1
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
（BB喊聲）

2
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
（喊聲持續）

3
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
男人：攔住佢！

4
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
快啲攔住佢！

5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
攔住佢！攔住個女人！佢抱走咗我哋個BB！

6
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
係我哋個BB嚟㗎！

7
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
你……你偷咗我哋個BB！

8
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
吓？你抱走咗佢！我哋親眼見到㗎！

9
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
唔係。呢個係我個BB。

10
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
你講咩呀？

11
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
佢偷咗我哋個BB！救命呀！唔係咁樣㗎……

12
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
你抱走咗佢！幫我。

13
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
喂，唔好掂佢！唔好掂佢！

14
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
你要留喺度等警察嚟。

15
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
攔住佢哋！

16
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
唔好！唔好！

17
00:00:58,000 --> 00:01:01,000
佢哋講大話！我知你搞咩。

18
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
佢哋講大話！佢哋講大話！

19
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
放開我！

20
00:01:05,000 --> 00:01:09,000
你唔明㗎，嗰個係我個BB！

21
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
嗰個係我個BB！

22
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
佢哋去咗邊？！

23
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
唔好！

24
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
唔好！

25
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
救命呀！

26
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
（尖叫聲）

27
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
唔好！天啊，唔好！

28
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
有冇人呀！

29
00:01:51,000 --> 00:02:00,000
（警笛聲）（模糊嘅電台通訊）

30
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
男人：好嘈。

31
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
我聽到尖叫聲。

32
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
我聽到佢哋話：「佢偷咗我個BB，佢抱走咗我哋個BB！」

33
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
我聽過呢度之前發生過類似嘅事，我諗住阻止佢。

34
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
我以為自己幫緊手。

35
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
Walsh太太……係。

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Walsh太太，我叫Caine警長。

37
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
發生咩事？

38
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
我唔……我唔知。

39
00:02:33,000 --> 00:02:37,000
佢喊緊，我又好趕時間。

40
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
我喺度氹佢。

41
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
我只係想令佢冷靜落嚟。

42
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
一切發生得太快。

43
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
佢哋……佢哋差唔多襲擊我。

44
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
佢哋……佢哋……佢哋抱走咗佢。

45
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
同埋……我成日嚟呢度……Walsh太太，佢叫咩名？

46
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
佢叫Sophie。

47
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
你可唔可以形容吓Sophie嘅樣？

48
00:02:56,000 --> 00:03:02,000
可以，佢着住藍色工人褲，有金頭髮同藍眼睛。

49
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
我仲見唔見到佢？

50
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
你會㗎。

51
00:03:16,000 --> 00:03:28,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

52
00:03:39,000 --> 00:03:47,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

53
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
女人（電台）：所有單位，留意一對白人男女，三十幾歲。

54
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
呢對夫婦綁架咗一個十個月大嘅BB，被視為危險人物。

55
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
你哋頂唔頂得住？

56
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Sophie……

57
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
Sophie而家應該肚餓喇。

58
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
佢應該喺度搵我。

59
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
佢……佢好快會返嚟。

60
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
呢位係CSI Duquesne。

61
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
佢只係會攞少少樣本，好唔好？

62
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
我需要你哋三個嘅DNA樣本。

63
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
男仔：DNA樣本？

64
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
做咩？

65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
可以幫我哋搵到你個妹。

66
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
點解？你懷疑我哋做咗啲咩？

67
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
唔係，只係我嘅工作。

68
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
實質證據最有用，所以我要睇晒所有嘢。

69
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
呢張係Sophie最近嘅相。

70
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
我哋啱啱先影。

71
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
我哋有個鄰居係專業攝影師。

72
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
好。呢個會有幫助。

73
00:04:58,000 --> 00:05:04,000
（電話響）限制來電。

74
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
可能係佢哋。

75
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
CAINE：好……

76
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Walsh先生，輪到你。

77
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
慢慢講，好唔好？

78
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
放鬆啲。

79
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
我係Stuart Walsh。

80
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
（變聲男聲）：我哋有你個BB。

81
00:05:32,000 --> 00:05:38,000
（吸氣聲）如果你想再見到佢，就要俾我哋50萬美金。

82
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
我會半個鐘後再打呢個號碼，話你知去邊度交錢。

83
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
我個女冇事呀嘛？

84
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
半個鐘。我個……？

85
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
（掛線聲）截咗個電話。

86
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
而家追蹤緊。

87
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
追蹤唔到。

88
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
搵唔到位置。

89
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
可能係一次性手機。

90
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
陪住佢。

91
00:06:16,000 --> 00:06:22,000
（嗶嗶聲）Walsh太太，唔該你，唔可以咁做。

92
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
佢哋要50萬美金。

93
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
佢哋可以攞晒我哋保險箱啲嘢。

94
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
唔該，聽我講。

95
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
如果你俾贖金，佢哋就冇理由留低Sophie條命。

