1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
(horns honking) (gunshot) (whinnying)
（響號）（槍聲）（馬嘶聲）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
(crowd clamoring)
（人群喧嘩）

3
00:00:52,000 --> 00:01:03,000
("Call to Post" playing) (starter bell ringing) ANNOUNCER: And they're off.
（賽馬開跑曲）（開賽鈴聲）旁白：開跑喇。

4
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
Number five-- Backdraft-- jumps out in front, followed by the two horse, Snowrider.
五號馬——回燃——率先彈出，後面跟住兩號馬雪騎。

5
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
(camera shutter clicking) Backdraft, go, boy.
（相機快門聲）回燃，衝呀，好仔。

6
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
Fighting hard on the outside is Caesar and Freebie.
外檔鬥得激烈嘅係凱撒同免費仔。

7
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Break clean.
起步乾淨俐落。

8
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
(shutter clicking)
（快門聲）

9
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
At the first turn, here comes Snowrider on the rail.
轉第一個彎，雪騎沿欄殺上。

10
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Backdraft, fading fast.
回燃，速度急跌。

11
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Oh, no, Backdraft.
唔係呀，回燃。

12
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Come on, don't quit on me now.
頂住，唔好而家放棄我。

13
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Don't quit.
唔好放棄。

14
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Here comes Backdraft, catching fire, There you go.
回燃上嚟，重新發力，係咁先啱。

15
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
making his move. It's Snowrider and Backdraft in the homestretch. Come on, come on.
發力衝刺。直路爭持嘅係雪騎同回燃。嚟啦，嚟啦。

16
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Snowrider, Backdraft.
雪騎，回燃。

17
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Backdraft, Snowrider.
回燃，雪騎。

18
00:02:23,000 --> 00:02:30,000
(gunshot) And it's Snowrider at the wire.
（槍聲）衝線嘅係雪騎。

19
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
(garbled radio transmission)
（模糊無線電通訊）

20
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
(sighs) Did we get an ID yet?
（嘆氣）確認到身份未？

21
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Yeah.
係。

22
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
We've got a Robert Banyon.
係Robert Banyon。

23
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Big-time horse owner.
大馬主嚟㗎。

24
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Took a shot to the back of the head.
後腦中槍。

25
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
My guess is, the shot didn't kill him right away.
我估佢唔係即刻死。

26
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
His heart continued to beat and he bled out.
心臟繼續跳，一路流血致死。

27
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Okay, who found him?
好，邊個發現佢？

28
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
A couple on their way to another suite, looked in, saw the body.
一對夫婦去緊另一個套房，望入去見到屍體。

29
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
I notice the entrance wound.
我留意到入口傷口。

30
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
But no exit.
但冇出口。

31
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Which means the slug is still lodged in his skull.
即係粒子彈仲卡喺佢頭殼入面。

32
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I need the round.
我要攞返粒彈。

33
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Well, you'll have it as soon as I do.
我攞到就即刻俾你。

34
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
There must be 10,000 people out there, Horatio.
Horatio，出面起碼有一萬人。

35
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
And one of them is my killer.
其中一個就係兇手。

36
00:03:26,000 --> 00:03:38,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

37
00:03:49,000 --> 00:03:56,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

38
00:04:17,000 --> 00:04:27,000
(whinnying) (elevator bell dings) MAN (over P.A.): Everyone remain seated until you're processed by an officer.
（馬嘶聲）（升降機鈴聲）廣播男聲：請各位坐低，直至警員處理完畢。

39
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
So what have we got besides a killer view?
除咗個殺風景嘅景觀之外，仲有咩發現？

40
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
A man shot in his own luxury suite.
一個男人喺自己豪華套房入面中槍。

41
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
Any witnesses?
有冇目擊者？

42
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
Doesn't appear that way.
似乎冇。

43
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
I think he was here alone.
我諗佢係一個人喺度。

44
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
All right, let's see what our shooter left for us.
好，睇下槍手留低咗啲咩俾我哋。

45
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
So, what happened to you last night?
咁你尋晚做咗咩？

46
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Thought you were coming by Brennan's.
我以為你會嚟Brennan's。

47
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
We had a table in the back.
我哋留咗張枱喺後面。

48
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Oh, I just-- I went home, did some e-mails, went to sleep.
哦，我只係——返咗屋企，覆咗啲電郵，跟住瞓覺。

49
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
I was tired.
我攰啦。

50
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
I'm sorry.
唔好意思。

51
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
No, no reason to apologize.
唔使，冇需要道歉。

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Missed out on a good time, that's all.
錯過咗個開心時光啫。

