1
00:00:18,000 --> 00:00:27,000
(gunshot) (heart beating) (car horn honking)
（槍聲）（心跳聲）（汽車喇叭聲）

2
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
(murmured voices)
（細語聲）

3
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
(shuddering)
（顫抖聲）

4
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
MAN: ...the time, weather...
男人：……時間、天氣……

5
00:00:48,000 --> 00:00:53,000
WOMAN (over radio): ♪ Always... ♪ (car passing)
女人（收音機）：♪ 永遠…… ♪（汽車駛過）

6
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
(song playing on radio)
（收音機播放歌曲）

7
00:01:07,000 --> 00:01:21,000
(heart beating) (rhythmic car door tone) (camera shutter clicking) (man coughs)
（心跳聲）（有節奏的車門提示音）（相機快門聲）（男人咳嗽）

8
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
(car door opening) (car passing)
（車門打開）（汽車駛過）

9
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
(metal creaking)
（金屬吱吱聲）

10
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
(coughs)
（咳嗽聲）

11
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
(screaming): Hey!
（尖叫）：喂！

12
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
(coughing) Someone, please!
（咳嗽）有冇人幫手呀！

13
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
No!
唔好！

14
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
(screaming)
（尖叫）

15
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
(garbled radio transmission)
（收音機雜音）

16
00:03:03,000 --> 00:03:10,000
(garbled radio transmission) MAN: I couldn't cut the engine in time.
（收音機雜音）男人：我趕唔切熄引擎。

17
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
My foreman thought he heard a scream, but it was too late.
我嘅管工以為聽到尖叫聲，但已經太遲。

18
00:03:12,000 --> 00:03:18,000
CAINE: You think he was buried alive this morning, huh?
CAINE：你覺得佢今朝係俾人活埋，係咪？

19
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
This is unbelievable.
真係難以置信。

20
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
We just broke ground.
我哋先啱啱開工咋。

21
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
First day on an 18-month build.
十八個月工程嘅第一日。

22
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
What the hell's going on here?
呢度搞咩鬼？

23
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
What time did your crew clock in?
你啲工人幾點返工？

24
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
6:00 at the depot, but we didn't roll in here until around 9:30.
六點喺車廠，但係我哋大約九點半先到呢度。

25
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
You didn't notice the loose dirt?
你冇留意到啲鬆泥？

26
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
I just thought it would be a easy place to stop my work.
我只係諗住呢度方便停低做嘢。

27
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
Did you have security present?
你有冇保安？

28
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
No, it's an empty lot.
冇，呢度係空地嚟㗎。

29
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
It's not empty anymore, is it?
而家唔係空地啦，係咪？

30
00:03:49,000 --> 00:04:04,000
(screaming) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
（尖叫）♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

31
00:04:15,000 --> 00:04:24,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

32
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
PRICE: You said someone heard screaming?
PRICE：你話有人聽到尖叫聲？

33
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
DUQUESNE: Yeah, the foreman did.
DUQUESNE：係，個管工聽到。

34
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
How awful to have been buried alive.
俾人活埋真係好慘。

35
00:04:57,000 --> 00:05:03,000
But he had to have been sedated, right? I mean, to get him in the box, in the ground without a fight.
但係佢一定俾人落咗藥，啱唔啱？我意思係，點樣可以將佢放入箱，再埋入地下而冇反抗。

36
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
Actually, no.
其實唔係。

37
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
Not sedated. He was shot.
冇落藥。佢係中槍。

38
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
A shooting?! I don't know about that.
槍擊？！我唔知呢樣嘢喎。

39
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Got a bullet hole in his chest.
佢心口有個彈窿。

40
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
TRIPP: Where did they see it? Really.
TRIPP：佢哋喺邊度見到？真係㗎？

41
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Thanks, I'll let you know. Got an entrance...
唔該，我會話俾你知。有個入口……

42
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
and an exit.
同埋出口。

43
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Okay, so he was shot, put in a box and then buried.
好，即係佢中咗槍，放入箱，然後俾人埋咗。

44
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
I'm gonna look for a bullet.
我會去搵子彈。

45
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
Might be he was shot in Hialeah and then dumped here.
可能佢喺Hialeah中槍，然後俾人掉咗喺呢度。

46
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Just got off the phone with Crime Stoppers.
啱啱同Crime Stoppers傾完電話。

47
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Somebody called in a tip on a murder this morning.
今朝有人打嚟提供謀殺案嘅線索。

48
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Description matches our vic.
描述同我哋嘅死者吻合。

49
00:05:33,000 --> 00:05:36,000
PRICE: Yeah, but those people are just trying to make a buck off the county.
PRICE：係，但係嗰啲人只係想向政府搵錢。

50
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
Can we trust a tip from someone who gets paid to give it?
我哋信唔信得過一個收錢提供線索嘅人？

51
00:05:40,000 --> 00:05:46,000
Well now, most days I might agree with you, but unless I'm missing something here, we started out with no leads.
平時我都同意你，但係除非我睇漏咗啲嘢，我哋一開始係冇任何線索㗎。

52
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
Tara, is there something in his pocket?
Tara，佢個袋係咪有啲嘢？

53
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Some sort of an old cell phone.
好似係舊款手機。

54
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Actually, it's not a cell phone.
其實唔係手機。

55
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
It's a cardio messenger.
係心臟訊息器。

56
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
Is that some sort of a heart device?
係咪心臟儀器？

57
00:06:08,000 --> 00:06:11,000
Well, yeah, it could be linked to a pacemaker in his chest.
係，可能同佢心口嘅心臟起搏器有關連。

58
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I think we just found our first lead.
我諗我哋搵到第一個線索。

59
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
"The cardio messenger."
「心臟訊息器」。

60
00:06:33,000 --> 00:06:40,000
Yeah, it's a device that transmits a signal from his pacemaker to a Web site that allows his doctors to trace his arrhythmia.
係，呢個裝置會將佢嘅起搏器訊號傳送到網站，等醫生可以追蹤佢嘅心律不正。

61
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
And it also gave us an I.D.
仲俾到我哋身份。

62
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
His name is Michael Olvera.
佢叫Michael Olvera。

63
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
He was a resident of Hialeah.
係Hialeah居民。

64
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Okay.
好。

65
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
And that's his EKG I take it.
呢個應該係佢嘅心電圖。

