1
00:00:01,000 --> 00:00:06,000
(water running) (man breathing heavily) (zapping)
（水聲）（男人喘氣聲）（電擊聲）

2
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
(breathing rate increases)
（呼吸加快）

3
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
(gasping breaths)
（喘氣聲）

4
00:00:43,000 --> 00:00:57,000
(zapping) (electrical buzzing) (dog barks outside) REPORTER (over radio): Tracy Hooper was given the liver of a nine-year-old accident victim in a four-hour operation.
（電擊聲）（電流嗡嗡聲）（狗吠聲）記者（電台）：Tracy Hooper 接受咗一個四小時手術，移植咗一個九歲車禍死者嘅肝臟。

5
00:00:57,000 --> 00:01:02,000
Hooper is in critical but stable condition, normal after such an operation.
Hooper 情況危殆但穩定，呢類手術後係正常現象。

6
00:01:02,000 --> 00:01:09,000
(siren wailing in distance) Her condition will be monitored for 72 hours to see if there's any signs of rejection.
（遠處警笛聲）佢嘅情況會監察七十二小時，睇下有冇排斥跡象。

7
00:01:09,000 --> 00:01:14,000
(truck reverse warning signal beeping) (water running)
（貨車倒車提示聲）（水聲）

8
00:01:20,000 --> 00:01:28,000
(zapping) (phone rings) (dog barking continues)
（電擊聲）（電話響）（狗繼續吠）

9
00:01:32,000 --> 00:01:39,000
(ringing continues) (zapping)
（電話繼續響）（電擊聲）

10
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
(school bell ringing)
（學校鐘聲）

11
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
(phone ringing)
（電話響）

12
00:01:58,000 --> 00:02:03,000
(zapping) (panting)
（電擊聲）（喘氣聲）

13
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
(phone ringing)
（電話響）

14
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
♪ ♪

15
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Let's go to work.
開工啦。

16
00:03:01,000 --> 00:03:13,000
(zapping) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（電擊聲）♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

17
00:03:26,000 --> 00:03:35,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

18
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
So what do you think?
你點睇？

19
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
No signs of a struggle.
冇掙扎跡象。

20
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
The area around the body was undisturbed.
屍體周圍嘅環境冇被干擾過。

21
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
Ryan and Calleigh are canvassing the area, but I'm pretty sure this is a secondary crime scene.
Ryan 同 Calleigh 喺附近調查緊，但我好肯定呢度係第二案發現場。

22
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Tire treads?
車胎痕？

23
00:04:07,000 --> 00:04:09,000
Nothing, nothing.
冇，冇。

24
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
No evidence of how the body got here.
冇證據顯示屍體點樣運到嚟。

25
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
She was just dumped.
佢就咁被棄屍。

26
00:04:12,000 --> 00:04:15,000
Okay, so all we have is the body.
好，咁我哋得返個屍體。

27
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Okay, Dr. Price.
好，Price醫生。

28
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
PRICE: No I.D. on her yet.
PRICE：暫時未搵到佢嘅身份證明。

29
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
DELKO: Got a call into Missing Persons.
DELKO：已經打咗電話去失蹤人口組。

30
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
They're checking reports for any descriptions that might match the victim.
佢哋喺度核查報告，睇下有冇吻合受害者嘅描述。

31
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
Lieutenant, we've got multiple burns on her body.
督察，佢身上有多處燒傷。

32
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
One here on her hand, on her arm and several on her upper torso.
呢度手上面有一個，手臂上，同埋上身有幾個。

33
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
This jacket burn goes from the back all the way to the front of her palm.
呢件外套嘅燒傷由背部一直延伸到手掌前面。

34
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
Something was clamped onto her.
有啲嘢夾住咗佢。

35
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
I'm guessing jumper cables.
我估係過江龍。

36
00:04:39,000 --> 00:04:47,000
(woman gasping) (zapping) This guy's sadistic.
（女人喘氣聲）（電擊聲）呢條友真係虐待狂。

37
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
She wasn't just murdered, she was tortured.
佢唔單止被殺，仲被折磨過。

38
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
The electricity took the path of least resistance, exiting out her back.
電流沿住最低阻力路徑，由佢背部流出。

39
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
I'm guessing she was in a prone position at the time of death.
我估佢死嘅時候係俯臥姿勢。

40
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
With burns like these, I'd say it packed a pretty good charge.
呢啲燒傷程度，應該係好大電量。

41
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
How much?
幾大？

42
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
It's hard to say exactly.
好難講得準。

43
00:05:04,000 --> 00:05:05,000
It takes one amp to kill a person.
一安培已經可以電死人。

44
00:05:05,000 --> 00:05:09,000
To inflict these types of burns, ten maybe.
要造成呢啲燒傷，可能要十安培。

45
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Mm.
嗯。

46
00:05:11,000 --> 00:05:17,000
I don't need to open her up to know that she's probably fried inside, but I will to get you guys some answers.
我唔使解剖都知佢入面可能已經燒焦咗，但我會開刀幫你哋搵答案。

47
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
Thank you, Doctor.
多謝，醫生。

48
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Ready? One, two, three.
準備好未？一、二、三。

49
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Okay.
好。

50
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Okay.
好。

51
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
All right, let's shoot.
好，我哋開始影相。

52
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Small scale.
細範圍。

53
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Large scale.
大範圍。

54
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Okay, now let's do length, width.
好，而家影長度、闊度。

55
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Start here.
由呢度開始。

56
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Width.
闊度。

57
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Okay.
好。

58
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
DUQUESNE: What have we got?
DUQUESNE：有咩發現？

59
00:06:45,000 --> 00:06:49,000
Young adult female, no signs of ligature marks or bruising.
年輕成年女性，冇綁痕或瘀傷。

60
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
She didn't put up a fight?
佢冇反抗過？

61
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Nor was she physically restrained.
亦冇被物理束縛。

62
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
It's like she let it happen.
好似佢係自願俾人咁做。

63
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
What's the cause of death?
死因係咩？

64
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Heart failure due to electric shock.
電擊導致心臟衰竭。

65
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
Her heart went into severe ventricular fibrillation and then stopped.
佢嘅心臟出現嚴重心室顫動，然後停咗。

66
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
The burns don't look as extreme as I thought they would.
燒傷冇我諗咁嚴重。

67
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Well, after the initial shock, tissue damage doesn't progress with further electrocution.
其實，初次電擊之後，組織損傷唔會隨住持續電擊而惡化。

68
00:07:10,000 --> 00:07:13,000
Some of it will fry and some of it will remain completely healthy.
有啲會燒焦，有啲會完全保持健康。

69
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
(zapping)
（電擊聲）

70
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Electricity's funny like that.
電就係咁得意。

71
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Whoa. Take a look at this.
嘩，睇下呢度。

72
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Her pupils are fully dilated.
佢嘅瞳孔完全放大。

73
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
Which means they were that way at the time of death.
即係佢死嘅時候已經係咁。

74
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
So she was killed in complete darkness?
所以佢係喺完全黑暗嘅環境下被殺？

75
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Something's not right here.
有啲嘢唔啱路。

76
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
What are you thinking?
你諗緊咩？

77
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
Well...
嗯...

