1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
（海鷗叫聲）

2
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
男人：Sheila？

3
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Sheila，婚禮仲有一個鐘咋。

4
00:00:29,000 --> 00:00:32,000
我要曬多啲太陽。

5
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
如果冇人睇到你咁靚，曬幾多都冇用㗎。

6
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
我哋已經遲咗。

7
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
電台主持：早晨，邁阿密。

8
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
下午最高溫度91度。

9
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
不過星期三可能會落雨……

10
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
冷氣機得唔得呀，親愛嘅？

11
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
得。尋日開返。

12
00:00:45,000 --> 00:00:46,000
唔該。

13
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
最緊要你開心。

14
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
（雀仔叫聲）

15
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
（門關上）

16
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
（車門關上）

17
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
早晨。

18
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
你唔好講埋啲咁嘅嘢啦。

19
00:02:32,000 --> 00:02:39,000
（遠處車胎尖叫）（汽車響號）Molly，即刻出嚟！

20
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
而家！

21
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
你會嘈醒全世界㗎！

22
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
男人：啲人已經醒咗。

23
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
（玻璃碎裂）頂！

24
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
你負責清理。

25
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
你而家想講呢啲嘢，係咪？

26
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
你想講我搞出嘅亂攤子？

27
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
（槍聲）

28
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
（槍聲）

29
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
（水花聲）邁阿密-戴德警察！

30
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
（喘氣）（模糊嘅警察電台通訊）

31
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
（模糊嘅電台通訊）

32
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
（模糊嘅警察電台通訊）

33
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Eric。

34
00:04:23,000 --> 00:04:30,000
我哋幫所有人採集火藥殘留，之後先攞指紋同排除樣本。

35
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
你冇事呀？

36
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
冇事。

37
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
只係擦傷。

38
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
不過擔架上嗰個細路就冇咁好彩。

39
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
係。胸口一槍。

40
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
但解釋唔到點解佢矇住眼，同點解會喺呢度。

41
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
泳池周圍一滴血都冇。

42
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
知唔知佢係邊個？

43
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
唔知。

44
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
我從來未見過佢，而且我喺呢度都一段時間。

45
00:04:54,000 --> 00:04:58,000
你點解會喺呢度，Eric？

46
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
我以為我講過。

47
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
呃……間公寓裝修緊。

48
00:05:01,000 --> 00:05:05,000
我諗住住平啲，等裝修完先。

49
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
我冇事，H。

50
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
只係……一個藉口暫時離開下。

51
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
我估都唔係好耐，係咪？

52
00:05:21,000 --> 00:05:33,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS 同 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

53
00:05:44,000 --> 00:05:53,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