66
00:06:51,000 --> 00:06:58,000
Yeah, the flat line puts his time of death at 9:21 this morning at the construction site.
係，條直線顯示佢嘅死亡時間係今朝九點廿一分，喺地盤。

67
00:06:58,000 --> 00:07:12,000
(screaming, electronic beeping) (rapid beeping) (steady electronic tone) But going back through his EKG, we can see his blood pressure dipped sharply around 8:00 a.m.
（尖叫、電子嗶嗶聲）（急促嗶嗶聲）（穩定電子音）但係睇返佢嘅心電圖，我哋見到佢嘅血壓喺朝早八點左右急降。

68
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
So this has to be when he was shot.
所以呢個應該係佢中槍嘅時間。

69
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Exactly.
完全正確。

70
00:07:16,000 --> 00:07:27,000
(gun cocking and gunshot) So based on this information, he was shot an hour and a half before the auger actually killed him.
（上膛聲同槍聲）根據呢啲資料，佢喺鑽機殺死佢之前個半鐘已經中槍。

71
00:07:27,000 --> 00:07:33,000
Plenty of time to get from Hialeah to the burial site.
有足夠時間由Hialeah去到埋葬地點。

72
00:07:33,000 --> 00:07:35,000
So we're looking for a primary crime scene.
所以我哋要搵第一案發現場。

73
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
♪ ♪

74
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
You sure?
你肯定？

75
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
You sure it was him?
你肯定係佢？

76
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
It's him.
係佢。

77
00:08:01,000 --> 00:08:07,000
(sighs) I'd probably be locked up if it wasn't for Reverend Mike.
（嘆氣）如果唔係Mike牧師，我可能已經坐緊監。

78
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Michael Olvera was a reverend?
Michael Olvera係牧師？

79
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Yeah, but he was the real deal.
係，但佢係真心嗰種。

80
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
He didn't just preach in your face.
佢唔係淨係喺你面前講道。

81
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
He actually helped people.
佢真係幫人。

82
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Everyone just called him Rev.
個個都叫佢Rev。

83
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
This was his home?
呢度係佢屋企？

84
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
He opened his casa to anyone.
佢間屋任何人都入得。

85
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Called it Saint Judes.
叫佢做聖猶大之家。

86
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
Said we were his lost causes.
話我哋係佢嘅無可救藥之人。

87
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
I understand he used it to keep kids away from gangs.
我明白佢用嚟幫細路脫離黑幫。

88
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
Taught us skills for the real world.
教我哋現實世界嘅技能。

89
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
A real paycheck, real life, you know.
真係出糧、真係生活，你明唔明？

90
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
I'm sure there were plenty of people that didn't appreciate what he was doing.
我肯定有唔少人唔鍾意佢做嘅嘢。

91
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Rev Mike knew he was always a target.
Rev Mike知道佢成日都係目標。

92
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I mean, this place was messed with all the time.
呢度成日俾人搞。

93
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Graffiti, broken windows.
塗鴉、爛窗。

94
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Rev always just went out and fixed it.
Rev永遠都係出去整返好。

95
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
He never backed down.
佢從來唔退縮。

96
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Had he received any threats recently?
最近有冇收到任何威脅？

97
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
Somebody tagged the wall outside, but Rev painted over it.
有人喺出面牆上噴字，但Rev油返佢。

98
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Maybe the artist was tired of getting his work covered up.
可能個藝術家唔鍾意佢啲作品成日俾人遮住。

99
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I think we should take a look.
我諗我哋應該睇下。

100
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Thank you, son.
唔該晒，細路。

101
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Are you getting an image?
你影到影像未？

102
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
The T ray is picking up the change in the paint layers.
T射線探測到油漆層嘅變化。

103
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
It's definitely a different type under the green paint.
綠色油漆下面肯定係另一種物料。

104
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
It's graffiti.
係塗鴉。

105
00:09:46,000 --> 00:09:50,000
Can we tighten the focus?
可唔可以對焦？

106
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Yeah.
可以。

107
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Craneos Rifa.
Craneos Rifa。

108
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Craneos-- that's a Latin gang.
Craneos——係拉丁幫派。

109
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Yes, and Rifa means "control," doesn't it?
係，而Rifa係解「控制」，係咪？

110
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Yeah. This is their neighborhood.
係。呢個係佢哋嘅地頭。

111
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Gang unit's been after them for years.
反黑組追咗佢哋好多年。

112
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
They use kids to do all of their dirty work.
佢哋用細路做晒所有骯髒嘢。

113
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
Maybe Reverend Mike got in the way.
可能Mike牧師阻住咗佢哋。

114
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
(beeping) Got a tag here.
（嗶嗶聲）呢度有個標記。

115
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
"ZAR."
「ZAR」。

116
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
I don't know what that means. (siren wailing) Let's find out.
我唔知係咩意思。（警笛聲）等我哋查下。

117
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
And you can guarantee me that no one will know that I was the one that told?
你可以保證冇人會知係我講嘅？

118
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
It's confidential. Your name won't be used.
係保密嘅。唔會用你個名。

119
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
This way.
呢邊。

120
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
Yolanda Ramoz, Lieutenant Caine.
Yolanda Ramoz，Caine警長。

121
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Have a seat, Ms. Ramoz.
請坐，Ramoz小姐。

122
00:10:46,000 --> 00:10:52,000
Detective Tripp tells me you have information about the murder.
Tripp探員話你有關於謀殺案嘅資料。

123
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
So how much do I get for telling you?
咁我話俾你聽有幾多錢？

124
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Ms. Ramoz, a man lost his life.
Ramoz小姐，有人死咗。

125
00:10:59,000 --> 00:11:03,000
I understand that, Lieutenant, but I got my own life to worry about.
我明嘅，警長，但係我自己都要顧住條命。

126
00:11:03,000 --> 00:11:11,000
Look. Depending on where your tip takes our investigation, Crime Stoppers could authorize anywhere from $50 to $1,000.
咁樣，視乎你嘅線索帶我哋嘅調查去到邊，Crime Stoppers可以批出五十到一千蚊美金。

127
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Really?
真係？

128
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
I make, like, \h four dollars an hour putting flyers on cars, \h you know?
我喺車上派傳單，一個鐘先得四蚊美金咋，你明唔明？

