1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(seagulls screeching)
（海鷗叫聲）

2
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
MAN: Sheila?
男人：Sheila？

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Sheila, wedding's in an hour.
Sheila，婚禮仲有一個鐘咋。

4
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
Want all the sun I can get.
我要曬多啲太陽。

5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Well, won't do you any good if no one can see how beautiful you are.
如果冇人睇到你咁靚，曬幾多都冇用㗎。

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
We're already late.
我哋已經遲咗。

7
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
RADIO ANNOUNCER: Good morning, Miami.
電台主持：早晨，邁阿密。

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
with an afternoon high of 91.
下午最高溫度91度。

9
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Could see some rain on Wednesday, though...
不過星期三可能會落雨……

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
AC working good, hon?
冷氣機得唔得呀，親愛嘅？

11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
Yeah. Came back on yesterday.
得。尋日開返。

12
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
Thanks.
唔該。

13
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
Aim to please.
最緊要你開心。

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
(birds singing)
（雀仔叫聲）

15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
(door closes)
（門關上）

16
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
(car door closes)
（車門關上）

17
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Morning.
早晨。

18
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Nice you know to leave the good out of it.
你唔好講埋啲咁嘅嘢啦。

19
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
(distant tires squealing) (car horn honking) Molly, get out here now!
（遠處車胎尖叫）（汽車響號）Molly，即刻出嚟！

20
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Now!
而家！

21
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
You're gonna wake up the world!
你會嘈醒全世界㗎！

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
MAN: People are already awake.
男人：啲人已經醒咗。

23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
(glass breaking) Damn it!
（玻璃碎裂）頂！

24
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
You are cleaning that up.
你負責清理。

25
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
That's what you want to talk about right now, huh?
你而家想講呢啲嘢，係咪？

26
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
You want to talk about the messes that I made?
你想講我搞出嘅亂攤子？

27
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
(gunshot)
（槍聲）

28
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
(gunshot)
（槍聲）

29
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
(water splashing) Miami-Dade P.D.!
（水花聲）邁阿密-戴德警察！

30
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
(panting) (garbled police radio transmission)
（喘氣）（模糊嘅警察電台通訊）

31
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅電台通訊）

32
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
(garbled police radio transmission)
（模糊嘅警察電台通訊）

33
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Eric.
Eric。

34
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
We're swabbing everyone for GSR before we get prints and elimination samples.
我哋幫所有人採集火藥殘留，之後先攞指紋同排除樣本。

35
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
You okay?
你冇事呀？

36
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Yeah.
冇事。

37
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
Just got grazed.
只係擦傷。

38
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
I can't say the same for the kid on the gurney, though.
不過擔架上嗰個細路就冇咁好彩。

39
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Yeah. A single gunshot wound to the chest.
係。胸口一槍。

40
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
It doesn't explain the blindfold or how he got here.
但解釋唔到點解佢矇住眼，同點解會喺呢度。

41
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
There's no blood drops anywhere around the pool.
泳池周圍一滴血都冇。

42
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Do we know who he is?
知唔知佢係邊個？

43
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
No.
唔知。

44
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
I've never seen him before, and, uh, I've been here for a little while.
我從來未見過佢，而且我喺呢度都一段時間。

45
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
Why are you here, Eric?
你點解會喺呢度，Eric？

46
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
I thought I told you.
我以為我講過。

47
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Uh... middle of a condo remodel.
呃……間公寓裝修緊。

48
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
I just figured I'd live on the cheap till it's done.
我諗住住平啲，等裝修完先。

49
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
I'm fine, H.
我冇事，H。

50
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Just a... It's an excuse to get away for a little while.
只係……一個藉口暫時離開下。

51
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
I guess that didn't last long, huh?
我估都唔係好耐，係咪？

52
00:05:21,000 --> 00:05:33,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

53
00:05:44,000 --> 00:05:53,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

54
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Any luck?
有冇收穫？

55
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
Nope.
冇。

56
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Searched the grounds, no gun.
搜過成個地方，冇槍。

57
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
What happened here?
呢度發生咩事？

58
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Victim's room.
死者嘅房。

59
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
We've got blood.
有血。

60
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Kid tried to run for help.
個細路想走去求救。

61
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Took a swim instead.
結果走去游水。

62
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
(gunshot) (water splashing)
（槍聲）（水花聲）

63
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Killer probably gave chase and shot across into Delko's room.
兇手可能追住佢，隔住射入Delko間房。

64
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
You know, the shooting-- I understand; buckets and burnt matches-- that's a stumper.
你知啦，開槍我明；水桶同燒過嘅火柴——呢個就難搞。

65
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Room's paid through the week.
間房俾咗成個星期錢。

66
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Bed hadn't been slept in yet.
張床都未瞓過。

67
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
There's no telling what happens in these rooms.
呢啲房發生咩事真係冇人知。

68
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
I'd rather sleep in a gutter than lay my head on one of these sludge sponges.
我寧願瞓坑渠都唔想瞓呢啲污糟海綿。

69
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
At least the gutters get cleaned once a week by the city.
至少坑渠每個禮拜有市政府清理。

70
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
I think that may end up being our problem in trying to process this motel room.
我覺得呢個會係我哋處理呢間汽車旅館房嘅問題。

71
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
It's gonna hit on every criminal that's walked through the door.
會驗到每個入過呢度嘅罪犯。

72
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
What about the one that went out the back?
咁由後門走嗰個呢？

73
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
I guess our killer didn't count on Eric being at the scene so quickly.
我估兇手冇諗到Eric咁快就到場。

74
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Had to improvise his escape.
焗住要臨時諗辦法走佬。

75
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
DELKO: Miami-Dade PD!
DELKO：邁阿密-戴德警察！

76
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
(glass shattering)
（玻璃碎裂）

77
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
We've got fabric.
有布料。

78
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
It's not a lot, but it's a start.
唔多，但係個開始。

79
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
What the hell's Delko doing in a dump like this anyway?
Delko究竟做乜會住喺呢啲鬼地方？

