain here till the police get here.
你要留喺度等警察嚟。

15
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
Stop them!
攔住佢哋！

16
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
No! No!
唔好！唔好！

17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
They're lying! I know what you're up to.
佢哋講大話！我知你搞咩。

18
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
They're lying! They're lying!
佢哋講大話！佢哋講大話！

19
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Let go of me!
放開我！

20
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
You don't understand, that's my baby!
你唔明㗎，嗰個係我個BB！

21
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
That's my baby!
嗰個係我個BB！

22
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
Where are they?!
佢哋去咗邊？！

23
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
No!
唔好！

24
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
No!
唔好！

25
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Help me!
救命呀！

26
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
(screaming)
（尖叫聲）

27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
No! Oh, God no!
唔好！天啊，唔好！

28
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Somebody!
有冇人呀！

29
00:01:51,000 --> 00:02:00,000
(sirens wailing) (garbled radio transmission)
（警笛聲）（模糊嘅電台通訊）

30
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
MAN: There was a commotion.
男人：好嘈。

31
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I heard screaming.
我聽到尖叫聲。

32
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
I heard them say, "She stole my baby, she took our baby!"
我聽到佢哋話：「佢偷咗我個BB，佢抱走咗我哋個BB！」

33
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
I've heard of this happening here before, and I was trying to stop it.
我聽過呢度之前發生過類似嘅事，我諗住阻止佢。

34
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I thought I was helping.
我以為自己幫緊手。

35
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Mrs. Walsh... Yes.
Walsh太太……係。

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Mrs. Walsh, my name is Lieutenant Caine.
Walsh太太，我叫Caine警長。

37
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
What happened?
發生咩事？

38
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
I don't... I don't know.
我唔……我唔知。

39
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
She was crying, and I was in a rush.
佢喊緊，我又好趕時間。

40
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
I was shushing her.
我喺度氹佢。

41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
I was just trying to calm her down.
我只係想令佢冷靜落嚟。

42
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
It just happened so fast.
一切發生得太快。

43
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
They... they attacked me practically.
佢哋……佢哋差唔多襲擊我。

44
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
They... they... they took her.
佢哋……佢哋……佢哋抱走咗佢。

45
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
And... I come here all of the time I... Mrs. Walsh, what's her name?
同埋……我成日嚟呢度……Walsh太太，佢叫咩名？

46
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Her name is Sophie.
佢叫Sophie。

47
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Can you give me a description of Sophie?
你可唔可以形容吓Sophie嘅樣？

48
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
Yes, she's wearing blue overalls and she has blonde hair and blue eyes.
可以，佢着住藍色工人褲，有金頭髮同藍眼睛。

49
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
Will I ever see her again?
我仲見唔見到佢？

50
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
You will.
你會㗎。

51
00:03:16,000 --> 00:03:28,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

52
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

53
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
WOMAN (over radio): All units, be on the lookout for a man and woman Caucasian, mid-30s.
女人（電台）：所有單位，留意一對白人男女，三十幾歲。

54
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
The couple has abducted a ten-month-old baby and are considered dangerous.
呢對夫婦綁架咗一個十個月大嘅BB，被視為危險人物。

55
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
How are you folks holding up?
你哋頂唔頂得住？

56
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Sophie's...
Sophie……

57
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Sophie's probably hungry by now.
Sophie而家應該肚餓喇。

58
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
She's probably looking for me.
佢應該喺度搵我。

59
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
She... She'll be home soon.
佢……佢好快會返嚟。

60
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
This is CSI Duquesne.
呢位係CSI Duquesne。

61
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
She's just going to take a few samples, all right?
佢只係會攞少少樣本，好唔好？

62
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
I'm going to need a DNA sample from all three of you.
我需要你哋三個嘅DNA樣本。

63
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
BOY: DNA samples?
男仔：DNA樣本？

64
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
For what?
做咩？

65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
It's going to help us find your sister.
可以幫我哋搵到你個妹。

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Why? You suspect us of something?
點解？你懷疑我哋做咗啲咩？

67
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
No, it's just my job.
唔係，只係我嘅工作。

68
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Hard evidence is going to serve us best, so I need to look at everything.
實質證據最有用，所以我要睇晒所有嘢。

69
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
That's a recent photo of Sophie.
呢張係Sophie最近嘅相。

70
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
We just had it taken.
我哋啱啱先影。

71
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
A neighbor of ours is a professional photographer.
我哋有個鄰居係專業攝影師。

72
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Okay. This will be helpful.
好。呢個會有幫助。

73
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
(phone ringing) Restricted call.
（電話響）限制來電。

74
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
This could be them.
可能係佢哋。

75
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
CAINE: Okay...
CAINE：好……

76
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Mr. Walsh, you're on deck.
Walsh先生，輪到你。

77
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Speak slowly, okay?
慢慢講，好唔好？

78
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Nice and easy.
放鬆啲。

79
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
This is Stuart Walsh.
我係Stuart Walsh。

80
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
(distorted male voice): We have your baby.
（變聲男聲）：我哋有你個BB。

81
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
(gasps) If you want to see her again, you will give us $500,000.
（吸氣聲）如果你想再見到佢，就要俾我哋50萬美金。

82
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I'll call this number again in half an hour to tell you where to bring the money.
我會半個鐘後再打呢個號碼，話你知去邊度交錢。

83
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Is my daughter okay?
我個女冇事呀嘛？

84
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Half an hour. Is my...?
半個鐘。我個……？

85
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
(dial tone) Trapped the call.
（掛線聲）截咗個電話。

86
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Tracing now.
而家追蹤緊。

87
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Not traceable.
追蹤唔到。

88
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Can't get a location.
搵唔到位置。

89
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
Probably a disposable cell.
可能係一次性手機。

90
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Stay with her.
陪住佢。

91
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
(beeping) Mrs. Walsh, please, you cannot do it this way.
（嗶嗶聲）Walsh太太，唔該你，唔可以咁做。

92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
They asked for $500,000.
佢哋要50萬美金。

93
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
They can have everything in our safe.
佢哋可以攞晒我哋保險箱啲嘢。

94
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Please, listen to me.
唔該，聽我講。

95
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
If you pay the ransom, they have no reason to keep Sophie alive.
如果你俾贖金，佢哋就冇理由留低Sophie條命。