78
00:07:45,000 --> 00:07:49,000
Well, it's more of a hunch than a thought.
與其話諗法，不如話係直覺。

79
00:07:49,000 --> 00:07:53,000
I'll take it to Trace, see if it hits on anything.
我拎去化驗室，睇下有冇發現。

80
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
CAINE: How's that desk treating you, Reggie?
CAINE：Reggie，坐寫字枱點呀？

81
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
It's a far cry from Homicide, but hey, what's not to like?
同做兇殺組差好遠，但係，有咩唔好？

82
00:08:12,000 --> 00:08:13,000
Hang in there, Detective.
撐住呀，探員。

83
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Thank you, Horatio.
多謝，Horatio。

84
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Let me set these up for a positive ID.
等我準備好呢啲嘢做身份確認。

85
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
All right.
好。

86
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Is that the victim's boyfriend?
嗰個係受害者嘅男朋友？

87
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Yeah, Wolfe's with him. Name's Tim Erickson.
係，Wolfe 同佢一齊。叫 Tim Erickson。

88
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
He called in the Missing Person on one Kathy Meyers.
佢報咗失蹤，話係 Kathy Meyers。

89
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Description is a match.
描述吻合。

90
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
All right, thank you.
好，唔該。

91
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I checked up on him. He got a record.
我查過佢，佢有案底。

92
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
You might want to follow up on that.
你可能要跟進下。

93
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Old habits die hard, huh?
舊習難改，係咪？

94
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
The may have me riding this desk, but I'm gonna work it, baby.
佢哋可能迫我坐寫字枱，但我會繼續查㗎，老友。

95
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Just remember why you're here.
記住你點解喺度。

96
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
We were supposed to go out last night.
我哋尋晚本來約咗出去。

97
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
CAINE: What time was that?
CAINE：幾點？

98
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
8:00.
八點。

99
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I tried calling her.
我打過電話俾佢。

100
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Went by her dorm, and her car was gone.
去過佢宿舍，佢架車唔見咗。

101
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
When I went by again this morning, she still hadn't come back.
今朝再去睇，佢都未返嚟。

102
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
Were you two very serious?
你哋兩個好認真？

103
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
It was our three-month anniversary.
係我哋三個月紀念日。

104
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I was gonna ask her to move in with me.
我本來打算叫佢搬嚟同我住。

105
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
That's why we were going out.
所以我哋先約咗出去。

106
00:09:10,000 --> 00:09:14,000
So she was gone less than 12 hours, and yet you filed a missing person's report.
佢失蹤咗唔夠十二個鐘，你就報咗失蹤？

107
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
It was supposed to be a surprise, but she knew it was coming.
本來係想俾驚喜佢，但佢知道會發生。

108
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
That's why I thought something was up.
所以我先覺得有問題。

109
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Tim, was Kathy aware of your sexual battery conviction?
Tim，Kathy 知唔知你之前有性侵犯罪名？

110
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
What's that got to do with this?
呢樣同件事有咩關係？

111
00:09:26,000 --> 00:09:35,000
WOLFE: Well, you know, more often than not, the first person to report someone missing or murdered is usually guilty of the crime.
WOLFE：你知啦，好多時第一個報失蹤或謀殺嘅人，通常就係兇手。

112
00:09:35,000 --> 00:09:42,000
I came down here to ID my girlfriend, and you've got the nerve to accuse me of her murder?
我落嚟認我女朋友，你竟然夠膽指控我殺佢？

113
00:09:44,000 --> 00:09:47,000
If you're finished, I'd like to go now.
講完未？我想走啦。

114
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
Don't go far.
唔好走太遠。

115
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Did you get the tox back from Kathy Meyers?
Kathy Meyers 嘅毒理報告出咗未？

116
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Yeah, nothing in her bloodstream.
出咗，血液冇發現。

117
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
No chloroform, no GHB, nothing.
冇哥羅芳，冇GHB，乜都冇。

118
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
What about you? What'd you get?
你呢？搵到咩？

119
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
A swab from Kathy Meyers' eye has high doses of cyclopentolate.
Kathy Meyers 眼睛嘅拭子樣本有高劑量嘅環戊醇。

120
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Blocks the eyes' muscular receptors, dilates the pupils.
阻斷眼部肌肉受體，放大瞳孔。

121
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Effectively blinding her; restraint without restraint.
令佢實際上失明；唔使綁住都可以控制佢。

122
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Tara's hunch was right.
Tara 嘅直覺啱咗。

123
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
He didn't kill her in the dark.
佢唔係喺黑暗中殺佢。

124
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Instead, he fully dilated her pupils so that she was sensitive to the light.
而係完全放大佢瞳孔，令佢對光敏感。

125
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
It's weird.
真係古怪。

126
00:10:34,000 --> 00:10:41,000
Wait, wait, wait. Do you remember that case from about a year or so ago, the murder vic's name was Allison... something?
等等，等等。記唔記得大約一年前嗰單案，受害者叫 Allison... 咩？

127
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
No, doesn't ring a bell.
唔記得了。

128
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Well, anyway, her pupils were dilated in the same manner.
總之，佢嘅瞳孔都係用同樣方法放大。

129
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
I did the trace.
我做過化驗。

130
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
What happened?
之後點？

131
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
You know, I can't remember.
我唔記得了。

132
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
But the lab's IDB should be able to tell us.
但實驗室嘅IDB應該可以話俾我哋知。

133
00:10:55,000 --> 00:11:00,000
Let me just put in the right search words, and I'm sure we'll be able to track down her case.
等我輸入正確關鍵詞，應該可以搵返佢單案。

134
00:11:00,000 --> 00:11:06,000
Allison Novell, 21, stabbed and dumped back in October of last year.
Allison Novell，21歲，去年十月被刺死同棄屍。

135
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Yeah, but stabbed.
係，但係被刺死。

136
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Kathy Meyers was electrocuted.
Kathy Meyers 係被電死。

137
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
May be related, maybe not, but it's still worth looking into.
可能有關，可能冇關，但都值得查下。

138
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Yeah.
係。

139
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
Okay, well, their lead suspect was Dr. Max Paulson, her ophthalmologist.
好，佢哋嘅主要疑犯係 Dr. Max Paulson，佢嘅眼科醫生。

140
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Never found enough to connect him.
一直搵唔到足夠證據指證佢。

141
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
But the physical evidence is still in the department.
但物理證據仲喺部門度。

142
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Great.
好。

143
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I think it's time to get a second opinion from Dr. Paulson.
我覺得係時候搵 Paulson 醫生再問下。

144
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
You're kidding me.
你講笑呀？

145
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Look, I was wrongly accused last time.
上次我已經被冤枉過。

146
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
You can't just come into my office and start accusing me again.
你唔可以就咁走入我辦公室又開始指控我。

147
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
We can if you've killed another girl.
如果你殺咗另一個女仔，我哋就可以。

148
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
TRIPP: Kathy Meyers.
TRIPP：Kathy Meyers。

149
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Her eyes were dilated with a tool of your trade.
佢嘅瞳孔係用你嘅專業工具放大嘅。