129
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
So I was covering the street off of 4th and Willis early this morning, and I heard this gunshot.
所以今朝早我喺第四街同Willis街交界派傳單，聽到一下槍聲。

130
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
(gunshot) Was that guy Reverend Mike?
（槍聲）嗰個人係咪Mike牧師？

131
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
Did you see anybody?
你有冇見到任何人？

132
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
After that, I ran like hell.
之後我死咁走。

133
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
That's it.
就係咁。

134
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
So I get my money now?
咁我而家可以攞錢未？

135
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
I'll let you know.
我會話俾你知。

136
00:11:52,000 --> 00:11:57,000
Miss Ramoz, we're going to need the exact address of where you saw that shooting.
Ramoz小姐，我哋需要你見到槍擊嘅準確地址。

137
00:12:08,000 --> 00:12:13,000
Got what looks to be a nine mil.
睇嚟係九毫米口徑。

138
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
It's from the base of the tree. The hole's fresh.
喺樹底搵到。個窿係新嘅。

139
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Might explain the blood drops here.
可能解釋到呢度嘅血滴。

140
00:12:22,000 --> 00:12:27,000
Yeah. Something definitely happened here.
係。呢度肯定發生過啲嘢。

141
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
I'm just glad our tipster was honest.
好彩我哋個線人誠實。

142
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Yeah. It's the kind of neighborhood people see everything, but they're scared to talk.
係。呢種社區乜都有人見到，但係佢哋唔敢講。

143
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Hopefully, Crime Stoppers will give them a chance to.
希望Crime Stoppers會俾佢哋機會。

144
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
Wonder if this might belong to our victim, too.
唔知呢個會唔會都係死者嘅嘢。

145
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
It's a Saint Jude pendant.
係聖猶大吊墜。

146
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Patron saint of lost causes.
無可救藥之人嘅守護聖人。

147
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
It's what the reverend called his place.
係牧師叫佢間屋嘅名。

148
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Might be his.
可能係佢嘅。

149
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Could have gotten torn off during the struggle.
可能喺糾纏期間扯甩咗。

150
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
DELKO: It was in the water.
DELKO：喺水裡面。

151
00:13:09,000 --> 00:13:13,000
May have compromised any evidence left behind.
可能破壞咗任何留低嘅證據。

152
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
DUQUESNE: Well, let's see what this bullet gets us.
DUQUESNE：等我哋睇下呢粒子彈帶俾我哋咩。

153
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Understand we found a bullet.
知道我哋搵到粒子彈。

154
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Yeah.
係。

155
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Exactly where your tipster said it was going to be.
同你個線人講嘅位置一模一樣。

156
00:13:49,000 --> 00:13:54,000
DNA confirms the blood is from our victim, so I'm running the bullet through IBIS now.
DNA確認血係死者嘅，所以我而家將粒子彈輸入IBIS系統。

157
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Looks like we've got a match, but not to a gun.
睇嚟有匹配，但唔係同槍。

158
00:14:01,000 --> 00:14:05,000
It matches another bullet recovered at a drug bust ten years ago.
同十年前一次毒品掃蕩中搵到嘅另一粒子彈匹配。

159
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Here's the case number.
呢個係案件編號。

160
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
They arrested someone.
佢哋拉咗人。

161
00:14:15,000 --> 00:14:20,000
Hector Salazar, former head of Los Craneos.
Hector Salazar，Los Craneos前頭目。

162
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
They never found the gun, so they never pinned him for the shooting.
佢哋從來冇搵到支槍，所以冇法指控佢開槍。

163
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
They convicted him on assault and drug trafficking.
佢哋以襲擊同販毒定罪。

164
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
Sentenced him to ten years.
判咗佢十年。

165
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
You see that?
你睇到未？

166
00:14:31,000 --> 00:14:35,000
Released a week ago.
一個禮拜前放監。

167
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
So you were so happy in prison, Hector, huh, you're on your way back.
所以你喺監獄咁開心，Hector，而家返去啦。

168
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Back?
返去？

169
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
No way.
冇可能。

170
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
See this scar?
見到呢條疤未？

171
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
Some skinhead shanked me while I was asleep.
有個光頭佬趁我瞓覺拮咗我一刀。

172
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Don't want to go back to that zoo.
唔想返去嗰個動物園。

173
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Where did you shoot Reverend Olvera?
你喺邊度槍擊Olvera牧師？

174
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Reverend Mike?
Mike牧師？

175
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
You kidding?
你講笑？

176
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Shooting a holy man is bad luck.
槍擊聖人係會行衰運㗎。

177
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
You used the same gun twice, Hector.
你用同一支槍兩次，Hector。

178
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Who says that's my gun?
邊個話係我支槍？

179
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
You couldn't put in on me then, you're not going to now.
你以前砌唔到我，而家都唔會砌到。

180
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
This graffiti was sprayed on the wall at Olvera's place.
呢個塗鴉喺Olvera屋企嘅牆上。

181
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Not by me.
唔係我噴嘅。

182
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
The last three letters of your name are "ZAR," Hector.
你個名最後三個字母係「ZAR」，Hector。

183
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
That's you. It was painted on his wall.
即係你。噴咗喺佢牆上。

184
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Craneos was my set.
Craneos係我嘅幫派。

185
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Someone's just welcoming me back to the hood.
有人只係歡迎我返嚟地頭。

186
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Apparently not Reverend Mike, though, huh?
但係明顯唔係Mike牧師，係咪？

187
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
He wasn't too pleased about your return, was he?
佢對你返嚟唔係好高興，係咪？

188
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
You can keep dogging me, but I saw the light.
你可以繼續煩我，但我已經見到光明。

189
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
I'm reformed, Lieutenant.
我改過自新啦，警長。

190
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
I'm walking proof the system works.
我係系統有效嘅活生生證明。

191
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
So am I, Hector.
我都係，Hector。

192
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Frank, I got your text.
Frank，我收到你嘅訊息。

193
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
What's up?
咩事？

194
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Spent most of the morning going through Crime Stoppers' database here.
用咗大半朝早睇Crime Stoppers嘅資料庫。

195
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
The tip line?
舉報熱線？

196
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
I thought that was mostly crackpots.
我以為大部分都係癲佬。