54
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
有冇收穫？

55
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
冇。

56
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
搜過成個地方，冇槍。

57
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
呢度發生咩事？

58
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
死者嘅房。

59
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
有血。

60
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
個細路想走去求救。

61
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
結果走去游水。

62
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
（槍聲）（水花聲）

63
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
兇手可能追住佢，隔住射入Delko間房。

64
00:06:48,000 --> 00:06:54,000
你知啦，開槍我明；水桶同燒過嘅火柴——呢個就難搞。

65
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
間房俾咗成個星期錢。

66
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
張床都未瞓過。

67
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
呢啲房發生咩事真係冇人知。

68
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
我寧願瞓坑渠都唔想瞓呢啲污糟海綿。

69
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
至少坑渠每個禮拜有市政府清理。

70
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
我覺得呢個會係我哋處理呢間汽車旅館房嘅問題。

71
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
會驗到每個入過呢度嘅罪犯。

72
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
咁由後門走嗰個呢？

73
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
我估兇手冇諗到Eric咁快就到場。

74
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
焗住要臨時諗辦法走佬。

75
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
DELKO：邁阿密-戴德警察！

76
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
（玻璃碎裂）

77
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
有布料。

78
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
唔多，但係個開始。

79
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Delko究竟做乜會住喺呢啲鬼地方？

80
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
你搵到擦傷我手臂嗰粒子彈未？

81
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
你睇緊就係。

82
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
我估係穿過窗入嚟。

83
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
打爛個樽嗰陣碎開咗。

84
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
（槍聲，玻璃碎裂）

85
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
死者身上一粒，我間房一粒。

86
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
咁我聽到嘅第三槍呢？

87
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
嗯。第三槍。

88
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
呢度真係幾好喎，老友。

89
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
好有格調。

90
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
有種鄉村風味。

91
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
我估啲女仔好鍾意嚟呢度。

92
00:08:23,000 --> 00:08:26,000
只係暫住咋，Wolfe。

93
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
哦，暫住？

94
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
你係咪搵緊一間唔會矇住你對眼然後射你心口嘅酒店？

95
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
呢個係野外爆炸品套裝？

96
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
你攞嚟做咩？

97
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
我帶咗新科技返屋企。

98
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
你質疑我嘅工作態度？

99
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
唔係，我係質疑你唔做嘢嗰陣嘅態度。

100
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
你尋晚錯過咗Sunday Steamers，因為你玩硝酸鹽同溴化物？

101
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
你做咩呀？係呀，我早瞓咗。

102
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
我好耐冇好好瞓過一覺。

103
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
我明點解。

104
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
我只係知，呢間房係唯一兇手冇入過嘅。

105
00:08:59,000 --> 00:09:00,000
咁你嚟唔嚟？

106
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
跟住你。

107
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
我仲未解剖佢，但死因好明顯。

108
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
X光顯示子彈碎成兩塊：一塊穿過左肺，另一塊卡喺主動脈。

109
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
幾秒鐘就失血死咗。

110
00:09:34,000 --> 00:09:39,000
係，但佢仲有力跑到泳池。

111
00:09:42,000 --> 00:09:46,000
酒精濃度0.18，超標兩倍。

112
00:09:46,000 --> 00:09:53,000
酒精會減慢身體反應同創傷影響，而佢受咗好多傷。

113
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
呢個兩厘米嘅紅斑喺兩邊手掌。

114
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
佢受過折磨。

115
00:10:03,000 --> 00:10:08,000
有平行嘅瘀傷，似係鞭打。

116
00:10:08,000 --> 00:10:13,000
（鞭子聲）（痛苦叫聲）你睇呢啲刺傷。

117
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
有人用針拮咗佢好多次。

118
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
可能有人約咗玩SM。

119
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
（痛苦尖叫）

120
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
等等，好奇怪。

121
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
呢粒子彈完整㗎。

122
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
我以為碎咗。

123
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
呢個唔係子彈。

124
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
上面有希臘字母。

125
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
「Beta Sigma Mu」，係兄弟會。

126
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
佢中槍嗰陣黐喺心口。

127
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
（槍聲）

128
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
呢個係入會儀式。

129
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
BOA VISTA：Neil，你知唔知入會儀式係犯法㗎？

