1
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
(響號聲)

2
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
女人：睇路啦你，喂...

3
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
(響號回音)

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
男人：你想死咩！

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
(車胎尖叫聲、響號聲)

6
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
(電話響) 女人：報案中心，有咩緊急情況？

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
街中間有個男人成身血。

8
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
女人：...成身血！街上面有個人！

9
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
佢喺車龍中間。成身都係血！

10
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
女人：先生，我哋已經知喇，收咗幾十個電話。

11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
我哋已經派人過去。

12
00:00:53,000 --> 00:01:00,000
(響號聲) (模糊人聲) (響號聲)

13
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
警察：喂！

14
00:01:07,000 --> 00:01:08,000
先生。

15
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
(響號聲) 警察：先生！

16
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
喂，小心。

17
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
停低，喂。

18
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
你冇事嘛？

19
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
(回音)：你知唔知自己喺邊？

20
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
先生？(車胎尖叫聲) 警察：睇路！

21
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
India 2301。

22
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
第一街同榆樹街交界要求支援。

23
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
有個成年男人成身血喺街度遊蕩。

24
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
男人(對講機)：India 2301。

25
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Air 21同其他地面單位正在回應。

26
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
(警號聲)

27
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
隊長，我知時間好緊要。

28
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
你肯定唔係佢嘅血？

29
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
救護員話佢身體冇問題。

30
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
佢連一忽損傷都冇。

31
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
你叫咩名，細路？

32
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
我唔知。

33
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
好。

34
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
你成身血。

35
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
點會咁？

36
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
好模糊。

37
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
我...我唔記得點樣嚟到呢度。

38
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
我，我連自己係邊個都唔知。

39
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
你記得啲咩？

40
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
殺咗人。

41
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
但我唔知殺咗邊個。

42
00:02:29,000 --> 00:02:35,000
(模糊對講機通訊) (警號響)

43
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
好。

44
00:02:40,000 --> 00:02:42,000
打開個口。

45
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
我查過佢嘅指紋。

46
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
AFIS系統冇記錄。

47
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
DNA都冇結果。

48
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
毒理報告都係陰性，所以佢冇吸毒。

49
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
可能佢講真話。

50
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
可能佢真係乜都唔記得。

51
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
我唔知，要我講，失憶呢個藉口真係好方便。

52
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
所以你覺得佢扮嘢？

53
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
DUQUESNE：呢個要等部門心理學家決定。

54
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
喺呢之前，我哋只能靠佢身上嘅嘢。

55
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
佢衫上面嘅血仲係濕嘅，即係佢冇可能離源頭太遠。

56
00:03:23,000 --> 00:03:29,000
DELKO：但現場冇血跡，而且每個人都話見到唔同嘅嘢，唔知佢從邊度嚟。

57
00:03:29,000 --> 00:03:35,000
DUQUESNE：我覺得應該搵晒所有可用嘅實驗室技術員做呢單嘢，因為可能仲有傷者等緊被發現。

58
00:03:35,000 --> 00:03:37,000
係。

59
00:03:41,000 --> 00:03:54,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS同C.S.I. PRODUCTIONS贊助

60
00:04:04,000 --> 00:04:12,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

61
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
♪ ♪

62
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
♪ ♪

63
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(模糊背景對講機通訊)

64
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
唔該。

65
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Ryan。

66
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
我完全唔知呢條友從邊度嚟。

67
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
有人話第一街，有人話榆樹街。

68
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
仲有人話佢係坐飛船落嚟。

69
00:05:07,000 --> 00:05:10,000
(笑) 我都希望我運氣好啲。

70
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
我發出咗醫療警報。

71
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
本地醫院都冇失血嘅傷者。

72
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
警察搜晒四個街區嘅建築物，乜都冇。

73
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
你講笑呀？

74
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
呢條友總有個嚟頭㗎，啱唔啱？

75
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
係囉，我哋而家得啲唔可靠嘅證人同一個失憶嘅人。

76
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
好，我返實驗室睇吓有冇發現。好。

77
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
遲啲再傾。好。

78
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
(電腦聲) 話我知你喺失憶佬啲衫上面嘅血搵到啲嘢。

79
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
而家分析緊。

80
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
我哋搵緊邊個——男人、女人...？

81
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
係一個男人同兩個女人。

82
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
咩話？

83
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
等陣。

84
00:06:07,000 --> 00:06:10,000
佢件衫有三個唔同人嘅血？

85
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
好，嗯...

86
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
驗吓佢哋嘅遺傳標記。

87
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
好。

88
00:06:19,000 --> 00:06:24,000
(滑鼠聲) (電腦嗶聲) 搵到父系配對...