197
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
Yeah, but if you sift through enough mud, sometimes you can find some gold, like...
係，但係如果你篩走足夠嘅垃圾，有時會搵到啲金，好似……

198
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
that little nugget.
呢粒金。

199
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Got a call from Darryl Broadman.
收到Darryl Broadman嘅電話。

200
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
Said he heard shouting from his neighbor's apartment around 8:00 this morning.
話佢今朝八點左右聽到隔籬單位有叫聲。

201
00:16:24,000 --> 00:16:28,000
Look at that. It looks like he lives right across the street where Michael Olvera was shot.
睇吓呢度。佢好似就住喺Michael Olvera中槍嗰條街嘅對面。

202
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
Good job. That sounds promising.
做得好。聽落有啲眉目。

203
00:16:31,000 --> 00:16:34,000
Yeah. I think we should pay her a visit.
係。我覺得我哋應該去探吓佢。

204
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Hello, ma'am.
你好，女士。

205
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Detective Tripp, Miami-Dade PD.
Tripp探員，邁阿密-戴德縣警察局。

206
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
This is CSI Boa Vista.
呢位係Boa Vista鑑證科。

207
00:16:48,000 --> 00:16:52,000
There were some loud voices reported from your apartment this morning, right before a guy outside got shot.
今朝你間公寓有人報話聽到好大聲嘈吵，冇幾耐之後出面就有人中槍。

208
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
That was me. Yes.
係我嚟㗎。係。

209
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
I was on the phone with the funeral home.
我當時同殯儀館傾緊電話。

210
00:16:58,000 --> 00:17:02,000
We were arguing over the cost of my daughter's burial.
我哋為咗個女嘅殯葬費拗緊數。

211
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Mateo, go to your room.
Mateo，返你房。

212
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
My daughter Laura.
我個女Laura。

213
00:17:12,000 --> 00:17:17,000
She was shot three weeks ago walking home from school.
佢三個禮拜前放學行返屋企途中俾人開槍打死。

214
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
The funeral director, he won't let me see her.
個殯儀館負責人，佢唔俾我見佢。

215
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
Not until I pay.
要我俾咗錢先。

216
00:17:26,000 --> 00:17:33,000
You can't afford the burial? I gave him what we agreed on-- $1,000-- everything I have.
你俾唔起殯葬費？我俾咗我哋傾好嘅數——$1,000——我全部身家。

217
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
But then he called and said I had to pay $1,000 more.
但佢之後打嚟話我要俾多$1,000。

218
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
We're sorry.
我哋好遺憾。

219
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
We really are.
真係好遺憾。

220
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
But do you have any idea where that gunshot came from?
但你知唔知嗰槍聲係邊度嚟㗎？

221
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
I just want to bury my baby.
我只係想安葬我個女。

222
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
I understand.
我明白。

223
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Think we should go talk to that funeral director?
你覺得我哋應唔應該去搵嗰個殯儀館負責人傾吓？

224
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Natalia, this is a civil mess.
Natalia，呢啲係民事糾紛嚟㗎。

225
00:18:03,000 --> 00:18:04,000
We're homicide. Remember?
我哋係兇殺組。記得嗎？

226
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Anyway, we got our hands full with this case.
況且，我哋呢單案已經好忙。

227
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Excuse me.
唔好意思。

228
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
What's this?
呢個係咩嚟㗎？

229
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
It's where my sister is.
呢度係我家姐喺嘅地方。

230
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Can you help my mom?
你可唔可以幫我媽咪？

231
00:18:24,000 --> 00:18:28,000
I can't make you any promises, but we'll see, okay?
我唔可以保證啲乜，但我哋會睇吓，好嗎？

232
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Okay.
好。

233
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
We can't work both?
我哋唔可以兩邊一齊做咩？

234
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Ryan.
Ryan。

235
00:18:49,000 --> 00:18:54,000
Why didn't you guys tell me you had Olvera's necklace in evidence?
點解你哋唔話我知你哋將Olvera條頸鏈收咗做證物？

236
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Good thing I read the crime scene reports.
好在我睇咗案發現場報告。

237
00:18:56,000 --> 00:19:01,000
That's Delko's job. And, besides, Valera, he found that necklace in the water.
嗰個係Delko嘅工作。而且，Valera，佢喺水入面搵到條頸鏈。

238
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Fresh degrades DNA a lot slower than salt, and this is fresh water.
淡水分解DNA比鹹水慢好多，而呢個係淡水。

239
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I didn't know that.
我唔知添。

240
00:19:07,000 --> 00:19:12,000
If blood got into a crevice, it's possible I could pull a viable sample.
如果血入咗罅隙，我有可能抽到可用嘅樣本。

241
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
UV light is picking up some blood.
紫外光檢測到有啲血。

242
00:19:25,000 --> 00:19:33,000
(beeping) What do you know? Ever hear of a Rafael Vargas?
（嗶嗶聲）你睇吓？有冇聽過Rafael Vargas呢個人？

243
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Yeah. He's a shot caller for the Craneos.
有。佢係Craneos嘅話事人。

244
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
I'm glad you read that report.
我好開心你睇咗份報告。

245
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Rafael Vargas, turn around.
Rafael Vargas，轉身。

246
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
Get your hands in the air and step away from that table.
舉高手，離開張枱。

247
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
This is private property.
呢度係私人地方。

248
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
You can't come here and shake me down like this without a warrant.
你冇搜查令唔可以嚟呢度咁樣逼我。

249
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
We just tied you to the Olvera murder, Rafael.
我哋啱啱將你同Olvera謀殺案連埋一齊，Rafael。

250
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
No way, man.
冇可能，老友。

251
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
We found your blood on the Saint Jude pendant.
我哋喺聖猶達吊墜上搵到你嘅血。

252
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I grabbed him, yeah.
我捉過佢，係。

253
00:20:19,000 --> 00:20:23,000
Hey, maybe you're beyond saving, Vargas, but not these kids. Leave them alone.
喂，可能你冇得救，Vargas，但呢班細路唔係。放過佢哋。

254
00:20:23,000 --> 00:20:26,000
God gave up on this neighborhood a long time ago, Reverend.
上帝好耐之前已經放棄咗呢個社區，牧師。

255
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
He can't save them!
佢救唔到佢哋！