150
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Oh, just like Allison Novell.
同 Allison Novell 一樣。

151
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

152
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
In my bed sleeping, like everyone else.
喺床度瞓覺，同其他人一樣。

153
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
And before you ask, no, no one can corroborate that.
未等你問，冇人可以證明。

154
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
How unfortunate.
真係唔好彩。

155
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
TRIPP: That's quite a shiner you got there. Cut lip, too.
TRIPP：你個眼圈幾靚喎。嘴唇都爆咗。

156
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
That happen when you tried to subdue the girl in our morgue?
係咪你喺停屍間想制服個女仔嗰陣整到？

157
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
'Cause we will find evidence of that.
因為我哋會搵到證據。

158
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
You guys got to learn to communicate.
你哋要學下點溝通。

159
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Talk to Reggie Mastow.
去問 Reggie Mastow。

160
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
Detective Mastow contacted you?
Mastow 探員聯絡過你？

161
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Yeah. And as you so astutely pointed out, he left the marks to prove it.
係。正如你咁敏銳指出，佢留低咗傷痕做證明。

162
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
Why is he so hell-bent on pinning me for murder?
點解佢咁堅持要屈我殺人？

163
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
First Allison Novell, now some girl I don't even know.
先係 Allison Novell，而家係個我唔識嘅女仔。

164
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Because maybe you killed these girls.
因為可能你真係殺咗呢啲女仔。

165
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
I didn't kill anyone, and you won't fault me if I talk to my attorney?
我冇殺過人，我搵律師傾下，你唔會怪我掛？

166
00:12:23,000 --> 00:12:25,000
I insist on it.
我贊成。

167
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
He said I assaulted him?
佢話我襲擊佢？

168
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I saw the facial damage myself, Reggie.
Reggie，我親眼見到佢塊面嘅傷。

169
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
And you two have a history.
而且你哋兩個有過節。

170
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
I just put him on notice, let him know we're all still watching him.
我只係警告佢，等佢知道我哋仲睇住佢。

171
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
I don't need the help.
我唔需要幫忙。

172
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
I see a lot of casework, strapped to this desk.
我坐喺呢張枱，睇咗好多案件。

173
00:12:39,000 --> 00:12:45,000
Now, as soon as I saw those dilated pupils, I knew that could only mean one thing, that Max Paulson killed again.
我一見到放大瞳孔，就知只有一個可能，就係 Max Paulson 又殺人。

174
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Reggie, you're on restrictive duty.
Reggie，你係受限制職務。

175
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
Because of him and the Allison Novell case.
因為佢同 Allison Novell 單案。

176
00:12:49,000 --> 00:12:54,000
Look, a civilian charge me with harassment, it run up the IAB chain, I ain't working Homicide no more?
喂，一個平民告我騷擾，搞到內部調查，我就唔可以做兇殺組？

177
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
You're not taking this seriously, Reggie.
Reggie，你冇認真對待呢件事。

178
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
I found the man's print on the Novell girl!
我喺 Novell 個女仔身上搵到佢嘅指紋！

179
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
The print was inconclusive.
個指紋唔確定。

180
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
A tented arch, just like Paulson.
一個帳篷拱形紋，同 Paulson 一樣。

181
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
You know how rare that is?
你知呢種紋有幾罕有？

182
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Of course you do; you run the damn crime lab.
梗係知啦；你係管成個鑑證實驗室㗎。

183
00:13:07,000 --> 00:13:11,000
As long as I've been working this, I ain't never been more sure of anything.
我做咗咁耐，從來冇咁肯定過。

184
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
What do you got?
你搵到咩？

185
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
Did a search of past cases involving pupil dilation and forced blindness.
搜尋咗過去涉及瞳孔放大同強制失明嘅案件。

186
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
So we have another victim.
所以我哋有多一個受害者。

187
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Yeah, we do.
係，有。

188
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
She's alive.
佢仲喺生。

189
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
She reported being attacked and blinded about eight months ago.
佢報稱大約八個月前被襲擊同整盲。

190
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Name's Jessica Davis.
叫 Jessica Davis。

191
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Thank you, Eric.
多謝，Eric。

192
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Jessica Davis.
Jessica Davis。

193
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
That name rings a bell.
呢個名好熟。

194
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Just give me a little more time on this.
俾多少少時間我。

195
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
I can connect Paulson to her.
我可以將 Paulson 同佢連埋一齊。

196
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
(sighs softly) I need your badge and gun.
（輕嘆）我要你交出警徽同槍。

197
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
You're gonna put me on leave?
你要我停職？

198
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
For what?
為咩？

199
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
You are endangering two cases now.
你而家危及緊兩單案。

200
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Your badge and gun.
你嘅警徽同槍。

201
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Lieutenant, please don't do this to me.
督察，唔好咁對我啦。

202
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
They already took the work away from me.
佢哋已經收咗我啲工作。

203
00:14:28,000 --> 00:14:29,000
I'm just a shadow around here.
我喺呢度只係個影。

204
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Reggie, listen to me.
Reggie，聽我講。

205
00:14:30,000 --> 00:14:36,000
Let me clear this up, and I will personally reinstate you.
等我搞掂呢單嘢，我會親自恢復你嘅職位。

206
00:14:52,000 --> 00:14:58,000
Lieutenant, Jessica wants to talk to you, but I'm not sure it's such a good idea, given her condition.
督察，Jessica想同你傾，但係佢嘅情況，我覺得唔係咁好嘅主意。

207
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Her condition?
佢嘅情況？

208
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
She was just diagnosed with metastic breast cancer.
佢啱啱確診咗轉移性乳癌。

209
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
I'm sorry to hear that.
聽到好難過。

210
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
We just got engaged a month ago.
我哋一個月前先訂婚咋。

211
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Well, she is weak.
佢而家好虛弱。

212
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
But she's stubborn as ever.
但佢仲係咁硬頸。

213
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
If you could just take it slow with her.
如果你可以對佢溫柔啲。

214
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
I'll do that.
我會嘅。

215
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
Hi, Jessica.
嗨，Jessica。

216
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
I just hope you listen this time.
我希望你今次會聽。

217
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
I don't...
我唔...

218
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Your department dismissed me.
你哋部門炒咗我。

219
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
I'm not...
我唔係...

