1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
(horns honking)
(響號聲)

2
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
WOMAN: Watch where you're goin', a...
女人：睇路啦你，喂...

3
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
(honk echoing)
(響號回音)

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
MAN: You're gonna get yourself killed!
男人：你想死咩！

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
(tires screeching, horns honking)
(車胎尖叫聲、響號聲)

6
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
(phone rings) WOMAN: 911, what's your emergency?
(電話響) 女人：報案中心，有咩緊急情況？

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
There's a man covered in blood \h in the middle of the street.
街中間有個男人成身血。

8
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
WOMAN: ...covered in blood! \h There's a guy \h in the street!
女人：...成身血！街上面有個人！

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
He's in the middle \h of traffic. \h He's all bloody!
佢喺車龍中間。成身都係血！

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
WOMAN: We already know, sir, \h we've had dozens of calls.
女人：先生，我哋已經知喇，收咗幾十個電話。

11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
We have officers en route.
我哋已經派人過去。

12
00:00:53,000 --> 00:01:00,000
(horns honking) (muffled voices) (horns honking)
(響號聲) (模糊人聲) (響號聲)

13
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
OFFICER: Hey!
警察：喂！

14
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
Sir.
先生。

15
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
(horns honking) OFFICER: Sir!
(響號聲) 警察：先生！

16
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
Hey, watch out.
喂，小心。

17
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Stop, hey.
停低，喂。

18
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Are you all right?
你冇事嘛？

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
(echoing): Do you know where you are?
(回音)：你知唔知自己喺邊？

20
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Sir? (tires screeching) OFFICER: Look out!
先生？(車胎尖叫聲) 警察：睇路！

21
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
India 2301.
India 2301。

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Requesting backup at the intersection of First and Elm.
第一街同榆樹街交界要求支援。

23
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Got a male adult covered in \h blood wandering in the street.
有個成年男人成身血喺街度遊蕩。

24
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
MAN (over radio): India 2301.
男人(對講機)：India 2301。

25
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Air 21 and other ground units \h responding.
Air 21同其他地面單位正在回應。

26
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
(siren whoops)
(警號聲)

27
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
Lieutenant, I knew time was a factor.
隊長，我知時間好緊要。

28
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
You're sure it's not his blood?
你肯定唔係佢嘅血？

29
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
EMTs gave him a clean bill of health.
救護員話佢身體冇問題。

30
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
The man doesn't have a scratch on him.
佢連一忽損傷都冇。

31
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
What's your name, son?
你叫咩名，細路？

32
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
I don't know.
我唔知。

33
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Okay.
好。

34
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
You're covered in blood.
你成身血。

35
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
How did that happen?
點會咁？

36
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
It's hazy.
好模糊。

37
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
I c-- I can't remember how I got here.
我...我唔記得點樣嚟到呢度。

38
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
I, I don't even know who I am.
我，我連自己係邊個都唔知。

39
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
What do you remember?
你記得啲咩？

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Killing somebody.
殺咗人。

41
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
But I don't know who.
但我唔知殺咗邊個。

42
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
(indistinct radio communication) (siren blaring)
(模糊對講機通訊) (警號響)

43
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Okay.
好。

44
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
Open your mouth.
打開個口。

45
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
I ran his prints.
我查過佢嘅指紋。

46
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
There's no hits on AFIS.
AFIS系統冇記錄。

47
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
DNA's a bust, too.
DNA都冇結果。

48
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
His tox screen came back negative, as well, so he's not on anything.
毒理報告都係陰性，所以佢冇吸毒。

49
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Maybe he's telling the truth.
可能佢講真話。

50
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Maybe he really can't remember anything.
可能佢真係乜都唔記得。

51
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
I don't know, if you ask me, amnesia is a pretty convenient lie.
我唔知，要我講，失憶呢個藉口真係好方便。

52
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
So you think he's faking?
所以你覺得佢扮嘢？

53
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
DUQUESNE: That's for the department psychologist to decide.
DUQUESNE：呢個要等部門心理學家決定。

54
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Until then, all we have to go on is what's on his body.
喺呢之前，我哋只能靠佢身上嘅嘢。

55
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
The blood on his clothes is still damp, which means he couldn't have wandered far from the source.
佢衫上面嘅血仲係濕嘅，即係佢冇可能離源頭太遠。

56
00:03:23,000 --> 00:03:29,000
DELKO: But there was no blood trail \h at the scene, and everyone that was there has conflicting stories of what they saw, where he came from.
DELKO：但現場冇血跡，而且每個人都話見到唔同嘅嘢，唔知佢從邊度嚟。

57
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
DUQUESNE: I think that we ought to get every available lab tech we've got on this because there may be an injured person out there waiting to be found.
DUQUESNE：我覺得應該搵晒所有可用嘅實驗室技術員做呢單嘢，因為可能仲有傷者等緊被發現。

58
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
Yeah.
係。

59
00:03:41,000 --> 00:03:54,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

60
00:04:04,000 --> 00:04:12,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
♪ ♪

62
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
♪ ♪

63
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(indistinct background radio communication)
(模糊背景對講機通訊)

64
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Thank you.
唔該。

65
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Ryan.
Ryan。

66
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
I have no idea where the hell this guy came from.
我完全唔知呢條友從邊度嚟。

67
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
Some say First, some say Elm.
有人話第一街，有人話榆樹街。

68
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
One guy even said he came down in a damn spaceship.
仲有人話佢係坐飛船落嚟。

69
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
(chuckling) I wish I could say I had any better luck.
(笑) 我都希望我運氣好啲。

70
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
I put out a medical alert.
我發出咗醫療警報。

71
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
None of the local hospitals have a victim with blood loss.
本地醫院都冇失血嘅傷者。

72
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
PD's searched every building in a four-block radius and they got nothing.
警察搜晒四個街區嘅建築物，乜都冇。

73
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Are you kidding?
你講笑呀？

74
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
The guy had to come from somewhere, right?
呢條友總有個嚟頭㗎，啱唔啱？

75
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Yeah, well, all we got right now is unreliable witnesses and a guy with amnesia.
係囉，我哋而家得啲唔可靠嘅證人同一個失憶嘅人。

76
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
All right, I'm gonna head back to the lab and see if they got anything. Okay.
好，我返實驗室睇吓有冇發現。好。

77
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Talk to you later. All right.
遲啲再傾。好。

78
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
(computer chirps) Please tell me you got something from the blood we found on amnesia guy's clothes.
(電腦聲) 話我知你喺失憶佬啲衫上面嘅血搵到啲嘢。

79
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
Analyzing it now.
而家分析緊。

80
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
Who are we looking for-- a man, a woman...?
我哋搵緊邊個——男人、女人...？

81
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Try a man and two women.
係一個男人同兩個女人。

82
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
What?
咩話？

83
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Wait a second.
等陣。

84
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
He had the blood of three different people on his clothes?
佢件衫有三個唔同人嘅血？

85
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Okay, um...
好，嗯...