256
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
He can't save you!
佢救唔到你！

257
00:20:31,000 --> 00:20:35,000
WOLFE: Reverend Mike was steering kids away from your gang.
WOLFE：Mike牧師一直引導細路仔遠離你哋嘅幫派。

258
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
He got rid of a whole new generation of recruits, didn't he?
佢搞冇咗成個新世代嘅新血，係咪？

259
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Turn around and get down on the ground.
轉身，趴低。

260
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
WOLFE: I'll take him inside while we search the place.
WOLFE：我帶佢入去，我哋搜呢度。

261
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Search all you want, but I know my rights.
你鍾意搜就搜，但我知我有咩權利。

262
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
You can't hold me.
你扣留唔到我。

263
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
(banging)
（砰砰聲）

264
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
(banging)
（砰砰聲）

265
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Thank God.
謝天謝地。

266
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Who are you?
你係邊個？

267
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
I'm security, man.
我係保安，老友。

268
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
What happened?
發生咩事？

269
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
These three guys, they were wearing masks, they jumped me while I'm making my rounds.
三個戴住面具嘅人，我巡邏嗰陣佢哋偷襲我。

270
00:22:03,000 --> 00:22:07,000
They took my keys, and-and they locked me up in there.
佢哋搶咗我啲鎖匙，然後將我鎖咗喺入面。

271
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
You know what they were after? What they was after?
你知唔知佢哋想要咩？佢哋想要咩？

272
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Whole case of ANFO.
成箱ANFO。

273
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
Explosives, Eric.
炸藥嚟㗎，Eric。

274
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
That's enough to take out a city block, H.
夠炸冧成個街區，H。

275
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
What else did your informant tell you?
你個線人仲話咗啲咩俾你聽？

276
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Just said Craneos.
淨係話Craneos。

277
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Remember anything else?
仲記得其他嘢嗎？

278
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
Well, I mean, this one guy that was holding me had, like, a gnarly scar up his arm, you know.
嗯，我意思係，捉住我嗰個人，佢手臂上有條好深嘅疤痕。

279
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
See this scar?
見到呢條疤未？

280
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Some skinhead shanked me in my sleep.
有個光頭佬喺我瞓覺嗰陣拮咗我一刀。

281
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
That's Hector.
嗰個係Hector。

282
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
That's Hector.
嗰個係Hector。

283
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
You should've covered that scar, Hector.
你應該遮住條疤㗎，Hector。

284
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
If I did that, you wouldn't have I.D.'d me.
如果我咁做，你就唔會認得我。

285
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
And I wanted to be found.
而我想俾你哋搵到。

286
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
TRIPP: Now, that's a first.
TRIPP：呢個真係第一次聽。

287
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
You wanted us to catch you?
你想我哋捉到你？

288
00:22:57,000 --> 00:23:01,000
Without me, you would never have learned where Reverend Mike was shot or about the explosives.
冇我嘅話，你哋永遠唔會知Mike牧師喺邊度中槍，或者炸藥嘅事。

289
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
I'm the one who fed the information to Yolanda Ramoz.
係我將情報俾Yolanda Ramoz㗎。

290
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
I need you to tell the cops you saw Reverend Mike get shot.
我要你同差佬講你見到Mike牧師中槍。

291
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Do it yourself, Hector.
你自己做啦，Hector。

292
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I don't need no Craneos after me.
我唔想俾Craneos追殺。

293
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
It's important.
呢件事好重要。

294
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
It's done in secret.
要秘密進行。

295
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
And the cops, they'll reward you.
而差佬，佢哋會獎勵你。

296
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Why did you turn on your own gang?
點解你要背叛自己嘅幫派？

297
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
TRIPP: You wanted to get rid of Vargas, didn't you?
TRIPP：你想鏟走Vargas，係咪？

298
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Take over the gang again.
重新掌控個幫派。

299
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
No.
唔係。

300
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
No, that's not it!
唔係，唔係咁！

301
00:23:35,000 --> 00:23:39,000
I admit, I'm not a good man.
我認，我唔係好人。

302
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I've done things.
我做過好多衰嘢。

303
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
Had to when I led the Carnes.
我帶Carnes嗰陣冇得揀。

304
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
But Reverend Mike...
但Mike牧師……

305
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
he visited me in lockup.
佢嚟拘留所探過我。

306
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Opened my eyes.
令我開竅。

307
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Showed me there were options.
話俾我知仲有其他選擇。

308
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Now without the rev and his place, those kids...
而家冇咗牧師同佢個地方，嗰班細路……

309
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
they'll end up just like me.
佢哋最終會同我一樣。

310
00:23:59,000 --> 00:24:04,000
So you're here because your plan is to destroy the Carnes.
所以你嚟呢度係因為你嘅計劃係要摧毀Carnes。

311
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
And the only way that can happen is if there's someone on the inside.
而唯一可以做到嘅方法就係有內應。

312
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
They trust me.
佢哋信我。

313
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
I'm O.G. to them.
我係佢哋嘅元老。

314
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Let me go, and I'll give you every one of them.
放我走，我會將佢哋全部交俾你。

315
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
You know, it's really hard to buy you switching sides.
你知唔知，好難令人信你會轉軚。

316
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
You just helped them steal explosives.
你啱啱仲幫佢哋偷炸藥。

317
00:24:29,000 --> 00:24:33,000
CAINE: Okay, Hector, what are the explosives for?
CAINE：好，Hector，啲炸藥係用嚟做咩？

318
00:24:33,000 --> 00:24:35,000
I don't know yet.
我仲未知。

319
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
But whatever it is, it's big.
但無論係咩，一定係大件事。

320
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
That's why I came to you now.
所以我而家先嚟搵你。

321
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Why me?
點解係我？

322
00:24:46,000 --> 00:24:51,000
There was this kid, when I was inside, killed a guy in his cell.
我以前坐監嗰陣，有個細路喺佢間監倉殺咗個人。

323
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
Usually, no one cares if the animals eat each other.
通常冇人會理啲禽獸自相殘殺。

324
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
But this cop, he didn't look at it that way.
但呢個警察，佢唔係咁睇。

325
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
Proved it was self-defense.
證明咗係自衛。

326
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
That cop was you, Lieutenant.
嗰個警察就係你，警監。

327
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Tobey Hollins.
Tobey Hollins。