96
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
吓？！

97
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
如果你俾佢哋想要嘅嘢，佢哋會殺咗你個女。

98
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
（吸氣聲）點解我唔反抗？點解我唔走……？

99
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
你唔可以怪自己。

100
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
呢啲係專業罪犯。

101
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
佢哋就係做呢啲嘢。

102
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
咁我哋點樣先可以攞返Sophie？！

103
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
我哋用正當方法。目擊證人、證據。

104
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Horatio而家正趕去現場。

105
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
DELKO：你想幫手，Keith——你可以幫我。

106
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
係，當然，乜都得。

107
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
話我知呢個窗發生咩事。

108
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
喂，我個妹俾人綁架咗。

109
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
爛咗個窗關咩事？

110
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
因為可能係綁匪第一次嘗試。

111
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
而家，個窗發生咩事？

112
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
有人掟咗個波入嚟。

113
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
幾時？

114
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
唔知。大約一個禮拜前。

115
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
你仲有冇個波？

116
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
呃，有，有。

117
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
我掟咗落個裝滿泳池玩具嘅箱度。

118
00:07:32,000 --> 00:07:33,000
等陣，等一陣。

119
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
唔好掂佢。

120
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
你阿媽有冇風筒俾我用？

121
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
吓？點解？

122
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
你話想幫手㗎嘛，係咪？

123
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
唔該，Keith。

124
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
可能搵到啲嘢。

125
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
冇匹配。

126
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
冇匹配——你乜都冇。

127
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
我會攞呢個波返實驗室。

128
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
我哋可能仲可以從中搵到啲嘢。

129
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
（嘆氣）

130
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
喂，你搵到嘢未，H？

131
00:09:03,000 --> 00:09:08,000
呢個係商場唯一冇閉路電視嘅位置。

132
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
好，咁我哋搵緊咩？

133
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
佢哋通常會留低啲嘢俾我哋，係咪？

134
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
呢啲垃圾桶呢？

135
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Wolfe先生，我哋由呢度開始。

136
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
WOLFE：唔該。

137
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
幫我一個忙，停一停手頭上嘅嘢。

138
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
我哋喺度調查緊一個案發現場。

139
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
呢度冇嘢。

140
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
呢度有啲衫。

141
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
CAINE：個BB着住工人褲，係咪？

142
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
佢哋掉咗佢啲衫。

143
00:09:59,000 --> 00:10:03,000
點解要咁做？

144
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
佢哋幫佢換咗衫，因為佢哋打算留佢條命。

145
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
快啲。

146
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
佢哋掂過，所以上面有DNA。

147
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
攞去實驗室，唔該。我搞緊。

148
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
（BB喊聲）

149
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
（嗶嗶聲）喂，個女仔嘅工人褲有冇搵到嘢？

150
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
我攞到一個皮膚樣本，但係太細，處理唔到。

151
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
聽住，時間緊迫。

152
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
我知，我知。

153
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
所以我就試緊DNA放大。

154
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
我攞咗Maxwell提取嘅樣本，加咗結合溶液。

155
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
然後放落Cycler度？啱。

156
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
最壞情況，我哋會得到一個基因圖譜。

157
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
最好情況……

158
00:10:52,000 --> 00:10:56,000
（嗶嗶聲）我哋中咗。

159
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Marty Ellis。

160
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
肯定唔係個BB嘅父母。

161
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
好，Calleigh同Walsh一家人一齊，係咪？

162
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
傳張大頭相俾佢，Walsh太太可以確認佢係咪其中一個綁匪。