89
00:06:24,000 --> 00:06:25,000
同母系配對。

90
00:06:25,000 --> 00:06:29,000
咁睇，我哋搵緊一個家庭——爸爸、媽媽同個女。

91
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
好，同我哋失憶佬嘅參考樣本比較吓。

92
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
你覺得佢傷害咗自己家人？

93
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
(苦笑) VALERA：無論係邊個，都唔係我哋神秘人嘅親人。

94
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
血緣上唔係。

95
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
H，係我。

96
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
最好情況係有三個傷者。

97
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
最壞情況...

98
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
...可能有一個家庭死咗。

99
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
你衫上面嘅血嚟自三個唔同嘅人。

100
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
天啊，我做咗啲咩？

101
00:07:01,000 --> 00:07:05,000
有人重傷甚至死咗。

102
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
你就淨係可以講咁多？

103
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
我一直諗緊... 諗多少少啦！

104
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
快啲，你喺邊度？

105
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
對唔住，我真係諗唔起。

106
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
你玩我呀？

107
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Frank...

108
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
隊長，你覺得我殺咗人？

109
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
我希望唔係。

110
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
(遠處電梯鈴聲)

111
00:07:53,000 --> 00:08:03,000
對唔住，Horatio，我做差佬廿幾年，聽過晒所有爛藉口、不在場證明同辯解，但呢個「空白記憶」真係離晒譜。

112
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
我明白，但呢單嘢我哋要耐心啲。

113
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
我擔心係我哋嘅潛在受害者。

114
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
我都係。

115
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
各位，Valera喺其中一個受害者身上搵到CODIS配對。

116
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
佢係Mitch Crawford，2006年因為內幕交易坐咗八個月監。

117
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
我有個地址。佢有地址，我哋出發。

118
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
(遠處警號聲) (警號響)

119
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
有冇發現？

120
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
警察：第一個睡房冇人。

121
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
要唔要上樓？

122
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
樓上有一張特大床。

123
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
你可唔可以離開水？

124
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
喂喂喂。

125
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
雙手放喺我睇到嘅地方。

126
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Crawford一家喺邊？

127
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
我...我只係用佢哋間屋嚟追女仔。

128
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
我只係個信差，得唔得？

129
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
我要送呢啲法律文件俾Crawford先生。

130
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
CAINE：繼續講。

131
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
我今朝五點幾到。

132
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
你知道，通常朝早攞報紙嗰陣可以捉到人。

133
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
MITCH：上車！

134
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
等...等陣，我唔記得咗行李。

135
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
唔使理。

136
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
我哋路上買衫。

137
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
你有冇同佢講嘢？

138
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
冇。

139
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
冇機會。

140
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
(車胎尖叫聲)

141
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
咁多行李——睇嚟佢哋去旅行，所以我諗佢哋會走一段時間。

142
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
全部安全。

143
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
H，冇Crawford一家嘅蹤影。

144
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
你有冇見到呢個？

145
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
睇嚟Crawford一家有個仔。

146
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
我可以走未？

147
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
等我搵到呢家人先。

148
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Horatio，我搵到Crawford個仔。

149
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
佢喺Fort Lauderdale嘅一間軍校。

150
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
唔係。佢話唔知屋企人去咗邊。

151
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
三個星期冇見過佢哋。

152
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
但佢唔可能係兇手。

153
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
學校證實佢成日都喺度做戰術訓練。

154
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
好。

155
00:10:16,000 --> 00:10:19,000
DELKO：我睇過送俾Mitch Crawford嘅文件。

156
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
係佢律師寄嚟。佢有麻煩？

157
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
係，佢係財務顧問。

158
00:10:22,000 --> 00:10:25,000
佢亂用客戶嘅錢，然後市況崩盤。

159
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
所以啲客戶破產，佢就去旅行？

160
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
係，不過佢唔係去旅行，係走佬。

161
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
我去過佢辦公室，已經關咗。

162
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
根據法庭記錄，有11個人告佢。

163
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
可能我哋嘅疑犯係客戶。

164
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
咁就有動機傷害Crawford一家。

165
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
喂。

166
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
哦，係失憶佬對靴。

167
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
係，鞋底有泥土。

168
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
我要知係邊度嚟，快啲。

169
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
(質譜儀輕微嗶聲)

170
00:11:18,000 --> 00:11:23,000
(輕微轉動聲) 我哋有TNT...