130
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
係，當然知。

131
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
我哋知道你同Seth喺酒店房一齊，Neil。

132
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
佢係我哋嘅見習會員，但我唔知咩酒店。

133
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
真係？

134
00:11:21,000 --> 00:11:30,000
你返兄弟會之前應該換咗件外套，因為我哋喺窗上面搵到啲纖維，有人打爛窗走佬。

135
00:11:39,000 --> 00:11:46,000
Zeta, epsilon, delta, gamma, beta, alpha。

136
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
睇到未？我知你倒轉都得。

137
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
恭喜。你而家正式係見習會員。

138
00:11:54,000 --> 00:12:02,000
（呻吟）（笑）唔好拉我話我搞入會儀式啦；我會被踢出校㗎。

139
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
入會儀式？我哋講緊謀殺。

140
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Seth係咪想舉報你哋嘅行為？

141
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
你驚咗，所以搞大咗？

142
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
我只係叫佢做水桶訓練。

143
00:12:17,000 --> 00:12:26,000
即係叫你舉住兩個水桶，如果你放低一個，或者踩出地板條線，就要飲啤酒。

144
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
好。嚟。嚟啦。

145
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
好，而家，我哋繼續。

146
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
腳踩線，蠢材！

147
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
多十分鐘。

148
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
你頂得住㗎，係咪？係。

149
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
救命！

150
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
我流血！救命！

151
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
你真係冇用！

152
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
DELKO：邁阿密-戴德警察！

153
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
（玻璃碎裂）

154
00:13:11,000 --> 00:13:14,000
我唔知啲槍聲從邊度嚟。

155
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
對唔住我掉低咗Seth。

156
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
我唔知仲可以做咩。

157
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
你可以打電話俾我哋㗎，Neil。

158
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
我以為咁樣會顯得我有罪。

159
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
你啱。

160
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
呢啲係我喺Delko間房收集到嘅子彈碎片。

161
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
完全冇用。

162
00:13:41,000 --> 00:13:46,000
好。咁我哋只能靠從兄弟會死者身上拎出嘅.38子彈。

163
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
話俾我聽。

164
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
子彈尖端嗰啲線係咩？

165
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
我覺得唔似係膛線。

166
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
因為唔係。

167
00:13:54,000 --> 00:13:59,000
子彈飛行嗰陣，外殼會加熱到大約400度，令到佢變軟。

168
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
所以，如果佢打中橫向移動嘅嘢，就會喺子彈上留低痕跡。

169
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
即係話我哋嘅見習會長可能講緊真話。

170
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
嗰槍唔係從房入面射出嚟。

171
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
我知道點樣搵出係邊度。

172
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
邊個會諗到入會儀式會幫我哋破案？

173
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
我估係同一班以為你住喺呢度嘅人。

174
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
我仲諗緊你幾時會問。

175
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
點解你唔話俾人知你搬咗入汽車旅館？

176
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
同你屋企人有關？

177
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
我只係想諗清楚啲嘢。

178
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
我只係唔想你受傷。

179
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
槍手可以喺呢條軌跡上任何位置。

180
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
呢度有個爛樽。

181
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
但我哋唔知佢幾時跌嘅。

182
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
我知。我知佢幾時跌。

183
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
大約開槍前十秒。

184
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
你會嘈醒全世界㗎！

185
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
佢哋已經醒咗。頂！

186
00:15:20,000 --> 00:15:24,000
所以我飲咗啤酒代替橙汁。

187
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
呢啲先叫放假。

188
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
我叫你清理。

189
00:15:28,000 --> 00:15:34,000
（嘆氣）我哋點解要傷害個細路？你住間平價汽車旅館，牆薄到紙咁。

190
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
隔籬有班嘈嘈閉嘅兄弟會細路。可能佢哋激嬲咗你。

191
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
係，呢個就係我嘅本性。

192
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
直接開槍解決問題。

193
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
明顯係。

194
00:15:42,000 --> 00:15:48,000
我查過你嘅背景。你有前科，藏毒、行為不檢、用致命武器襲擊。

195
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
聽落你脾氣好大喎，Reston先生。

196
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Carl已經唔係咁㗎喇。佢唔暴力。

197
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
嗰個後生仔發生嘅事好慘。

198
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
槍聲響起嗰陣我哋嚇到死。

199
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
咁你見到咩？

200
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
CARL：冇。

201
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
我哋啱啱入咗間房。

202
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
呢個係事實，冇得扭曲。

203
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
事實從來都扭曲唔到，Reston先生。

204
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
WOLFE：可唔可以同你傾兩句？

205
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
梗係可以啦，Wolfe先生。

206
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
係關於Eric嘅事。

207
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
有啲嘢唔係好妥。

208
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
每次我問佢關於佢住嗰間汽車旅館嘅事，佢都避開唔答。