163
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
DUQUESNE：Walsh太太……

164
00:11:12,000 --> 00:11:15,000
呢個男人你見唔見得熟口面？

165
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
係佢！

166
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
就係佢抱走咗Sophie！

167
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Horatio，確認。

168
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
我哋有個疑犯。

169
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
（警笛聲）

170
00:11:32,000 --> 00:11:38,000
（車胎尖叫聲）去！去！去！

171
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
邁阿密-戴德警察！

172
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
去！去！去！

173
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
去，去，去！

174
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
跟住佢！

175
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
（模糊嘅電台通訊）舉高手，Marty。

176
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Marty？

177
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
我唔會再講多次。

178
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Marty。

179
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
屋企清場。

180
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
有冇見到個BB？

181
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
冇。

182
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
我喺門柄上搵到少少爽身粉。

183
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
佢個同夥呢？

184
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
我哋搵到呢條頭巾。

185
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
同個女仔喺現場描述嘅一模一樣。

186
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
即係話個BB喺度過。

187
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
（BB喊聲）係時候打電話喇，寶貝。

188
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
唔係咁諗。

189
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
H，呢個女人殺咗佢個同夥。

190
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
點知佢會唔會殺咗個BB？

191
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
WALSH先生：幫我理解吓。

192
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
其中一個綁匪殺咗另一個？

193
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
但係佢仲有Sophie？

194
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
DUQUESNE：基本上，佢用你個女做籌碼。

195
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
好消息係。

196
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
我哋知道Sophie仲喺度。

197
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
係，但係佢已經殺過一次人。

198
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
點知佢會唔會再殺人？

199
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
贖金。佢想要錢。

200
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
咁點解佢仲唔打電話？

201
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
佢會打嚟㗎，Stuart。

202
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
佢會打嚟㗎，我知佢會。

203
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
哦，你知？你肯定？當初係你俾佢哋帶走佢㗎。

204
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
好，Walsh先生，呢個情況好重要係唔好互相指責。

205
00:13:59,000 --> 00:14:09,000
（嘆氣）對唔住，老婆。唔關你事。

206
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
我只係唔明點解佢仲未打嚟。

207
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Keith有冇掂過部電話？

208
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Sophie仲喺出面！我哋打返俾佢哋啦！

209
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
我哋報警啦！做啲嘢啦！

210
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
仔，唔好咁！

211
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
唔，佢唔會咁做。

212
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
電話有訊息。

213
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
係，佢有。

214
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
記唔記得Caine先生離開間房嗰陣？佢做咗。

215
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
我意思係，老豆，你成日話「行動勝過一切」。

216
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
冷靜啲。

217
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
你咁樣幫唔到手。

218
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
事實上，呢啲全部都係佢嘅。

219
00:14:45,000 --> 00:14:50,000
佢換咗SIM卡，等佢可以截聽綁匪嘅電話。

220
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
行動勝過一切。

221
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
佢會去交贖金。

222
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
邊度嚟嘅錢？

223
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
你嘅。

224
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
天啊。

225
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Keith拎咗啲現金。有幾多？

226
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
十萬，可能更多。

227
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
好，呢個數唔夠交贖金。

228
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
你知唔知佢可能去咗邊？

229
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
佢架電單車唔見咗。

230
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
我要車牌同描述。

231
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
好，冇問題。

232
00:15:31,000 --> 00:15:32,000
我有齊啲資料。

233
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
所有嘢都係登記我名。

234
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
請話俾我聽你會搵到佢，Duquesne小姐。

235
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
我唔可以冇咗兩個仔女。

236
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
我應承你我會盡全力。

237
00:15:41,000 --> 00:15:45,000
喂，係Cal。我要出一個BOLO。

238
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
型號：Ducati 1098S。唔該借過。

239
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
喂。

240
00:16:02,000 --> 00:16:06,000
我正喺度解剖大腦，但啲工具唔見咗。

241
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
我睇到你搞過我啲設置。

242
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
係，我要借啲嘢。

243
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
我諗你唔會介意。

244
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
哦，咁我枱上嘅死者就唔重要？

245
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
我哋嘅受害者可能仲喺生。

246
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
係一個失蹤嘅十個月大女嬰。

247
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
哦。

248
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
我唯一嘅線索係呢個波。

249
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
我抹咗冇接觸過Ninhydrin嘅部分。

250
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
我搵到少少痕跡。

251
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
我搞掂咗。

252
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
牛皮係硬但多孔。

253
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
啱。

254
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
下面，核心係用羊毛包住。

255
00:16:33,000 --> 00:16:36,000
羊毛吸水，所以如果有嘢滲入去...