86
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
run 'em for genetic markers.
驗吓佢哋嘅遺傳標記。

87
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Yeah.
好。

88
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
(mouse clicking) (computer beeping) Got a paternal match...
(滑鼠聲) (電腦嗶聲) 搵到父系配對...

89
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
and a maternal match.
同母系配對。

90
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
Based on this, I'd say we're looking for a family-- father, mother, and daughter.
咁睇，我哋搵緊一個家庭——爸爸、媽媽同個女。

91
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
All right, compare it to the reference sample we got from our amnesia guy.
好，同我哋失憶佬嘅參考樣本比較吓。

92
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
You think he hurt his own family?
你覺得佢傷害咗自己家人？

93
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
(wry laugh) VALERA: Whoever they are, they're not related to our mystery man.
(苦笑) VALERA：無論係邊個，都唔係我哋神秘人嘅親人。

94
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Not by blood.
血緣上唔係。

95
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
H, it's me.
H，係我。

96
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Best-case scenario is we have three injured victims.
最好情況係有三個傷者。

97
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
Worst case...
最壞情況...

98
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
...we could have a dead family.
...可能有一個家庭死咗。

99
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
The blood on your clothes comes from three different people.
你衫上面嘅血嚟自三個唔同嘅人。

100
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Oh, my God, what did I do?
天啊，我做咗啲咩？

101
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
We got people out there, severely injured or maybe even dead.
有人重傷甚至死咗。

102
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
And that's all you can tell us?
你就淨係可以講咁多？

103
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
I keep trying to think about... Well, think a little harder!
我一直諗緊... 諗多少少啦！

104
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Come on, where were you?
快啲，你喺邊度？

105
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
I'm sorry, I just can't remember.
對唔住，我真係諗唔起。

106
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
You got to be kidding me.
你玩我呀？

107
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Frank...

108
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Lieutenant, do you think I killed somebody?
隊長，你覺得我殺咗人？

109
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
I hope not.
我希望唔係。

110
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
(elevator bell dings in distance)
(遠處電梯鈴聲)

111
00:07:53,000 --> 00:08:03,000
I'm sorry, Horatio, but in the 20-some-odd years I've been carrying a badge, I've heard every lame excuse, alibi, and justification, but this "blank slate" thing, it really takes the damn cake.
對唔住，Horatio，我做差佬廿幾年，聽過晒所有爛藉口、不在場證明同辯解，但呢個「空白記憶」真係離晒譜。

112
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
I understand, but we have to be patient with this one.
我明白，但呢單嘢我哋要耐心啲。

113
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
My concern is our possible victims.
我擔心係我哋嘅潛在受害者。

114
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
As is mine.
我都係。

115
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Guys, Valera got a CODIS hit on one of our victims.
各位，Valera喺其中一個受害者身上搵到CODIS配對。

116
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
He's Mitch Crawford; he did eight months in 2006 for insider trading.
佢係Mitch Crawford，2006年因為內幕交易坐咗八個月監。

117
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
I got an address. He's got an address, let's move.
我有個地址。佢有地址，我哋出發。

118
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
(sirens wailing in distance) (sirens blaring)
(遠處警號聲) (警號響)

119
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Anything?
有冇發現？

120
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
OFFICER: First bedroom clear.
警察：第一個睡房冇人。

121
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Do you want to go upstairs?
要唔要上樓？

122
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
They've got a king-size bed up there.
樓上有一張特大床。

123
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
You want to get out of the water, please?
你可唔可以離開水？

124
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
Whoa, whoa, whoa.
喂喂喂。

125
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
Keep your hands where I can see them.
雙手放喺我睇到嘅地方。

126
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Where's the Crawford family?
Crawford一家喺邊？

127
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
Look, I-I was just using their place to impress her.
我...我只係用佢哋間屋嚟追女仔。

128
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
I'm just a messenger, okay?
我只係個信差，得唔得？

129
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
I was supposed to deliver these legal documents to Mr. Crawford.
我要送呢啲法律文件俾Crawford先生。

130
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
CAINE: Go on.
CAINE：繼續講。

131
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
I got here this morning, just after 5:00.
我今朝五點幾到。

132
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
You know, you can usually catch someone when they grab the morning paper.
你知道，通常朝早攞報紙嗰陣可以捉到人。

133
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
MITCH: Get in the car!
MITCH：上車！

134
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
W-Wait, I forgot, I forgot my suitcase.
等...等陣，我唔記得咗行李。

135
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Don't worry about that.
唔使理。

136
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
We'll buy clothes on the road.
我哋路上買衫。

137
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Did you speak to him?
你有冇同佢講嘢？

138
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
No.
冇。

139
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Never got the chance.
冇機會。

140
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
(tires screeching)
(車胎尖叫聲)

141
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
All that luggage-- it looked like they were going on vacation, so I figured they were going to be gone for a while.
咁多行李——睇嚟佢哋去旅行，所以我諗佢哋會走一段時間。

142
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
All clear.
全部安全。

143
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
H, no sign of the Crawfords.
H，冇Crawford一家嘅蹤影。

144
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Did you see this?
你有冇見到呢個？

145
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Looks like the Crawfords have a son.
睇嚟Crawford一家有個仔。

146
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Can I go?
我可以走未？

147
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Not until I find this family.
等我搵到呢家人先。

148
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Horatio, I found the Crawford's son.
Horatio，我搵到Crawford個仔。

149
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
He's in a military academy in Fort Lauderdale.
佢喺Fort Lauderdale嘅一間軍校。

150
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
No. Says he has no idea where his family went.
唔係。佢話唔知屋企人去咗邊。

151
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Hasn't seen them in three weeks.
三個星期冇見過佢哋。

152
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
But he can't be our killer.
但佢唔可能係兇手。

153
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
School confirms he's been in tactical training all day.
學校證實佢成日都喺度做戰術訓練。

154
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
All right.
好。

155
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
DELKO: I looked through \h the documents that were delivered to Mitch Crawford.
DELKO：我睇過送俾Mitch Crawford嘅文件。

156
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
They're from his lawyer. Is he in some kind of trouble?
係佢律師寄嚟。佢有麻煩？

157
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Yeah, he's a financial advisor.
係，佢係財務顧問。

158
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
He took liberties with his clients' money and then the market crashed.
佢亂用客戶嘅錢，然後市況崩盤。

159
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
So the clients went broke, and he went on vacation?
所以啲客戶破產，佢就去旅行？

160
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Yeah, only he's not on vacation, he's on the run.
係，不過佢唔係去旅行，係走佬。

161
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I went by his office, it's shuttered up.
我去過佢辦公室，已經關咗。

162
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
According to court records, he's being sued by 11 people.
根據法庭記錄，有11個人告佢。

163
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Maybe our suspect is a client.
可能我哋嘅疑犯係客戶。

164
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Which gives him motive to hurt the Crawfords.
咁就有動機傷害Crawford一家。

165
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Hey.
喂。

166
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Oh, that's the boots from the amnesia bloke.
哦，係失憶佬對靴。

167
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
They are, and there's soil in the treads.
係，鞋底有泥土。

168
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
I need to know where it's from, fast.
我要知係邊度嚟，快啲。

169
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
(mass spectrometer beeping quietly)
(質譜儀輕微嗶聲)

170
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
(quiet whirring) So, we've got TNT...
(輕微轉動聲) 我哋有TNT...