171
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
...同，嗯，糖漿。

172
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
有炸藥同糖？

173
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
好特別嘅組合。

174
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
一定係搞錯咗。

175
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
唔，唔，你知唔知？可能唔係。

176
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
你知唔知Reyes Point？

177
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
唔好意思，我六個月前先搬嚟。

178
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
嗰度以前係軍隊嘅炸藥廠，直到政府賣俾私人發展商。

179
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
但泥土俾TNT污染晒。

180
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
所以糖漿就係咁嚟。

181
00:11:46,000 --> 00:11:51,000
將未精煉糖漿加入污染泥土，可以分解TNT變成無害分子。

182
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
好，肯定喺我哋發現失憶佬嘅步行距離內。

183
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
唯一問題係覆蓋兩平方英里嘅土地。

184
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
而家應該有幾百間屋。

185
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
你點樣縮窄範圍？

186
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
我哋要幫疑犯喚醒記憶。

187
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
我會話俾Delko知。

188
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
唔該。

189
00:12:10,000 --> 00:12:14,000
你靴上面嘅泥土俾咗我哋線索知你從邊度嚟。

190
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
我會俾你睇啲嘢，希望可以喚醒你嘅記憶。

191
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
醫生話你經歷咗情緒創傷。

192
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
喺創傷嗰一刻，你嘅大腦啟動保護機制；停止記錄新記憶，埋藏咗舊記憶。

193
00:12:26,000 --> 00:12:30,000
我哋要嘗試返去創傷之前嘅時刻。

194
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
DELKO：我哋喺呢個區域搵到你。

195
00:12:39,000 --> 00:12:42,000
有冇嘢覺得熟口熟面？

196
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
我試過。

197
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
我都試過失憶。

198
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
你試過？

199
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
係。

200
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
所有記憶仲喺度；佢哋喺你個腦入面。

201
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
我哋只要引佢哋出嚟就得。

202
00:12:59,000 --> 00:13:00,000
我哋慢慢嚟。

203
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
好。

204
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
我乜都睇唔到。

205
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
唔好淨係用眼睇。

206
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
試吓諗返你聽過嘅嘢、掂過嘅嘢...

207
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
聞過嘅...

208
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
DELKO: 慢慢嚟，唔使急。

209
00:13:30,000 --> 00:13:35,000
（扭曲笑聲）我聽到，呃...

210
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
有細路仔喺校巴上面笑。

211
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
好嘢。

212
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
好，呢個好。

213
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
Wellington有間小學。

214
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
睇吓——係咪嗰間學校？

215
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
我唔肯定。

216
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
我聽到有嘢喺度鞭打。

217
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
好似鞭打緊——一隻狗...

218
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
但係就係咁多。

219
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
冇其他嘢喇。

220
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
好。

221
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
狗。

222
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
鞭打...旗幟嘅鞭打聲。

223
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
呢個就係你見到嘅嘢，Doug。

224
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
嗰區得一條路會經過嗰間學校。

225
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
♪ ♪

226
00:14:46,000 --> 00:15:06,000
♪ ♪ 細路（喇叭）：♪ 祝你生日快樂 ♪ ♪ 祝你生日快樂 ♪ ♪ 親愛嘅Sara生日快樂... ♪ 有個銀包。

227
00:15:06,000 --> 00:15:15,000
♪ 祝你生日快樂-- ♪ H，我哋嘅疑犯叫Doug Benson。

228
00:15:15,000 --> 00:15:19,000
唔知呢個係咪令佢失憶嘅心理創傷呢。

229
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
有可能。

230
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
問題係，佢係目擊呢單謀殺案定係佢做嘅？

231
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
♪ ♪

232
00:15:49,000 --> 00:15:53,000
咁，Price醫生，你見到啲乜？

233
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
嗯...

234
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
你見到血池入面嘅血痕未？

235
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
嗯哼。Crawford先生喺女人被殺之後仲喺度郁緊。