220
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
I reported this eight months ago.
我八個月前就報告過。

221
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
The detective I spoke to passed me off to somebody else.
同我傾嘅探員將我交咗俾第二個人。

222
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
I never heard from either of them again.
之後兩個人都冇再搵過我。

223
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Okay.
好。

224
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Why don't you tell me what happened?
不如你話俾我聽發生咩事？

225
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
JESSICA: I had a day off; I spent it reading a magazine \h in the park.
JESSICA：我嗰日放假，喺公園睇雜誌。

226
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
I lost track of time, and headed off to school.
我唔記得咗時間，然後去學校。

227
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I must have been knocked unconscious.
我應該係俾人打暈咗。

228
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Why do you say that?
點解咁講？

229
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
Suddenly, there was this blinding light.
突然之間，有度好刺眼嘅光。

230
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
JESSICA: My eyes.
JESSICA：我對眼。

231
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
I can't see!
我睇唔到嘢！

232
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
MALE VOICE: Tell me how bad it hurts.
男聲：話俾我聽有幾痛。

233
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Beg for your life.
求我放過你。

234
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
He wanted me to beg for my life, but I wouldn't give him the satisfaction.
佢想我求佢放過我，但我唔會俾佢得逞。

235
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
The next thing I know, I'm out on the street.
跟住我醒返，就喺街上面。

236
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
I've told you all of this before!
我全部同你講過㗎喇！

237
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
No one took me seriously.
冇人認真對待我。

238
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Okay, Jessica, that's about to change.
好，Jessica，呢啲會改變㗎。

239
00:16:34,000 --> 00:16:43,000
Horatio, I pulled all the evidence on Allison Novell out of the empty PD storage, but this is unfortunately all but destroyed by water damage.
Horatio，我喺空置嘅警署倉庫搵返晒Allison Novell案嘅證據，但係唔好彩，俾水浸到爛晒。

240
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Not that I've seen.
我冇見過。

241
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Okay.
好。

242
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
(cell phone ringing) Salvage what you can and reprocess it, please.
（電話響）盡量救返啲證據，再重新處理，唔該。

243
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Excuse me. You got it.
唔該。收到。

244
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Horatio Caine.
Horatio Caine。

245
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
JESSICA: Lieutenant, please, I need your help.
JESSICA：督察，唔該，我需要你幫手。

246
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
Miss Davis, what's the matter?
Davis小姐，咩事？

247
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
My fiancé isn't here.
我未婚夫唔喺度。

248
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
There's a man parked outside watching me.
有架車泊喺出面，有人睇住我。

249
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
I don't know what to do.
我唔知點算好。

250
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Okay, I'll be right there.
好，我即刻到。

251
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
You stay away from her!
你行開佢！

252
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
You understand?! I'll kill you!
你明唔明？！我會殺咗你！

253
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
(tires screech) Oh, you're wearing a gun.
（車胎尖叫）哦，你帶住槍。

254
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
You son of a bitch!
你個仆街！

255
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
(grunts loudly) Reggie, let him go!
（大聲喘氣）Reggie，放開佢！

256
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Let him go! JESSICA: Wait, I know you.
放開佢！JESSICA：等陣，我認得你。

257
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
You're that cop.
你係嗰個警察。

258
00:17:29,000 --> 00:17:31,000
The one that blew me off!
就係你打發我走！

259
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
You're not really giving me a whole lot to go on.
你冇俾到好多線索我。

260
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
It just happened so fast.
件事發生得太快。

261
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
Do you know how many assault reports I get?
你知唔知我收到幾多襲擊報告？

262
00:17:43,000 --> 00:17:44,000
What?
咩話？

263
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
That's him?
就係佢？

264
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
You blew my girlfriend off?
你打發咗我女朋友？

265
00:17:46,000 --> 00:17:50,000
You son of a... Mr. Chilton, calm down.
你個仆... Chilton先生，冷靜啲。

266
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
(panting) Eric, take them inside, please.
（喘氣）Eric，帶佢哋入去，唔該。

267
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Let's go.
行啦。

268
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
I don't know what you're doing here, man.
我唔知你嚟呢度做咩，老友。

269
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
A-All I could think about, Horatio, was I was supposed to come and finish the job.
我淨係諗到，Horatio，我應該嚟完成件事。

270
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Reggie, didn't we just talk about this?
Reggie，我哋唔係啱啱傾過呢個問題咩？

271
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Look, I'm just trying to protect Jessica.
喂，我只係想保護Jessica。

272
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Didn't we just talk about it, Reggie?
我哋唔係啱啱傾過咩，Reggie？

273
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Look, we let her slip through our finger before.
喂，我哋之前放過佢一次。

274
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
We can't... Reggie!
我哋唔可以... Reggie！

275
00:18:19,000 --> 00:18:24,000
If I see you out here again, if I see you out here again, you're finished.
如果我再見到你喺呢度，如果我再見到你喺呢度，你就玩完。

276
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Do you understand?
你明唔明？

277
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
I'll have your job.
我會搞到你冇份工。

278
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
She's not safe. She's not safe.
佢唔安全。佢唔安全。

279
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
(engine starts)
（引擎啟動）

280
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Hello.
你好。

281
00:18:54,000 --> 00:18:57,000
Just finished my post of Kathy Meyers.
啱啱做完Kathy Meyers嘅驗屍。

282
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Was there something else you needed?
仲有冇其他嘢需要？

283
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Yeah, I need to take some photos.
係，我要影啲相。

284
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Well, if you need pictures, why don't you just check the case file?
如果你要相，點解唔睇返案件檔案？

285
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
No, not like the ones that I need.
唔係，唔係我要嗰種。

286
00:19:04,000 --> 00:19:09,000
These are infrared photos, and they penetrate through multiple subdural layers.
呢啲係紅外線相，可以穿透幾層硬膜下層。

287
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Any bruising should show up in AV.
任何瘀傷應該會喺AV顯示出嚟。

288
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
We know that Allison from a year ago and our victim today were both blinded by eyedrops.
我哋知道一年前嘅Allison同今日嘅受害者都係俾眼藥水整盲。

289
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Right, and Jessica Davis corroborates that.
啱，Jessica Davis都證實咗。

290
00:19:17,000 --> 00:19:22,000
But the killer would had to have subdued them before he could administer the eyedrops.
但兇手一定要先制服佢哋先可以滴眼藥水。

291
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Eyedrops don't stop you from screaming or fighting back.
眼藥水唔會阻止你尖叫或者反抗。

292
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
All right.
好。

293
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
So the question is: how did he do it?
所以問題係：佢點樣做到？

294
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
Mm-hmm. We know it wasn't chemically, so it has to be physically.
嗯。我哋知道唔係用化學方法，所以一定係用物理方法。

295
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Yeah, but I didn't find any bruising to indicate physical restraint.
係，但我冇發現任何瘀傷顯示有物理制服。

296
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
None that you could see.
你睇到嘅就冇。

297
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
That's what this is for.
呢個就係用嚟做呢樣嘢。

298
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
All right, she's all yours.
好，佢交俾你。

299
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
Thanks.
唔該。

300
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

301
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

302
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
There's some clear bruising, but it doesn't look like he strangled her.
有啲明顯嘅瘀傷，但唔似係佢勒死佢。

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Yeah, there's only four markings.
係，得四個印。

304
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
They're all from fingers.
全部都係手指印。

305
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
It's a blood choke.
係血脈鎖。

306
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Pinch the carotid and the jugular, cut off blood to the brain.
捏住頸動脈同靜脈，切斷大腦供血。

307
00:20:39,000 --> 00:20:44,000
Hypoxia kicks in, and in a few seconds, it's lights out.
缺氧發作，幾秒鐘內就暈過去。

308
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
So we're looking for someone with specialized hand-to-hand training.
所以我哋要搵嘅係有專門近身搏鬥訓練嘅人。

309
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Maybe military.
可能係軍人。

310
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
Or a vengeful cop.
或者係報復心強嘅警察。

311
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Are you saying that you think Reggie killed Allison Novell and Kathy Meyers?
你係話你覺得Reggie殺咗Allison Novell同Kathy Meyers？