171
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
...and, uh, molasses.
...同，嗯，糖漿。

172
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
You've got explosives and sugar?
有炸藥同糖？

173
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
It's a unique combo.
好特別嘅組合。

174
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Must be some mistake.
一定係搞錯咗。

175
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
No, no, you know what? Maybe not.
唔，唔，你知唔知？可能唔係。

176
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
Do you know Reyes Point?
你知唔知Reyes Point？

177
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
No, sorry, I just moved here six months ago.
唔好意思，我六個月前先搬嚟。

178
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Well, it used to be an explosives manufacturing plant for the army until the government sold it to a private developer.
嗰度以前係軍隊嘅炸藥廠，直到政府賣俾私人發展商。

179
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
But the soil was all contaminated with TNT.
但泥土俾TNT污染晒。

180
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
Which is where the molasses comes in.
所以糖漿就係咁嚟。

181
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
And you add unrefined molasses to contaminated soil, and it breaks down the TNT into harmless molecules.
將未精煉糖漿加入污染泥土，可以分解TNT變成無害分子。

182
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Okay, it was definitely within walking distance of where we found amnesia man.
好，肯定喺我哋發現失憶佬嘅步行距離內。

183
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
The only problem is it covers like two square miles of land.
唯一問題係覆蓋兩平方英里嘅土地。

184
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
There must be hundreds of homes on it now.
而家應該有幾百間屋。

185
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
How are you going to narrow it down?
你點樣縮窄範圍？

186
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
We're going to have to jog our suspect's memory.
我哋要幫疑犯喚醒記憶。

187
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
I'll tell Delko.
我會話俾Delko知。

188
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Thanks.
唔該。

189
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
The soil on your boots gave us an idea of where you came from.
你靴上面嘅泥土俾咗我哋線索知你從邊度嚟。

190
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
I'm going to show you something that'll hopefully trigger your memory.
我會俾你睇啲嘢，希望可以喚醒你嘅記憶。

191
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
The doctor said you went through an emotional trauma.
醫生話你經歷咗情緒創傷。

192
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
At the moment of that trauma, your brain became protective; it stopped recording new memories, and buried the old ones.
喺創傷嗰一刻，你嘅大腦啟動保護機制；停止記錄新記憶，埋藏咗舊記憶。

193
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
We need to try and go back to the moments before the trauma.
我哋要嘗試返去創傷之前嘅時刻。

194
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
DELKO: We found you in this area.
DELKO：我哋喺呢個區域搵到你。

195
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
Anything look familiar?
有冇嘢覺得熟口熟面？

196
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Look, I've been there.
我試過。

197
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
I lost my memory once, too.
我都試過失憶。

198
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You did?
你試過？

199
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Yeah.
係。

200
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
All the memories are still there; they're in your brain.
所有記憶仲喺度；佢哋喺你個腦入面。

201
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
We just have to coax them out.
我哋只要引佢哋出嚟就得。

202
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
We'll go slowly.
我哋慢慢嚟。

203
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Okay.
好。

204
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I'm just not seeing anything.
我乜都睇唔到。

205
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
Don't just use the visual.
唔好淨係用眼睇。

206
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Try and remember what you heard, anything you touched...
試吓諗返你聽過嘅嘢、掂過嘅嘢...

207
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
smelled...
聞過嘅...

208
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
DELKO: Take your time.
DELKO: 慢慢嚟，唔使急。

209
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
(distorted laughter) I can hear, uh...
（扭曲笑聲）我聽到，呃...

210
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
children laughing on a school bus.
有細路仔喺校巴上面笑。

211
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
That's good.
好嘢。

212
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
All right, that's good.
好，呢個好。

213
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
There's an elementary school on Wellington.
Wellington有間小學。

214
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Take a look-- is that the school?
睇吓——係咪嗰間學校？

215
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I'm not sure.
我唔肯定。

216
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
I can hear a, a whipping.
我聽到有嘢喺度鞭打。

217
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Like a whipping-- a dog...
好似鞭打緊——一隻狗...

218
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
But that's, that's it.
但係就係咁多。

219
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
There's nothing else.
冇其他嘢喇。

220
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Okay.
好。

221
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Dog.
狗。

222
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Whipping... whipping of a flag.
鞭打...旗幟嘅鞭打聲。

223
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
This is what you saw, Doug.
呢個就係你見到嘅嘢，Doug。

224
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
There's only one road in that neighborhood that'll take you by that school.
嗰區得一條路會經過嗰間學校。

225
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
♪ ♪

226
00:14:46,000 --> 00:15:06,000
♪ ♪ CHILDREN (over speakers): ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ Happy birthday to you ♪ ♪ Happy birthday, dear Sara... ♪ There's a wallet.
♪ ♪ 細路（喇叭）：♪ 祝你生日快樂 ♪ ♪ 祝你生日快樂 ♪ ♪ 親愛嘅Sara生日快樂... ♪ 有個銀包。

227
00:15:06,000 --> 00:15:15,000
♪ Happy birthday-- ♪ H, our suspect's name's Doug Benson.
♪ 祝你生日快樂-- ♪ H，我哋嘅疑犯叫Doug Benson。

228
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
I wonder if this is the emotional trauma that caused his amnesia.
唔知呢個係咪令佢失憶嘅心理創傷呢。

229
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Could be.
有可能。

230
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Question is, did he witness these murders or did he commit them?
問題係，佢係目擊呢單謀殺案定係佢做嘅？

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
♪ ♪

232
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
So, Dr. Price, what do you see?
咁，Price醫生，你見到啲乜？

233
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Well...
嗯...

234
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
you see the streaks in the blood pool?
你見到血池入面嘅血痕未？

235
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Mm-hmm. Mr. Crawford was still moving after the women were murdered.
嗯哼。Crawford先生喺女人被殺之後仲喺度郁緊。

236
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
So he was killed last.
所以佢係最後一個被殺。

237
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
(woman sobbing) MITCH: No...!
（女人喊）MITCH: 唔好...！

238
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
(recording of children singing "Happy Birthday" plays) (women screaming) Stop! Stop!
（錄音播放緊細路唱「生日快樂」）（女人尖叫）停手！停手！

239
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
But why wouldn't the killer take out the biggest threat first?
但點解兇手唔先解決最大威脅嗰個？

240
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Because he wanted him to see his family die.
因為佢想佢睇住自己屋企人死。

241
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
Like an execution. Mm-hmm.
好似處決咁。嗯哼。

242
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
DELKO: H, you're going to want to see this.
DELKO: H，你一定要過嚟睇呢樣嘢。

243
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
This belongs to Doug Benson.
呢個係Doug Benson嘅。