236
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
所以佢係最後一個被殺。

237
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
（女人喊）MITCH: 唔好...！

238
00:16:04,000 --> 00:16:08,000
（錄音播放緊細路唱「生日快樂」）（女人尖叫）停手！停手！

239
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
但點解兇手唔先解決最大威脅嗰個？

240
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
因為佢想佢睇住自己屋企人死。

241
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
好似處決咁。嗯哼。

242
00:16:16,000 --> 00:16:19,000
DELKO: H，你一定要過嚟睇呢樣嘢。

243
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
呢個係Doug Benson嘅。

244
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
佢喺謀殺案發生嗰陣一定喺度做緊嘢。

245
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
嗰把鎚仔唔夠利，整唔到呢啲傷口。

246
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
所以我哋仲未搵到兇器。

247
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
去搵啦。

248
00:16:41,000 --> 00:16:48,000
（相機快門聲）我成個地方都搵過晒。

249
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
我搵唔到任何似兇器嘅嘢。

250
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
係囉，我覺得呢個叫Doug嘅人講大話。

251
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
我覺得佢好清楚自己做緊乜。

252
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
你根據啲乜嘢咁講？

253
00:16:55,000 --> 00:16:59,000
根據呢啲泥土好可能同Natalia喺佢靴底坑紋搵到嘅泥土吻合。

254
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
順帶一提，呢個同呢度嘅靴印係同一個尺寸。

255
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
我覺得佢坐喺度，睇住Crawford一家。

256
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
等啱嘅時機，然後跟住佢哋入去。

257
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
靴印同Doug嘅精神狀態冇關係。

258
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
WOLFE: Doug嘅精神狀態？

259
00:17:13,000 --> 00:17:17,000
但係突然失控嘅人唔會冷靜咁綁住受害者。

260
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
呢個係預謀殺人。

261
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Wolfe，你係決定咗Doug係兇手，你冇證明到。

262
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
係啊，呢個就係我哋做嘅嘢嚟㗎，Eric。

263
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
我哋...我哋係推測。

264
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
（細聲）係啊。

265
00:17:26,000 --> 00:17:29,000
幫個忙，定罪之前先處理好證據先得唔得？

266
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
你兩個搞咩呀？

267
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
Wolfe成日都咁快下結論。

268
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
我只係...

269
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
你覺得你可能係代入咗自己？

270
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
唔係。

271
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
聽我講，我都經歷過。

272
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
我睇得出。

273
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Doug淨係想記返啲嘢。

274
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
我明點解你會同情Doug。

275
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
但唔代表佢係無辜。

276
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
聽我講，我...我...

277
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
我解釋唔到。

278
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
我只係唔覺得佢殺咗嗰啲人。

279
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
我話你知。

280
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
我搵咗聯邦調查局幫手。

281
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
佢哋有個研究記憶喪失嘅設施。

282
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
我本來打算帶Doug去。

283
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
你想同我一齊去？

284
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
好，如果咁樣可以幫我哋搞清楚Doug記得啲乜嘅話，好。

285
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
♪ ♪

286
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
DELKO: 簡單嚟講，呢個可以話畀我哋知Doug係咪有記憶？

287
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
腦電波唔會講大話。

288
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
所以如果資訊喺度，我哋就會知。

289
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
（喇叭）：好，Doug，我哋準備開始。

290
00:18:30,000 --> 00:18:35,000
先由一個無關嘅刺激開始。

291
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
冇反應。

292
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
佢唔記得。

293
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
好，我哋轉去目標刺激。

294
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
一啲Doug知道同案件有關嘅嘢。

295
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
（間歇性嗶嗶聲）

296
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
好，有個高峰。

297
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
佢記得啲嘢。暫時唔錯。

298
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
不如你試吓畀佢睇啲同案發現場有關、但佢話唔記得嘅嘢。

299
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
唔好，試第二樣。

300
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
冇反應。

301
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
可能佢真係失憶。

302
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
我哋有證據證明佢去過間屋。

303
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
我意思係，我哋知佢去過。

304
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
試最後一樣。

305
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
有...

306
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
有好多。

307
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
佢對Mitch Crawford張相有反應。

308
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
血。周圍都係。

309
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
太多喇。

310
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
佢記得單謀殺案。

311
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
我會畀佢睇多張Mitch嘅相。

312
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
把刀插喺佢心口。

313
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Doug，你講緊乜？

314
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
你記唔記得呢個人？

315
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
我揸住把刀。

316
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
我想攞返出嚟。

317
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
我由佢身上拔出嚟。

318
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
成身都係血。

319
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
係咪你插佢？

320
00:20:08,000 --> 00:20:12,000
（更快嘅嗶嗶聲）好凍。

321
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
我感覺到頭髮上面嘅凍——有冰。

322
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
幫我除咗呢樣嘢！

323
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
DELKO: Doug，放鬆——冷靜啲。

324
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
有冰。

325
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Doug，等陣。我冇殺佢。

326
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
喂，喂，喂...我冇殺佢。

327
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
我冇殺任何人！冇事㗎。

328
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
我冇殺...幫我除咗呢樣嘢。

329
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
冇事㗎。我冇...