328
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
That's him.
就係佢。

329
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
You gave him justice.
你俾咗佢公義。

330
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
So do you still see it that way?
咁你而家仲係咁睇嗎？

331
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
Don't disappoint me.
唔好令我失望。

332
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
TRIPP: We're gonna be watching you.
TRIPP：我哋會睇住你。

333
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Excuse me, are you the funeral director?
唔好意思，請問你係咪殯儀館負責人？

334
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Is there something that I can assist you with, ma'am?
女士，有咩可以幫到你？

335
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Um, yeah.
嗯，係。

336
00:26:04,000 --> 00:26:09,000
I just, I lost my husband, and I-I really don't know how any of this works.
我啱啱冇咗老公，我真係唔知呢啲嘢點搞。

337
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Thank you. (sniffles) And I, um, I don't have a lot of money.
多謝。（吸鼻）同埋，我冇乜錢。

338
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
Uh, we have a package called "The Simple Things."
我哋有個套餐叫「簡約之選」。

339
00:26:16,000 --> 00:26:22,000
Basic casket, minimum prep, an intimate service.
基本棺木，最簡單嘅處理，小型告別儀式。

340
00:26:22,000 --> 00:26:27,000
But for just a little bit more, we have the Evergreen package.
但係加多少少錢，我哋有「常青套餐」。

341
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
And...
同埋……

342
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
(sighs) Okay, I'm sorry.
（嘆氣）好，唔好意思。

343
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
How much was this first one?
第一個幾錢？

344
00:26:31,000 --> 00:26:34,000
$1,000.
$1,000。

345
00:26:34,000 --> 00:26:41,000
Then can you tell me why you're charging Gloria Nunez twice as much for the same service, while holding her daughter's body ransom?
咁你可唔可以解釋點解你收Gloria Nunez雙倍價錢做同樣嘅服務，仲要扣住佢個女嘅遺體？

346
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
What is this?
呢個係咩意思？

347
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Look, uh, Miss Nunez misunderstood me.
睇吓，Nunez小姐誤會咗我。

348
00:26:49,000 --> 00:26:53,000
Her daughter required extensive facial reconstruction, and that costs extra.
佢個女需要大規模嘅面部重建，呢個要額外收費。

349
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
That's actually pretty good.
講得幾好喎。

350
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
But of course, I've seen the autopsy report, and I know that Laura Nunez died from a single gunshot wound to the chest.
但當然，我睇過驗屍報告，我知道Laura Nunez係胸部中一槍死嘅。

351
00:27:02,000 --> 00:27:08,000
I could have your license revoked just for that alone, so if you want to lie to me again, I can throw in a nice charge of fraud.
單係呢樣我已經可以令你冇咗牌照，所以如果你再同我講大話，我可以加多條詐騙罪。

352
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
What do you want?
你想點？

353
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
I'd like to know a little bit more about this Evergreen package.
我想了解多啲呢個「常青套餐」。

354
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
'Cause I think Mrs. Nunez would love to be upgraded.
因為我覺得Nunez太太會好想升級。

355
00:27:35,000 --> 00:27:41,000
(doorbell rings) (door opens in distance) BOA VISTA (in distance): Mrs. Nunez...
（門鈴響）（遠處開門聲）BOA VISTA（遠處）：Nunez太太……

356
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
GLORIA: Officer Boa Vista, I told you everything I know.
GLORIA：Boa Vista警官，我知嘅都話晒俾你聽喇。

357
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
I spoke to that funeral director for you. Here.
我幫你同嗰個殯儀館負責人傾過。俾你。

358
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
He'll bury my Laura like this?
佢會咁樣安葬我個Laura？

359
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Yeah.
係。

360
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
No more money?
唔使再俾錢？

361
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
No more money.
唔使再俾錢。

362
00:28:04,000 --> 00:28:11,000
(dog barking in distance) I-I don't know what to say.
（遠處狗吠聲）我……我唔知講咩好。

363
00:28:11,000 --> 00:28:12,000
No, no, don't say anything.
唔使，唔使講嘢。

364
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
It's-It's really the least I could do.
呢個真係最少我可以做到嘅。

365
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Thank you, Officer.
多謝你，警官。

366
00:28:17,000 --> 00:28:21,000
(gunshot) Dios mio, Mateo! \h Stay back, stay back.
（槍聲）天啊，Mateo！\h 退後，退後。

367
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Mateo!
Mateo！

368
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
It was just an accident! I didn't shoot it!
只係意外！我冇開槍！

369
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
It-It fell! Step away from it right now!
佢跌咗！即刻離開支槍！

370
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Where did you get that?! Whose is that?!
你喺邊度攞到㗎？！邊個㗎？！

371
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Are you okay?
你有冇事？

372
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Where did you get this gun?
你喺邊度攞到呢支槍？

373
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
I can't say.
我唔可以講。

374
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Come on.
講啦。

375
00:28:42,000 --> 00:28:43,000
I ain't a snitch.
我唔係二五仔。

376
00:28:43,000 --> 00:28:50,000
Mateo, your window has a direct line of sight to where somebody was shot with the same kind of gun.
Mateo，你個窗直接望到有人用同一種槍中槍嘅位置。

377
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
What do you know about it?
你知啲咩？

378
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
Mateo.
Mateo。

379
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
BOA VISTA: Mateo, you got to talk to me or I can't help you.
BOA VISTA：Mateo，你要同我講，如果唔係我幫唔到你。

380
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
CSI Boa Vista requesting patrol unit at 1808 Willis Drive.
CSI Boa Vista要求巡邏單位去Willis Drive 1808號。

381
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Apartment 2-B.
2-B單位。

382
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Come on.
嚟啦。

383
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Wh...
乜……

384
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
P-Please.
求吓你。

385
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Officer, don't take my son away from me, too.
警官，唔好連我個仔都帶走。

386
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'm sorry.
對唔住。

387
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I don't have a choice.
我冇得揀。

388
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Please, Mateo.
求吓你，Mateo。

389
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Mateo!
Mateo！

390
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
♪ ♪

391
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
♪ ♪

392
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

393
00:30:09,000 --> 00:30:16,000
I test fired that gun three times just to make sure, and each time, it came back a match.
我試射咗支槍三次確認，每一次都吻合。