244
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
He must've been working here at the time of the murders.
佢喺謀殺案發生嗰陣一定喺度做緊嘢。

245
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
That hammer's not sharp enough to cause these wounds.
嗰把鎚仔唔夠利，整唔到呢啲傷口。

246
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
So we don't have a murder weapon yet.
所以我哋仲未搵到兇器。

247
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Let's find one.
去搵啦。

248
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
(camera clicking) I looked all over this place.
（相機快門聲）我成個地方都搵過晒。

249
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
I haven't found anything that looks like a murder weapon.
我搵唔到任何似兇器嘅嘢。

250
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Yeah, well, I think this guy Doug was lying.
係囉，我覺得呢個叫Doug嘅人講大話。

251
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
I think he knew exactly what he was doing.
我覺得佢好清楚自己做緊乜。

252
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
You're saying this based on what?
你根據啲乜嘢咁講？

253
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
Based on the fact that this soil could easily match the soil that Natalia found in the tread of his boot.
根據呢啲泥土好可能同Natalia喺佢靴底坑紋搵到嘅泥土吻合。

254
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Which, incidentally, is the same size as the boot print here.
順帶一提，呢個同呢度嘅靴印係同一個尺寸。

255
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
I think he sat here, watched the Crawfords.
我覺得佢坐喺度，睇住Crawford一家。

256
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
He waited for the right moment, then he went in after them.
等啱嘅時機，然後跟住佢哋入去。

257
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
The boot print doesn't have anything to do with Doug's state of mind.
靴印同Doug嘅精神狀態冇關係。

258
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
WOLFE: Doug's state of mind?
WOLFE: Doug嘅精神狀態？

259
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
But people who snap don't calmly bind their victims.
但係突然失控嘅人唔會冷靜咁綁住受害者。

260
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
This was premeditated murder.
呢個係預謀殺人。

261
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Wolfe, you're deciding Doug did it; you're not proving it.
Wolfe，你係決定咗Doug係兇手，你冇證明到。

262
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Yeah, that's, that's sort of what we do, Eric.
係啊，呢個就係我哋做嘅嘢嚟㗎，Eric。

263
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
We... We theorize.
我哋...我哋係推測。

264
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
(whispers): Yeah.
（細聲）係啊。

265
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
Do me a favor, just process the evidence before you convict the guy, okay?
幫個忙，定罪之前先處理好證據先得唔得？

266
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
What's going on with you two?
你兩個搞咩呀？

267
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Wolfe's always jumping to conclusions.
Wolfe成日都咁快下結論。

268
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
I just...
我只係...

269
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
You think maybe you're taking it personally?
你覺得你可能係代入咗自己？

270
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
No.
唔係。

271
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Look, I've been there.
聽我講，我都經歷過。

272
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
I can see it.
我睇得出。

273
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
All Doug wants is to remember.
Doug淨係想記返啲嘢。

274
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
I can understand how you would empathize with Doug.
我明點解你會同情Doug。

275
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Doesn't necessarily mean he's innocent.
但唔代表佢係無辜。

276
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Look, I-I...
聽我講，我...我...

277
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I can't explain it.
我解釋唔到。

278
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
I just don't think he killed those people.
我只係唔覺得佢殺咗嗰啲人。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Tell you what.
我話你知。

280
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
I called in a favor with the Feds.
我搵咗聯邦調查局幫手。

281
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
They have a facility for studying memory loss.
佢哋有個研究記憶喪失嘅設施。

282
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I was going to take Doug.
我本來打算帶Doug去。

283
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
You want to go with me?
你想同我一齊去？

284
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Yeah, if it's going to help us get to the bottom of what Doug remembers, yeah.
好，如果咁樣可以幫我哋搞清楚Doug記得啲乜嘅話，好。

285
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
♪ ♪

286
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
DELKO: Basically, it can tell us if Doug's having a memory?
DELKO: 簡單嚟講，呢個可以話畀我哋知Doug係咪有記憶？

287
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Brain waves don't lie.
腦電波唔會講大話。

288
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
So if the information's there, we'll know.
所以如果資訊喺度，我哋就會知。

289
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
(over speaker): Okay, Doug, we're going to begin.
（喇叭）：好，Doug，我哋準備開始。

290
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
Let's start with an irrelevant stimulus.
先由一個無關嘅刺激開始。

291
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
It's flat.
冇反應。

292
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
He's not remembering.
佢唔記得。

293
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
All right, let's move on to a target stimulus.
好，我哋轉去目標刺激。

294
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Something that Doug would know is pertinent to the case.
一啲Doug知道同案件有關嘅嘢。

295
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
(intermittent beeping)
（間歇性嗶嗶聲）

296
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
All right, there's a peak.
好，有個高峰。

297
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
He's remembering something. So far, so good.
佢記得啲嘢。暫時唔錯。

298
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Why don't you try showing him something relevant to the crime scene that he says he can't remember.
不如你試吓畀佢睇啲同案發現場有關、但佢話唔記得嘅嘢。

299
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
No, try another.
唔好，試第二樣。

300
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Nothing.
冇反應。

301
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Maybe he really has amnesia.
可能佢真係失憶。

302
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
We have evidence of him at the house.
我哋有證據證明佢去過間屋。

303
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I mean, we know that he was there.
我意思係，我哋知佢去過。

304
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
Try one last one.
試最後一樣。

305
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
There was...
有...

306
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
there was so much.
有好多。

307
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
He's reacting to the picture of Mitch Crawford.
佢對Mitch Crawford張相有反應。

308
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Blood. It was everywhere.
血。周圍都係。

309
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
There was too much.
太多喇。

310
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
He's remembering the murder.
佢記得單謀殺案。

311
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I'm gonna show him another picture of Mitch.
我會畀佢睇多張Mitch嘅相。

312
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
Knife was in his chest.
把刀插喺佢心口。

313
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Doug, what are you saying?
Doug，你講緊乜？

314
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Do you remember this man?
你記唔記得呢個人？

315
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
I was holding the knife.
我揸住把刀。

316
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
I wanted to get it out.
我想攞返出嚟。

317
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
I pulled it out of him.
我由佢身上拔出嚟。

318
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
Blood was all over me.
成身都係血。

319
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Did you stab him?
係咪你插佢？

320
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
(faster beeping) It's cold.
（更快嘅嗶嗶聲）好凍。

321
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
I can feel the cold in my hair-- there's ice.
我感覺到頭髮上面嘅凍——有冰。

322
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Get this thing off me!
幫我除咗呢樣嘢！

323
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
DELKO: Doug, relax-- just stay calm.
DELKO: Doug，放鬆——冷靜啲。

324
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
There's ice.
有冰。

325
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Doug, hang on. I didn't kill him.
Doug，等陣。我冇殺佢。

326
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Hey, hey, hey... I didn't kill him.
喂，喂，喂...我冇殺佢。

327
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
I didn't kill anybody! It's okay.
我冇殺任何人！冇事㗎。

328
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I didn't kill... Get this thing off.
我冇殺...幫我除咗呢樣嘢。

329
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
It's okay. I didn't...
冇事㗎。我冇...