256
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
Raman Identicheck會話俾我哋知係咩。

257
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
鐵氰化鉀。

258
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
呢個用喺攝影沖曬嘅棕褐色調色劑。

259
00:16:52,000 --> 00:16:56,000
咁邊個同單案有關嘅人會沖曬相？

260
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
對面街，有個鄰居俾父母請嚟幫Sophie影相，係古老嗰種。

261
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
我會打俾Calleigh，睇下有冇名。

262
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
好，好開心幫到手。

263
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
我會拎返我啲工具。

264
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
多謝。

265
00:17:15,000 --> 00:17:19,000
CAINE：Garland先生，你幫Sophie影咗嗰張相，係咪？

266
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
我免費幫成條街嘅細路影相...

267
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
喺街區派對嗰陣。

268
00:17:23,000 --> 00:17:27,000
我諗住可以靠啲家庭相賺返啲錢。

269
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
Walsh先生，你可唔可以行埋啲？多謝。

270
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
好，各位，笑。

271
00:17:31,000 --> 00:17:39,000
（逗BB聲）睇？你係咪用啲細路做餌？

272
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
我係生意人。

273
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
你係咪想話我同件事有關...

274
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
你住對面街，死叻仔。

275
00:17:45,000 --> 00:17:49,000
我哋喺掟入佢窗口嘅波上面搵到沖曬液。

276
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
同你用嘅一樣。

277
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
好，我掟咗個波。係意外。

278
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
或者係你第一次嘗試綁架個女仔。

279
00:17:56,000 --> 00:18:01,000
同個女仔冇關，係因為佢大佬Keith。

280
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Keith點樣？

281
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
佢係個問題細路。

282
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
成日搞事。

283
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
我諗住俾個訊息佢。

284
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
我估我掟錯窗。

285
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
今朝你喺邊，Garland先生？

286
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
我有個攝影工作。你可以查。

287
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
我會查。

288
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
男人（對講機）：我哋發現目標沿Flagler向東行。

289
00:18:28,000 --> 00:18:31,000
紅色Ducati。車牌號碼1098S。

290
00:18:35,000 --> 00:18:42,000
（警笛聲）（警笛停）落車，Keith。

291
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
落車。

292
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
我只係去兜風...想放鬆下。

293
00:18:47,000 --> 00:18:52,000
我知你拎咗你父母保險箱嘅錢，仲知你截聽咗綁匪嘅電話。

294
00:18:53,000 --> 00:18:56,000
（電話響）喂？

295
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
男人：帶錢去Ocean Walk Park，金屬長凳下面。

296
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
即刻做。

297
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
好，我即刻到。

298
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
你叫我父母唔好俾錢。

299
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
我唔會就咁坐喺度等我個妹死。

300
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
你應該俾我哋做我哋嘅工作。

301
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
而家我要電話同錢。

302
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
我冇錢。

303
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
你咁講係咩意思，你已經交咗錢？

304
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
佢哋話一收到錢就可以帶走我個妹。

305
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
佢哋話會傳短訊俾我話佢喺邊。

306
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
冇短訊嚟。

307
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
當佢哋發現少咗四十萬，對你個妹唔會好，對任何人都唔會好！

308
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
你喺邊度交錢？

309
00:19:38,000 --> 00:19:41,000
Ocean Walk Park。

310
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
（細路遠處叫聲）

311
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
電話把聲叫我將錢放喺長凳下面。

312
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
我只係做咗咁多，我發誓。

313
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
好。

314
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
你做得夠多啦，Keith。而家返屋企。

315
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
我係CSI Delko。

316
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
我可唔可以問你哋幾個問題？

317
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
你哋頭先有冇見到可疑嘢？

318
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
我哋喺度搵一個今日較早時被綁架嘅十個月大女嬰。