96
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
What?!
吓？！

97
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
If you give them what they want, they will kill your daughter.
如果你俾佢哋想要嘅嘢，佢哋會殺咗你個女。

98
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
(gasps) Why didn't I fight? Why didn't I run...?
（吸氣聲）點解我唔反抗？點解我唔走……？

99
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
You can't blame yourself.
你唔可以怪自己。

100
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
These are professional criminals.
呢啲係專業罪犯。

101
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
This is what they do.
佢哋就係做呢啲嘢。

102
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Then how are we going to get Sophie back?!
咁我哋點樣先可以攞返Sophie？！

103
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
We do it the right way. Eyewitnesses, evidence.
我哋用正當方法。目擊證人、證據。

104
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Horatio is on his way to the scene as we speak.
Horatio而家正趕去現場。

105
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
DELKO: So you want to help, Keith-- you can help me.
DELKO：你想幫手，Keith——你可以幫我。

106
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Yeah, sure, anything.
係，當然，乜都得。

107
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Tell me what happened to this window.
話我知呢個窗發生咩事。

108
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Hey, look, my sister's been kidnapped.
喂，我個妹俾人綁架咗。

109
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
What's a broken window have to do with anything?
爛咗個窗關咩事？

110
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Because that could have been the kidnapper's first attempt.
因為可能係綁匪第一次嘗試。

111
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Now, what happened to the window?
而家，個窗發生咩事？

112
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Someone threw a baseball through it.
有人掟咗個波入嚟。

113
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
When?
幾時？

114
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
I don't know. About a week ago.
唔知。大約一個禮拜前。

115
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
You still have the ball?
你仲有冇個波？

116
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Uh, yeah, yeah.
呃，有，有。

117
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I threw it in the chest full of pool toys.
我掟咗落個裝滿泳池玩具嘅箱度。

118
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
Wait, hold on a second.
等陣，等一陣。

119
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Don't touch it.
唔好掂佢。

120
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Does your mother have a hair dryer I can use?
你阿媽有冇風筒俾我用？

121
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
What? Why?
吓？點解？

122
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
You said you wanted to help, right?
你話想幫手㗎嘛，係咪？

123
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Thanks, Keith.
唔該，Keith。

124
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Might have something.
可能搵到啲嘢。

125
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
No match.
冇匹配。

126
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
No match-- you got nothing.
冇匹配——你乜都冇。

127
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
I'm going to get this ball back to the lab.
我會攞呢個波返實驗室。

128
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
We could still get something from it.
我哋可能仲可以從中搵到啲嘢。

129
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
(sighs)
（嘆氣）

130
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Hey, did you get something, H?
喂，你搵到嘢未，H？

131
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
This is the only section of the mall that doesn't have a surveillance camera.
呢個係商場唯一冇閉路電視嘅位置。

132
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Okay, so what are we looking for?
好，咁我哋搵緊咩？

133
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Well, they usually leave us something, don't they?
佢哋通常會留低啲嘢俾我哋，係咪？

134
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
What about these trash cans?
呢啲垃圾桶呢？

135
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Mr. Wolfe, let's start here.
Wolfe先生，我哋由呢度開始。

136
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
WOLFE: Excuse me.
WOLFE：唔該。

137
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Do me a favor and stop what you're doing for a second.
幫我一個忙，停一停手頭上嘅嘢。

138
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
We're investigating a crime scene.
我哋喺度調查緊一個案發現場。

139
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
Nothing here.
呢度冇嘢。

140
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Got some clothes in here.
呢度有啲衫。

141
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
CAINE: The baby was wearing overalls, wasn't she?
CAINE：個BB着住工人褲，係咪？

142
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
They threw away her clothes.
佢哋掉咗佢啲衫。

143
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
Why would they do that?
點解要咁做？

144
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
They changed her clothes because they're planning to keep her alive.
佢哋幫佢換咗衫，因為佢哋打算留佢條命。

145
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Hurry up.
快啲。

146
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
They touched it, so there's DNA on here.
佢哋掂過，所以上面有DNA。

147
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Let's get it to the lab, please. I'm on it.
攞去實驗室，唔該。我搞緊。

148
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
(baby crying)
（BB喊聲）

149
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
(beeping) Hey, we got anything on the little girl's overalls?
（嗶嗶聲）喂，個女仔嘅工人褲有冇搵到嘢？

150
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
I did get a skin sample, but it was too small to process.
我攞到一個皮膚樣本，但係太細，處理唔到。

151
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Listen, the clock is ticking here.
聽住，時間緊迫。

152
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
I know, I know.
我知，我知。

153
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
That's why I'm trying the DNA amplification.
所以我就試緊DNA放大。

154
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
I took the sample extracted by the Maxwell, and I'm adding a binding solution.
我攞咗Maxwell提取嘅樣本，加咗結合溶液。

155
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
And then putting it in the Cycler? Exactly.
然後放落Cycler度？啱。

156
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
Worst case scenario, we get a profile.
最壞情況，我哋會得到一個基因圖譜。

157
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Best case...
最好情況……

158
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
(beeping) We get a hit.
（嗶嗶聲）我哋中咗。

159
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Marty Ellis.
Marty Ellis。

160
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Definitely not one of the baby's parents.
肯定唔係個BB嘅父母。

161
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Okay, Calleigh's with the Walsh family, right?
好，Calleigh同Walsh一家人一齊，係咪？

162
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
Send a mug shot to her, and Mrs. Walsh will be able to confirm if he's one of our kidnappers.
傳張大頭相俾佢，Walsh太太可以確認佢係咪其中一個綁匪。

163
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
DUQUESNE: Mrs. Walsh...
DUQUESNE：Walsh太太……

164
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
Does this man look familiar to you?
呢個男人你見唔見得熟口面？

165
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
That's him!
係佢！

166
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
That's the man who took Sophie!
就係佢抱走咗Sophie！

167
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Horatio, that's an affirmative.
Horatio，確認。

168
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
We have a suspect.
我哋有個疑犯。

169
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

170
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
(tires squealing) Go! Go! Go!
（車胎尖叫聲）去！去！去！

171
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Miami-Dade police!
邁阿密-戴德警察！

172
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Go! Go! Go!
去！去！去！

173
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Go, go, go!
去，去，去！

174
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Stay with him!
跟住佢！

175
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
(indistinct radio transmission) Get your hands in the air, Marty.
（模糊嘅電台通訊）舉高手，Marty。