394
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
So it's our murder weapon.
所以係我哋嘅兇器。

395
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
It's the gun that killed Reverend Olvera.
就係殺死Olvera牧師嗰支槍。

396
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
Mateo Nunez's prints are all over it.
成支槍都係Mateo Nunez嘅指紋。

397
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
I could only get a partial off the trigger.
我只喺扳機上搵到部分指紋。

398
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
Not sure if it's his yet, but I'm running it now.
唔肯定係咪佢嘅，但我而家喺度比對。

399
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
According to Natalia, Mateo said he never pulled the trigger, it just went off because he dropped it.
根據Natalia講，Mateo話佢冇扣過扳機，係跌咗落地先走火。

400
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
You believe him?
你信佢？

401
00:30:34,000 --> 00:30:38,000
(computer beeping) Is it Mateo?
（電腦嗶嗶聲）係咪Mateo？

402
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Yeah, I got a hit on a kid, but it's not him.
係，我查到一個細路嘅資料，但唔係佢。

403
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
It's Freddie Granada.
係Freddie Granada。

404
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
I just met him this morning at Reverend Olvera's house.
我今朝先喺Olvera牧師屋企見過佢。

405
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
But he said he was getting his life straight.
但佢話佢想重新做人㗎。

406
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
I guess once you're in, it's too hard to get out.
我諗一入咗行，就好難甩身。

407
00:31:04,000 --> 00:31:09,000
(sirens wailing) (tires screeching)
（警笛聲）（輪胎摩擦聲）

408
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
OFFICER: Get out of the car! Hands on your head!
警察：落車！雙手放頭！

409
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
I'll check through his car, H.
我檢查佢架車，H。

410
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
What are you two busting me for?
你哋拉我做咩？

411
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
We found the hot gun, Freddie.
我哋搵到支槍喇，Freddie。

412
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Hey, kid.
喂，細路。

413
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Hey, I heard what happened to your sister, man.
喂，我聽講你阿妹嘅事，兄弟。

414
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Take this.
收埋佢。

415
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Won't ever happen again.
唔會再發生㗎喇。

416
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
All right?
明冇？

417
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
(scoffs) Guns are traded like baseball cards around our block.
（嗤笑）我哋嗰頭啲槍換嚟換去好似 baseball卡咁。

418
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
Yes, but this particular weapon was used to kill Reverend Olvera.
係，但呢支槍用嚟殺咗Olvera牧師。

419
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
H!
H！

420
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
Eric.
Eric。

421
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Got blood all over the back of the car.
車尾成地血。

422
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
You should've done a better job cleaning out your car.
你應該洗乾淨架車先至啱。

423
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Why did you do it, Freddie?
點解要咁做，Freddie？

424
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Price of admission to get back with my boys.
入會費嚟㗎，要返去我班兄弟度。

425
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
See, Reverend Mike talked the talk, but he lied.
你睇，Mike牧師講就天下無敵，但佢呃人。

426
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Said real life was gonna be easier than thugging.
話真正嘅生活會比做蠱惑仔容易。

427
00:32:37,000 --> 00:32:41,000
Learn a few skills and I'd be a'ight.
學啲手藝就冇事。

428
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Don't nobody want to hire somebody with "gangbanger" on their res.
冇人會請一個履歷寫住「黑幫」嘅人㗎。

429
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
But now...
但而家...

430
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
I got benefits for life.
我有一世嘅福利。

431
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
You weren't like the others.
你同其他人唔同㗎。

432
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Hell I'm not.
梗係唔同啦。

433
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
I'm stone-cold.
我係冷血㗎。

434
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
DELKO: No, you're not.
DELKO：唔係，你唔係。

435
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
If you were, you wouldn't have put the reverend in a box.
如果你係，你唔會將牧師放入棺材。

436
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
You would have just dumped his body.
你會就咁掉低佢條屍。

437
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Forgive me, Rev.
原諒我，牧師。

438
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
(phone rings) Take him, please. Yeah?
（電話響）帶佢走，唔該。喂？

439
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
Lieutenant, it's Salazar.
督察，係Salazar。

440
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
I found out what the explosives are for.
我查到啲炸藥係用嚟做咩。

441
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
The Craneos, they're gonna bomb the reverend's place.
Craneos幫，佢哋要炸咗牧師個地方。

442
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Where are you, Hector?
你喺邊，Hector？

443
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
I'm nowhere close.
我離好遠。

444
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
They're gonna go off any minute.
佢哋隨時會引爆。

445
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I can't get there in time.
我趕唔切。

446
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
Okay, but I can.
好，但我趕到。

447
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Eric.
Eric。

448
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
DELKO: Bomb Squad's on its way, H.
DELKO：拆彈組嚟緊，H。

449
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
(glass breaking)
（玻璃碎裂聲）

450
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
All right, I'm picking up the tactical camera signal.
好，我收到戰術鏡頭訊號。

451
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Can we see inside that room, Eric?
睇唔睇到房入面，Eric？

452
00:34:41,000 --> 00:34:44,000
Yeah. Yeah, the room's been trashed.
睇到。睇到，間房俾人抄過。

453
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
What else do you see?
仲見到咩？

454
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
I see the detonator, but I can't make out the charges.
見到引爆器，但睇唔到炸藥。

455
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
There's a body, H. Someone's in there.
有個人，H。有人喺入面。

456
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Eric...

457
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
She's alive.
佢仲生勾勾。

458
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
I'm going in.
我要入去。

459
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
You're not gonna make it.
你趕唔切㗎。

460
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
I gotta try, Eric.
我要試吓，Eric。

461
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
There's only 30 seconds left!
得返30秒咋！

462
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

463
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Yolanda?
Yolanda？

464
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
All right, sweetheart. we'll get you.
好，甜心，我哋救你出嚟。

465
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Let's go.
走啦。

466
00:35:46,000 --> 00:35:54,000
(beeping continues) Okay, I've got to get you out of here right now.
（嗶嗶聲持續）好，我要即刻帶你離開呢度。

467
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
H!
H！

468
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
(loud, multiple explosions)
（巨大爆炸聲）

469
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
H...