330
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
Hey, hey, it's okay.
喂，喂，冇事㗎。

331
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
You're safe.
你安全㗎。

332
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
I didn't kill him.
我冇殺佢。

333
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
I didn't kill anybody.
我冇殺任何人。

334
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
I really didn't think that Doug did it, but the EEG confirmed that he was remembering.
我真係唔覺得Doug有做，但係腦電圖證實佢真係記得。

335
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
I did some background checking on Doug, and when he was eight years old, his father was murdered, and he witnessed it.
我查過Doug嘅背景，佢八歲嗰陣，佢老豆俾人殺咗，佢仲親眼見到。

336
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
It says he was found unconscious, covered in his father's blood, holding the knife that killed him.
報告話佢俾人發現嗰陣暈咗，成身都係佢老豆嘅血，揸住殺死佢老豆嘅刀。

337
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
I believe that is the first time he experienced amnesia.
我相信呢個係佢第一次經歷失憶。

338
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
But he didn't do it? No, he didn't.
但唔係佢做㗎？唔係，唔係佢。

339
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
An ex-wife confessed to it.
佢前妻認罪。

340
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
(sighs) I showed him the picture of Mitch Crawford.
（嘆氣）我畀佢睇咗Mitch Crawford張相。

341
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
He reacted to it, which means that he had to have been talking about him.
佢有反應，即係佢一定係講緊佢。

342
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
You mentioned ice. Yeah, there was no ice at the Crawford crime scene.
你提到冰。係，Crawford案發現場冇冰。

343
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
No, but the glass coffee table was smashed when his father was murdered.
冇，但係佢老豆被殺嗰陣，玻璃咖啡枱打碎咗。

344
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
So, to a young boy looking down on his father's dead body, that would look a lot like ice.
所以，對一個細路仔嚟講，低頭望住老豆嘅屍體，啲玻璃碎會好睇似冰。

345
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
So, the question becomes: which murder is he remembering?
所以，問題係：佢記得邊單謀殺案？

346
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
What have you got on the Crawford family?
Crawford一家有咩發現？

347
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
All three victims died of exsanguination due to multiple stab wounds, all in the upper torso.
三個受害者都係因為多處刀傷失血過多致死，全部喺上半身。

348
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Victoria and Sara's wounds are deep, jagged, powerful.
Victoria同Sara嘅傷口好深、好參差、好大力。

349
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
And what about the father?
咁老豆呢？

350
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
His are different.
佢嘅傷口唔同。

351
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
They're shallow, erratic.
好淺、好亂。

352
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Hesitant.
猶豫。

353
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
You know, Delko said that Doug Benson freaked out when he saw his father killed.
你知唔知，Delko話Doug Benson見到老豆被殺嗰陣嚇到癲咗。

354
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
Maybe he did the same thing when he stabbed Mitch.
可能佢插Mitch嗰陣都係咁。

355
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
So, he might have been completely lucid when he stabbed Victoria and Sara.
所以，佢插Victoria同Sara嗰陣可能係完全清醒。

356
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
With him claiming amnesia, I don't know how to prove he's a killer.
佢話自己失憶，我唔知點證明佢係兇手。

357
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Take the personal effects.
攞啲個人財物去驗。

358
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
If he did do the stabbing, then maybe there's evidence of him.
如果真係佢插嘅，可能會有佢嘅證據。

359
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Okay.
好。

360
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Thank you, Tara.
唔該晒，Tara。

361
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Mm-hmm.
嗯哼。

362
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
♪ ♪

363
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
(computer chirps)
（電腦響）

364
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
(music playing)
（音樂播放中）

365
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Thank you much.
多謝晒。

366
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
How are you doing, beautiful?
靚女，你點呀？

367
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
It appears, Mr. Sabin, that the nightclub business is recession-proof.
Sabin先生，睇嚟夜總會生意係唔受經濟衰退影響㗎。

368
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
How can I help you, Lieutenant?
探長，有咩可以幫到你？

369
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Mitch Crawford.
Mitch Crawford。

370
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
What about him?
佢點？

371
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
He was my financial advisor.
佢係我嘅財務顧問。

372
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
He handled all my investments.
我所有投資都係佢打理。

373
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
Then you should know that he was murdered this morning, along with his wife and daughter.
咁你應該知佢今朝同老婆、個女一齊俾人殺咗。

374
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
What's that got to do with me?
關我咩事？

375
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I can put you at the house.
我可以證明你去過間屋。

376
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
(sighs) I went to see him a few days ago, after the market went south.
（嘆氣）我幾日前去過搵佢，股市跌咗之後。

377
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
So how does over a million dollars just disappear?
點解過百萬美金會就咁消失？

378
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
It's the market. It's in free fall.
係個市呀。自由落體咁跌。

379
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
How come you didn't you get hurt?
點解你冇蝕錢？

380
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
I did. Everybody did.
我有呀。個個都有。

381
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Hmm? Yeah? Yeah.
嗯？係？係。

382
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
You're lying to me.
你呃我。

383
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Hey... Hey!
喂...喂！

384
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Huh? (fabric tearing) Hey!
嗯？（布料撕裂聲）喂！

385
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Hey, let go of me!
喂，放開我！

386
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
I lost a good chunk of cash.
我蝕咗一大筆錢。

387
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Maybe my cool.
可能仲有啲冷靜。

388
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
Not my proudest moment.
唔係我最光輝嘅時刻。

389
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
It turns out that a number of his more unhappy clients are suing him.
原來佢有好多唔開心嘅客人都告緊佢。

390
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
Well, I'm not a litigious person.
我唔係鍾意打官司嘅人。

391
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
How do you settle your disputes, Mr. Sabin?
Sabin先生，你點解決糾紛㗎？

392
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
All you can prove is that we argued.
你只能證明我哋嘈過交。

393
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
You have one other thing going for you.
你仲有一樣嘢。

394
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Yeah? And what's that?
係？咩嘢？

395
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Motive.
動機。

396
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
(sucks teeth)
（嘖牙）

397
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Excuse me. Can you help me out here, please?
唔該，可唔可以幫幫手？

398
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
Can you get me out of here, please?
可唔可以放我出去？

399
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
I'm not like these guys.
我唔同呢班人㗎。

400
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
I don't belong here.
我唔應該喺度。

401
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
What, you think you're better than me?
咩，你覺得自己好叻過我咩？

402
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
That's not what I meant.
我唔係咁意思。

403
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
Who the hell are you?
你係邊位呀？

404
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Hmm?
嗯？

405
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Doug Benson.
Doug Benson。

406
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Oh, yeah?
哦，係咩？

407
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
What you in for, Doug Benson?
你因咩事入嚟㗎，Doug Benson？

408
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
Let-Let me guess.
等我估下。

409
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
You, uh... You steal a cell phone at the mall?
你，呃……你喺商場偷咗部手機？