80
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
So you able to find the bullet that grazed my arm?
你搵到擦傷我手臂嗰粒子彈未？

81
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
You're looking at it.
你睇緊就係。

82
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
My guess is, it came through the window.
我估係穿過窗入嚟。

83
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Broke apart when it smashed the bottle.
打爛個樽嗰陣碎開咗。

84
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
(gunshot, glass shatters)
（槍聲，玻璃碎裂）

85
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
There's one bullet in the victim, one in my room.
死者身上一粒，我間房一粒。

86
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
That leaves the third shot that I heard.
咁我聽到嘅第三槍呢？

87
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Hmm. Third shot.
嗯。第三槍。

88
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
This is a really nice place, man.
呢度真係幾好喎，老友。

89
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
It's very classy.
好有格調。

90
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
It's got a sort of a nice rustic vibe.
有種鄉村風味。

91
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
I bet the ladies love coming here.
我估啲女仔好鍾意嚟呢度。

92
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
It's temporary, Wolfe.
只係暫住咋，Wolfe。

93
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
Oh, it's temporary?
哦，暫住？

94
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
You looking for a vacancy in a hotel where they don't blindfold you and shoot you in the chest?
你係咪搵緊一間唔會矇住你對眼然後射你心口嘅酒店？

95
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Is that a field explosives kit?
呢個係野外爆炸品套裝？

96
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
What are you doing with it?
你攞嚟做咩？

97
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
I brought new tech home.
我帶咗新科技返屋企。

98
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Are you questioning my work ethic?
你質疑我嘅工作態度？

99
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
No, I'm questioning your out-of-work ethic.
唔係，我係質疑你唔做嘢嗰陣嘅態度。

100
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
You missed Sunday Steamers last night 'cause you were playing with nitrates and bromides?
你尋晚錯過咗Sunday Steamers，因為你玩硝酸鹽同溴化物？

101
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
What's up with you? Yeah, I just crashed early.
你做咩呀？係呀，我早瞓咗。

102
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
I haven't had a good night's sleep in a while.
我好耐冇好好瞓過一覺。

103
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
I can't imagine why.
我明點解。

104
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
Look, all I know is, this is the only room that the killer wasn't in.
我只係知，呢間房係唯一兇手冇入過嘅。

105
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
So, you coming?
咁你嚟唔嚟？

106
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Right behind you.
跟住你。

107
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
So, I haven't opened him up yet, but there's no question as to the cause.
我仲未解剖佢，但死因好明顯。

108
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
The fluoroscope shows the bullet fragged into two: one perforated his left lung, the other lodged into his aorta.
X光顯示子彈碎成兩塊：一塊穿過左肺，另一塊卡喺主動脈。

109
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
He bled out in seconds.
幾秒鐘就失血死咗。

110
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
Yes, but he still had the strength to run to the swimming pool.
係，但佢仲有力跑到泳池。

111
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
We got a .18 alcohol, twice the legal limit.
酒精濃度0.18，超標兩倍。

112
00:09:46,000 --> 00:09:53,000
Alcohol slows the body's processes and the effects of trauma, which he's got a lot of.
酒精會減慢身體反應同創傷影響，而佢受咗好多傷。

113
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
Um, this two-centimeter areas of diffuse erythema on both palms.
呢個兩厘米嘅紅斑喺兩邊手掌。

114
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
He was tortured.
佢受過折磨。

115
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
He's got parallel contusions consistent with whipping.
有平行嘅瘀傷，似係鞭打。

116
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
(whip cracking) (cries out in pain) And you see these puncture wounds here.
（鞭子聲）（痛苦叫聲）你睇呢啲刺傷。

117
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Someone stabbed him with pins or needles several times.
有人用針拮咗佢好多次。

118
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
Maybe someone had an S&M appointment there.
可能有人約咗玩SM。

119
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
(screaming in pain)
（痛苦尖叫）

120
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Wait, that's weird.
等等，好奇怪。

121
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
This bullet's intact.
呢粒子彈完整㗎。

122
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
I thought it fragmented.
我以為碎咗。

123
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
This is not a bullet.
呢個唔係子彈。

124
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
It's got Greek writing on it.
上面有希臘字母。

125
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
"Beta Sigma Mu," that's a fraternity.
「Beta Sigma Mu」，係兄弟會。

126
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
It was stuck to his chest when he was shot.
佢中槍嗰陣黐喺心口。

127
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
(gunshot)
（槍聲）

128
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
This was a hazing.
呢個係入會儀式。

129
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
BOA VISTA: Neil, you know that hazing's illegal, right?
BOA VISTA：Neil，你知唔知入會儀式係犯法㗎？

130
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Yeah, of course.
係，當然知。

131
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
And we know that you were in the hotel room with Seth, Neil.
我哋知道你同Seth喺酒店房一齊，Neil。

132
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
He's one of our pledges, but I don't know anything about a hotel.
佢係我哋嘅見習會員，但我唔知咩酒店。

133
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Really?
真係？

134
00:11:21,000 --> 00:11:30,000
You should have maybe changed your jacket before you got back to the frat house 'cause we found some fibers on the window that someone broke trying to get out of the room.
你返兄弟會之前應該換咗件外套，因為我哋喺窗上面搵到啲纖維，有人打爛窗走佬。

135
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Zeta, epsilon, delta, gamma, beta, alpha.
Zeta, epsilon, delta, gamma, beta, alpha。

136
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
See? I knew you could do it backwards.
睇到未？我知你倒轉都得。

137
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Congrats. You're now officially a pledge.
恭喜。你而家正式係見習會員。

138
00:11:54,000 --> 00:12:02,000
(groans) (chuckling) Please don't arrest me for hazing; I'll get expelled.
（呻吟）（笑）唔好拉我話我搞入會儀式啦；我會被踢出校㗎。

139
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Hazing? We're talking about murder.
入會儀式？我哋講緊謀殺。

140
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Was Seth going to report your behavior?
Seth係咪想舉報你哋嘅行為？

141
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
You got scared, took it to another level?
你驚咗，所以搞大咗？