176
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Marty?
Marty？

177
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
I'm not gonna ask you again.
我唔會再講多次。

178
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Marty.
Marty。

179
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
House is clear.
屋企清場。

180
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Any sign of the baby?
有冇見到個BB？

181
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
No.
冇。

182
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
I got a trace of baby powder on the doorknob.
我喺門柄上搵到少少爽身粉。

183
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
What about the partner?
佢個同夥呢？

184
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Well, we got this bandana.
我哋搵到呢條頭巾。

185
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
It's just like the one the girl described from the scene.
同個女仔喺現場描述嘅一模一樣。

186
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
That means the baby was here, then.
即係話個BB喺度過。

187
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
(baby crying) Time to make the call, babe.
（BB喊聲）係時候打電話喇，寶貝。

188
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Don't think so.
唔係咁諗。

189
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
H, this woman killed her partner.
H，呢個女人殺咗佢個同夥。

190
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
What's to say she's not gonna kill the baby?
點知佢會唔會殺咗個BB？

191
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
MR. WALSH: Help me understand.
WALSH先生：幫我理解吓。

192
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
One of the kidnappers killed the other?
其中一個綁匪殺咗另一個？

193
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
But she still has Sophie?
但係佢仲有Sophie？

194
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
DUQUESNE: Basically, she's using your daughter as leverage.
DUQUESNE：基本上，佢用你個女做籌碼。

195
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Here's the good news.
好消息係。

196
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
We know Sophie's alive.
我哋知道Sophie仲喺度。

197
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Yeah, but she's killed once.
係，但係佢已經殺過一次人。

198
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
What's to stop her from killing again?
點知佢會唔會再殺人？

199
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
The ransom. She wants money.
贖金。佢想要錢。

200
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Then why isn't she calling?
咁點解佢仲唔打電話？

201
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
She'll call, Stuart.
佢會打嚟㗎，Stuart。

202
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
She'll call. I know she will.
佢會打嚟㗎，我知佢會。

203
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
Oh, you do? You know? You let them take her in the first place.
哦，你知？你肯定？當初係你俾佢哋帶走佢㗎。

204
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Okay, Mr. Walsh, in this situation, it is very important not to turn on each other.
好，Walsh先生，呢個情況好重要係唔好互相指責。

205
00:13:59,000 --> 00:14:09,000
(sighs) I'm sorry, honey. You're not to blame.
（嘆氣）對唔住，老婆。唔關你事。

206
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
I just didn't understand why she hasn't called.
我只係唔明點解佢仲未打嚟。

207
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Did Keith handle the phone at any point?
Keith有冇掂過部電話？

208
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Sophie's out there! Let's call them back!
Sophie仲喺出面！我哋打返俾佢哋啦！

209
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Let's call somebody! Let's do something!
我哋報警啦！做啲嘢啦！

210
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Son, please!
仔，唔好咁！

211
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
No, he wouldn't do that.
唔，佢唔會咁做。

212
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
There's a text on it.
電話有訊息。

213
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Yes, he did.
係，佢有。

214
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Remember when Mr. Caine left the room? He did.
記唔記得Caine先生離開間房嗰陣？佢做咗。

215
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I mean, Dad, you always told me "Action wins the day."
我意思係，老豆，你成日話「行動勝過一切」。

216
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Take it easy.
冷靜啲。

217
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
You're not helping.
你咁樣幫唔到手。

218
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
In fact, all of this is his.
事實上，呢啲全部都係佢嘅。

219
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
He switched the SIM cards so he could intercept the kidnappers' call.
佢換咗SIM卡，等佢可以截聽綁匪嘅電話。

220
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Action wins the day.
行動勝過一切。

221
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
He's gonna pay the ransom.
佢會去交贖金。

222
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
With what money?
邊度嚟嘅錢？

223
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Yours.
你嘅。

224
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Oh, my God.
天啊。

225
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Keith took the cash. How much was there?
Keith拎咗啲現金。有幾多？

226
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
100k, maybe more.
十萬，可能更多。

227
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Okay, that's not gonna be enough for a ransom.
好，呢個數唔夠交贖金。

228
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Have you got any idea where he might be?
你知唔知佢可能去咗邊？

229
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
His motorcycle is gone.
佢架電單車唔見咗。

230
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
I need a plate and I need a description.
我要車牌同描述。

231
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
Okay, that's not a problem.
好，冇問題。

232
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
I have all that information.
我有齊啲資料。

233
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Everything's registered to me.
所有嘢都係登記我名。

234
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Please tell me you're gonna find him, Ms. Duquesne.
請話俾我聽你會搵到佢，Duquesne小姐。

235
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
I can't lose two children.
我唔可以冇咗兩個仔女。

236
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
I promise you that I'm gonna do everything I possibly can.
我應承你我會盡全力。

237
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
Hey, it's Cal. I need to put out a BOLO.
喂，係Cal。我要出一個BOLO。

238
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Model: Ducati 1098S. Excuse me.
型號：Ducati 1098S。唔該借過。

239
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
Hey.
喂。

240
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
I'm in the middle of a brain dissection and my instrumentation is missing.
我正喺度解剖大腦，但啲工具唔見咗。

241
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
I can see you've been going through my setup.
我睇到你搞過我啲設置。

242
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Yeah, I needed to borrow something.
係，我要借啲嘢。

243
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
I figured you wouldn't mind.
我諗你唔會介意。

244
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Oh, so the victim on my table doesn't matter?
哦，咁我枱上嘅死者就唔重要？

245
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Well, our victim could still be alive.
我哋嘅受害者可能仲喺生。

246
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
It's a missing ten-month-old girl.
係一個失蹤嘅十個月大女嬰。

247
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Oh.
哦。

248
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
All I've got to go on is this ball.
我唯一嘅線索係呢個波。

249
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
I swabbed the portion that wasn't exposed to Ninhydrin.
我抹咗冇接觸過Ninhydrin嘅部分。

250
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
I found a little bit of trace.
我搵到少少痕跡。

251
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
I got it.
我搞掂咗。

252
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Cowhide is tough but porous.
牛皮係硬但多孔。

253
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Exactly.
啱。

254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Underneath, the core's wrapped in wool.
下面，核心係用羊毛包住。

255
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
And wool's absorbent, so if anything seeped in...
羊毛吸水，所以如果有嘢滲入去...