209
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
可能佢有私人原因啫。

210
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
係呀。但佢嘅炸藥套裝入面仲有個用過嘅拉環。

211
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
我搵到呢個。

212
00:17:04,000 --> 00:17:09,000
「Cutana。1K。」

213
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
佢呃我話尋晚冇去過嗰度。

214
00:17:11,000 --> 00:17:17,000
係小哈瓦嗰間爛鬼舖頭。我諗唔使同你講，嗰度冇嘢值一千蚊。

215
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
可能我哋唔應該插手。

216
00:17:24,000 --> 00:17:31,000
你知啦，我以前做賭注嗰陣，好叻扭曲事實。

217
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
所以我認得呢啲跡象。

218
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
我明。

219
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
好，不如你返去處理單案，我嚟查吓？

220
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
唔該晒。好。

221
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
去嗰啲枱坐一陣先。

222
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
唔好太耐。

223
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
張紙上面個名係我。

224
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
我係Enrico Moldano。Eric Delko嚟搵過你，係咪？

225
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
好多人嚟呢度搵我。

226
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
只要佢哋有一千蚊。

227
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Delko先生有啲要求。

228
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
DELKO：我幾時攞到？

229
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
ENRICO：你聽日過嚟，我嗰陣俾你。

230
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
唔得。我唔會再同你面對面見。

231
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
你要將佢放喺DeLuca汽車旅館229號房嘅晨報入面。

232
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
邊個嚇親你？係古巴佬定俄國佬？

233
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
你想要答案定係想做我生意？

234
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
識到你真好，老友。

235
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
佢想要咩？

236
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
一樣只有古巴先搵到嘅嘢。

237
00:19:15,000 --> 00:19:20,000
佢知道我喺嗰邊有門路搞法律文件。

238
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
咩文件？

239
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
你自己問佢。

240
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
我係問緊你。

241
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
我唔會再講任何嘢。

242
00:19:31,000 --> 00:19:37,000
如果Eric有咩事，我會追究你個人責任。

243
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
你明唔明？

244
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
呢個係威脅？

245
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
呢個係威脅。

246
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
我知道Carl同Molly Reston隱瞞緊啲嘢。