53
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Looks like the victim dropped a pair of binoculars on the floor.
睇嚟死者跌咗副望遠鏡落地。

54
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
It's a combination binocular-digital camera.
係望遠鏡加數碼相機二合一。

55
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Maybe Banyon was killed over something he saw.
可能Banyon係因為見到啲嘢而被殺。

56
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Yeah, maybe he took a picture of it.
係，可能佢影咗相。

57
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I'll get them to A.V.
我拎去影音組。

58
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Well, he sure liked fine wine.
佢真係好鍾意靚酒。

59
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
Also, this food looks like it could have been prepared at the track, except for this. What's that?
仲有，呢啲食物睇嚟好似喺馬場整嘅，除咗呢樣。呢個係咩？

60
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
They're Grandine Truffles.
係Grandine松露。

61
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
They are delicious, they are my favorite, and...
好好食㗎，係我最鍾意嘅，同埋...

62
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
because of that, I happen to know you can't even get them in Miami.
因為咁，我碰巧知道呢啲嘢喺邁阿密係買唔到㗎。

63
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
What does that get us?
呢個俾到我哋咩線索？

64
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
A place to start.
一個起點。

65
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
BOA VISTA: Horatio. Yes, ma'am.
BOA VISTA：Horatio。係，長官。

66
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
I got something off the truffles that Calleigh found.
我喺Calleigh搵到嘅松露上面有發現。

67
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
What did we get?
搵到咩？

68
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
Well, they're distributed by a company out of Chicago owned by a guy named Wayne Tully.
呢啲松露係由芝加哥一間公司分銷，老細叫Wayne Tully。

69
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
What do we know about him?
佢係咩背景？

70
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
He happens to be in the horse racing business as well, and his corporate office says he's here in Miami.
佢都係做賽馬生意，佢公司話佢而家喺邁阿密。

71
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
And we're off.
開工。

72
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
It's a tough game, the horses.
賽馬呢行好難撈㗎。

73
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Turns out that you have a number of businesses.
原來你有多項生意。

74
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
We found a specialty item distributed by your company in Robert Banyon's luxury suite this morning.
我哋今朝喺Robert Banyon嘅豪華套房搵到你公司分銷嘅特產。

75
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
So, the man has good taste.
咁即係呢個人有品味。

76
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
Yeah, but I'm willing to bet that if we took your DNA, we could place you in that suite as well.
係，但我夠膽賭，如果我哋驗你嘅DNA，都可以證實你去過個套房。

77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Okay, I was there.
好，我係去過。

78
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Why is that?
點解呢？

79
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
Little thing I call business.
少少生意來往啫。

80
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Man's a fan of my truffles.
呢個人好鍾意我嘅松露。

81
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
Um, I thought I'd scratch his itch and make my pitch.
我諗住投其所好，順便傾生意。

82
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Which was?
傾咩生意？

83
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Shares in his stable.
佢馬房嘅股份。

84
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Even a filet of the breeding rights on a horse like Backdraft, we're talking big race fees, stud prices, claims on offspring for years.
就算係好似回燃呢啲馬嘅配種權，講緊嘅係巨額賽事獎金、種馬費用、未來幾年嘅後代權益。

85
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
It's a gravy train, it's a easy street.
係條肥水通道，係條捷徑。

86
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
So what do you say? \h I'm offering you twice what those shares are worth.
你點睇？我出雙倍價錢買你啲股份。

87
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
You see Backdraft down there?
你見到下面嘅回燃未？

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
Practically stole him.
幾乎係用搶返嚟㗎。

89
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
What makes you think I'm gonna let you steal him from me?
你點會覺得我會俾你從我手上搶走佢？

90
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Times like these, having a partner is never a bad idea.
呢啲時候，有個拍檔唔係壞事。

91
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
I don't have "times like these."
我冇「呢啲時候」。

92
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Get out of here, Tully.
出去啦，Tully。

93
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
And when he turned down easy street, you shared your disappointment.
而當佢拒絕咗條捷徑，你就表達咗你嘅不滿。

94
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
You got anything to back that up?
你有冇證據支持呢個講法？

95
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
We called the airport.
我哋打過去機場。

96
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
They said that you checked a nine-millimeter Beretta on your flight yesterday to Miami.
佢哋話你尋日飛嚟邁阿密嘅航班托運咗一支九毫米口徑嘅貝雷塔手槍。

97
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
I want to protect myself. Something wrong with that?
我想保護自己咋，有問題咩？

98
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
I need the gun.
我要攞支槍。

99
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
You ever stop to think that maybe I have enemies?
你有冇諗過可能我有仇家？

100
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I guarantee you do.
我保證你一定有。