256
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Raman Identicheck will tell us exactly what it is.
Raman Identicheck會話俾我哋知係咩。

257
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Potassium ferricyanide.
鐵氰化鉀。

258
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
That's used in sepia toner for photographic processing.
呢個用喺攝影沖曬嘅棕褐色調色劑。

259
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
So who involved in the case develops pictures?
咁邊個同單案有關嘅人會沖曬相？

260
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Across the street, a neighbor was hired by the parents to take some pictures of Sophie, the old antique kind.
對面街，有個鄰居俾父母請嚟幫Sophie影相，係古老嗰種。

261
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
I'll call Calleigh, see if we got a name.
我會打俾Calleigh，睇下有冇名。

262
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Great, glad I could be of a service.
好，好開心幫到手。

263
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I'll be taking my instruments.
我會拎返我啲工具。

264
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Thank you.
多謝。

265
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
CAINE: Mr. Garland, you took that photograph of Sophie, didn't you?
CAINE：Garland先生，你幫Sophie影咗嗰張相，係咪？

266
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
I did shots of all the neighborhood kids for free...
我免費幫成條街嘅細路影相...

267
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
at the block party.
喺街區派對嗰陣。

268
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
I figured I'd make it back with some, uh, family portraits.
我諗住可以靠啲家庭相賺返啲錢。

269
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Mr. Walsh, can you move in? Thank you.
Walsh先生，你可唔可以行埋啲？多謝。

270
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Okay, everybody, smile.
好，各位，笑。

271
00:17:31,000 --> 00:17:39,000
(cooing) See? (cooing) You used the kids as bait, is that it?
（逗BB聲）睇？你係咪用啲細路做餌？

272
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
I'm a businessman.
我係生意人。

273
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
Are you trying to say I had something to do with that...
你係咪想話我同件事有關...

274
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
You live across the street, smartass.
你住對面街，死叻仔。

275
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
We found developing liquid on a baseball thrown through her window.
我哋喺掟入佢窗口嘅波上面搵到沖曬液。

276
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Same stuff you use.
同你用嘅一樣。

277
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
Okay, I threw a ball. It was an accident.
好，我掟咗個波。係意外。

278
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
Or it was your first attempt to kidnap the girl.
或者係你第一次嘗試綁架個女仔。

279
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
It had nothing to do with the girl, it was because of her brother, Keith.
同個女仔冇關，係因為佢大佬Keith。

280
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
What about Keith?
Keith點樣？

281
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
He's a problem child.
佢係個問題細路。

282
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Always making trouble.
成日搞事。

283
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
I figured I'd send him \h a message.
我諗住俾個訊息佢。

284
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
I guess I got the wrong window.
我估我掟錯窗。

285
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Where were you this morning, Mr. Garland?
今朝你喺邊，Garland先生？

286
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I had a photo shoot. You can check.
我有個攝影工作。你可以查。

287
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I'm going to.
我會查。

288
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
MAN (over radio): We have a subject spotted traveling eastbound on Flagler.
男人（對講機）：我哋發現目標沿Flagler向東行。

289
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
Red Ducati. License number 1098S.
紅色Ducati。車牌號碼1098S。

290
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
(siren wailing) (siren ceases) Get off the bike, Keith.
（警笛聲）（警笛停）落車，Keith。

291
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Off of the bike.
落車。

292
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
I was just going for a ride... just to chill out.
我只係去兜風...想放鬆下。

293
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
I know you took the money from your parent's safe, and I know that you intercepted the call from the kidnappers.
我知你拎咗你父母保險箱嘅錢，仲知你截聽咗綁匪嘅電話。

294
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
(phone rings) Hello?
（電話響）喂？

295
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
MAN: Bring the money to Ocean Walk Park, underneath the metal bench.
男人：帶錢去Ocean Walk Park，金屬長凳下面。

296
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Do it now.
即刻做。

297
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Okay, I'll be right there.
好，我即刻到。

298
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
You told my parents not to pay.
你叫我父母唔好俾錢。

299
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I wasn't going to just sit around waiting for my sister to die.
我唔會就咁坐喺度等我個妹死。

300
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
You should let us do our job.
你應該俾我哋做我哋嘅工作。

301
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Now I need the phone and the money.
而家我要電話同錢。

302
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I don't have the money.
我冇錢。

303
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
What are you saying, you already made the drop?
你咁講係咩意思，你已經交咗錢？

304
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
They said I could take my sister with me once they got the cash.
佢哋話一收到錢就可以帶走我個妹。

305
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
They said they'd text me with her location.
佢哋話會傳短訊俾我話佢喺邊。

306
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
There's no text coming.
冇短訊嚟。

307
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
When they realize that they're short $400,000, that's not gonna be good for your sister, for anybody!
當佢哋發現少咗四十萬，對你個妹唔會好，對任何人都唔會好！

308
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Where did you make the drop?
你喺邊度交錢？

309
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Ocean Walk Park.
Ocean Walk Park。

310
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
(kids shouting in distance)
（細路遠處叫聲）

311
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
The voice on the phone told me to leave the money under the bench.
電話把聲叫我將錢放喺長凳下面。

312
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
That's all I did, I swear.
我只係做咗咁多，我發誓。

313
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
All right.
好。

314
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
You've done enough, Keith. Now go home.
你做得夠多啦，Keith。而家返屋企。

315
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
I'm CSI Delko.
我係CSI Delko。

316
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Can I ask you guys a few questions?
我可唔可以問你哋幾個問題？

317
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Did you guys see anything suspicious earlier?
你哋頭先有冇見到可疑嘢？

318
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
We're looking for a ten-month-old girl who was kidnapped earlier today.
我哋喺度搵一個今日較早時被綁架嘅十個月大女嬰。

319
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
DELKO: Natalia and I canvassed the area.
DELKO：Natalia同我巡查咗成區。

320
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
Witnesses didn't see anyone matching the description Mrs. Walsh gave us.
證人冇見到同Walsh太太描述匹配嘅人。

321
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Eric, the money was dropped here. Yeah.
Eric，錢喺呢度交低。係。

322
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
DELKO: You got something?
DELKO：你有發現？

323
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
That's proof a baby was here.
呢個證明BB女喺度過。

324
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
Hopefully, this proves that Sophie is alive.
希望呢個證明Sophie仲喺生。

325
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
(computer trilling)
（電腦聲）

326
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
WOLFE: All right, we got a match.
WOLFE：好，我哋有配對。