312
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I'm saying that he's been all over this case since it started.
我係話佢由呢單案一開始就好積極參與。

313
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Yeah, because he wants the guy to be caught.
係，因為佢想捉到個兇手。

314
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
Or because he wants to make sure that we have a suspect at all times.
或者因為佢想確保我哋隨時有個疑犯。

315
00:21:07,000 --> 00:21:14,000
Okay, look, I'm willing to admit that Reggie can be a bit aggressive, but he's a good cop.
好，我願意承認Reggie有時有啲激進，但佢係個好警察。

316
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
In Allison Novell's case, they used infrared photography, too.
喺Allison Novell案，佢哋都有用紅外線攝影。

317
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
There were no markings.
冇任何印記。

318
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
Killer's getting angrier.
兇手越嚟越嬲。

319
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
And all I'm saying is I've seen Mastow.
我只係話我見過Mastow。

320
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
He can come unhinged.
佢會失控。

321
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
In my opinion, all you've got are a few bruises.
我覺得你只得幾塊瘀傷。

322
00:21:27,000 --> 00:21:32,000
And I think you need to have a lot more than that before you take this theory out in front of the rest of the department.
我認為你要有更多證據先好攞呢個理論出嚟同其他部門講。

323
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
I don't agree.
我唔同意。

324
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Hey, guys.
喂，各位。

325
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
Hey, Reg.
喂，Reg。

326
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Miss Duquesne.
Duquesne小姐。

327
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
What are you doing here?
你嚟呢度做咩？

328
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
I wanted to gnaw on me a bit.
我想咬我幾下。

329
00:22:07,000 --> 00:22:10,000
The department's in full "cover-your-ass" mode.
部門而家全面「保護自己」模式。

330
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Well, I guess in all fairness, he did put him in a bit of a tight spot.
咁，我覺得公平啲講，佢真係令佢有啲難做。

331
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Everybody's overreacting.
個個都反應過度。

332
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
And you guys have proved me right.
而你哋證明咗我係啱嘅。

333
00:22:18,000 --> 00:22:23,000
Speaking of which, any new leads on Max Paulson?
講開又講，Max Paulson有冇新線索？

334
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
You know I can't discuss the case.
你知我唔可以討論案件。

335
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
That's how you're going to play it, huh?
你就係咁玩，係咪？

336
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
It's protocol.
係規矩。

337
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
You CSIs love your protocol.
你哋CSI好鍾意你哋嘅規矩。

338
00:22:36,000 --> 00:22:41,000
Prance around here in your perfect white lab coat, acting like you know every damn thing.
着住你哋完美嘅白色實驗袍喺度扮晒嘢，好似乜都知咁。

339
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
But sometimes police work ain't clean.
但有時警察工作唔係咁乾淨。

340
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
I think I'll stick with what works for me.
我覺得我繼續用我嘅方法好啲。

341
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
(pushes button) Turn the elevator back on.
（撳掣）開返部電梯。

342
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
What works for you?
你嘅方法？

343
00:22:56,000 --> 00:23:04,000
While you're taking your sweet time looking for more evidence, Paulson is out there walking free and easy.
你慢慢搵更多證據嘅時候，Paulson就喺出面自由自在。

344
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Now, who's to say he's going to stop these killings?
而家，邊個話佢會停手唔殺人？

345
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
Is that what you want?
呢個係你想要嘅？

346
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
More innocent girls to die?
更多無辜嘅女仔死？

347
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
Step away from me, Reggie.
行開我，Reggie。

348
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
(gun cocking)
（手槍上膛）

349
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

350
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
You getting off?
你出唔出？

351
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
No. I forgot something in the lab.
唔出。我喺實驗室漏咗啲嘢。

352
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Ask yourself something, Detective.
問吓自己，探員。

353
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
How would you feel (voice echoing): if you had to stare a murderer in the eye and let him walk away?
如果你要望住個殺人犯嘅眼，然後放佢走，你會點？

354
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
You trying to get to sleep after knowing something like that.
知道呢啲嘢之後，你點樣瞓得着？

355
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
I sleep just fine.
我瞓得好好。

356
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
How about you?
你呢？

357
00:24:20,000 --> 00:24:26,000
(three gunshots) Yeah, we're at a total loss with the evidence in Allison Novell's case.
（三下槍聲）係，我哋對Allison Novell案嘅證據完全冇頭緒。

358
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
And overall the evidence in Kathy Meyers' case.
而Kathy Meyers案嘅證據都係咁。

359
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
Twice, none of it linked to Max Paulson or...
兩次，都冇一樣同Max Paulson或者...

360
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
or any other suspects in this case.
或者呢單案嘅其他疑犯有關。

361
00:24:36,000 --> 00:24:42,000
You know, if the evidence doesn't lead us to the killer...
你知唔知，如果證據帶唔到我哋去搵兇手...

362
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
then maybe she can.
咁可能佢可以。

363
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Kathy Meyers?
Kathy Meyers？

364
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
So we know where she was dumped, but we don't know where she was abducted from.
我哋知道佢喺邊度被棄屍，但唔知佢喺邊度被綁架。

365
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Well, she was a, uh, student at Dade University.
佢係，呃，Dade大學嘅學生。

366
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Right.
啱。

367
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
But what do we really know about her?
但我哋對佢真正知啲咩？

368
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
We know she was in love.
我哋知道佢熱戀中。

369
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
Yeah, Erickson said that it was her three-month anniversary, and they were going out to celebrate.
係，Erickson話嗰日係佢哋三個月紀念，佢哋出去慶祝。

370
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
And what does a girl do before her big date?
咁一個女仔喺重要約會前會做啲咩？

371
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Make me wait in the living room with her cat.
叫我同佢隻貓一齊喺客廳等。

372
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
(laughs) Okay, but before that, what does a girl do?
（笑）好，但之前呢，一個女仔會做啲咩？

373
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
'Cause see this right here-- these little marks along her eyebrow?
因為睇吓呢度——佢眼眉呢啲細紋？

374
00:25:13,000 --> 00:25:14,000
That's from threading.
係線面整出嚟嘅。

375
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Threading? That sounds painful.
線面？聽落好痛。

376
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
What happens is a stylist weaves a thread through your eyebrow, and then pulls the whole thing at once. Wow.
係美容師用條線穿過你眼眉，然後一次過拉晒。嘩。

377
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
So you get this done in a salon?
所以你喺美容院做呢個？

378
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Monthly.
每個月一次。

379
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
And from looks of her credit card bills, she had a favorite place that she goes to.
而睇佢嘅信用卡賬單，佢有間成日去嘅舖頭。

380
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
So I ran the plates, and the car's registered to Kathy Meyers.
我查咗車牌，架車登記喺Kathy Meyers名下。

381
00:25:41,000 --> 00:25:44,000
Salon confirmed that she was here yesterday.
美容院確認佢尋日嚟過。

382
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
(keys clinking)
（鎖匙聲）

383
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Yeah, looks like it's her purse.
係，似係佢個手袋。

384
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
Okay, so she was abducted right here.
好，所以佢係喺呢度被綁架。

385
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
Take a look at this. See any scuff marks?
睇吓呢度。見到磨損痕跡未？

386
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
Yeah. We travel along here...
係。我哋沿住呢度...