247
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
邊有人去旅行唔帶行李㗎？

248
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
連牙刷都冇。

249
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
即係話佢哋冇地方藏槍。

250
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
我唔同意。

251
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
你搵到咩？

252
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
可唔可以幫我拆咗呢個通風口？

253
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
得，應該得。

254
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
幫我托一托，好嗎？

255
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
呃...好。

256
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
我有證據顯示有嘢喺度滑落過。

257
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
真係？

258
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
見到支槍未？

259
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
未。

260
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
不過啲刮痕一路伸入去黑暗位。

261
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
有幾遠？

262
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
我睇唔到。前面有個開咗嘅通風口。

263
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
Calleigh，你發生咩事？

264
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
你嚇親呀？

265
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
唔係我。

266
00:21:09,000 --> 00:21:16,000
我明呢件事睇落好差——我男朋友死喺浴缸。

267
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
係睇落好差，Linda。

268
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
似係你殺咗佢。

269
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
開槍殺咗你鄰居，等佢唔可以同警察講。

270
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
你有冇咁做，Bowen小姐？

271
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
我...冇。我從來冇殺過人。

272
00:21:26,000 --> 00:21:28,000
咁我喺度搵唔到槍？

273
00:21:28,000 --> 00:21:30,000
你隨便搜。

274
00:21:30,000 --> 00:21:31,000
我會咁做。

275
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
介唔介意我坐？

276
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
BB今日好難搞。

277
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
好，坐啦。

278
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
呢個係爸爸？

279
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
一齊咗六年。

280
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
直到颶風艾克毀咗一切。

281
00:21:47,000 --> 00:21:55,000
Joel搬沙包整親膝頭。攞咗傷殘津貼。搬咗我哋嚟呢度直到我哋可以重新站起來。

282
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
佢點死嘅？有冇發生咩唔尋常嘅事？

283
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
冷氣壞咗。

284
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Joel頂唔順熱——成日整親佢嘅肺。

285
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
佢爬上通風管，發現有嘢塞住氣流。

286
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
係咩嚟？

287
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
佢唔肯講。

288
00:22:10,000 --> 00:22:13,000
但佢好興奮。

289
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
話啲嘢會好轉。

290
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
嗰日晏晝，佢就冧低咗。

291
00:22:20,000 --> 00:22:27,000
Joel！天啊！天啊！嚟啦。嚟啦。

292
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
太遲喇。

293
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
而你冇通知當局，就咁將佢雪起？

294
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
冇結婚戒指，我就冇權攞Joel嘅傷殘津貼。

295
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
我點養我個BB？

296
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
你諗住匿埋條屍，就可以繼續收錢。

297
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
我知咁做唔啱。

298
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Bowen太太，我要同你講清楚。

299
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
最低限度，呢個係詐騙。

300
00:22:55,000 --> 00:23:01,000
喺我哋驗屍Joel之前，我都要假設呢單可能係謀殺。

301
00:23:09,000 --> 00:23:15,000
呢度唔係你嘅實驗室，Wolfe。你喺度做咩？哦，只係做緊啲細節功夫。

302
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
幾時包括干涉我嘅生活？

303
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
由我哋一齊做嘢開始就包括咗...老友。

304
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
總之，呢度有啲嘢唔妥。

305
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
呢個係我間房嘅子彈。

306
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
係附帶嘅流彈。

307
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
唔係，.38口徑子彈最重係180格令。

308
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
呢個唔係完整子彈。

309
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
佢已經有218格令。

310
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
你想講咩？

311
00:23:39,000 --> 00:23:43,000
我想講呢粒子彈係嚟自大口徑槍。

312
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
第二個槍手。

313
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
所以我要你同我講真話。

314
00:23:48,000 --> 00:23:53,000
呃...有冇人想殺你？

315
00:23:53,000 --> 00:23:58,000
我唔知。可能。

316
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
我一路覺得有人監視我間屋。

317
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
所以我先住喺汽車旅館。

318
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
仲有邊個知你住喺度？

319
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
冇人。

320
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
除咗Enrico。

321
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
喂。

322
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Enrico呢？

323
00:24:23,000 --> 00:24:24,000
佢去咗休息。

324
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
一陣前出咗後門。

325
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
（附近電話響）

326
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
（留言信箱）：Enrico喺度。留低訊息，我會覆...

327
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
呢度係CSI Delko。

328
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
20街同Drexel交界有兇殺案。

329
00:25:00,000 --> 00:25:01,000
20街同Drexel交界。

330
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
要求即刻支援。

331
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
Eric，你成日搶先我一步到案發現場。

332
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
係呀，我約咗Enrico喺度攞嘢。

333
00:25:27,000 --> 00:25:31,000
你冇後援，所以違反程序。

334
00:25:31,000 --> 00:25:34,000
係。係，你講得啱。

335
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
Enrico俾咗咩你？

336
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
（模糊嘅警用電台通訊）

337
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
（紙張摩擦聲）

338
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
佢有你嘅出世紙。

339
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
點解佢會有呢樣嘢，Eric？

340
00:26:01,000 --> 00:26:06,000
係咁嘅，自從我開始查自己家族，就有人搜我嘅垃圾。

341
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
我架車俾人爆過。

342
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
成日覺得有人望住我。

343
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
好似我喚醒咗隻野獸咁。

344
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
你係喚醒咗，Eric。

345
00:26:15,000 --> 00:26:18,000
有人死緊。你要退出單案。

346
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
好，我喺度建立緊黑寡婦理論。

347
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
佢面頰有唇膏印，嘴唇都有痕跡。

348
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
佢可能係團隊嘅一部分。

349
00:26:30,000 --> 00:26:33,000
兩個槍手，啱。

350
00:26:35,000 --> 00:26:38,000
Horatio，Eric有冇危險？

351
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
有可能。

352
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
我哋可以做啲咩？

353
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
快啲破咗呢單案。

354
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Wolfe先生，你搵到嘢？

355
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
唔止係嘢。

356
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
係.38口徑。同我哋搵緊嘅其中一支槍同口徑。

357
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
請將呢個送去實驗室。

358
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
♪ ♪

359
00:27:32,000 --> 00:27:38,000
♪ ♪ （電腦響聲，然後嗶聲）

360
00:27:48,000 --> 00:27:49,000
離開市區，Reston先生？

361
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
我諗住去食啲嘢。

362
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
我話你知。

363
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
我擔保你由而家開始一日三餐。

364
00:27:53,000 --> 00:28:01,000
你嘅指紋，同今日唔止一單，而係兩單謀殺案有關。

365
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
你有冇印象？

366
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
佢用嚟殺咗你嘅大學兄弟會鄰居同Enrico Moldano。