410
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Or some 15-year-old girl?
定係偷咗個15歲女仔？

411
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
No.
唔係。

412
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Jaywalking.
亂過馬路。

413
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
That it, punk?
就咁咋，靚仔？

414
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
I killed three people.
我殺咗三個人。

415
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
I stabbed them to death.
我捅死佢哋。

416
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
Mother, father and daughter.
阿媽、阿爸同個女。

417
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
(mutters)
（喃喃自語）

418
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
So when exactly did you get your memory back?
咁你係幾時恢復返記憶㗎？

419
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
I didn't.
我冇。

420
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
I just heard you tell that man your name.
我只係聽到你同嗰個人講你個名。

421
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
One of your officers, Delko, said he found my wallet.
你其中一個警員，Delko，話佢搵到我個銀包。

422
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
Had my picture and my name.
有我張相同個名。

423
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I also heard you admit to killing the family.
我都聽到你承認殺咗嗰家人。

424
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
What does that prove? Everyone here says I did it.
咁又證明到啲咩？呢度個個都話係我做嘅。

425
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
What else do you remember?
你仲記得啲咩？

426
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
I remember that you thought I was guilty from the start.
我記得你由頭到尾都覺得我有罪。

427
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
But your friend, Delko-- he doesn't.
但你個朋友，Delko——佢唔係咁諗。

428
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
He's gonna get me out of here.
佢會幫我離開呢度。

429
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
(quiet clicking, whirring, beeping)
（輕輕嘅咔嗒聲、轉動聲、嗶嗶聲）

430
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

431
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
So, were you able to match the boot print from the crime scene to Doug Benson?
咁你對唔對到犯罪現場嘅鞋印同Doug Benson嘅？

432
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Not definitively.
唔係百分百肯定。

433
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Wear and tear on the sole only gave us partials.
鞋底嘅磨損只係畀到我哋部分印記。

434
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
So, basically, we got nothing?
咁即係，基本上我哋乜都冇？

435
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
I'm trying something different.
我試緊另一種方法。

436
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Might help narrow your investigation.
可能幫到你哋縮窄調查範圍。

437
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Okay.
好。

438
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
It's called stature analysis.
呢個叫身高分析。

439
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
It's an experimental tool from the UK.
係英國嘅一個實驗性工具。

440
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
The laser creates a 3-D representation of the print.
激光會製造出鞋印嘅3D影像。

441
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
The computer then measures the depth of the impressions made by the heel, ball, and toes.
然後電腦會量度腳跟、腳掌同腳趾造成嘅印記深度。

442
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
I can then input those measurements...
跟住我可以輸入呢啲數據……

443
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
WOLFE: And that gives us the weight.
WOLFE：咁我哋就知佢體重。

444
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Not only the weight, also his height.
唔止體重，仲有佢嘅身高。

445
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
There-- whoever wore these boots is between six foot, zero and six foot, one inch tall.
睇——著呢對靴嘅人係六呎到六呎一吋高。

446
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
(groans) No.
（呻吟）唔係。

447
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
That changes everything.
咁就完全唔同晒。

448
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Doug Benson's five foot, eight.
Doug Benson得五呎八吋。

449
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
(sighs) Let me ask you something: Could a military boot have made that footprint?
（嘆氣）我想問你：軍靴會唔會造成呢個鞋印？

450
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
I believe so.
我覺得會。

451
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Thanks.
多謝。

452
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
Where were you this morning, Logan?
你今朝喺邊度呀，Logan？

453
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
I was at our vacation house.
我喺我哋嘅度假屋。

454
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
My dad called last night.
我爸爸尋晚打嚟。

455
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
He...
佢……

456
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
said he was having trouble with some clients.
話佢同啲客有啲麻煩。

457
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
He was going to take Mom and Sara to the house until things cooled off.
佢打算帶阿媽同Sara去間屋避下風頭。

458
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
And what did you see?
咁你見到啲咩？

459
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
When I got to the house, I heard voices inside.
我返到間屋嗰陣，聽到入面有聲。

460
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
(Mitch groaning, sobbing) LOGAN: I looked through \h a window and I...
（Mitch呻吟、哭泣）LOGAN：我透過窗睇入去，我……

461
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
There was a man with a knife.
有個男人拎住把刀。

462
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
He killed my dad.
佢殺咗我爸爸。

463
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
There was nothing I could do.
我乜都做唔到。

464
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
You could have called the police, Logan.
你可以報警㗎，Logan。

465
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
You're right, Lieutenant, but...
你啱，長官，但係……

466
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
I snuck out of school to see them.
我係偷偷走出學校去見佢哋。

467
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
If my superiors find out, they'll throw me in the brig.
如果我上級知道，佢哋會送我去禁閉室。

468
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
Just... please don't tell them.
求吓你……唔好話畀佢哋知。

469
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Is this the man you saw?
你見到嘅係咪呢個人？

470
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Yeah, that's him.
係，就係佢。

471
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I remember the red hat he was wearing.
我記得佢戴住頂紅色帽。

472
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
A red hat.
紅色帽。

473
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Somebody saw me kill those people?
有人見到我殺嗰啲人？

474
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
You fled the murder scene, Doug.
你逃離咗謀殺現場，Doug。

475
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
And you discarded the murder weapon.
仲掉咗兇器。

476
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
I'm gonna make sure to have a doctor meet with you in holding.
我會確保有醫生喺拘留室見你。

477
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
What, so he can help me remember?
咩，等佢幫我記返啲嘢？

478
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
If I did kill that family, I'll do the time for it.
如果我真係殺咗嗰家人，我會坐監。

479
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
But I don't need my mind to play it back for me.
但我唔需要個腦幫我重播。

480
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
DELKO: We waiting on Tripp?
DELKO：我哋等緊Tripp？

481
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
DUQUESNE: We are.
DUQUESNE：係。

482
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
You doing okay?
你冇事嘛？

483
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
No, not really.
唔，其實唔係。

484
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
I just... I found out that Doug's all alone.
我只係……我發現Doug得佢一個人。

485
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
Doesn't have a wife... family.
冇老婆……冇屋企人。

486
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
You know you're not Doug, right?
你知你唔係Doug㗎可？

487
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
Yeah, I know.
係，我知。

488
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Your friendship means a lot to me, Calleigh.
你嘅友誼對我嚟講好重要，Calleigh。

489
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
I didn't know you felt that way.
我唔知你咁諗。

490
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
What? How can you not know that?
咩？你點會唔知㗎？

491
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
You read my file.
你睇過我份檔案。

492
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
That was an unrelated case.
嗰係另一單案。

493
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
It's important to me to respect your privacy.
對我嚟講，尊重你嘅私隱好重要。

494
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
Well, who's organizing this picnic?
咁，邊個搞呢個野餐㗎？

495
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
Uh, Logan Crawford said that he saw Doug stab his father.
呃，Logan Crawford話佢見到Doug捅佢爸爸。

496
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
And he was wearing a red hat.
佢仲戴住頂紅色帽。