327
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Pacifier belongs to Sophie Walsh.
奶嘴屬於Sophie Walsh。

328
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Yes and no.
係又唔係。

329
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
I'm running it again.
我再做一次。

330
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
What for?
做咩？

331
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
Because if they were right the first time, then these results change everything.
因為如果第一次係啱，呢啲結果會改變一切。

332
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
But the result said that the pacifier belonged to Sophie.
但結果話奶嘴屬於Sophie。

333
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Yeah, but who does Sophie belong to?
係，但Sophie屬於邊個？

334
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
I don't get it.
我唔明。

335
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
Okay, well, I ran her DNA profile against samples that I had from her parents.
好，我用佢父母嘅樣本做咗DNA比對。

336
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
Okay, DNA profile confirms that Mrs. Walsh is Sophie's mom.
好，DNA比對確認Walsh太太係Sophie嘅阿媽。

337
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
Right, but watch what happens when I run Stuart Walsh's profile.
啱，但睇下當我比對Stuart Walsh嘅樣本會點。

338
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
He's not her biological father.
佢唔係佢嘅親生老豆。

339
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
So what does that mean?
咁即係點？

340
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
It means Mrs. Walsh is lying to us.
即係Walsh太太呃我哋。

341
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
What's going on, Lieutenant?
發生咩事，Lieutenant？

342
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Why did you ask me here without my husband?
點解你叫我嚟但冇叫我老公？

343
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
I wanted to speak to you alone.
我想單獨同你傾。

344
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
You found Sophie?
你搵到Sophie？

345
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Not yet.
未。

346
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
Does that belong to her?
呢個係咪佢嘅？

347
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
Yeah.
係。

348
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
Yes, that's her favorite.
係，呢個係佢最鍾意嘅。

349
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
If I ever forgot it, I would have to turn around and drive home to get it.
如果我唔記得帶，我要掉頭返屋企拎。

350
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Does-does this mean...
呢個係咪代表...

351
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
We found fresh saliva on it, so I believe she's alive.
我哋喺上面搵到新鮮口水，所以我信佢仲喺生。

352
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
(sighs): Okay.
（嘆氣）好。

353
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
But there's something else.
但仲有啲嘢。

354
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
It turns out that Stuart is not her biological father.
原來Stuart唔係佢嘅親生老豆。

355
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Uh, uh...
呃，呃...

356
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
(sighs)
（嘆氣）

357
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
Uh, deep down, God, I guess I always knew that.
呃，心底裡，天啊，我諗我一直都知道。

358
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
And I prayed I was wrong.
我祈禱我係錯。

359
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
I wanted Stuart to be the baby's father.
我想Stuart係BB嘅老豆。

360
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
Who is the baby's father?
BB嘅老豆係邊個？

361
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
I need his name.
我要佢個名。

362
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
(clears throat) It is, it's, uh, Brad Garland, the photographer.
（清喉嚨）係，係，呃，Brad Garland，個攝影師。

363
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
(camera clicks) It happened after we took our family portraits for the first time.
（相機快門聲）係我哋第一次影家庭相之後發生。

364
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
It was a low point in my marriage, and I have regretted it ever since.
係我婚姻嘅低潮，我之後一直後悔。

365
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
These pictures that you took of my family are beautiful.
你幫我哋影嘅呢啲相好靚。

366
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
They look so old-fashioned.
佢哋好復古。

367
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
Yeah, the sepia toner gives the pictures a nostalgic look.
係，棕褐色調色劑令啲相有懷舊感。

368
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
JILL (chuckles): You actually managed \h to make us look...
JILL（輕笑）：你竟然成功令我哋睇起嚟...

369
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
What?
咩？

370
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
(camera clicks) Happy.
（相機快門聲）開心。

371
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
It just happened one time, that is all.
只係發生過一次，就係咁多。

372
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
Why do we have to dredge this up?
點解要翻舊帳？

373
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Most abductions involve a biological parent.
大部分綁架案都涉及親生父母。

374
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
You are so beautiful.
你好靚。

375
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
You should be with someone who knows that.
你應該同一個識欣賞嘅人一齊。

376
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
(camera clicks)
（相機快門聲）

377
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
I sh-- I should go.
我...我應該走。

378
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
Stay.
留低。

379
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Please?
好唔好？

380
00:25:18,000 --> 00:25:24,000
(both moan softly) Did he take her?
（兩人輕聲呻吟）係咪佢帶走佢？

381
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Does Brad have my daughter?
Brad有冇我個女？

382
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
It's possible.
有可能。

383
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
CAINE: We heard about your indiscretion, Mr. Garland.
CAINE：我哋聽講你嘅越軌行為，Garland先生。

384
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Jill Walsh.
Jill Walsh。

385
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
You were more than just her photographer.
你唔止係佢嘅攝影師。

386
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Why'd you lie to us?
點解呃我哋？

387
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
I didn't lie.
我冇呃人。

388
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
I just didn't think it was very important.
我只係唔覺得好重要。

389
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
It turns out that you're the girl's biological father.
原來你係個女仔嘅親生老豆。

390
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
What?
咩？

391
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Are you serious?
你講真？

392
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
TRIPP: Let's run your DNA.
TRIPP：我哋驗你DNA。

393
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
My money says we get a match.
我打賭會配對到。

394
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
You feel like rolling the dice?
你想唔想賭？

395
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
Okay, look, if-if Jill says that it's true, then I suppose it is.
好，聽住，如果Jill話係真，咁我諗就係真。

396
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I'm Sophie's dad.
我係Sophie嘅老豆。

397
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
Which gives you motive.
咁你就係有動機。

398
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Motive? For what?
動機？做咩？

399
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
Felony kidnapping, first degree.
重罪綁架，一級。

400
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
That's crazy.
癡線。

401
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Look, I just found out a second ago.
喂，我啱啱先知咋。

402
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
I really hope you find her, I do.
我真係好希望你搵到佢，我講真㗎。

403
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
But if you do, they better not come after me for child support.
但如果你真係搵到，佢哋最好唔好嚟追我要贍養費。

404
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Where is the girl?
個女仔喺邊？

405
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
I don't know.
我唔知。

406
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
I'm gonna ask you again.
我會再問你一次。

407
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Where's the girl? I don't know.
個女仔喺邊？我唔知。

408
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
I didn't take her, I swear.
我冇帶走佢，我發誓。