330
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
喂，喂，冇事㗎。

331
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
你安全㗎。

332
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
我冇殺佢。

333
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
我冇殺任何人。

334
00:20:44,000 --> 00:20:49,000
我真係唔覺得Doug有做，但係腦電圖證實佢真係記得。

335
00:20:50,000 --> 00:20:57,000
我查過Doug嘅背景，佢八歲嗰陣，佢老豆俾人殺咗，佢仲親眼見到。

336
00:20:57,000 --> 00:21:02,000
報告話佢俾人發現嗰陣暈咗，成身都係佢老豆嘅血，揸住殺死佢老豆嘅刀。

337
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
我相信呢個係佢第一次經歷失憶。

338
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
但唔係佢做㗎？唔係，唔係佢。

339
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
佢前妻認罪。

340
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
（嘆氣）我畀佢睇咗Mitch Crawford張相。

341
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
佢有反應，即係佢一定係講緊佢。

342
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
你提到冰。係，Crawford案發現場冇冰。

343
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
冇，但係佢老豆被殺嗰陣，玻璃咖啡枱打碎咗。

344
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
所以，對一個細路仔嚟講，低頭望住老豆嘅屍體，啲玻璃碎會好睇似冰。

345
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
所以，問題係：佢記得邊單謀殺案？

346
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Crawford一家有咩發現？

347
00:22:07,000 --> 00:22:13,000
三個受害者都係因為多處刀傷失血過多致死，全部喺上半身。

348
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
Victoria同Sara嘅傷口好深、好參差、好大力。

349
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
咁老豆呢？

350
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
佢嘅傷口唔同。

351
00:22:21,000 --> 00:22:22,000
好淺、好亂。

352
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
猶豫。

353
00:22:24,000 --> 00:22:29,000
你知唔知，Delko話Doug Benson見到老豆被殺嗰陣嚇到癲咗。

354
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
可能佢插Mitch嗰陣都係咁。

355
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
所以，佢插Victoria同Sara嗰陣可能係完全清醒。