387
00:26:23,000 --> 00:26:27,000
resulting... in this.
結果...呢個。

388
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Must be where he parked.
一定係佢泊車嘅地方。

389
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I don't see any tire treads.
我見唔到任何車胎痕。

390
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Neither do I.
我都係。

391
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
(clasps unsnapping) What do you think this is?
（扣子解開）你覺得呢個係咩？

392
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
It looks like industrial grease.
似係工業潤滑油。

393
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Maybe off his shoe?
可能係佢鞋上面嘅？

394
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
Could lead us to the killer.
可能帶我哋去搵兇手。

395
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
Hang on a second.
等一陣。

396
00:26:44,000 --> 00:26:49,000
Yeah. Okay, I'll be there.
係。好，我即刻到。

397
00:26:50,000 --> 00:26:51,000
We have another body.
又多一具屍體。

398
00:27:04,000 --> 00:27:10,000
(sighs) Pupil dilation is consistent, repeated electrical burns.
（嘆氣）瞳孔擴張一致，重複嘅電擊燒傷。

399
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
No pattern.
冇特定模式。

400
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Looks like jumper cables again.
又似係用過江龍。

401
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
It's a match to Kathy Meyers, isn't it?
同Kathy Meyers嘅吻合，係咪？

402
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
You really don't expect to have to see this kind of thing twice in one day.
真係冇諗過一日之內會見到兩次呢啲嘢。

403
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
The bruises from the blood choker clearly visible this time, Lieutenant.
今次血頸圈造成嘅瘀傷好明顯，督察。

404
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
I know I'm new, but I have to say I think this guy is escalating.
我知我係新人，但我覺得呢個兇手越嚟越癲。

405
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
And getting sloppy.
仲越嚟越求其。

406
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
What is underneath that fingernail, Doctor?
指甲下面有咩，醫生？

407
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
(garbled police radio transmission)
（警用電台雜音）

408
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Looks like she took some hair with her.
佢好似扯咗啲頭髮落嚟。

409
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
Which means she put up a fight.
即係佢有反抗過。

410
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Good news is, she got a follicular tag.
好消息係，佢留低咗個毛囊組織。

411
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
That is good news.
呢個真係好消息。

412
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
Hi.
嗨。

413
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
Latest victim's name is Rachel Calvado.
最新死者叫Rachel Calvado。

414
00:27:55,000 --> 00:28:01,000
Just 21, but already booked for possession, solicitation, assault.
得21歲，但已經有藏毒、賣淫、傷人嘅案底。

415
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
Bless her heart.
真係陰功。

416
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
That is a hard life.
佢條命好苦。

417
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Harder death.
死得更慘。

418
00:28:05,000 --> 00:28:10,000
Still waiting on the DNA results on the hair from under her nails.
仲等緊指甲入面頭髮嘅DNA結果。

419
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Everything all right?
冇事嘛？

420
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
Yeah. I'm just a little edgy.
冇事。只係有啲緊張。

421
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
So are you going to run sample against the department staff?
你會唔會攞樣本同警局職員比對？

422
00:28:22,000 --> 00:28:26,000
No. Why? Have someone in mind?
唔會。點解？你有懷疑對象？

423
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
Reggie Mastow.
Reggie Mastow。

424
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
It could be him.
可能係佢。

425
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
I just want to know for sure.
我只係想確認。

426
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
But he's no longer working the case.
但佢已經冇跟呢單案。

427
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
The only way his hair could get on the victim...
佢啲頭髮點會喺死者身上...

428
00:28:36,000 --> 00:28:44,000
(beeping) Doesn't matter. It's from another familiar face.
（嗶嗶聲）唔緊要。係另一個熟面孔。

429
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
Max Paulson.
Max Paulson。

430
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Thanks.
唔該。

431
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
I don't know a girl named Rachel Calvado, either.
我都唔識個叫Rachel Calvado嘅女仔。

432
00:28:51,000 --> 00:28:52,000
I'm sorry.
唔好意思。

433
00:28:52,000 --> 00:28:56,000
We found hair under her fingernail, Max.
我哋喺佢指甲下面搵到頭髮，Max。

434
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
And the problem is, Max, that the DNA profile is yours.
問題係，Max，DNA係你嘅。

435
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
That's not possible.
冇可能。

436
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
'Cause you can't make mistakes?
因為你唔會犯錯？

437
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Detective Mastow's methods may be wrong, but I think he may be right about you.
Mastow探員嘅方法可能錯，但我覺得佢對你嘅判斷可能啱。

438
00:29:09,000 --> 00:29:13,000
Circumstantial. Everything you have is circumstantial.
間接證據。你哋所有嘢都係間接證據。

439
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Everything but the truth, Max.
除咗真相，Max。

440
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
How does this keep happening?
點解會一而再咁發生？

441
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Why don't you tell us?
你不如話畀我哋聽？

442
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
I have-- nobody seems to be listening to me.
我講咗——冇人聽我講。

443
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I've been in a theater all afternoon.
我成個下晝都喺戲院。

444
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
Two movies, back to back.
連續睇咗兩套戲。

445
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Can anyone vouch for that?
有人可以證明？

446
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
No. I went alone.
冇。我自己去。

447
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
Maybe an employee at the theater would remember me.
可能戲院職員會認得我。

448
00:29:40,000 --> 00:29:44,000
Busy doc like you goes to see two movies... alone?
你咁忙嘅醫生會去睇兩套戲...自己一個？

449
00:29:44,000 --> 00:29:46,000
That's a hell of an alibi.
呢個唔方係好嘅不在場證明。

450
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
CAINE: It certainly is.
CAINE：的確係。

451
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Followed up on Max Paulson's alibi.
跟進咗Max Paulson嘅不在場證明。

452
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
Theater usher corroborated his story.
戲院帶位員證實咗佢嘅講法。

453
00:30:09,000 --> 00:30:14,000
Yeah, well, he could have snuck out the back and maybe returned unnoticed.
係，但佢可以偷偷由後門走返嚟冇人知。

454
00:30:14,000 --> 00:30:19,000
Hey, guys, what, um... what if Max is a scapegoat?
喂，各位，如果...如果Max係代罪羔羊呢？

455
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Why, what do you mean? What are you thinking?
點解？你咩意思？你諗緊咩？

456
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Reggie Mastow.
Reggie Mastow。

457
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Come on, Calleigh, you're reaching now.
唔好啦，Calleigh，你越講越離譜。

458
00:30:26,000 --> 00:30:34,000
I don't know, I mean, Reggie was at Max's this morning within hours of Kathy Meyers' body being discovered.
我唔知，Reggie今朝喺Max屋企，距離Kathy Meyers屍體被發現得幾個鐘。

459
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
He saw the autopsy photos, recognized the dilated pupils-- no big deal.
佢睇到驗屍相，認到瞳孔放大——冇咩大不了。

460
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
WOLFE: Reggie could have known we we're close.
WOLFE：Reggie可能知道我哋就快破案。