409
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
I hope so, for your sake.
希望你係咁，為你好。

410
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
I'm almost finished.
我差唔多搞掂。

411
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Come on, you said that an hour ago.
得啦，你一個鐘頭前已經咁講。

412
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
I need that bullet.
我要嗰粒子彈。

413
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
Your hovering isn't gonna make this go any faster.
你喺度企係唔會令件事快啲㗎。

414
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
Yeah, there's a baby in the hands of a woman we can't identify.
係，有個BB喺一個我哋認唔到嘅女人手上。

415
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
All we know is she shot her accomplice.
我哋淨係知佢開槍打咗佢嘅同黨。

416
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
And this bullet is our only link to her.
而呢粒子彈係我哋唯一嘅線索。

417
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
Well, unfortunately the bullet fragmented upon impact more than I initially thought.
唉，唔好彩，粒子彈撞擊後碎得比我最初諗嘅仲要勁。

418
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
PRICE: I couldn't tell the extent of damage until I fluoroscoped him.
PRICE: 我用螢光透視睇之前都唔知破壞程度有幾大。

419
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
How many pieces are we talking about?
講緊有幾多塊碎片？

420
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
I counted 17.
我數到17塊。

421
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
If on impact, the copper jacket tore apart, what about the lead core?
如果撞擊時銅殼爆開咗，咁鉛芯呢？

422
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
It was stopped by the left clavicle.
俾左鎖骨擋住咗。

423
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
Bone and bullet were blown to pieces.
骨頭同子彈都炸到粉碎。

424
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Yeah, just like this case.
係囉，同呢單案一樣。

425
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Last one.
最後一塊。

426
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Good. Okay.
好。得。

427
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
It's gonna be tough to get an IBIS match with nothing but fragments.
淨係得碎片好難做到IBIS比對。

428
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Oh, I've seen Calleigh work magic with less.
哦，我見過Calleigh用更少嘅材料都變到魔術出嚟。

429
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Thank you.
多謝。

430
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
♪ ♪

431
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
(steady beeping)
（穩定嘅嘟嘟聲）

432
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Did you get anything from the shards?
你喺碎片度有冇搵到啲嘢？

433
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
Yes.
有。

434
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
Thanks to our new IBIS TRAX-3D acquisitional system.
全靠我哋新嘅IBIS TRAX-3D掃描系統。

435
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
The system scans every fragment and then creates a 3-D image of the surface.
個系統會掃描每塊碎片，然後整出一個3D表面圖像。

436
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
(trilling beeps) And then they're pieced together to recreate the entire bullet.
（嘟嘟聲）然後將佢哋拼埋一齊重組返成粒子彈。

437
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
How can you get a positive match off an incomplete picture?
點樣可以喺唔完整嘅圖像上做到肯定嘅比對？

438
00:28:56,000 --> 00:29:05,000
Well, 3-D technology allows for more accurate identification of potential hits. (beeping) Even with missing pieces, I've got a high confidence hit.
3D技術可以更準確咁識別潛在嘅匹配。（嘟嘟聲）就算有缺失部分，我都好有信心匹配到。

439
00:29:05,000 --> 00:29:11,000
Sufficient marks present to match to a .357, lead-core, hollow-point.
有足夠嘅標記可以匹配到一支.357口徑、鉛芯、空尖彈。

440
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
I'm gonna run these specs through the database and see what pops.
我會將呢啲規格輸入資料庫睇吓有咩結果。

441
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
(beeping) WOLFE: Armed robbery of a jewelry store.
（嘟嘟聲）WOLFE: 珠寶店持械搶劫。

442
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
Closing time heist three weeks ago, Bal Harbour.
三星期前Bal Harbour收舖時間嘅劫案。

443
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
The stria on our bullet matches a casing recovered in that investigation.
我哋子彈上嘅紋路同嗰單案搵到嘅彈殼匹配。

444
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
Okay.
好。

445
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Let's bring up a full suspect list.
我哋叫晒所有嫌疑人出嚟。

446
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
(typing) (beeping)
（打字聲）（嘟嘟聲）

447
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Carla Hoyle.
Carla Hoyle。

448
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Matches the description Jill Walsh gave me.
同Jill Walsh俾我嘅描述吻合。

449
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
Same gun fired both bullets.
同一支槍射出兩粒子彈。

450
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
So Carla killed her partner, she's got the money.
所以Carla殺咗佢拍檔，佢攞咗啲錢。

451
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
(dialing) There's no reason to keep that baby alive.
（撥號聲）冇理由要留低個BB嘅命。

452
00:29:50,000 --> 00:29:59,000
(line ringing) Horatio, you need to head over to Carla Hoyle's address-- 3650 Bedford Avenue.
（電話響）Horatio，你要去Carla Hoyle嘅地址——Bedford Avenue 3650號。

453
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
(grunts) Officer, I have no idea what this is about!
（呻吟）阿sir，我完全唔知發生咩事！

454
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Where's Sophie Walsh?
Sophie Walsh喺邊？

455
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Where is the baby?
個BB喺邊？

456
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
.357 in the passenger seat.
乘客位有支.357。

457
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Okay, Mr. Wolfe.
好，Wolfe先生。

458
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Where's Sophie Walsh, Carla?
Sophie Walsh喺邊，Carla？

459
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Sophie who?
邊個Sophie？

460
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Where's the baby?
個BB喺邊？

461
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
I don't know! Check the trunk, Mr. Wolfe.
我唔知！Check吓車尾箱，Wolfe先生。

462
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
There's no baby, but there's some money.
冇BB，但有啲錢。

463
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Did you kill her just like you killed your partner?
你係咪好似殺你拍檔咁殺咗佢？

464
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
No, look, it's not like you think.
唔係，喂，唔係你諗咁樣。

465
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Marty was going to kill me!
Marty想殺我㗎！

466
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
It was only a matter of time.
只係時間問題。

467
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
(baby crying) Time to make the call, babe, collect our cash.
（BB喊聲）係時候打電話喇，寶貝，收我哋嘅錢。

468
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
You take me out and keep all the cash for yourself?
你想踢走我然後獨吞晒啲錢？

469
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
I don't think so.
我唔會咁做。

470
00:30:38,000 --> 00:30:45,000
(baby crying) This is Stuart Walsh.
（BB喊聲）我係Stuart Walsh。

471
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
(distorted voice): We have your baby.
（變聲）你個BB喺我哋手上。