356
00:22:35,000 --> 00:22:40,000
佢話自己失憶，我唔知點證明佢係兇手。

357
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
攞啲個人財物去驗。

358
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
如果真係佢插嘅，可能會有佢嘅證據。

359
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
好。

360
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
唔該晒，Tara。

361
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
嗯哼。

362
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
♪ ♪

363
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
（電腦響）

364
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
（音樂播放中）

365
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
多謝晒。

366
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
靚女，你點呀？

367
00:24:15,000 --> 00:24:22,000
Sabin先生，睇嚟夜總會生意係唔受經濟衰退影響㗎。

368
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
探長，有咩可以幫到你？

369
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Mitch Crawford。

370
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
佢點？

371
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
佢係我嘅財務顧問。

372
00:24:32,000 --> 00:24:33,000
我所有投資都係佢打理。

373
00:24:33,000 --> 00:24:38,000
咁你應該知佢今朝同老婆、個女一齊俾人殺咗。

374
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
關我咩事？

375
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
我可以證明你去過間屋。

376
00:24:44,000 --> 00:24:50,000
（嘆氣）我幾日前去過搵佢，股市跌咗之後。

377
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
點解過百萬美金會就咁消失？

378
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
係個市呀。自由落體咁跌。

379
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
點解你冇蝕錢？

380
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
我有呀。個個都有。

381
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
嗯？係？係。

382
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
你呃我。

383
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
喂...喂！

384
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
嗯？（布料撕裂聲）喂！

385
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
喂，放開我！

386
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
我蝕咗一大筆錢。

387
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
可能仲有啲冷靜。

388
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
唔係我最光輝嘅時刻。

389
00:25:10,000 --> 00:25:14,000
原來佢有好多唔開心嘅客人都告緊佢。

390
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
我唔係鍾意打官司嘅人。

391
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Sabin先生，你點解決糾紛㗎？

392
00:25:19,000 --> 00:25:22,000
你只能證明我哋嘈過交。

393
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
你仲有一樣嘢。

394
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
係？咩嘢？

395
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
動機。

396
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
（嘖牙）

397
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
唔該，可唔可以幫幫手？

398
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
可唔可以放我出去？

399
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
我唔同呢班人㗎。

400
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
我唔應該喺度。

401
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
咩，你覺得自己好叻過我咩？

402
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
我唔係咁意思。

403
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
你係邊位呀？

404
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
嗯？

405
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Doug Benson。

406
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
哦，係咩？

407
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
你因咩事入嚟㗎，Doug Benson？

408
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
等我估下。

409
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
你，呃……你喺商場偷咗部手機？

410
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
定係偷咗個15歲女仔？

411
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
唔係。

412
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
亂過馬路。

413
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
就咁咋，靚仔？

414
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
我殺咗三個人。

415
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
我捅死佢哋。

416
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
阿媽、阿爸同個女。

417
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
（喃喃自語）

418
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
咁你係幾時恢復返記憶㗎？

419
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
我冇。

420
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
我只係聽到你同嗰個人講你個名。

421
00:26:48,000 --> 00:26:52,000
你其中一個警員，Delko，話佢搵到我個銀包。

422
00:26:52,000 --> 00:26:53,000
有我張相同個名。

423
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
我都聽到你承認殺咗嗰家人。

424
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
咁又證明到啲咩？呢度個個都話係我做嘅。

425
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
你仲記得啲咩？

426
00:27:00,000 --> 00:27:04,000
我記得你由頭到尾都覺得我有罪。

427
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
但你個朋友，Delko——佢唔係咁諗。

428
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
佢會幫我離開呢度。

429
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
（輕輕嘅咔嗒聲、轉動聲、嗶嗶聲）

430
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
WOLFE：喂。

431
00:27:22,000 --> 00:27:26,000
咁你對唔對到犯罪現場嘅鞋印同Doug Benson嘅？

432
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
唔係百分百肯定。

433
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
鞋底嘅磨損只係畀到我哋部分印記。

434
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
咁即係，基本上我哋乜都冇？

435
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
我試緊另一種方法。

436
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
可能幫到你哋縮窄調查範圍。

437
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
好。

438
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
呢個叫身高分析。

439
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
係英國嘅一個實驗性工具。

440
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
激光會製造出鞋印嘅3D影像。

441
00:27:41,000 --> 00:27:45,000
然後電腦會量度腳跟、腳掌同腳趾造成嘅印記深度。

442
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
跟住我可以輸入呢啲數據……

443
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
WOLFE：咁我哋就知佢體重。

444
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
唔止體重，仲有佢嘅身高。

445
00:27:56,000 --> 00:28:01,000
睇——著呢對靴嘅人係六呎到六呎一吋高。

446
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
（呻吟）唔係。

447
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
咁就完全唔同晒。

448
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
Doug Benson得五呎八吋。

449
00:28:08,000 --> 00:28:16,000
（嘆氣）我想問你：軍靴會唔會造成呢個鞋印？

450
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
我覺得會。

451
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
多謝。

452
00:28:21,000 --> 00:28:27,000
你今朝喺邊度呀，Logan？

453
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
我喺我哋嘅度假屋。

454
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
我爸爸尋晚打嚟。

455
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
佢……

456
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
話佢同啲客有啲麻煩。

457
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
佢打算帶阿媽同Sara去間屋避下風頭。

458
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
咁你見到啲咩？

459
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
我返到間屋嗰陣，聽到入面有聲。

460
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
（Mitch呻吟、哭泣）LOGAN：我透過窗睇入去，我……

461
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
有個男人拎住把刀。

462
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
佢殺咗我爸爸。

463
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
我乜都做唔到。

464
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
你可以報警㗎，Logan。

465
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
你啱，長官，但係……

466
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
我係偷偷走出學校去見佢哋。

467
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
如果我上級知道，佢哋會送我去禁閉室。

468
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
求吓你……唔好話畀佢哋知。

469
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
你見到嘅係咪呢個人？

470
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
係，就係佢。

471
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
我記得佢戴住頂紅色帽。

472
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
紅色帽。

473
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
有人見到我殺嗰啲人？

474
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
你逃離咗謀殺現場，Doug。

475
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
仲掉咗兇器。

476
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
我會確保有醫生喺拘留室見你。

477
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
咩，等佢幫我記返啲嘢？

478
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
如果我真係殺咗嗰家人，我會坐監。

479
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
但我唔需要個腦幫我重播。

480
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
DELKO：我哋等緊Tripp？

481
00:30:23,000 --> 00:30:24,000
DUQUESNE：係。

482
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
你冇事嘛？

483
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
唔，其實唔係。

484
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
我只係……我發現Doug得佢一個人。

485
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
冇老婆……冇屋企人。

486
00:30:39,000 --> 00:30:40,000
你知你唔係Doug㗎可？

487
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
係，我知。

488
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
你嘅友誼對我嚟講好重要，Calleigh。

489
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
我唔知你咁諗。

490
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
咩？你點會唔知㗎？

491
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
你睇過我份檔案。

492
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
嗰係另一單案。

493
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
對我嚟講，尊重你嘅私隱好重要。

494
00:31:14,000 --> 00:31:15,000
咁，邊個搞呢個野餐㗎？

495
00:31:15,000 --> 00:31:20,000
呃，Logan Crawford話佢見到Doug捅佢爸爸。

496
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
佢仲戴住頂紅色帽。

497
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
我哋要搵到嗰頂帽。

498
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
當警察喺呢度捉到Doug嗰陣，佢冇戴帽。

499
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
我知你想點。揀條街。

500
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
一路追蹤返去Crawford一家被殺嘅地方。

501
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
喂，你知唔知？

502
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
我今日著緊對新鞋，所以我由路口開始。

503
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
DELKO：好，我行First街。

504
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
你行Elm街？搞掂。

505
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
（響號聲）

506
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
喂，老友，警察。

507
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
等等。我要睇下個郵箱。

508
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
好，等陣。

509
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
多謝。

510
00:32:11,000 --> 00:32:13,000
多謝。

511
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
DELKO：Natalia，我哋要急做DNA。