142
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
I just put him on bucket brigade.
我只係叫佢做水桶訓練。

143
00:12:17,000 --> 00:12:26,000
It's when you hold up two buckets of water, and, if you lower one, or take your foot off a piece of tape on the floor, you have to drink a beer.
即係叫你舉住兩個水桶，如果你放低一個，或者踩出地板條線，就要飲啤酒。

144
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
All right. Here. Come on.
好。嚟。嚟啦。

145
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
All right, now, let's get back to it.
好，而家，我哋繼續。

146
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Feet on the line, moron!
腳踩線，蠢材！

147
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Ten more minutes.
多十分鐘。

148
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
You can handle that, can't you? Yeah.
你頂得住㗎，係咪？係。

149
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Help!
救命！

150
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
I'm bleeding! Help!
我流血！救命！

151
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You are pathetic!
你真係冇用！

152
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
DELKO: Miami-Dade PD!
DELKO：邁阿密-戴德警察！

153
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
(glass shattering)
（玻璃碎裂）

154
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
I don't know where the shots came from.
我唔知啲槍聲從邊度嚟。

155
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
I'm sorry I left Seth there.
對唔住我掉低咗Seth。

156
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I didn't know what else to do.
我唔知仲可以做咩。

157
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
You could have called us, Neil.
你可以打電話俾我哋㗎，Neil。

158
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
I thought I'd look guilty.
我以為咁樣會顯得我有罪。

159
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
You were right.
你啱。

160
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
So here's the bullet fragments I collected from Delko's room.
呢啲係我喺Delko間房收集到嘅子彈碎片。

161
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
It's totally compromised.
完全冇用。

162
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
All right. Then we're stuck with the .38 slug pulled out of our frat victim.
好。咁我哋只能靠從兄弟會死者身上拎出嘅.38子彈。

163
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Tell me something.
話俾我聽。

164
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
What are those lines at the tip of the bullet?
子彈尖端嗰啲線係咩？

165
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
They don't look like striations to me.
我覺得唔似係膛線。

166
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
It's because they're not.
因為唔係。

167
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
When a bullet's in flight, the jacket heats up to around 400 degrees, which makes it malleable.
子彈飛行嗰陣，外殼會加熱到大約400度，令到佢變軟。

168
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
So, if it hits something with lateral movement, that means it etches the bullet.
所以，如果佢打中橫向移動嘅嘢，就會喺子彈上留低痕跡。

169
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Which means our pledge marshal may have been telling the truth.
即係話我哋嘅見習會長可能講緊真話。

170
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
That shot didn't come from inside the room.
嗰槍唔係從房入面射出嚟。

171
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
I know how to tell where it did.
我知道點樣搵出係邊度。

172
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Who would have thought that hazing would help us solve a crime?
邊個會諗到入會儀式會幫我哋破案？

173
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
Well, my guess would be the same people who would think you were living here.
我估係同一班以為你住喺呢度嘅人。

174
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I was wondering how long it was going to take before you asked.
我仲諗緊你幾時會問。

175
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Why didn't you tell anybody that you moved into a motel?
點解你唔話俾人知你搬咗入汽車旅館？

176
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
Does it have something to do with your family?
同你屋企人有關？

177
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
I'm just trying to figure some things out.
我只係想諗清楚啲嘢。

178
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
I just don't want you to get hurt.
我只係唔想你受傷。

179
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
The shooter could have been anywhere along this trajectory.
槍手可以喺呢條軌跡上任何位置。

180
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
There's a broken bottle here.
呢度有個爛樽。

181
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
But we have no idea what time it was dropped.
但我哋唔知佢幾時跌嘅。

182
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Well, I do. I know exactly when it was dropped.
我知。我知佢幾時跌。

183
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
About ten seconds before the shooting.
大約開槍前十秒。

184
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
You are waking up the world!
你會嘈醒全世界㗎！

185
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
They're already awake. Damn it!
佢哋已經醒咗。頂！

186
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
So I had a beer instead of OJ.
所以我飲咗啤酒代替橙汁。

187
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
That's why it's called vacation.
呢啲先叫放假。

188
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
I told you to clean it up.
我叫你清理。

189
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
(sighs) Why would we hurt that kid? You're staying at a cheap motel, paper-thin walls.
（嘆氣）我哋點解要傷害個細路？你住間平價汽車旅館，牆薄到紙咁。

190
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
You got a bunch of loud frat kids next door. Maybe they pissed you off.
隔籬有班嘈嘈閉嘅兄弟會細路。可能佢哋激嬲咗你。

191
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Yeah, 'cause that's my nature.
係，呢個就係我嘅本性。

192
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Just shoot the problem.
直接開槍解決問題。

193
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Apparently, it is.
明顯係。

194
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
Did a little research on you. Came back, you had priors for possession, disorderly conduct, assault with a deadly weapon.
我查過你嘅背景。你有前科，藏毒、行為不檢、用致命武器襲擊。

195
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Sounds like you've got quite a temper, Mr. Reston.
聽落你脾氣好大喎，Reston先生。

196
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Carl isn't like that anymore. He's not violent.
Carl已經唔係咁㗎喇。佢唔暴力。

197
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
What happened to that young man was a terrible thing.
嗰個後生仔發生嘅事好慘。

198
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
We were terrified when the shots rang out.
槍聲響起嗰陣我哋嚇到死。

199
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
So what did you see?
咁你見到咩？

200
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
CARL: Nothing.
CARL：冇。

201
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
We had just gone into the room.
我哋啱啱入咗間房。

202
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
That is the truth. It can't be spun any other way.
呢個係事實，冇得扭曲。

203
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
The truth never can be, Mr. Reston.
事實從來都扭曲唔到，Reston先生。

204
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
WOLFE: Can I talk to you for a second?
WOLFE：可唔可以同你傾兩句？

205
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Of course you can, Mr. Wolfe.
梗係可以啦，Wolfe先生。

206
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
It's about Eric.
係關於Eric嘅事。