319
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
DELKO：Natalia同我巡查咗成區。

320
00:20:28,000 --> 00:20:31,000
證人冇見到同Walsh太太描述匹配嘅人。

321
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
Eric，錢喺呢度交低。係。

322
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
DELKO：你有發現？

323
00:20:49,000 --> 00:20:50,000
呢個證明BB女喺度過。

324
00:20:50,000 --> 00:20:54,000
希望呢個證明Sophie仲喺生。

325
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
（電腦聲）

326
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
WOLFE：好，我哋有配對。

327
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
奶嘴屬於Sophie Walsh。

328
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
係又唔係。

329
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
我再做一次。

330
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
做咩？

331
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
因為如果第一次係啱，呢啲結果會改變一切。

332
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
但結果話奶嘴屬於Sophie。

333
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
係，但Sophie屬於邊個？

334
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
我唔明。

335
00:21:55,000 --> 00:22:00,000
好，我用佢父母嘅樣本做咗DNA比對。

336
00:22:08,000 --> 00:22:12,000
好，DNA比對確認Walsh太太係Sophie嘅阿媽。

337
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
啱，但睇下當我比對Stuart Walsh嘅樣本會點。

338
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
佢唔係佢嘅親生老豆。

339
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
咁即係點？

340
00:22:27,000 --> 00:22:32,000
即係Walsh太太呃我哋。

341
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
發生咩事，Lieutenant？

342
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
點解你叫我嚟但冇叫我老公？

343
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
我想單獨同你傾。

344
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
你搵到Sophie？

345
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
未。

346
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
呢個係咪佢嘅？

347
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
係。

348
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
係，呢個係佢最鍾意嘅。

349
00:22:58,000 --> 00:23:02,000
如果我唔記得帶，我要掉頭返屋企拎。

350
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
呢個係咪代表...

351
00:23:05,000 --> 00:23:09,000
我哋喺上面搵到新鮮口水，所以我信佢仲喺生。

352
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
（嘆氣）好。

353
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
但仲有啲嘢。

354
00:23:15,000 --> 00:23:19,000
原來Stuart唔係佢嘅親生老豆。

355
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
呃，呃...

356
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
（嘆氣）

357
00:23:35,000 --> 00:23:41,000
呃，心底裡，天啊，我諗我一直都知道。

358
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
我祈禱我係錯。

359
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
我想Stuart係BB嘅老豆。

360
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
BB嘅老豆係邊個？

361
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
我要佢個名。

362
00:24:00,000 --> 00:24:05,000
（清喉嚨）係，係，呃，Brad Garland，個攝影師。

363
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
（相機快門聲）係我哋第一次影家庭相之後發生。

364
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
係我婚姻嘅低潮，我之後一直後悔。

365
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
你幫我哋影嘅呢啲相好靚。

366
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
佢哋好復古。

367
00:24:27,000 --> 00:24:30,000
係，棕褐色調色劑令啲相有懷舊感。

368
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
JILL（輕笑）：你竟然成功令我哋睇起嚟...

369
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
咩？

370
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
（相機快門聲）開心。

371
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
只係發生過一次，就係咁多。

372
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
點解要翻舊帳？

373
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
大部分綁架案都涉及親生父母。

374
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
你好靚。

375
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
你應該同一個識欣賞嘅人一齊。

376
00:25:03,000 --> 00:25:04,000
（相機快門聲）

377
00:25:07,000 --> 00:25:10,000
我...我應該走。

378
00:25:10,000 --> 00:25:11,000
留低。

379
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
好唔好？

380
00:25:18,000 --> 00:25:24,000
（兩人輕聲呻吟）係咪佢帶走佢？

381
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Brad有冇我個女？

382
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
有可能。

383
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
CAINE：我哋聽講你嘅越軌行為，Garland先生。

384
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
Jill Walsh。

385
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
你唔止係佢嘅攝影師。

386
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
點解呃我哋？

387
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
我冇呃人。

388
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
我只係唔覺得好重要。

389
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
原來你係個女仔嘅親生老豆。

390
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
咩？

391
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
你講真？

392
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
TRIPP：我哋驗你DNA。

393
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
我打賭會配對到。

394
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
你想唔想賭？

395
00:26:09,000 --> 00:26:12,000
好，聽住，如果Jill話係真，咁我諗就係真。

396
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
我係Sophie嘅老豆。

397
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
咁你就係有動機。

398
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
動機？做咩？

399
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
重罪綁架，一級。

400
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
癡線。

401
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
喂，我啱啱先知咋。

402
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
我真係好希望你搵到佢，我講真㗎。

403
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
但如果你真係搵到，佢哋最好唔好嚟追我要贍養費。