470
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
How are you feeling?
你點呀？

471
00:36:49,000 --> 00:36:53,000
Okay.
OK。

472
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
My wrists hurt.
我對手好痛。

473
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Head, too, where they hit me.
個頭都係，佢哋打嗰度。

474
00:36:56,000 --> 00:37:03,000
(grunts) Why do you think this happened?
（呻吟）你覺得點解會發生呢件事？

475
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
'Cause they know I talked to you.
因為佢哋知道我同你講過嘢。

476
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
It's my own fault.
係我自己唔啱。

477
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Why do you say that?
點解咁講？

478
00:37:11,000 --> 00:37:18,000
I liked all the money I was making snitching for Hector, thought I could find stuff out on my own.
我鍾意幫Hector做線人賺咁多錢，以為自己可以查到啲嘢。

479
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Guess I wasn't too good at it.
可能我唔係好叻。

480
00:37:21,000 --> 00:37:25,000
I'm going to put you in protective custody.
我會安排你受保護。

481
00:37:25,000 --> 00:37:29,000
till I can figure out who detonated that bomb.
等我查到邊個引爆嗰個炸彈。

482
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
Wait. How are you gonna do that?
等陣。你點查呀？

483
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
Everything's destroyed.
所有嘢都炸晒。

484
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
Not everything.
唔係所有嘢。

485
00:37:43,000 --> 00:37:50,000
Okay, this is the digital video we recovered from Delko's tactical camera.
好，呢個係我哋從Delko嘅戰術鏡頭搵返嚟嘅數碼影片。

486
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Okay, see those wires?
好，睇到啲電線未？

487
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
They must run to the explosives.
佢哋一定連住啲炸藥。

488
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
They go back behind the camera.
佢哋伸到鏡頭後面。

489
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
I can't tell where.
我睇唔到去邊。

490
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
That's no problem.
冇問題。

491
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
The camera records in 360, so let's, uh, take a look.
個鏡頭係360度錄影，我哋睇吓。

492
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
The wires go into that corner.
啲電線去咗嗰個角落。

493
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Okay, can you zoom in?
好，可唔可以放大？

494
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Yeah.
得。

495
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
The explosives are in those cans.
啲炸藥喺嗰啲罐入面。

496
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Get your hands in the air and step away from that table.
舉高手，離開張枱。

497
00:38:31,000 --> 00:38:36,000
You know, I bet that if we run it back, we'll be able to I.D. the bomber through the connections.
我敢打賭，如果我哋倒帶，就可以認到個炸彈狂徒。

498
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
No, we don't have to.
唔使，我哋唔使。

499
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
I've seen those cans before.
我見過嗰啲罐。

500
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Where?
邊度？

501
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
Rafael Vargas's shop.
Rafael Vargas嘅舖頭。

502
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
He set the bomb. H?
佢放嘅炸彈。H？

503
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
HECTOR: Rafael, listen to me. You gotta calm down.
HECTOR：Rafael，聽我講。你冷靜啲。

504
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
VARGAS: I don't need to calm down.
VARGAS：我唔使冷靜。

505
00:38:52,000 --> 00:38:55,000
I know it was you who snitched to the cops.
我知道係你向警察報串。

506
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
OFFICER: All right, move in!
警察：好，行動！

507
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
Your time is up, holmes.
你嘅時間到喇，老友。

508
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Vargas, wait. It's not what you think.
Vargas，等陣。唔係你諗咁樣。

509
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Yeah? What's that?
係咩？咁係點？

510
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
CAINE: Rafael...
CAINE：Rafael...

511
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
(grunts) Just in time.
（呻吟）啱啱好。

512
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Come here to get your pet rat?
嚟救你隻老鼠？

513
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Put it down, Rafael.
放低，Rafael。

514
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Put it down.
放低。

515
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Even the slightest twitch, he goes down with me.
只要我郁一郁，佢就同我一齊死。

516
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Rafael...

517
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
this is your last chance to leave this room alive.
呢個係你最後一次機會活住離開呢間房。

518
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
(chuckles) Then fire away.
（輕笑）咁開槍啦。

519
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
(gunshot)
（槍聲）

520
00:39:44,000 --> 00:39:50,000
(grunts) (gasping)
（呻吟）（喘氣）

521
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
I want you to hang in there. Help is on...
你要撐住。救護就...

522
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Hector, look at me. Help is on the way.
Hector，望住我。救護就嚟。

523
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
(gasping)
（喘氣）

524
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Hector.
Hector。

525
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Hector...

526
00:40:23,000 --> 00:40:29,000
Without the rev and his place, those kids, they'll end up just like me.
冇咗牧師同佢個地方，嗰班細路就會同我一樣。

527
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
So you're here because your plan is to destroy the Craneos.
所以你嚟係因為你想消滅Craneos幫。

528
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
And the only way that can happen is if there's someone on the inside.
而唯一嘅方法係有人做內應。

529
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
They trust me. I'm O.G. to them.
佢哋信我。我係佢哋嘅元老。

530
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Let me go, and I'll give you every one of them.
放我走，我將佢哋全部交俾你。

531
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
♪ ♪

532
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
Don't disappoint me.
唔好令我失望。

533
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
♪ ♪

534
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
♪ ♪

535
00:42:15,000 --> 00:42:18,000
CAINE: I heard Crime Stoppers paid you for your tip.
CAINE：我聽聞Crime Stoppers俾咗獎金你。

536
00:42:18,000 --> 00:42:24,000
I'm always surprised to see someone here who doesn't have to be.
我成日都奇怪點解有人唔使嚟都嚟。

537
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
What are you gonna do with the reward money?
你打算點用筆獎金？

538
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
Don't know.
唔知。

539
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
You got me thinking.
你令我諗起啲嘢。

540
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Rev's place could use some new computers.
牧師個地方可以換啲新電腦。

541
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
I think they need the money more than I do.
我覺得佢哋比我更需要筆錢。

542
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Good for you, Yolanda.
做得好，Yolanda。

543
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Lieutenant...
督察...

544
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
thank you.
多謝你。

545
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
This is why we do it, isn't it?
呢個就係我哋做呢行嘅原因，係咪？

546
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Yep.
係。

547
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Yep.
係。

548
00:43:19,000 --> 00:43:23,000
This is exactly why we do it.
呢個正正就係我哋做呢行嘅原因。

549
00:43:23,000 --> 00:43:30,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供 字幕由 WGBH 媒體存取集團製作 access.wgbh.org