207
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Something's just not right.
有啲嘢唔係好妥。

208
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
Every time I ask him questions about him staying at that motel, he dodges them.
每次我問佢關於佢住嗰間汽車旅館嘅事，佢都避開唔答。

209
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Maybe he has personal reasons.
可能佢有私人原因啫。

210
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Yeah. Well, he also has a used tab from his explosives kit.
係呀。但佢嘅炸藥套裝入面仲有個用過嘅拉環。

211
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I found this.
我搵到呢個。

212
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
"Cutana. 1K."
「Cutana。1K。」

213
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
He lied to me about not being there last night.
佢呃我話尋晚冇去過嗰度。

214
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
It's a hole-in-the-wall in Little Havana. I don't think I need to tell you that nothing there costs $1,000.
係小哈瓦嗰間爛鬼舖頭。我諗唔使同你講，嗰度冇嘢值一千蚊。

215
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Maybe we shouldn't interfere.
可能我哋唔應該插手。

216
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
You know, when I was running bets, I was very good at bending the truth.
你知啦，我以前做賭注嗰陣，好叻扭曲事實。

217
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
So I know the signs.
所以我認得呢啲跡象。

218
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I understand.
我明。

219
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Okay, why don't you go back to the case, and I'll look into it?
好，不如你返去處理單案，我嚟查吓？

220
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Thanks. Okay.
唔該晒。好。

221
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
Go sit at one of those tables for a minute.
去嗰啲枱坐一陣先。

222
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Don't be long.
唔好太耐。

223
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
The name on that paper is mine.
張紙上面個名係我。

224
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
I'm Enrico Moldano. Eric Delko came to see you, didn't he?
我係Enrico Moldano。Eric Delko嚟搵過你，係咪？

225
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
A lot of people come here to see me.
好多人嚟呢度搵我。

226
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
As long as they have $1,000.
只要佢哋有一千蚊。

227
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Mr. Delko had requests.
Delko先生有啲要求。

228
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
DELKO: When do I get it?
DELKO：我幾時攞到？

229
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
ENRICO: You come by tomorrow, I'll have it for you then.
ENRICO：你聽日過嚟，我嗰陣俾你。

230
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
No. I'm not meeting you face-to-face again.
唔得。我唔會再同你面對面見。

231
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
You gotta put it inside the morning newspaper at the DeLuca Motel, room 229.
你要將佢放喺DeLuca汽車旅館229號房嘅晨報入面。

232
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Who's got you spooked? Is it the Cubans, the Russians?
邊個嚇親你？係古巴佬定俄國佬？

233
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
You want answers or you want my business?
你想要答案定係想做我生意？

234
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
It was nice knowing you, man.
識到你真好，老友。

235
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
What did he want?
佢想要咩？

236
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Something that could only be found in Cuba.
一樣只有古巴先搵到嘅嘢。

237
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
He knows I have connections down there for legal documents.
佢知道我喺嗰邊有門路搞法律文件。

238
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
What kind of documents?
咩文件？

239
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
Ask him yourself.
你自己問佢。

240
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
I'm asking you.
我係問緊你。

241
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
I ain't saying anything more.
我唔會再講任何嘢。

242
00:19:31,000 --> 00:19:37,000
If anything happens to Eric, I'm going to hold you personally responsible.
如果Eric有咩事，我會追究你個人責任。

243
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
You understand me?
你明唔明？

244
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Is that a threat?
呢個係威脅？

245
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
That's a threat.
呢個係威脅。

246
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
I know Carl and Molly Reston are hiding something.
我知道Carl同Molly Reston隱瞞緊啲嘢。

247
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
I mean, who goes on vacation without any luggage?
邊有人去旅行唔帶行李㗎？

248
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Or a toothbrush.
連牙刷都冇。

249
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Which means they have no place to hide a gun.
即係話佢哋冇地方藏槍。

250
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
I beg to differ.
我唔同意。

251
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
What have you got?
你搵到咩？

252
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Can you take this vent down for me?
可唔可以幫我拆咗呢個通風口？

253
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Yeah. I think so.
得，應該得。

254
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
Give me a boost, will you?
幫我托一托，好嗎？

255
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Uh... yeah.
呃...好。

256
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
I got evidence that something slid down here.
我有證據顯示有嘢喺度滑落過。

257
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Really?
真係？

258
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
See the gun yet?
見到支槍未？

259
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Not yet.
未。

260
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
The scratches head off into the darkness, though.
不過啲刮痕一路伸入去黑暗位。

261
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
How far?
有幾遠？

262
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
I can't tell. There's an open vent ahead up here.
我睇唔到。前面有個開咗嘅通風口。

263
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Calleigh, what happened to you?
Calleigh，你發生咩事？

264
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
You freeze up?
你嚇親呀？

265
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
Not me exactly.
唔係我。

266
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
I can see how this looks bad-- my boyfriend dead in the tub.
我明呢件事睇落好差——我男朋友死喺浴缸。

267
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
It does look bad, Linda.
係睇落好差，Linda。

268
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
Looks like you killed him.
似係你殺咗佢。

269
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Shot your neighbor to keep him from telling the cops.
開槍殺咗你鄰居，等佢唔可以同警察講。

270
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Did you, Ms. Bowen?
你有冇咁做，Bowen小姐？

271
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
I... No. I never killed anyone.
我...冇。我從來冇殺過人。

272
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
So I won't find a gun in here?
咁我喺度搵唔到槍？

273
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
You're welcome to look.
你隨便搜。

274
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
I'll do that.
我會咁做。

275
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
Mind if I sit?
介唔介意我坐？

276
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
Baby's been a devil today.
BB今日好難搞。

277
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Sure. Go ahead.
好，坐啦。

278
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
This the father?
呢個係爸爸？

279
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Been together six years.
一齊咗六年。

280
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
That is, until Hurricane Ike destroyed everything.
直到颶風艾克毀咗一切。