461
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
He pins it on Max Paulson, we close the case, and then he... proves everyone that he was right.
佢嫁禍畀Max Paulson，我哋close case，然後佢...證明自己係啱嘅。

462
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
TRIPP: Look, guys, I rode patrol with Reggie for five years.
TRIPP：喂，我同Reggie一齊巡邏咗五年。

463
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
He's not a killer.
佢唔係殺人犯。

464
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
The guy eats, breathes and sleeps finding the bad guys.
佢成日諗住點樣捉壞人。

465
00:30:54,000 --> 00:30:58,000
Yeah, but if he's so passionate about it, why give Jessica Davis the brush-off when she told him about her attack?
係，但如果佢咁熱衷，點解Jessica Davis話畀佢聽俾人襲擊時佢咁求其？

466
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
She didn't give him much to go on.
佢冇畀到咩有用資料。

467
00:31:00,000 --> 00:31:04,000
Or maybe he didn't want to spend that much time with her, because he was afraid she'd recognize him.
或者佢唔想同佢糾纏，因為怕佢認得佢。

468
00:31:04,000 --> 00:31:07,000
Look, if Reggie's guilty of anything, you guys, it's tunnel vision.
喂，如果Reggie有罪，都只係太固執。

469
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
That's it.
就係咁。

470
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Take a look at this.
睇下呢樣。

471
00:31:12,000 --> 00:31:14,000
I got a piece of leather with a button clasp.
我搵到塊皮，有個鈕扣扣。

472
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
It's the perfect size for an ankle holster.
啱啱好係腳踝槍套嘅尺寸。

473
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
Horatio said Reggie was wearing one this morning when he was confronted by Dennis Chilton.
Horatio話Reggie今朝同Dennis Chilton對質時就戴住一個。

474
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
(sighs)
（嘆氣）

475
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
I'll call Horatio.
我打畀Horatio。

476
00:31:48,000 --> 00:31:52,000
(birds chirping) CAINE: Put it down, Reggie.
（雀鳥叫）CAINE：放低，Reggie。

477
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Put it down.
放低。

478
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
This?
呢個？

479
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Just doing a little house cleaning.
只係執吓屋。

480
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
(chuckling) I heard you slammed the door on Max Paulson.
（笑）我聽聞你對Max Paulson閂咗門。

481
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
Calls for celebration.
值得慶祝。

482
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Or not, judging by the way you tickling your sidearm.
或者唔係，睇你摸住支槍嘅樣。

483
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
We need your backup weapon.
我哋要你嘅後備槍。

484
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
(Reggie chuckles) REGGIE: What's going on? I know that look.
（Reggie笑）REGGIE：做咩？我識得呢個樣。

485
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Come on, fellas, it's me.
喂，係我嚟㗎。

486
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
I need the weapon, Reggie.
我要支槍，Reggie。

487
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
The clasp is missing, Reggie.
個扣唔見咗，Reggie。

488
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
That's 20 years old.
呢個有20年歷史。

489
00:32:55,000 --> 00:33:00,000
Showing a little mileage. That clasp could be anywhere.
有啲殘舊。個扣可以喺任何地方。

490
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Where did you get that from?
你喺邊度搵到？

491
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
I found this 15 feet from Rachel Calvado's body, Reggie.
我喺Rachel Calvado屍體15呎外搵到，Reggie。

492
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Did you kill Kathy Meyers and Allison Novell too, Reggie?
你有冇殺Kathy Meyers同Allison Novell，Reggie？

493
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
I'm telling y'all, y'all need to be talking to Max Paulson.
我話畀你哋聽，你哋應該去搵Max Paulson。

494
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
He's right under our nose.
佢就喺我哋面前。

495
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
You know how many hours I put in trying to solve the Allison Novell case?
你知唔知我花咗幾多個鐘去查Allison Novell單案？

496
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
It's about finding the right guy, Reggie.
係要搵啱嘅人，Reggie。

497
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Then Kathy Meyers' body showed up.
然後Kathy Meyers嘅屍體出現。

498
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
I let that man slip through my fingers before.
我以前放過佢走甩。

499
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
I ain't about to let that happen again. It's not up to you, Reggie.
我唔會再畀呢件事發生。唔係你話事，Reggie。

500
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Rachel Calvado was a heroin addict.
Rachel Calvado係海洛英癮君子。

501
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
She ain't got no family.
佢冇屋企人。

502
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
She's got a record a mile long.
佢嘅案底長到一哩。

503
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Now I did her a favor.
我係幫咗佢。

504
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
I made her life worth something but using her to save the lives of other people who did have a future.
我用佢嚟救其他有將來嘅人，令佢條命有啲價值。

505
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Hey, baby. You busy?
喂，BB。你忙唔忙？

506
00:33:52,000 --> 00:33:53,000
Get lost.
走開。

507
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
You want to see a little of this?
想睇下呢啲？

508
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
How about that? Come here. Come here.
咁樣呢？過嚟。過嚟。

509
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
(screaming)
（尖叫）

510
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
(coughs) That hurts! Please, no!
（咳）好痛！求吓你，唔好！

511
00:34:11,000 --> 00:34:14,000
I can't see!
我睇唔到！

512
00:34:14,000 --> 00:34:21,000
(muffled scream) (electrical crackling) (screaming)
（悶叫）（電流聲）（尖叫）

513
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Bottom line-- you killed a woman to close a case.
講到尾——你為咗close case殺咗個女人。

514
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
I did what was necessary.
我做咗應該做嘅事。

515
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
You are way over the line this time!
你今次太過份喇！

516
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Try filing a report.
試吓寫報告。

517
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
See if anybody cares.
睇下有冇人理。

518
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
(siren wailing)
（警笛聲）

519
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
I put the killer in your lap.
我將個兇手送咗畀你。

520
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
That you did, Reggie.
你係做咗，Reggie。

521
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
All right.
好。

522
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
You're certain Reggie didn't kill Allison Novell and Kathy Meyers?
你肯定Reggie冇殺Allison Novell同Kathy Meyers？

523
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
He killed Rachel Calvado to throw focus back onto Paulson.
佢殺Rachel Calvado係為咗將焦點放返喺Paulson身上。

524
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
So what do we do? We start over.
咁我哋點做？由頭開始。

525
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
We've been through it all.
我哋已經查晒。

526
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
It's been destroyed.
啲證據冇晒。

527
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Not all of it, Eric. Check this out.
唔係全部，Eric。睇下呢個。

528
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
I took the liberty of pulling Jessica Davis' case file.
我擅自拎咗Jessica Davis嘅案件檔案。

529
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
Since it was never considered part of the case, it was stored separately.
因為從來冇當係案件一部分，所以分開存放。

530
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Right. Now, she's the only victim that got away.
啱。佢係唯一走甩嘅受害者。

531
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Maybe she took a piece of the killer with her, Eric.
可能佢帶走咗兇手嘅嘢，Eric。

532
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
DELKO: The only thing logged in is what she was wearing.
DELKO：記錄得佢著咗咩衫。

533
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
It's already been processed. It's another dead end.
已經處理過。又係死路一條。

534
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Look again, Eric.
再睇清楚，Eric。

535
00:36:09,000 --> 00:36:15,000
It says that there are two latent overlapping prints that were found on the button of her blouse.
話佢件衫嘅鈕扣上有兩個重疊嘅潛在指紋。

536
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Which we couldn't separate a year ago, right?
一年前我哋分唔開，係咪？

537
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
No, the technology didn't exist.
係，當時冇呢種技術。

538
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Separate them now, and find me.
而家分開佢哋，然後搵我。

539
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
DUQUESNE: I thought you were working prints on the Jessica Davis case.
DUQUESNE：我以為你喺度處理Jessica Davis單案嘅指紋。

540
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
I'm isolating each print according to its chemical composition.
我根據化學成分分開每個指紋。

541
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
Because the chemicals in prints are unique.
因為指紋入面嘅化學物質係獨一無二。

542
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Way to think outside the tent card.
真係識得跳出框框諗嘢。

543
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
Yeah, I'm using desorption electric spray ionization to identify the chemicals on the button.
係，我用緊解吸電噴霧電離技術去識別鈕扣上嘅化學物質。

544
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
And then...
然後...