472
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
If you want to see her again, you will give us $500,000.
如果你想再見到佢，就要俾我哋50萬美金。

473
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Okay, get her up.
好，帶佢起身。

474
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
the ransom call. Where is she?
勒索電話。佢喺邊？

475
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
I don't have her anymore.
我冇再湊住佢喇。

476
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
I gave her to this guy.
我交咗俾呢個人。

477
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
What guy?
邊個人？

478
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
The guy who hired us to do the kidnapping.
請我哋做綁架嘅人。

479
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Rodrigo Sanchez.
Rodrigo Sanchez。

480
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
H, that's the maître d' at the restaurant this morning.
H，就係今朝間餐廳嘅部長。

481
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
You're not going anywhere until the police get here!
你邊度都唔准去，直到警察嚟到！

482
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
They took my baby! Miss!
佢哋帶走咗我個BB！小姐！

483
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
WOLFE: They made it look like he was trying to stop the kidnapping.
WOLFE: 佢哋整到好似佢想阻止綁架咁。

484
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
CAINE: What's your connection to him?
CAINE: 你同佢有咩關係？

485
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
He caught me and Marty scamming plastic at his restaurant.
佢捉到我同Marty喺佢餐廳呃信用卡。

486
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
Okay, you're good.
好，你掂。

487
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
(silverware clinking) Hi, there.
（餐具碰撞聲）你好。

488
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

489
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
That's a nice little scam you got going on there.
你哋呢個小騙局都幾掂喎。

490
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
Either I can have you both arrested for credit card fraud...
我可以報警拉你哋兩個信用卡詐騙...

491
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
or you can do something for me.
或者你哋幫我做啲嘢。

492
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Do what?
做咩？

493
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Kidnap a baby.
綁架一個BB。

494
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
What?
咩話？

495
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
We can't just grab a baby in broad daylight.
我哋唔可以光天化日就咁捉個BB㗎。

496
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
The mother walks past this place every day with that kid.
個阿媽每日都帶住個細路經過呢度。

497
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Pretend you're the baby's parents.
扮成係BB嘅父母。

498
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
I'll do the rest.
其他嘢我搞掂。

499
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
What's in it for us?
我哋有咩著數？

500
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
$100,000.
10萬美金。

501
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
When did the exchange go down?
交易幾時進行？

502
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Ocean Walk Park, 15 minutes ago.
Ocean Walk公園，15分鐘前。

503
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Okay, where was he heading?
好，佢去邊？

504
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
I have no idea.
我完全唔知。

505
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
You got that right.
你講得啱。

506
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Take her.
帶走佢。

507
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Okay, I'll go to Sanchez's last known address.
好，我去Sanchez最後已知嘅地址。

508
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
We got to seal off this city.
我哋要封鎖呢個城市。

509
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
We got to find this kid.
我哋要搵到呢個細路。

510
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Rodrigo's locker is right over here.
Rodrigo嘅儲物櫃喺呢邊。

511
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
That kidnapping this morning really shook him up.
今朝單綁架真係嚇親佢。

512
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
I'll bet it did.
我諗都係。

513
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
MANAGER: Seriously. Said he couldn't shake it.
MANAGER: 認真。話佢放唔低。

514
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Quit on the spot.
即刻辭職。

515
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
He quit but he didn't clean out his locker?
佢辭職但冇清空儲物櫃？

516
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
There reason for concern?
有咩要擔心？

517
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Yeah, a child's life.
係，一條人命。

518
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Rodrigo was a no-show at his apartment.
Rodrigo冇返佢嘅公寓。

519
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Guy's clearly on the move.
明顯佢走咗佬。

520
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Let's see what we can find.
睇吓搵唔搵到啲嘢。

521
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Maybe he left something behind.
可能佢留低咗啲嘢。

522
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
BOA VISTA: Some... toothpaste, some deodorant.
BOA VISTA: 有啲...牙膏，有啲止汗劑。

523
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Not much.
唔多。

524
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
(hollow thump) TRIPP: Whoa. Is that hollow?
（空洞嘅撞擊聲）TRIPP: 嘩。係咪空心㗎？

525
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Yeah.
係。

526
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Well.
嗯。

527
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Rodrigo has got a few secrets back here.
Rodrigo喺呢度收埋咗啲秘密。

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
That's Jill Walsh-- that's the mother.
呢個係Jill Walsh——即係個阿媽。

529
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
Yeah, and it's a picture of the missing girl, too-- antique style.
係，仲有失蹤女仔嘅相——復古風格。

530
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
Okay, everybody, smile.
好，各位，笑。

531
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
We know Delko found some developing liquid that had traces of sepia toner. Yeah.
我哋知道Delko搵到啲顯影液有褐色調色劑嘅痕跡。係。

532
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
These pictures that you took of my family are beautiful.
你幫我屋企影嘅呢啲相好靚。

533
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
How'd Rodrigo end up with this photograph?
Rodrigo點會有呢張相？

534
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
I think Garland and Rodrigo are in on this together.
我覺得Garland同Rodrigo係一齊搞呢單嘢。

535
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Time to go take down a photographer.
係時候去拉個攝影師。

536
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
Thank you.
多謝。

537
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
We know you gave this photograph to Rodrigo Sanchez.
我哋知道你將呢張相俾咗Rodrigo Sanchez。

538
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
CAINE: And he used it to have Sophie kidnapped.
CAINE: 而佢就用嚟綁架Sophie。

539
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
You lied to me, Mr. Garland.
你呃咗我，Garland先生。

540
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
You told me that you didn't know Sophie was yours.
你話我知你唔知Sophie係你嘅。

541
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Jill and I did it one time.
Jill同我得一次。

542
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
Three months later I see her at a barbecue, and she's showing.
三個月後我喺燒烤會見到佢，佢已經大肚。

543
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
I needed some of Sophie's hairs to prove I was the father.
我需要Sophie啲頭髮嚟證明我係老豆。

544
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
A home DNA test proved it.
屋企DNA測試證實咗。

545
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
And then what happened?
跟住發生咩事？

546
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
Then I went and saw a lawyer, and he told me that I had no legal right to my child?
跟住我去見律師，佢話我冇法律權利要返個細路？

547
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
My own child?
我親生嘅細路？

548
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
Husband of the mother is the legal father on record.
阿媽嘅老公係記錄上嘅法定老豆。