281
00:21:47,000 --> 00:21:55,000
Joel injured his knee hefting sandbags. Got disability. Moved us here till we could get on our feet again.
Joel搬沙包整親膝頭。攞咗傷殘津貼。搬咗我哋嚟呢度直到我哋可以重新站起來。

282
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
How did he die? Did something unusual happen?
佢點死嘅？有冇發生咩唔尋常嘅事？

283
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Air conditioning stopped working.
冷氣壞咗。

284
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Joel can't stand the heat-- always hurt his lungs.
Joel頂唔順熱——成日整親佢嘅肺。

285
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
He went up into that air duct and found something was blocking the flow.
佢爬上通風管，發現有嘢塞住氣流。

286
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
What was it?
係咩嚟？

287
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Wouldn't say.
佢唔肯講。

288
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
But he was excited.
但佢好興奮。

289
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Said things were going to get better.
話啲嘢會好轉。

290
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
Later that day, he collapsed.
嗰日晏晝，佢就冧低咗。

291
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
Joel! Oh, my God! Oh, my God! Come on. Come on.
Joel！天啊！天啊！嚟啦。嚟啦。

292
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
It was too late.
太遲喇。

293
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
And instead of alerting the authorities, you just put him on ice?
而你冇通知當局，就咁將佢雪起？

294
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
With no wedding ring, I have no claim to Joel's disability checks.
冇結婚戒指，我就冇權攞Joel嘅傷殘津貼。

295
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
How am I supposed to support my baby?
我點養我個BB？

296
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
You thought if you could hide the body, you'd keep collecting the money.
你諗住匿埋條屍，就可以繼續收錢。

297
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
I know it was wrong.
我知咁做唔啱。

298
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Mrs. Bowen, I have to be perfectly honest with you.
Bowen太太，我要同你講清楚。

299
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
At the very least, it's fraud.
最低限度，呢個係詐騙。

300
00:22:55,000 --> 00:23:01,000
And until we can autopsy Joel, I also have to assume that it may be murder.
喺我哋驗屍Joel之前，我都要假設呢單可能係謀殺。

301
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
This isn't even your lab, Wolfe. What are you doing in here? Oh, just crossing my T's and dotting my I's.
呢度唔係你嘅實驗室，Wolfe。你喺度做咩？哦，只係做緊啲細節功夫。

302
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
When did that include meddling in my life?
幾時包括干涉我嘅生活？

303
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
It included meddling in your life when we started working together... pal.
由我哋一齊做嘢開始就包括咗...老友。

304
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
Anyway, something's not right here.
總之，呢度有啲嘢唔妥。

305
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
That's the bullet from my room.
呢個係我間房嘅子彈。

306
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
It's collateral. It's a stray shot.
係附帶嘅流彈。

307
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
No, a .38 slug at its heaviest is 180 grains.
唔係，.38口徑子彈最重係180格令。

308
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
This isn't the entire bullet.
呢個唔係完整子彈。

309
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
It's already weighing in at 218.
佢已經有218格令。

310
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
So what are you saying?
你想講咩？

311
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
What I'm saying is that this bullet came from a high-caliber gun.
我想講呢粒子彈係嚟自大口徑槍。

312
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
The second shooter.
第二個槍手。

313
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
So I need you to be honest with me.
所以我要你同我講真話。

314
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
Uh... is there somebody gunning for you?
呃...有冇人想殺你？

315
00:23:53,000 --> 00:23:58,000
I don't know. Maybe.
我唔知。可能。

316
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
I thought my place was being watched.
我一路覺得有人監視我間屋。

317
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
That's why I've been staying at the motel.
所以我先住喺汽車旅館。

318
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Who else knows you're staying there?
仲有邊個知你住喺度？

319
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
No one.
冇人。

320
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
Except Enrico.
除咗Enrico。

321
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
Hey.
喂。

322
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Where's Enrico?
Enrico呢？

323
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
He took a break.
佢去咗休息。

324
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Headed out back a while ago.
一陣前出咗後門。

325
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
(phone ringing nearby)
（附近電話響）

326
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
(voice mail): Enrico aquí. Déjelo y volvere...
（留言信箱）：Enrico喺度。留低訊息，我會覆...

327
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
This is CSI Delko.
呢度係CSI Delko。

328
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
I have a homicide at 20th and Drexel.
20街同Drexel交界有兇殺案。

329
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
20th and Drexel.
20街同Drexel交界。

330
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
Requesting backup immediately.
要求即刻支援。

331
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
You keep beating me to crime scenes, Eric.
Eric，你成日搶先我一步到案發現場。

332
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
Yeah, I was meeting Enrico here to pick something up.
係呀，我約咗Enrico喺度攞嘢。

333
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
And you have no backup, so you're out of protocol.
你冇後援，所以違反程序。

334
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
Yeah. Yeah, that's true.
係。係，你講得啱。

335
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
What did Enrico have for you?
Enrico俾咗咩你？

336
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
(indistinct police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

337
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
(paper rustling)
（紙張摩擦聲）

338
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
He has your birth certificate.
佢有你嘅出世紙。

339
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Why would he have that, Eric?
點解佢會有呢樣嘢，Eric？

340
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
Look, since I started looking into my family, I've had someone go through my trash.
係咁嘅，自從我開始查自己家族，就有人搜我嘅垃圾。

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
I've had my car broken into.
我架車俾人爆過。

342
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
Constantly feeling eyes on me.
成日覺得有人望住我。

343
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
It's like I've awakened the beast.
好似我喚醒咗隻野獸咁。

344
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
You have, Eric.
你係喚醒咗，Eric。

345
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
People are dying. You're coming off the case.
有人死緊。你要退出單案。

346
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Okay, I'm building a black widow theory here.
好，我喺度建立緊黑寡婦理論。

347
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
He's got lipstick smudges on his cheeks, traces of it on his lips.
佢面頰有唇膏印，嘴唇都有痕跡。

348
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
He may be part of a team.
佢可能係團隊嘅一部分。

349
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
Two shooters, right.
兩個槍手，啱。

350
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Horatio, is Eric in danger?
Horatio，Eric有冇危險？