497
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
We need to find that hat.
我哋要搵到嗰頂帽。

498
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
When PD picked Doug up here, he didn't have a hat.
當警察喺呢度捉到Doug嗰陣，佢冇戴帽。

499
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
I can see where this is headed. Pick a street.
我知你想點。揀條街。

500
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Trace it all the way back to where the Crawford family was killed.
一路追蹤返去Crawford一家被殺嘅地方。

501
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Well, you know what?
喂，你知唔知？

502
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
I'm breaking in a pair of new shoes today, so I think I'll start with the intersection.
我今日著緊對新鞋，所以我由路口開始。

503
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
DELKO: All right, I'm gonna take First.
DELKO：好，我行First街。

504
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Do you want to take Elm? Done.
你行Elm街？搞掂。

505
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
(horns honking)
（響號聲）

506
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Hey, man, PD.
喂，老友，警察。

507
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Hold up. I need to take a look in that mailbox.
等等。我要睇下個郵箱。

508
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Sure. Hold on.
好，等陣。

509
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Thanks.
多謝。

510
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
Thanks.
多謝。

511
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
DELKO: Natalia, we've got \h a rush for DNA.
DELKO：Natalia，我哋要急做DNA。

512
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
(elevator bell dings) Hey, I was waiting for you.
（電梯鈴聲）喂，我等緊你。

513
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
This is the file Horatio wanted. Thanks.
呢個係Horatio要嘅檔案。多謝。

514
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
About what happened earlier, I didn't mean to put you on the spot.
關於頭先嘅事，我唔係想逼你。

515
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Forget it.
算啦。

516
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
What if I don't want to?
如果我唔想算呢？

517
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Eric, I am so confused.
Eric，我好亂。

518
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
What do you want?
你想點？

519
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
You are going to have to tell me, because, until I actually hear you say the words, I don't even know if you believe it yourself.
你要話畀我知，因為除非我真係聽到你講出口，否則我連你信唔信自己都唔知。

520
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Do you know what I'm saying?
你明唔明我講咩？

521
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
(quietly): I do.
（細聲）我明。

522
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Well, the sweat on the brim is from Doug Benson.
帽邊嘅汗係來自Doug Benson。

523
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Okay, so that confirms the cadet's story.
好，咁就證實咗個學員嘅講法。

524
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
And we've got the blood on Doug's clothing from the victims.
我哋仲喺Doug嘅衫上搵到受害者嘅血。

525
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Got his prints at the crime scene.
喺犯罪現場有佢嘅指紋。

526
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Got more than enough to book him.
夠晒證據拉佢。

527
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
Where was the hat found?
頂帽喺邊度搵到㗎？

528
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
A couple of blocks from the intersection where Doug was picked up.
離捉到Doug嘅路口幾個街區。

529
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
Why?
點解咁問？

530
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Because it's shedding black particles.
因為佢甩緊黑色微粒。

531
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
Dirt from the pavement?
路面嘅污垢？

532
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
I don't think so.
我唔覺得係。

533
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
♪ ♪

534
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
(typing) (snapping gloves from hands)
（打字聲）（甩手套聲）

535
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Did you find something?
你搵到啲嘢？

536
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Nitrocellulose on the hat.
帽上有硝化纖維。

537
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
That's gunshot residue.
係槍彈殘留物。

538
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Are you thinking he didn't do it?
你覺得佢冇做？

539
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
I'm thinking he was forced to do it.
我覺得佢係被迫嘅。

540
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
(gun cocking) I said kill him!
（拉槍機）我話殺咗佢！

541
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Do it!
做啦！

542
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
♪ ♪

543
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
We went to the firing range.
我哋去過射擊場。

544
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
We have the gun that you always use.
我哋有你成日用嘅槍。

545
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
All we have to do is test-fire it and prove that you forced Doug Benson to kill your family.
我哋只要試射一次，就證明到你逼Doug Benson殺你屋企人。

546
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
What?
咩？

547
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
No! I didn't force anybody to do anything.
唔係！我冇逼任何人做任何嘢。

548
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Who's Doug Benson?
Doug Benson係邊個？

549
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
He's the handyman who was working at the house during the murders.
佢係案發時喺間屋做雜工嘅人。

550
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
You want us to start believing you?
你想我哋開始信你？

551
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
Start talking.
開口講啦。

552
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Logan, we spoke with your superiors.
Logan，我哋同你上級傾過。

553
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
We know that you haven't been home in months.
我哋知道你幾個月冇返過屋企。

554
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Not even for the holidays.
連假期都冇。

555
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
You didn't go to that house this morning to see them, so why don't you tell us why you were really there?
你今朝唔係去間屋見佢哋，咁不如話畀我哋知你真正去嘅原因？

556
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
Look...
你睇……

557
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
my father played fast and loose with his clients' money.
我爸爸亂咁搞客人嘅錢。

558
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
We always knew someone was going to come after us.
我哋一路都知會有人嚟搵我哋。

559
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
That make you mad? Nah.
咁令你嬲？唔會。

560
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
He called last night to tell me that they were going on the run.
佢尋晚打嚟話佢哋要走佬。

561
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
He was going to leave money for me in the barbecue.
佢會留錢畀我喺燒烤爐度。

562
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
But when I got there, \h the money was gone.
但我去到嗰陣，啲錢唔見咗。

563
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
MAN: Do it!
MAN：做啦！

564
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
I figured whoever \h killed my family got to the money first.
我估殺我屋企人嘅人搶先攞咗啲錢。

565
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
(gagging, sputtering, coughing)
（作嘔、噴水、咳嗽）

566
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Okay, so you claim that the money was gone when you arrived.
好，你話你到嗰陣啲錢已經唔見咗。

567
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
I mean, you didn't have a look around?
我意思係，你冇周圍睇下？

568
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
But do you think if I'd found it, I'd come back here?
你覺得如果我搵到，我會返嚟呢度？

569
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
So, whoever forced Doug to kill these people, also stole a bag of cash.
咁，逼Doug殺呢班人嘅人，仲偷咗一袋現金。

570
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
From all places, a fire pit.
喺邊度？一個火坑。

571
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Would you think to look there?
你會諗到去嗰度搵？

572
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
No, but, um, I don't think I'll find a million dollars, ever, anytime in my life.
唔會，但係，呃，我唔覺得我一生人會搵到一百萬。

573
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
WOLFE: I don't have that kind of luck.
WOLFE：我冇咁好運。

574
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
Luck is a fickle thing, my friend.
運氣呢家嘢好反覆㗎，朋友。

575
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
WOLFE: Oh, yeah?
WOLFE：哦，係咩？

576
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
Why is that?
點解咁講？

577
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
'Cause whoever took the cash left one beaut of a print.
因為攞咗錢嗰個人留低咗個好靚嘅指紋。

578
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
(music playing)
（音樂聲）

579
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
So, Mr. Sabin...
咁，Sabin先生……

580
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
...we recovered your fingerprints.
……我哋搵到你嘅指紋。