367
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
我唔識Enrico Moldano係邊個。

368
00:28:09,000 --> 00:28:12,000
但你識Seth Copeland。

369
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
求吓你，聽我講完。

370
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
我同Molly，我哋得到咗一筆錢，好多錢，只係需要地方收藏，就係咁。

371
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
等我估吓。

372
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
你將佢藏喺冷氣通風管。

373
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
用間房做保險箱。

374
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
係。好過銀行。

375
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
至少，我係咁諗，直到我返嚟發現唔見咗。

376
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
我以為Molly出賣我。

377
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
即刻出嚟！

378
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
（細聲）：Carl...你嘈醒晒成個世界！

379
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
佢哋已經醒咗。

380
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
該死！

381
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
你要清理返。

382
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
真係？你而家想講呢啲嘢，吓？

383
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
我整亂嘅嘢？

384
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
定係你想再叫我做賊？

385
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
我對天發誓，Molly。

386
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
啲錢喺邊？

387
00:29:03,000 --> 00:29:10,000
Carl！（槍聲）（玻璃碎裂）我唔係有心打中個細路。

388
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
然後我聽到你另一個警員。

389
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
我驚咗。我掉咗支槍。

390
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
你做咗啲咩？

391
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
DELKO：邁阿密-戴德警察！

392
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
（槍聲）問題係，我哋搜過地面。

393
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
我哋搵唔到支槍。

394
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
你要信我。

395
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
（槍聲）

396
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
（槍聲）（叮噹聲）

397
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
BOA VISTA：喺度，喺個桶入面。

398
00:29:45,000 --> 00:29:50,000
我諗問題係，（嘆氣）邊個攞咗支槍？

399
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
我哋喺度有組新鮮嘅車胎痕。

400
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
係，嗰個彈孔可能破咗單謀殺案。

401
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
但佢哋有三個人喎。

402
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
唔似係車嘅胎痕。

403
00:30:00,000 --> 00:30:03,000
可能係沙灘車？

404
00:30:06,000 --> 00:30:14,000
（警用無線電通訊聲）（開門聲，風鈴聲）Duquesne警長？

405
00:30:14,000 --> 00:30:22,000
Bowen小姐，我想親自話畀你知，法醫斷定你男朋友的確係心臟病發死嘅。

406
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
我咁樣處理佢嘅屍體，會唔會有麻煩？

407
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
唔會，完全唔會。

408
00:30:28,000 --> 00:30:33,000
仲有，我想話你知，我會確保Joel有個體面嘅葬禮。

409
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
真係好多謝你。

410
00:30:37,000 --> 00:30:43,000
你之前同我講過，佢喺通風口搵到啲嘢，話可以改變你哋嘅生活？

411
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
我都想知係乜嘢。

412
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
你可唔可以話畀我知，你發現佢嗰陣佢喺邊？

413
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
好，應該可以。

414
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
佢喺呢度...