351
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
It's possible.
有可能。

352
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Is there anything we can do?
我哋可以做啲咩？

353
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Let's close this case.
快啲破咗呢單案。

354
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Mr. Wolfe, did you get something?
Wolfe先生，你搵到嘢？

355
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Not just something.
唔止係嘢。

356
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
It's a .38. Same caliber as one of the guns we're looking for.
係.38口徑。同我哋搵緊嘅其中一支槍同口徑。

357
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Let's get that to the lab, please.
請將呢個送去實驗室。

358
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
♪ ♪

359
00:27:32,000 --> 00:27:38,000
♪ ♪ (computer trilling, then beeps)
♪ ♪ （電腦響聲，然後嗶聲）

360
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
Leaving town, Mr. Reston?
離開市區，Reston先生？

361
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
I was going to get a bite to eat.
我諗住去食啲嘢。

362
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
I tell you what.
我話你知。

363
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
I'll guarantee you three meals a day from here on out.
我擔保你由而家開始一日三餐。

364
00:27:53,000 --> 00:28:01,000
Your fingerprint, it's connected to not one murder, but two murders today.
你嘅指紋，同今日唔止一單，而係兩單謀殺案有關。

365
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
Does that seem familiar to you?
你有冇印象？

366
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
It was used to kill your frat boy neighbor and Enrico Moldano.
佢用嚟殺咗你嘅大學兄弟會鄰居同Enrico Moldano。

367
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
I don't know who Enrico Moldano is.
我唔識Enrico Moldano係邊個。

368
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
But you do know Seth Copeland.
但你識Seth Copeland。

369
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Please, just hear me out.
求吓你，聽我講完。

370
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
Me and Molly, we came into some money, a lot of money, and just needed a place to stash it, that's all.
我同Molly，我哋得到咗一筆錢，好多錢，只係需要地方收藏，就係咁。

371
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Let me guess.
等我估吓。

372
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
You hid it in the AC vent.
你將佢藏喺冷氣通風管。

373
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Used the room for a safe-deposit box.
用間房做保險箱。

374
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Yeah. Better than a bank.
係。好過銀行。

375
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
At least, I mean, that's what I thought until I came back and it was gone.
至少，我係咁諗，直到我返嚟發現唔見咗。

376
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
I thought Molly double-crossed me.
我以為Molly出賣我。

377
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
Get out here now!
即刻出嚟！

378
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
(hushed): Carl... you are waking up the world!
（細聲）：Carl...你嘈醒晒成個世界！

379
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
They're already awake.
佢哋已經醒咗。

380
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
Damn it!
該死！

381
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
You are cleaning that up.
你要清理返。

382
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
Really? That's what you want to talk about right now, huh?
真係？你而家想講呢啲嘢，吓？

383
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
The mess that I made?
我整亂嘅嘢？

384
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Would you rather call me a thief again?
定係你想再叫我做賊？

385
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
I swear to God, Molly.
我對天發誓，Molly。

386
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
Where's the money?
啲錢喺邊？

387
00:29:03,000 --> 00:29:10,000
Carl! (gunshot) (glass shattering) I didn't mean to hit the kid.
Carl！（槍聲）（玻璃碎裂）我唔係有心打中個細路。

388
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
And then I heard your other officer.
然後我聽到你另一個警員。

389
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
I panicked. I threw the gun.
我驚咗。我掉咗支槍。

390
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
What have you done?
你做咗啲咩？

391
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
DELKO: Miami-Dade PD!
DELKO：邁阿密-戴德警察！

392
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
(gunshot) Problem is, we searched the ground.
（槍聲）問題係，我哋搜過地面。

393
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
We didn't find the gun.
我哋搵唔到支槍。

394
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
Gotta believe me.
你要信我。

395
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
(gunshot)
（槍聲）

396
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
(gunshot) (ping)
（槍聲）（叮噹聲）

397
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
BOA VISTA: And there it is, inside the drum.
BOA VISTA：喺度，喺個桶入面。

398
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
I guess the question is, (sighing) who took the gun?
我諗問題係，（嘆氣）邊個攞咗支槍？

399
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Well, we've got a fresh set of tire tracks right there.
我哋喺度有組新鮮嘅車胎痕。

400
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
Yeah, that bullet hole may have solved the murder.
係，嗰個彈孔可能破咗單謀殺案。

401
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
But there's three of them.
但佢哋有三個人喎。

402
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Couldn't be from a car.
唔似係車嘅胎痕。

403
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
Maybe an ATV?
可能係沙灘車？

404
00:30:06,000 --> 00:30:14,000
(indistinct police radio transmission) (door opens, wind chimes tinkling) Office Duquesne?
（警用無線電通訊聲）（開門聲，風鈴聲）Duquesne警長？

405
00:30:14,000 --> 00:30:22,000
Ms. Bowen, I just wanted to be the one to let you know that our medical examiner concluded that your boyfriend indeed died of a heart attack.
Bowen小姐，我想親自話畀你知，法醫斷定你男朋友的確係心臟病發死嘅。

406
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
Am I in trouble for what I did with his body?
我咁樣處理佢嘅屍體，會唔會有麻煩？

407
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
No, not at all.
唔會，完全唔會。

408
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
Also, I want you to know that I'm gonna make sure Joel gets a proper burial.
仲有，我想話你知，我會確保Joel有個體面嘅葬禮。

409
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Thank you so much.
真係好多謝你。

410
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
You had mentioned to me that he found something in the air vent, something he said would change your lives?
你之前同我講過，佢喺通風口搵到啲嘢，話可以改變你哋嘅生活？

411
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Wish I knew what it was.
我都想知係乜嘢。

412
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Could you show me uh, where he was when you found him?
你可唔可以話畀我知，你發現佢嗰陣佢喺邊？

413
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Sure, I guess.
好，應該可以。

414
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
He was here...
佢喺呢度...