404
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
個女仔喺邊？

405
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
我唔知。

406
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
我會再問你一次。

407
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
個女仔喺邊？我唔知。

408
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
我冇帶走佢，我發誓。

409
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
希望你係咁，為你好。

410
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
我差唔多搞掂。

411
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
得啦，你一個鐘頭前已經咁講。

412
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
我要嗰粒子彈。

413
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
你喺度企係唔會令件事快啲㗎。

414
00:26:49,000 --> 00:26:52,000
係，有個BB喺一個我哋認唔到嘅女人手上。

415
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
我哋淨係知佢開槍打咗佢嘅同黨。

416
00:26:56,000 --> 00:26:57,000
而呢粒子彈係我哋唯一嘅線索。

417
00:26:57,000 --> 00:27:02,000
唉，唔好彩，粒子彈撞擊後碎得比我最初諗嘅仲要勁。

418
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
PRICE: 我用螢光透視睇之前都唔知破壞程度有幾大。

419
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
講緊有幾多塊碎片？

420
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
我數到17塊。

421
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
如果撞擊時銅殼爆開咗，咁鉛芯呢？

422
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
俾左鎖骨擋住咗。

423
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
骨頭同子彈都炸到粉碎。

424
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
係囉，同呢單案一樣。

425
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
最後一塊。

426
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
好。得。

427
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
淨係得碎片好難做到IBIS比對。

428
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
哦，我見過Calleigh用更少嘅材料都變到魔術出嚟。

429
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
多謝。

430
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
♪ ♪

431
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
（穩定嘅嘟嘟聲）

432
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
你喺碎片度有冇搵到啲嘢？

433
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
有。

434
00:28:37,000 --> 00:28:41,000
全靠我哋新嘅IBIS TRAX-3D掃描系統。

435
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
個系統會掃描每塊碎片，然後整出一個3D表面圖像。

436
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
（嘟嘟聲）然後將佢哋拼埋一齊重組返成粒子彈。

437
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
點樣可以喺唔完整嘅圖像上做到肯定嘅比對？

438
00:28:56,000 --> 00:29:05,000
3D技術可以更準確咁識別潛在嘅匹配。（嘟嘟聲）就算有缺失部分，我都好有信心匹配到。

439
00:29:05,000 --> 00:29:11,000
有足夠嘅標記可以匹配到一支.357口徑、鉛芯、空尖彈。

440
00:29:11,000 --> 00:29:14,000
我會將呢啲規格輸入資料庫睇吓有咩結果。

441
00:29:14,000 --> 00:29:20,000
（嘟嘟聲）WOLFE: 珠寶店持械搶劫。

442
00:29:20,000 --> 00:29:24,000
三星期前Bal Harbour收舖時間嘅劫案。

443
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
我哋子彈上嘅紋路同嗰單案搵到嘅彈殼匹配。

444
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
好。

445
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
我哋叫晒所有嫌疑人出嚟。

446
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
（打字聲）（嘟嘟聲）

447
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Carla Hoyle。

448
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
同Jill Walsh俾我嘅描述吻合。

449
00:29:41,000 --> 00:29:44,000
同一支槍射出兩粒子彈。

450
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
所以Carla殺咗佢拍檔，佢攞咗啲錢。

451
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
（撥號聲）冇理由要留低個BB嘅命。

452
00:29:50,000 --> 00:29:59,000
（電話響）Horatio，你要去Carla Hoyle嘅地址——Bedford Avenue 3650號。

453
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
（呻吟）阿sir，我完全唔知發生咩事！

454
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Sophie Walsh喺邊？

455
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
個BB喺邊？

456
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
乘客位有支.357。

457
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
好，Wolfe先生。

458
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Sophie Walsh喺邊，Carla？

459
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
邊個Sophie？

460
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
個BB喺邊？

461
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
我唔知！Check吓車尾箱，Wolfe先生。

462
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
冇BB，但有啲錢。

463
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
你係咪好似殺你拍檔咁殺咗佢？

464
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
唔係，喂，唔係你諗咁樣。

465
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Marty想殺我㗎！

466
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
只係時間問題。

467
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
（BB喊聲）係時候打電話喇，寶貝，收我哋嘅錢。