512
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
（電梯鈴聲）喂，我等緊你。

513
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
呢個係Horatio要嘅檔案。多謝。

514
00:33:09,000 --> 00:33:14,000
關於頭先嘅事，我唔係想逼你。

515
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
算啦。

516
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
如果我唔想算呢？

517
00:33:18,000 --> 00:33:22,000
Eric，我好亂。

518
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
你想點？

519
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
你要話畀我知，因為除非我真係聽到你講出口，否則我連你信唔信自己都唔知。

520
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
你明唔明我講咩？

521
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
（細聲）我明。

522
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
帽邊嘅汗係來自Doug Benson。

523
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
好，咁就證實咗個學員嘅講法。

524
00:34:06,000 --> 00:34:10,000
我哋仲喺Doug嘅衫上搵到受害者嘅血。

525
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
喺犯罪現場有佢嘅指紋。

526
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
夠晒證據拉佢。

527
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
頂帽喺邊度搵到㗎？

528
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
離捉到Doug嘅路口幾個街區。

529
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
點解咁問？

530
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
因為佢甩緊黑色微粒。

531
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
路面嘅污垢？

532
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
我唔覺得係。

533
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
♪ ♪

534
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
（打字聲）（甩手套聲）

535
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
你搵到啲嘢？

536
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
帽上有硝化纖維。

537
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
係槍彈殘留物。

538
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
你覺得佢冇做？

539
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
我覺得佢係被迫嘅。

540
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
（拉槍機）我話殺咗佢！

541
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
做啦！

542
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
♪ ♪

543
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
我哋去過射擊場。

544
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
我哋有你成日用嘅槍。

545
00:36:01,000 --> 00:36:05,000
我哋只要試射一次，就證明到你逼Doug Benson殺你屋企人。

546
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
咩？

547
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
唔係！我冇逼任何人做任何嘢。

548
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
Doug Benson係邊個？

549
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
佢係案發時喺間屋做雜工嘅人。

550
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
你想我哋開始信你？

551
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
開口講啦。

552
00:36:16,000 --> 00:36:18,000
Logan，我哋同你上級傾過。

553
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
我哋知道你幾個月冇返過屋企。

554
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
連假期都冇。

555
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
你今朝唔係去間屋見佢哋，咁不如話畀我哋知你真正去嘅原因？

556
00:36:26,000 --> 00:36:28,000
你睇……

557
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
我爸爸亂咁搞客人嘅錢。

558
00:36:31,000 --> 00:36:35,000
我哋一路都知會有人嚟搵我哋。

559
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
咁令你嬲？唔會。

560
00:36:37,000 --> 00:36:41,000
佢尋晚打嚟話佢哋要走佬。

561
00:36:41,000 --> 00:36:43,000
佢會留錢畀我喺燒烤爐度。

562
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
但我去到嗰陣，啲錢唔見咗。

563
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
MAN：做啦！

564
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
我估殺我屋企人嘅人搶先攞咗啲錢。

565
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
（作嘔、噴水、咳嗽）

566
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
好，你話你到嗰陣啲錢已經唔見咗。

567
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
我意思係，你冇周圍睇下？

568
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
你覺得如果我搵到，我會返嚟呢度？

569
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
咁，逼Doug殺呢班人嘅人，仲偷咗一袋現金。

570
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
喺邊度？一個火坑。

571
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
你會諗到去嗰度搵？

572
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
唔會，但係，呃，我唔覺得我一生人會搵到一百萬。

573
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
WOLFE：我冇咁好運。

574
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
運氣呢家嘢好反覆㗎，朋友。

575
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
WOLFE：哦，係咩？

576
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
點解咁講？

577
00:37:43,000 --> 00:37:46,000
因為攞咗錢嗰個人留低咗個好靚嘅指紋。

578
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
（音樂聲）

579
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
咁，Sabin先生……

580
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
……我哋搵到你嘅指紋。

581
00:38:03,000 --> 00:38:06,000
（笑）喺邊度？

582
00:38:06,000 --> 00:38:14,000
喺Crawford屋企，三重謀殺案現場——順帶一提，你仲偷咗人哋啲錢。

583
00:38:14,000 --> 00:38:17,000
（清喉嚨）唔好意思。

584
00:38:23,000 --> 00:38:28,000
（Sabin清喉嚨）我冇攞過錢。

585
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
TRIPP：Horatio。

586
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
睇下我哋喺佢辦公室搵到咩。

587
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
咁你頭先講咩？

588
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
呢個證明到啲咩？

589
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
證明你係個大話精。

590
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
嗯。好，我攞咗啲錢。

591
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
但唔代表我殺咗人。

592
00:39:06,000 --> 00:39:10,000
Sabin先生，會嘅。

593
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
（擴音器）：Mitch Crawford係個——