415
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
on the ground.
喺地下。

416
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
I swear I didn't know that was there.
我發誓我唔知嗰度有嘢。

417
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Am I gonna need a lawyer?
我需要搵律師嗎？

418
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
I can't answer that yet, Ms. Bowen, but I'm gonna need you to go back to your room and wait with the officer until I get back.
我暫時答唔到你，Bowen小姐，但你要返去你間房同警員一齊等，等我返嚟。

419
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
Mom, hey.
媽，喂。

420
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Hi.
嗨。

421
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Have a seat, Mom.
坐低啦，媽。

422
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
You have never asked me to meet you here before.
你從來冇叫過我嚟呢度見你。

423
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
(chuckles) What couldn't wait until dinner, huh?
（輕笑）有咩咁急唔可以等到食飯先講？

424
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
I need you to tell me something.
我要你話畀我知一啲嘢。

425
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
Okay, anything.
好，乜都得。

426
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Hmm?
嗯？

427
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
It's about my birth.
係關於我出世嘅事。

428
00:32:33,000 --> 00:32:42,000
(chuckles) You have heard a hundred times.
（輕笑）你聽過一百次啦。

429
00:32:42,000 --> 00:32:50,000
Okay. I was pregnant back in Cuba, but your father and I want a better life for you.
好。我喺古巴嗰陣大咗肚，但你老竇同我想畀你更好嘅生活。

430
00:32:50,000 --> 00:33:07,000
We waited for the full moon to come, and we got in a boat, and that trip was rough, but as you know, we made it to Key Largo.
我哋等到月圓之夜，上咗隻船，嗰程好辛苦，但你都知，我哋最後去到Key Largo。

431
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
I went into labor, and there you were, three hours later.
我開始作動，三個鐘頭之後你就出世。

432
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
What's wrong, Eric?
做咩事呀，Eric？

433
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
You-you said that I heard the story a hundred times.
你...你話我聽過呢個故事一百次。

434
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
Mm.
嗯。

435
00:33:28,000 --> 00:33:36,000
Except sometimes we landed in Key West; other times in Coconut Grove.
但有時我哋係喺Key West登陸，有時又喺Coconut Grove。

436
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
Another time, you were in labor for 18 hours.
有一次你作動作咗18個鐘。

437
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
And sometimes, you say you went into labor the second we left Cuba.
有時你又話一離開古巴你就開始作動。

438
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
I don't understand.
我唔明。

439
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
The truth isn't supposed to change, mami.
真相唔應該變嚟變去㗎，媽咪。

440
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
So I looked into it.
所以我查過。

441
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
And my birth certificate's a fake.
我張出世紙係假嘅。

442
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
We had connections when we got here and...
我哋嚟到之後有啲關係...

443
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
This is my original birth certificate.
呢張係我真正嘅出世紙。

444
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
I was born in Cuba.
我喺古巴出世。

445
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
My biological father's name is Alexander Sharova.
我親生老竇叫Alexander Sharova。

446
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Who is he?
佢係邊個？

447
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
He was...
佢係...

448
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
the boss at my factory.
我工廠嘅老細。

449
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
It...
呢...

450
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
It was a mistake, Eric.
呢個係一個錯誤，Eric。

451
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
He was a bad man.
佢係個壞人。

452
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Please, sweetie, please.
拜託，乖仔，拜託。

453
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
Let it go, please.
算啦，拜託。

454
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Does he know that I exist?
佢知唔知有我？

455
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
No.
唔知。

456
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
Why are you asking about this now?
你點解而家問呢啲？

457
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Are you in danger?
你有危險？

458
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Eric?
Eric？

459
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
No.
冇。

460
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
I'm sorry, my son.
對唔住，我個仔。

461
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I'm sorry.
對唔住。

462
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
It's okay.
冇事。

463
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Mrs. Reston, have a seat, please.
Reston太太，請坐低。

464
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
When can I see Carl?
我幾時可以見Carl？

465
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Is he okay?
佢冇事呀嘛？

466
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
He's being processed.
佢正在辦理手續。

467
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
I still can't believe this is happening.
我仲係唔信會發生呢啲事。

468
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
He didn't mean to shoot that man.
佢唔係有心開槍射嗰個人㗎。

469
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
Why am I here?
點解我會喺度？

470
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
I think that I may have something that belongs to you.
我諗我可能有啲嘢係屬於你嘅。

471
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
You found my money.
你搵到我啲錢。

472
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
I guess so.
我估係。

473
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
If you are claiming, in fact, that this is yours.
如果你真係話呢袋錢係你嘅。

474
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Well, obviously.
梗係啦。

475
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
All right, Mrs. Reston, then here's the thing.
好，Reston太太，事情係咁。

476
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
When we recovered that money, it was in uniform amounts: $15, $30.
我哋搵返啲錢嗰陣，全部都係整齊嘅銀碼：15蚊、30蚊。

477
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
That, coupled with your husband's possession charge leads me to some idea of this money's origin.
加上你老公嘅藏毒指控，令我對呢筆錢嘅來源有啲推測。

478
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
You think we're drug dealers?
你覺得我哋係毒販？

479
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
I'm just telling you what I know.
我只係話畀你知我所知嘅嘢。

480
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
The two of you bounce around from state to state carrying bags of cash.
你兩個拎住成袋現金周圍走，由一個州去另一個州。

481
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
He's already admitted to using motel rooms as banks.
佢已經承認用汽車旅館房做銀行。

482
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
You got to be kidding me.
你玩我呀？

483
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
All right, now, I'm happy to do some checking around with the Narco Unit if in fact this bag is yours.
好，如果呢袋錢真係你嘅，我好樂意同緝毒組查吓。

484
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
If I'm right, we'll file charges on you.
如果我啱，我會對你提出起訴。

485
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
What's it gonna be, Mrs. Reston?
點樣呀，Reston太太？

486
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
I must have misheard you.
我應該聽錯咗。

487
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
Never seen that bag before in my life.
我從來未見過呢個袋。

488
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I didn't think so.
我都係咁諗。

489
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Officer Duquesne.
Duquesne警長。

490
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Is there still a problem?
仲有問題？

491
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
No, uh, there's not.
冇，冇問題。