468
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
你想踢走我然後獨吞晒啲錢？

469
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
我唔會咁做。

470
00:30:38,000 --> 00:30:45,000
（BB喊聲）我係Stuart Walsh。

471
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
（變聲）你個BB喺我哋手上。

472
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
如果你想再見到佢，就要俾我哋50萬美金。

473
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
好，帶佢起身。

474
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
勒索電話。佢喺邊？

475
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
我冇再湊住佢喇。

476
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
我交咗俾呢個人。

477
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
邊個人？

478
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
請我哋做綁架嘅人。

479
00:31:02,000 --> 00:31:06,000
Rodrigo Sanchez。

480
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
H，就係今朝間餐廳嘅部長。

481
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
你邊度都唔准去，直到警察嚟到！

482
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
佢哋帶走咗我個BB！小姐！

483
00:31:13,000 --> 00:31:17,000
WOLFE: 佢哋整到好似佢想阻止綁架咁。

484
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
CAINE: 你同佢有咩關係？

485
00:31:20,000 --> 00:31:25,000
佢捉到我同Marty喺佢餐廳呃信用卡。

486
00:31:25,000 --> 00:31:27,000
好，你掂。

487
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
（餐具碰撞聲）你好。

488
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
有咩可以幫你？

489
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
你哋呢個小騙局都幾掂喎。

490
00:31:48,000 --> 00:31:53,000
我可以報警拉你哋兩個信用卡詐騙...

491
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
或者你哋幫我做啲嘢。

492
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
做咩？

493
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
綁架一個BB。

494
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
咩話？

495
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
我哋唔可以光天化日就咁捉個BB㗎。

496
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
個阿媽每日都帶住個細路經過呢度。

497
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
扮成係BB嘅父母。

498
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
其他嘢我搞掂。

499
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
我哋有咩著數？

500
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
10萬美金。

501
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
交易幾時進行？

502
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
Ocean Walk公園，15分鐘前。

503
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
好，佢去邊？

504
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
我完全唔知。

505
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
你講得啱。

506
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
帶走佢。

507
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
好，我去Sanchez最後已知嘅地址。

508
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
我哋要封鎖呢個城市。

509
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
我哋要搵到呢個細路。

510
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
Rodrigo嘅儲物櫃喺呢邊。

511
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
今朝單綁架真係嚇親佢。

512
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
我諗都係。

513
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
MANAGER: 認真。話佢放唔低。

514
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
即刻辭職。

515
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
佢辭職但冇清空儲物櫃？

516
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
有咩要擔心？

517
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
係，一條人命。

518
00:33:12,000 --> 00:33:15,000
Rodrigo冇返佢嘅公寓。

519
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
明顯佢走咗佬。

520
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
睇吓搵唔搵到啲嘢。

521
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
可能佢留低咗啲嘢。

522
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
BOA VISTA: 有啲...牙膏，有啲止汗劑。

523
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
唔多。

524
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
（空洞嘅撞擊聲）TRIPP: 嘩。係咪空心㗎？

525
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
係。

526
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
嗯。

527
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Rodrigo喺呢度收埋咗啲秘密。

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
呢個係Jill Walsh——即係個阿媽。

529
00:33:58,000 --> 00:34:02,000
係，仲有失蹤女仔嘅相——復古風格。

530
00:34:02,000 --> 00:34:04,000
好，各位，笑。

531
00:34:08,000 --> 00:34:14,000
我哋知道Delko搵到啲顯影液有褐色調色劑嘅痕跡。係。

532
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
你幫我屋企影嘅呢啲相好靚。

533
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
Rodrigo點會有呢張相？

534
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
我覺得Garland同Rodrigo係一齊搞呢單嘢。