594
00:39:29,000 --> 00:39:30,000
對我嚟講，啲錢係我嘅。

595
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
WOLFE：咁你殺咗佢同佢屋企人之後攞咗？

596
00:39:33,000 --> 00:39:38,000
你處理咗支散彈槍未？我叫Travers對比過Doug Benson戴嘅帽。

597
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
多謝，Eric。SABIN：你哋唔係拉咗殺佢嘅人咩？

598
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
WOLFE：原來佢係被迫嘅。

599
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
SABIN：逼佢殺成家人？得啦。

600
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
CAINE：但係，你確實殺咗嗰家人。

601
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
全靠 Doug Benson 幫手。

602
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
我連佢係邊個都唔知。

603
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Doug Benson？咪係你用槍指住嗰個無辜男人囉。

604
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
你逼佢捅 Mitch Crawford 㗎。

605
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
嗰陣你已經殺咗 Mitch 老婆同個仔。

606
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
你哋捉唔到我㗎。

607
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
因為嗰個男人從來冇見過我。

608
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
唔使見。

609
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
你支獵槍嘅鋸齒邊勾咗 Doug 頂帽嘅一條纖維。

610
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
我信得過 Mitch 先將錢交俾佢。

611
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
嗰隻老鼠唔止亂咁使錢，仲偷我錢。

612
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
所以我一定要收返。

613
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
你攞返錢啦。

614
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
點解要殺佢屋企人？

615
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
佢話冇錢。

616
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
（嘖牙）所以我殺咗佢老婆。

617
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
我話你知，咁先逼到佢開口。

618
00:40:48,000 --> 00:40:52,000
但啲錢得佢偷嘅一半，唔夠救我間會所唔破產。

619
00:40:52,000 --> 00:40:57,000
CAINE：所以佢攞走你最珍貴嘅嘢，你就以牙還牙。

620
00:40:57,000 --> 00:41:02,000
WOLFE：當 Doug Benson 想幫手，你就操控佢。

621
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
你將佢變成殺人犯。

622
00:41:03,000 --> 00:41:06,000
但我唔明嘅係...

623
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
你當時有槍。

624
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
點解唔直接開槍殺咗佢？

625
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
點解唔一次過解決所有人？

626
00:41:11,000 --> 00:41:16,000
吓，然後下半世都要提心吊膽？

627
00:41:16,000 --> 00:41:23,000
你睇，我將把刀交俾第二個人手，你班傻仔就會追住佢哋，唔會追我。

628
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
CAINE：不過...

629
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
我哋而家咪喺度囉。

630
00:41:30,000 --> 00:41:44,000
（悶住嘅尖叫聲）錄音中嘅細路：♪ 生日快樂 ♪ ♪ 俾你 ♪ ♪ 生日快樂... ♪ 你望住我，你就死。好。

631
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
行！行！好。

632
00:41:46,000 --> 00:41:48,000
♪ 生日快樂... ♪ 趴低！

633
00:41:48,000 --> 00:41:52,000
而家，你要殺咗呢件垃圾，否則你就會好似佢屋企人咁死。

634
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
唔好。執起把刀。

635
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
執起把刀！（悶住嘅呻吟聲）執起佢！唔好！

636
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
（扣扳機聲）執起佢！

637
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
（呻吟聲）執起把刀！

638
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
唔好！

639
00:42:01,000 --> 00:42:06,000
（扭曲嘅回音叫喊聲）嚟啦，插落去。殺咗佢！

640
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
做啦！

641
00:42:09,000 --> 00:42:15,000
（尖叫聲）好嘢！再嚟，再嚟！（Mitch 呻吟聲）再嚟！

642
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
（呻吟聲，作嘔聲）

643
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
（喘氣聲）

644
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
而家點算？

645
00:43:01,000 --> 00:43:04,000
我估你會被告二級謀殺。

646
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
即係我仲有機會坐監？

647
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
有可能。

648
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
你覺得...

649
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
我仲有冇希望？

650
00:43:24,000 --> 00:43:32,000
梗係有啦。

651
00:43:32,000 --> 00:43:42,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