492
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
How are you doing?
你點呀？

493
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
Without Joel, I can't afford to stay.
冇咗Joel，我負擔唔起留喺度。

494
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Well, that's why I'm here.
所以我嚟搵你。

495
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
This is for you.
呢啲係畀你嘅。

496
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
What is all this?
呢啲係乜嘢？

497
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
It's the money that Joel found in the vent.
係Joel喺通風口搵到嘅錢。

498
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
It's $26,000.
總共26,000蚊。

499
00:38:12,000 --> 00:38:20,000
According to Florida Statute 705, if money is found and reported, the rightful owner has an opportunity to claim it.
根據佛羅里達州法例705條，如果錢被發現並申報，物主有機會認領。

500
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
And if they don't, then it belongs to the person who reported it.
如果佢哋唔認領，就歸申報人所有。

501
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
But I never reported it.
但我冇申報過。

502
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
Well, as it turns out, Joel did.
原來Joel有申報。

503
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
He must have been a really good man.
佢一定係個好好嘅人。

504
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
All this money...
咁多錢...

505
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
I'm sure somebody will be coming after it.
我肯定會有人嚟追返。

506
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
Not this time.
今次唔會。

507
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Take it.
收咗佢。

508
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Start over.
重新開始。

509
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Miss Boa Vista.
Boa Vista小姐。

510
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Have you identified the vehicle yet?
你認到架車未？

511
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
I ran all the tread measurements, and no ATVs match the specs.
我查過晒所有胎紋，冇沙灘車符合規格。

512
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
But we have the middle tread.
但我哋有中間條胎痕。

513
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
(computer beeps) Yeah, that's from the front wheel.
（電腦嗶聲）係，係前轆嘅。

514
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
So I figure the killer must have backed out and then rode away.
所以我估兇手一定係倒車然後揸走。

515
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
What if he didn't?
如果佢唔係呢？

516
00:39:18,000 --> 00:39:24,000
You mean... what if the single tire was the back tire?
你意思...如果單條胎係後轆呢？

517
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Mm-hmm.
嗯。

518
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
(chuckles softly) Well, that changes everything.
（輕笑）咁就完全唔同晒。

519
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
(trilling beeps) Wow, that's amazing.
（嗶嗶聲）嘩，真係犀利。

520
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
The Can-Am Spyder; it's a cross between a motorcycle and an ATV.
Can-Am Spyder；係電單車同沙灘車嘅混合體。

521
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Well, let's see who owns one.
睇吓邊個有呢款車。

522
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
56 registered in Southern Florida.
南佛羅里達有56部登記。

523
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
Cross-check them for women, please.
請對比女性車主。

524
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Because of the lipstick on our victim.
因為受害者身上有唇膏。

525
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Right. Mm-hmm.
啱。嗯。

526
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
(trilling beeps) Three.
（嗶嗶聲）三個。

527
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Kate Hawkes.
Kate Hawkes。

528
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
She was in the bar, Miss Boa Vista, when I talked to Enrico.
我同Enrico傾偈嗰陣，佢喺酒吧度，Boa Vista小姐。

529
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Don't be long.
唔好去太耐。

530
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
Mm.
嗯。

531
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
That puts her at both scenes.
咁佢兩個現場都喺度。

532
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
Doesn't it?
係咪？

533
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
Thank you.
多謝。

534
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Mm-hmm.
嗯。

535
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
KATE: Yeah, it's my bike.
KATE：係，係我架車。

536
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
So what?
咁又點？

537
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
WOLFE: It tested positive for blood, and my guess is, it belongs to Enrico Moldano.
WOLFE：驗到有血，我估係Enrico Moldano嘅血。

538
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Is that all you've got?
你得呢啲證據？

539
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
It puts the gun in your hand.
咁即係你揸住支槍。

540
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Who are you?
你係邊個？

541
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
(gunshot)
（槍聲）

542
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
WOLFE: Carl Reston's gun, along with the tire treads, puts you at the original crime scene.
WOLFE：Carl Reston支槍，加埋胎痕，證明你喺案發現場。

543
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Also puts you there at the exact moment there was an attempt on Eric Delko's life.
仲證明你喺企圖謀殺Eric Delko嗰陣喺度。

544
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
I shouldn't have missed.
我唔應該射唔中。

545
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
I didn't count on any... distractions.
我冇預到有...干擾。

546
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
Distractions like Seth Copeland's murder.
干擾好似Seth Copeland謀殺案咁？

547
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Where's the money?
啲錢喺邊？

548
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
(gunshot) (gunshot)
（槍聲）（槍聲）

549
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
(gunshot) (ping)
（槍聲）（金屬聲）

550
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
If you already know everything, why are you still talking to me?
如果你乜都知，點解仲要同我講嘢？

551
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
WOLFE: Well, we don't know everything.
WOLFE：我哋唔係乜都知。

552
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Like, why did you shoot at Eric Delko?
例如，點解你要射Eric Delko？

553
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
It was a job.
係一單job。

554
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Provided by Alexander Sharova.
Alexander Sharova俾嘅。

555
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
That's what you want to think.
你係咁諗㗎？

556
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
Do I have a choice?
我有得揀咩？

557
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Where is he?
佢喺邊？

558
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
You heard the man.
你聽到佢講啦。

559
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Where is he?
佢喺邊？

560
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
If I tell you, will that get me a deal?
如果我話你知，會唔會有著數？

561
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
No deal.
冇著數。

562
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
You don't know where he is.
你唔知佢喺邊。

563
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
DELKO: I guess I was on her list.
DELKO：我諗我喺佢個名單上面。

564
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
Not her list, Eric.
唔係佢個名單，Eric。

565
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
His list.
係佢個名單。

566
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
You mean my real father?
你話我親生老竇？

567
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
He's not going away.
佢唔會收手。

568
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
This is just the beginning.
呢個只係開始。

569
00:43:32,000 --> 00:43:53,000
(car engine starts) Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
（引擎聲）字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 Media Access Group at WGBH 製作 access.wgbh.org