581
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
(chuckles) Where exactly?
（笑）喺邊度？

582
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
At the Crawford home, on the site of a triple homicide-- where, incidentally, you absconded with the man's money.
喺Crawford屋企，三重謀殺案現場——順帶一提，你仲偷咗人哋啲錢。

583
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
(clears throat) Excuse me.
（清喉嚨）唔好意思。

584
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
(Sabin clears throat) I didn't take any money.
（Sabin清喉嚨）我冇攞過錢。

585
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
TRIPP: Horatio.
TRIPP：Horatio。

586
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Get a gander at what we found stashed in his office.
睇下我哋喺佢辦公室搵到咩。

587
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
So you were saying?
咁你頭先講咩？

588
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
What does that prove?
呢個證明到啲咩？

589
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
It proves you're a liar.
證明你係個大話精。

590
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
Hmm. Okay, I took the money.
嗯。好，我攞咗啲錢。

591
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Still doesn't prove I killed anyone.
但唔代表我殺咗人。

592
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Mr. Sabin, it will.
Sabin先生，會嘅。

593
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
(over speaker): Mitch Crawford's a--
（擴音器）：Mitch Crawford係個——

594
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
As far as I'm concerned, that money's mine.
對我嚟講，啲錢係我嘅。

595
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
WOLFE: So you took it, after you killed him and his family?
WOLFE：咁你殺咗佢同佢屋企人之後攞咗？

596
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
You process the shotgun? I had Travers run it against the hat Doug Benson was wearing.
你處理咗支散彈槍未？我叫Travers對比過Doug Benson戴嘅帽。

597
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
Thank you, Eric. SABIN: Didn't you arrest the guy who killed him?
多謝，Eric。SABIN：你哋唔係拉咗殺佢嘅人咩？

598
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
WOLFE: Turns out, he was coerced.
WOLFE：原來佢係被迫嘅。

599
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
SABIN: To kill a whole family? Come on.
SABIN：逼佢殺成家人？得啦。

600
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
CAINE: And yet, you did kill the family.
CAINE：但係，你確實殺咗嗰家人。

601
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Along with Doug Benson's help.
全靠 Doug Benson 幫手。

602
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I don't even know who that is.
我連佢係邊個都唔知。

603
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Doug Benson? He's the innocent man you held at gunpoint.
Doug Benson？咪係你用槍指住嗰個無辜男人囉。

604
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
He's the guy you made stab Mitch Crawford.
你逼佢捅 Mitch Crawford 㗎。

605
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
That was after you killed Mitch's wife and child.
嗰陣你已經殺咗 Mitch 老婆同個仔。

606
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
You guys can't get me.
你哋捉唔到我㗎。

607
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
'Cause that man never saw me.
因為嗰個男人從來冇見過我。

608
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Didn't have to.
唔使見。

609
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
Jagged edge of your shotgun caught a fiber of Doug's hat.
你支獵槍嘅鋸齒邊勾咗 Doug 頂帽嘅一條纖維。

610
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I trusted Mitch with my money.
我信得過 Mitch 先將錢交俾佢。

611
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
That rat didn't just squander it, he stole from me.
嗰隻老鼠唔止亂咁使錢，仲偷我錢。

612
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
So I had to collect.
所以我一定要收返。

613
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
You got your money.
你攞返錢啦。

614
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Why'd you kill his family?
點解要殺佢屋企人？

615
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
He said there was no money.
佢話冇錢。

616
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
(sucks teeth) So I killed his wife.
（嘖牙）所以我殺咗佢老婆。

617
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
And I'll tell you, that got him talking.
我話你知，咁先逼到佢開口。

618
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
But the money was only half what he stole, and not enough to save my club from bankruptcy.
但啲錢得佢偷嘅一半，唔夠救我間會所唔破產。

619
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
CAINE: So he took what was precious to you, and you returned the favor.
CAINE：所以佢攞走你最珍貴嘅嘢，你就以牙還牙。

620
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
WOLFE: When Doug Benson tried to help, you manipulated him.
WOLFE：當 Doug Benson 想幫手，你就操控佢。

621
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
You turned him into a murderer.
你將佢變成殺人犯。

622
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
But what I don't understand is...
但我唔明嘅係...

623
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
you had a gun.
你當時有槍。

624
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
Why didn't you shoot him?
點解唔直接開槍殺咗佢？

625
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
Why not get rid of everybody?
點解唔一次過解決所有人？

626
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
What, and spend the rest of my life looking over my shoulder?
吓，然後下半世都要提心吊膽？

627
00:41:16,000 --> 00:41:23,000
See, I put the knife in someone else's hands, then you clowns spend your time looking for them and not for me.
你睇，我將把刀交俾第二個人手，你班傻仔就會追住佢哋，唔會追我。

628
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
CAINE: And yet...
CAINE：不過...

629
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
yet here we are.
我哋而家咪喺度囉。

630
00:41:30,000 --> 00:41:44,000
(muffled screams) CHILDREN (on recording): ♪ Happy birthday ♪ ♪ To you ♪ ♪ Happy birthday... ♪ You look at me, you die. Okay.
（悶住嘅尖叫聲）錄音中嘅細路：♪ 生日快樂 ♪ ♪ 俾你 ♪ ♪ 生日快樂... ♪ 你望住我，你就死。好。

631
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Walk! Walk! Okay.
行！行！好。

632
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
♪ Happy birthday... ♪ Get down!
♪ 生日快樂... ♪ 趴低！

633
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
Now, you're going to kill this piece of trash, or you're going to die like his family.
而家，你要殺咗呢件垃圾，否則你就會好似佢屋企人咁死。

634
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
No. Pick up the knife.
唔好。執起把刀。

635
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Pick up the knife! (muffled groans) Pick it up! No!
執起把刀！（悶住嘅呻吟聲）執起佢！唔好！

636
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
(gun cocks) Pick it up!
（扣扳機聲）執起佢！

637
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
(groans) Pick up the knife!
（呻吟聲）執起把刀！

638
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
No!
唔好！

639
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
(distorted shouts echoing) Go on, stick it in. Kill him!
（扭曲嘅回音叫喊聲）嚟啦，插落去。殺咗佢！

640
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Do it!
做啦！

641
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
(screaming) Yeah! Do it, again! Again! (Mitch groaning) Again!
（尖叫聲）好嘢！再嚟，再嚟！（Mitch 呻吟聲）再嚟！

642
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
(groaning, gagging)
（呻吟聲，作嘔聲）

643
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
(panting)
（喘氣聲）

644
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
So what happens now?
而家點算？

645
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
Well, it's my guess that you'll be charged with second-degree murder.
我估你會被告二級謀殺。

646
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
So I can still go to jail?
即係我仲有機會坐監？

647
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
It's possible.
有可能。

648
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
You think...
你覺得...

649
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
there's any hope for me?
我仲有冇希望？

650
00:43:24,000 --> 00:43:32,000
Course I do.
梗係有啦。

651
00:43:32,000 --> 00:43:42,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