415
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
喺地下。

416
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
我發誓我唔知嗰度有嘢。

417
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
我需要搵律師嗎？

418
00:31:33,000 --> 00:31:38,000
我暫時答唔到你，Bowen小姐，但你要返去你間房同警員一齊等，等我返嚟。

419
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
媽，喂。

420
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
嗨。

421
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
坐低啦，媽。

422
00:32:11,000 --> 00:32:16,000
你從來冇叫過我嚟呢度見你。

423
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
（輕笑）有咩咁急唔可以等到食飯先講？

424
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
我要你話畀我知一啲嘢。

425
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
好，乜都得。

426
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
嗯？

427
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
係關於我出世嘅事。

428
00:32:33,000 --> 00:32:42,000
（輕笑）你聽過一百次啦。

429
00:32:42,000 --> 00:32:50,000
好。我喺古巴嗰陣大咗肚，但你老竇同我想畀你更好嘅生活。

430
00:32:50,000 --> 00:33:07,000
我哋等到月圓之夜，上咗隻船，嗰程好辛苦，但你都知，我哋最後去到Key Largo。

431
00:33:07,000 --> 00:33:15,000
我開始作動，三個鐘頭之後你就出世。

432
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
做咩事呀，Eric？

433
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
你...你話我聽過呢個故事一百次。

434
00:33:25,000 --> 00:33:28,000
嗯。

435
00:33:28,000 --> 00:33:36,000
但有時我哋係喺Key West登陸，有時又喺Coconut Grove。

436
00:33:36,000 --> 00:33:41,000
有一次你作動作咗18個鐘。

437
00:33:41,000 --> 00:33:46,000
有時你又話一離開古巴你就開始作動。

438
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
我唔明。

439
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
真相唔應該變嚟變去㗎，媽咪。

440
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
所以我查過。

441
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
我張出世紙係假嘅。

442
00:34:05,000 --> 00:34:09,000
我哋嚟到之後有啲關係...

443
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
呢張係我真正嘅出世紙。

444
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
我喺古巴出世。

445
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
我親生老竇叫Alexander Sharova。

446
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
佢係邊個？

447
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
佢係...

448
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
我工廠嘅老細。

449
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
呢...

450
00:35:01,000 --> 00:35:05,000
呢個係一個錯誤，Eric。

451
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
佢係個壞人。

452
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
拜託，乖仔，拜託。

453
00:35:15,000 --> 00:35:18,000
算啦，拜託。

454
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
佢知唔知有我？

455
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
唔知。

456
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
你點解而家問呢啲？

457
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
你有危險？

458
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Eric？

459
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
冇。

460
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
對唔住，我個仔。

461
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
對唔住。

462
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
冇事。

463
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Reston太太，請坐低。

464
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
我幾時可以見Carl？

465
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
佢冇事呀嘛？

466
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
佢正在辦理手續。

467
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
我仲係唔信會發生呢啲事。

468
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
佢唔係有心開槍射嗰個人㗎。

469
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
點解我會喺度？

470
00:36:25,000 --> 00:36:30,000
我諗我可能有啲嘢係屬於你嘅。

471
00:36:32,000 --> 00:36:35,000
你搵到我啲錢。

472
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
我估係。

473
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
如果你真係話呢袋錢係你嘅。

474
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
梗係啦。

475
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
好，Reston太太，事情係咁。

476
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
我哋搵返啲錢嗰陣，全部都係整齊嘅銀碼：15蚊、30蚊。

477
00:36:49,000 --> 00:36:54,000
加上你老公嘅藏毒指控，令我對呢筆錢嘅來源有啲推測。

478
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
你覺得我哋係毒販？

479
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
我只係話畀你知我所知嘅嘢。

480
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
你兩個拎住成袋現金周圍走，由一個州去另一個州。

481
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
佢已經承認用汽車旅館房做銀行。

482
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
你玩我呀？

483
00:37:08,000 --> 00:37:14,000
好，如果呢袋錢真係你嘅，我好樂意同緝毒組查吓。

484
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
如果我啱，我會對你提出起訴。

485
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
點樣呀，Reston太太？

486
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
我應該聽錯咗。

487
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
我從來未見過呢個袋。

488
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
我都係咁諗。

489
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Duquesne警長。

490
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
仲有問題？

491
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
冇，冇問題。

492
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
你點呀？

493
00:37:50,000 --> 00:37:54,000
冇咗Joel，我負擔唔起留喺度。

494
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
所以我嚟搵你。

495
00:37:57,000 --> 00:37:58,000
呢啲係畀你嘅。

496
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
呢啲係乜嘢？

497
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
係Joel喺通風口搵到嘅錢。

498
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
總共26,000蚊。

499
00:38:12,000 --> 00:38:20,000
根據佛羅里達州法例705條，如果錢被發現並申報，物主有機會認領。

500
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
如果佢哋唔認領，就歸申報人所有。

501
00:38:23,000 --> 00:38:26,000
但我冇申報過。

502
00:38:26,000 --> 00:38:30,000
原來Joel有申報。

503
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
佢一定係個好好嘅人。

504
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
咁多錢...