545
00:36:46,000 --> 00:36:50,000
we can isolate each of the chemicals and hopefully tease out an image of a print.
我哋可以分開每種化學物質，希望可以整到個指紋影像出嚟。

546
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Methylparaben.
對羥基苯甲酸甲酯。

547
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
That's the primary component in hand lotion.
係潤手霜嘅主要成分。

548
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
I bet that was transferred there by Jessica.
我估係Jessica留低嘅。

549
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
12 hydroxystyrene-- that's lithium grease. Hang on.
12羥基苯乙烯——係鋰基潤滑脂。等等。

550
00:37:14,000 --> 00:37:18,000
It's the same substance found where Kathy Meyers was abducted.
同Kathy Meyers被綁架嘅地方搵到嘅一樣。

551
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
It ties the two victims together.
將兩個受害者連繫埋一齊。

552
00:37:20,000 --> 00:37:24,000
So whoever killed Kathy is the same person that attacked Jessica.
所以殺Kathy嘅人同襲擊Jessica嘅係同一個人。

553
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
(beeping) Got a tented arch.
（嗶嗶聲）搵到個帳篷形拱紋。

554
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Looks like the same tented arch that we found on Allison Novell.
同Allison Novell身上搵到嘅帳篷形拱紋一樣。

555
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Dr. Paulson had a tented arch.
Paulson醫生都有帳篷形拱紋。

556
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Do you think that Reggie could have been right all along?
你覺得Reggie一路以嚟都係啱嘅？

557
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Paulson's an ophthalmologist.
Paulson係眼科醫生。

558
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
What would he be doing with industrial grease?
佢點會有工業用潤滑脂？

559
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
It can be used on cars.
可以用喺車上面。

560
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Around the house, I guess.
或者喺屋企用。

561
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
(beeping) Dennis Chilton?
（嗶嗶聲）Dennis Chilton？

562
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
Jessica Davis' fiancé.
Jessica Davis嘅未婚夫。

563
00:37:56,000 --> 00:38:01,000
(gasps) (electrical crackling)
（倒抽一口涼氣）（電流聲）

564
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
Wait... wait, stop!
等...等，停！

565
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Stop! There's been some sort of a mistake!
停！一定有啲咩錯咗！

566
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Some sort of lab mix-up.
化驗室搞錯咗。

567
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
Dennis, tell them.
Dennis，你話畀佢哋聽。

568
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
Ms. Davis, your fiancé murdered somebody this morning, ma'am.
Davis小姐，你未婚夫今朝殺咗人，小姐。

569
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
BOA VISTA: We found lithium grease on a pair of his boots.
BOA VISTA：我哋喺佢對靴上面搵到鋰基潤滑脂。

570
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
And that confirms it. No, you're wrong!
呢個就係證據。唔係，你錯喇！

571
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
He killed Allison Novell and he killed Kathy Meyers.
佢殺咗Allison Novell同Kathy Meyers。

572
00:38:28,000 --> 00:38:36,000
(garbled radio transmission) Didn't want you to find out like this.
（電台雜音）唔想你咁樣發現。

573
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
You're the one who attacked me?!
襲擊我嘅人係你？！

574
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
I was angry.
我好嬲。

575
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I wanted someone to feel as bad as I did.
我想有人同我一樣咁慘。

576
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
So I killed the first one.
所以我殺咗第一個。

577
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
I couldn't kill you.
我殺唔到你。

578
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Shh.
噓。

579
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
My eyes...
我對眼...

580
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
I can't see!
我睇唔到！

581
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
Who are you?!
你係邊個？！

582
00:39:11,000 --> 00:39:14,000
Do you know how bad this is going to hurt?
你知唔知呢下會幾痛？

583
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Tell me how bad it hurts. (whimpering) Beg for your life.
話畀我聽有幾痛。（嗚咽）求我放過你。

584
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Never.
休想。

585
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
You can't do this to me!
你唔可以咁對我！

586
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
Do you understand?!
你明唔明？！

587
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
I couldn't kill you then.
我當時殺唔到你。

588
00:39:36,000 --> 00:39:40,000
After that, I did everything \h I could to make you \h fall in love with me.
之後，我盡全力令你愛上我。

589
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
For the first time in my life \h I felt alive.
我第一次覺得自己活著。

590
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Somebody help me! Help!
救命！救命！

591
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
I finally found someone as in control as me.
我終於搵到個同我一樣咁控制慾強嘅人。

592
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
BOA VISTA: And then you lost control again when you found out Jessica had cancer.
BOA VISTA：然後當你發現Jessica有癌症，你又失控。

593
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
CAINE: That's when you discovered Kathy Meyers, right?
CAINE：嗰陣你就搵到Kathy Meyers，係咪？

594
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
I had to get rid of my anger.
我要發洩我嘅憤怒。

595
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
And that's exactly what you did.
你確實係咁做。

596
00:40:16,000 --> 00:40:17,000
At the expense of everything.
但犧牲咗一切。

597
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Take him, please.
帶佢走，唔該。

598
00:40:40,000 --> 00:40:44,000
So Max Paulson was innocent.
所以Max Paulson係無辜。

599
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
I knew it was him.
我知係佢。

600
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
At least I thought I did.
至少我以為係。

601
00:40:57,000 --> 00:40:58,000
I betrayed the oath, Horatio.
我違背咗誓言，Horatio。

602
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
Killed a woman.
殺咗個女人。

603
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
You don't come back from that.
呢啲嘢冇得返轉頭㗎。

604
00:41:25,000 --> 00:41:31,000
Here I am thinking I'm doing the right thing, taking a murderer off the street, and I become the thing I despise the most.
我以為自己做緊啱嘅事，將個殺人犯拉出街，點知自己變咗最憎嗰種人。

605
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Reggie...

606
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I'm gonna be fine, Lieutenant.
我冇事㗎，督察。

607
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
We all have to pay for our mistakes.
每個人都要為自己嘅錯付出代價。

608
00:42:46,000 --> 00:42:50,000
♪ ♪

609
00:43:32,000 --> 00:43:44,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助\h WGBH 媒體存取組製作字幕\h access.wgbh.org