549
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
So then you had her kidnapped.
所以你叫人綁架佢。

550
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I did what I had to do.
我做咗我必須要做嘅嘢。

551
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
Most kids, I got to jump through hoops just to make them smile, but Sophie, she just lit up \h as soon as she saw me.
大部分細路，我要搞好多嘢先令佢哋笑，但Sophie，佢一見到我就即刻笑。

552
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
She couldn't stop smiling.
佢笑到停唔到。

553
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
It's like she knew.
好似佢知道咁。

554
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
I was gonna take my little girl back down to St. Pete, live with my sister and her family.
我打算帶我個女返St. Pete，同我家姐同佢屋企人住。

555
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Be a single dad-- I could've made it happen.
做單親老豆——我搞得掂㗎。

556
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
I... We could've had a chance.
我...我哋可以有個機會。

557
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
What was the plan?
計劃係點？

558
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
I'm supposed to meet Rodrigo at his restaurant...
我應該半個鐘後喺佢餐廳見Rodrigo。

559
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
in half an hour.
我打算俾佢keep啲錢。

560
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
I was gonna let him keep the money.
我只係想要我個細路。

561
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
All I wanted was my child.
唔，太遲喇。

562
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Nah, it's too late.
點解？

563
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Why?
Rodrigo走咗。

564
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Rodrigo's gone.
佢帶住啲錢消失咗。

565
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
He's disappeared with the money.
咁Sophie呢？

566
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
What about Sophie?
佢...湊住佢。

567
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
He... has her.
WOLFE: Rodrigo從來冇打算將Sophie交俾你。

568
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
WOLFE: Rodrigo never had any intention of bringing Sophie to you.
但佢知道。

569
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
But he knew.
佢知道我點解想要佢。

570
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
He knew why I wanted her.
我信錯佢。

571
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
I trusted him.
天啊，佢...佢帶住我個女。

572
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Oh, my God, he's... he's got my daughter.
佢會點做？佢係咪...係咪會殺咗佢？

573
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
What is he gonna do? Is he... is he gonna kill her?
佢最好唔好。

574
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
He better not.
帶佢出去，唔該。

575
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Get him out of here, please.
Calleigh，聽我講。

576
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Calleigh, listen to me.
我哋喺Rodrigo度搵到咩？

577
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
What did we get on Rodrigo?
我有佢本日記。

578
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
I've got his journal.
入面全部係Jill嘅資料、Sophie嘅資料、綁架細節、錢銀交易。

579
00:37:36,000 --> 00:37:44,000
It's full of information about Jill, information about Sophie, details of the kidnapping, money exchange.
入面有提到一個叫Bruno嘅人。

580
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
There's something in here about a guy named Bruno.
你覺得係邊個，可能係客人？

581
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Who do you think that is, a possible customer?
Bruno Hauptmann綁架咗Lindbergh BB。

582
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Bruno Hauptmann kidnapped the Lindbergh baby.
所以係某種暗號。

583
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
So it's some sort of a code.
我會用無線網絡入嗰個號碼睇吓有咩結果。

584
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
I'm gonna access that number via my wireless and see what it gets us.
COMPUTER VOICE: 請輸入你嘅五位存取碼收聽訊息。

585
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
COMPUTER VOICE: Please enter your five-digit access code to hear your message.
MAN（錄音）: 又係我。

586
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
MAN (recorded): It's me again.
我哋會由南非坐G-4嚟。

587
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
We're coming in on a G-4 from South Africa.
等唔切帶我哋個BB返開普敦。

588
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Can't wait to take our baby back to Cape Town.
快啲搞掂，兄弟。

589
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Make it quick, brother.
佢有潛在客戶緊飛緊過嚟，坐雙引擎機。

590
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
He has got potential clients flying in as we speak, on a twin-engine.
因為佢計劃賣咗Sophie。

591
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
That's because he's planning to sell Sophie.
你想點做？

592
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
What do you want to do?
追蹤所有由開普敦飛入嚟嘅航班——我會等。

593
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
Track every flight inbound from Cape Town-- I'll be waiting.
收到。

594
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
You got it.
佢好靚。

595
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
She's beautiful.
佢係我哋嘅。

596
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
She's ours.
等我哋搞掂單生意，佢就係你嘅。

597
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
As soon as we complete our business, she's yours.
全部喺度。

598
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
It's all there.
75萬美金。

599
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
$750,000.
我哋已經準備好間BB房。

600
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
We've already got the nursery set up.

601
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
I can't wait for her to meet her new cousins.
好想快啲帶佢見啲新表兄弟姊妹。

602
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
I can already tell you two will make good parents.
我已經睇得出你兩個會係好父母。

603
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Can we have her?
可唔可以俾我哋湊佢？

604
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
You made good on your word.
你果然冇食言。

605
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
(siren wailing) Hey!
（警笛聲）喂！

606
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Hey!
喂！

607
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
What the hell is this! No, wait!
搞咩鬼呀！唔好，等陣！

608
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
The baby!
個BB！

609
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
(tires squealing)
（車胎摩擦聲）

610
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
♪ ♪

611
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
(tires screech) (Rodrigo groans)
（車胎尖叫聲）（Rodrigo呻吟）

612
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Rodrigo.
Rodrigo。

613
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
(gunshot)
（槍聲）

614
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Hang on, Sophie, hang on.
撐住呀，Sophie，撐住。

615
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
(steam hissing)
（蒸氣嘶嘶聲）

616
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
♪ ♪

617
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
(siren wailing, horn blasts in distance)
（警笛聲，遠處響號）

618
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
JILL: Is she okay?
JILL：佢冇事呀嘛？

619
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
(sobbing): Please tell me she's okay!
（哭泣）：求你話俾我知佢冇事！

620
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Sophie!
Sophie！

621
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Sophie...
Sophie……

622
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Sophie!
Sophie！

623
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Lieutenant...
督察……

624
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
(sobbing) Oh, Sophie, honey, are you okay?
（哭泣）噢，Sophie，乖女，你冇事呀嘛？

625
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
Lieutenant, how can I ever thank you?
督察，我點報答你先好？

626
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
You already have.
你已經報答咗。

627
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
(sobbing) Oh, my baby.
（哭泣）噢，我個BB。

628
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Oh, baby girl.
噢，女仔。

629
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Oh, my baby girl.
噢，我個女仔。

630
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
You already have.
你已經報答咗。

631
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

632
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