505
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
我肯定會有人嚟追返。

506
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
今次唔會。

507
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
收咗佢。

508
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
重新開始。

509
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Boa Vista小姐。

510
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
你認到架車未？

511
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
我查過晒所有胎紋，冇沙灘車符合規格。

512
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
但我哋有中間條胎痕。

513
00:39:08,000 --> 00:39:12,000
（電腦嗶聲）係，係前轆嘅。

514
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
所以我估兇手一定係倒車然後揸走。

515
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
如果佢唔係呢？

516
00:39:18,000 --> 00:39:24,000
你意思...如果單條胎係後轆呢？

517
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
嗯。

518
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
（輕笑）咁就完全唔同晒。

519
00:39:30,000 --> 00:39:35,000
（嗶嗶聲）嘩，真係犀利。

520
00:39:35,000 --> 00:39:39,000
Can-Am Spyder；係電單車同沙灘車嘅混合體。

521
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
睇吓邊個有呢款車。

522
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
南佛羅里達有56部登記。

523
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
請對比女性車主。

524
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
因為受害者身上有唇膏。

525
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
啱。嗯。

526
00:39:53,000 --> 00:39:58,000
（嗶嗶聲）三個。

527
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Kate Hawkes。

528
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
我同Enrico傾偈嗰陣，佢喺酒吧度，Boa Vista小姐。

529
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
唔好去太耐。

530
00:40:07,000 --> 00:40:08,000
嗯。

531
00:40:09,000 --> 00:40:11,000
咁佢兩個現場都喺度。

532
00:40:11,000 --> 00:40:12,000
係咪？

533
00:40:12,000 --> 00:40:13,000
多謝。

534
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
嗯。

535
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
KATE：係，係我架車。

536
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
咁又點？

537
00:40:30,000 --> 00:40:35,000
WOLFE：驗到有血，我估係Enrico Moldano嘅血。

538
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
你得呢啲證據？

539
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
咁即係你揸住支槍。

540
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
你係邊個？

541
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
（槍聲）

542
00:41:05,000 --> 00:41:12,000
WOLFE：Carl Reston支槍，加埋胎痕，證明你喺案發現場。

543
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
仲證明你喺企圖謀殺Eric Delko嗰陣喺度。

544
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
我唔應該射唔中。

545
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
我冇預到有...干擾。

546
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
干擾好似Seth Copeland謀殺案咁？

547
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
啲錢喺邊？

548
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
（槍聲）（槍聲）

549
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
（槍聲）（金屬聲）

550
00:42:08,000 --> 00:42:13,000
如果你乜都知，點解仲要同我講嘢？

551
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
WOLFE：我哋唔係乜都知。

552
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
例如，點解你要射Eric Delko？

553
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
係一單job。

554
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
Alexander Sharova俾嘅。

555
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
你係咁諗㗎？

556
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
我有得揀咩？

557
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
佢喺邊？

558
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
你聽到佢講啦。

559
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
佢喺邊？

560
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
如果我話你知，會唔會有著數？

561
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
冇著數。

562
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
你唔知佢喺邊。

563
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
DELKO：我諗我喺佢個名單上面。

564
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
唔係佢個名單，Eric。

565
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
係佢個名單。

566
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
你話我親生老竇？

567
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
佢唔會收手。

568
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
呢個只係開始。

569
00:43:32,000 --> 00:43:53,000
（引擎聲）字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 Media Access Group at WGBH 製作 access.wgbh.org