535
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
係時候去拉個攝影師。

536
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
多謝。

537
00:34:53,000 --> 00:34:57,000
我哋知道你將呢張相俾咗Rodrigo Sanchez。

538
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
CAINE: 而佢就用嚟綁架Sophie。

539
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
你呃咗我，Garland先生。

540
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
你話我知你唔知Sophie係你嘅。

541
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Jill同我得一次。

542
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
三個月後我喺燒烤會見到佢，佢已經大肚。

543
00:35:17,000 --> 00:35:22,000
我需要Sophie啲頭髮嚟證明我係老豆。

544
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
屋企DNA測試證實咗。

545
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
跟住發生咩事？

546
00:35:52,000 --> 00:35:57,000
跟住我去見律師，佢話我冇法律權利要返個細路？

547
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
我親生嘅細路？

548
00:36:00,000 --> 00:36:05,000
阿媽嘅老公係記錄上嘅法定老豆。

549
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
所以你叫人綁架佢。

550
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
我做咗我必須要做嘅嘢。

551
00:36:08,000 --> 00:36:14,000
大部分細路，我要搞好多嘢先令佢哋笑，但Sophie，佢一見到我就即刻笑。

552
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
佢笑到停唔到。

553
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
好似佢知道咁。

554
00:36:18,000 --> 00:36:24,000
我打算帶我個女返St. Pete，同我家姐同佢屋企人住。

555
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
做單親老豆——我搞得掂㗎。

556
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
我...我哋可以有個機會。

557
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
計劃係點？

558
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
我應該半個鐘後喺佢餐廳見Rodrigo。

559
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
我打算俾佢keep啲錢。

560
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
我只係想要我個細路。

561
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
唔，太遲喇。

562
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
點解？

563
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Rodrigo走咗。

564
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
佢帶住啲錢消失咗。

565
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
咁Sophie呢？

566
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
佢...湊住佢。

567
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
WOLFE: Rodrigo從來冇打算將Sophie交俾你。

568
00:36:56,000 --> 00:37:00,000
但佢知道。

569
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
佢知道我點解想要佢。

570
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
我信錯佢。

571
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
天啊，佢...佢帶住我個女。

572
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
佢會點做？佢係咪...係咪會殺咗佢？

573
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
佢最好唔好。

574
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
帶佢出去，唔該。

575
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
Calleigh，聽我講。

576
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
我哋喺Rodrigo度搵到咩？

577
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
我有佢本日記。

578
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
入面全部係Jill嘅資料、Sophie嘅資料、綁架細節、錢銀交易。

579
00:37:36,000 --> 00:37:44,000
入面有提到一個叫Bruno嘅人。

580
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
你覺得係邊個，可能係客人？

581
00:37:46,000 --> 00:37:49,000
Bruno Hauptmann綁架咗Lindbergh BB。

582
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
所以係某種暗號。

583
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
我會用無線網絡入嗰個號碼睇吓有咩結果。

584
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
COMPUTER VOICE: 請輸入你嘅五位存取碼收聽訊息。

585
00:37:58,000 --> 00:38:02,000
MAN（錄音）: 又係我。

586
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
我哋會由南非坐G-4嚟。

587
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
等唔切帶我哋個BB返開普敦。

588
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
快啲搞掂，兄弟。

589
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
佢有潛在客戶緊飛緊過嚟，坐雙引擎機。

590
00:38:13,000 --> 00:38:17,000
因為佢計劃賣咗Sophie。

591
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
你想點做？

592
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
追蹤所有由開普敦飛入嚟嘅航班——我會等。

593
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
收到。

594
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
佢好靚。

595
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
佢係我哋嘅。

596
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
等我哋搞掂單生意，佢就係你嘅。

597
00:39:13,000 --> 00:39:17,000
全部喺度。

598
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
75萬美金。

599
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
我哋已經準備好間BB房。

600
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
We've already got the nursery set up.

601
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
好想快啲帶佢見啲新表兄弟姊妹。

602
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
我已經睇得出你兩個會係好父母。

603
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
可唔可以俾我哋湊佢？

604
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
你果然冇食言。

605
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
（警笛聲）喂！

606
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
喂！

607
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
搞咩鬼呀！唔好，等陣！

608
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
個BB！

609
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
（車胎摩擦聲）

610
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
♪ ♪

611
00:40:40,000 --> 00:40:48,000
（車胎尖叫聲）（Rodrigo呻吟）

612
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
Rodrigo。

613
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
（槍聲）

614
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
撐住呀，Sophie，撐住。

615
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
（蒸氣嘶嘶聲）

616
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
♪ ♪

617
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
（警笛聲，遠處響號）

618
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
JILL：佢冇事呀嘛？

619
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
（哭泣）：求你話俾我知佢冇事！

620
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Sophie！

621
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Sophie……

622
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Sophie！

623
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
督察……

624
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
（哭泣）噢，Sophie，乖女，你冇事呀嘛？

625
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
督察，我點報答你先好？

626
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
你已經報答咗。

627
00:42:38,000 --> 00:42:43,000
（哭泣）噢，我個BB。

628
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
噢，女仔。

629
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
噢，我個女仔。

630
00:42:49,000 --> 00:42:53,000
你已經報答咗。

631
00:42:53,000 --> 00:42:57,000
字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

632
00:43:04,000 --> 00:43:07,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