101
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩？

102
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Me? Uh, Just looking around.
我？冇呀，周圍睇下咋。

103
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Yeah, well, you're coming with me.
係咩，咁你跟我嚟。

104
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Who do we have here, Frank?
Frank，呢個係邊個？

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
This guy's a stooper.
呢條友係拾荒客。

106
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
His name's Scott Aguilar.
叫Scott Aguilar。

107
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Caught him sniffing around the track with one of these things.
捉到佢拎住呢啲嘢喺馬場周圍捐。

108
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
I was just looking for stuff, sir, that's all.
我只係搵下嘢啫，先生，係咁多。

109
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Yeah, that's why they call them stoopers-- stooped over all day looking for dropped tickets.
係，所以先叫佢哋拾荒客——成日彎低身搵人掉咗嘅飛。

110
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
People sometimes don't pay attention, they'll, you know, throw out their winners.
人有時唔小心，你知道啦，會掉咗中獎飛。

111
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
You're interfering with a murder investigation.
你阻礙緊謀殺案調查。

112
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Murder investigation?
謀殺案調查？

113
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
I assure you, sir, that was not my intent.
我保證，先生，我絕對冇呢個意圖。

114
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Well, I'll tell you what my intent is-- for you to get your bottom-feeding butt elsewhere.
好，我話俾你知我嘅意圖——你同我呢種低級嘅人去第二度。

115
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Let's go.
走啦。

116
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Lieutenant Caine, this boy appears to be lost, and I found this in his pocket.
Caine督察，呢個細路好似蕩失路，我喺佢袋度搵到呢樣嘢。

117
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
It's got CSI Wolfe's name and number.
上面有CSI Wolfe嘅名同電話。

118
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Thank you, Officer.
唔該，阿Sir。

119
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
What's your name, son?
細路，你叫咩名？

120
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Billy.
Billy。

121
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Billy Gantry.
Billy Gantry。

122
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Okay, Billy.
好，Billy。

123
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
How do you know Ryan Wolfe?
你點識Ryan Wolfe？

124
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
He's a friend of my dad's.
佢係我老竇嘅朋友。

125
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Where is your dad now?
你老竇而家喺邊？

126
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
He was supposed to pick me up at swimming lessons.
佢話會嚟游水班接我。

127
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
He never did.
但佢冇嚟。

128
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
So you're here alone?
所以你一個人喺度？

129
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
Well, my dad's a vet here at the track and he's usually here, but I can't find him.
我老竇係呢度嘅獸醫，通常喺度，但我搵唔到佢。

130
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Okay.
好。

131
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Okay, how about if we find him, okay?
好，不如我哋一齊搵佢，好唔好？

132
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Come on.
嚟啦。

133
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Come on.
嚟啦。

134
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
(both grunting) (door opens) Freeze!
（兩人喘氣聲）（門開）咪郁！

135
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
(both grunting)
（兩人喘氣聲）

136
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
CAINE: Is that your dad's car?
CAINE：嗰架係咪你老竇嘅車？

137
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Yep.
係。

138
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Stay here.
留喺度。

139
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
What was that?
咩事？

140
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Stay in the car.
留喺車度。

141
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
(both grunting)
（兩人喘氣聲）

142
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
(gun cocks)
（手槍上膛）

143
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Get up.
起身。

144
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Hang on a second.
等陣先。

145
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
You're Russian mob.
你係俄羅斯黑幫。

146
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
You work for Ivan Sarnoff?
你係Ivan Sarnoff嘅人？

147
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
No!
唔係！

148
00:10:42,000 --> 00:10:50,000
(dog barking) (dog snarling)
（狗吠聲）（狗低吼聲）

149
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
(garbled police radio chatter) WOLFE: Horatio, this is Billy's father.
（模糊警用無線電通訊）WOLFE：Horatio，呢個係Billy嘅老竇。

150
00:10:58,000 --> 00:11:04,000
His name is Mark Gantry. Mark, this is Lieutenant Horatio Caine.
佢叫Mark Gantry。Mark，呢位係Horatio Caine督察。

151
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Mark helped me out when I had the little gambling problem.
我以前有賭博問題嗰陣，Mark幫過我。

152
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Why does his son have your business card?
點解佢個仔有你嘅卡片？

153
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Mark was having a little bit of trouble.
Mark有啲麻煩。

154
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
And I'm, uh, helping him look after his kid Billy.
而我，幫佢照顧個仔Billy。

155
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
Where's my son?
我個仔喺邊？

156
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Your son is in good hands. I want my boy back.
你個仔好安全。我要返我個仔。

157
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
I don't think that's a good idea, Mr. Gantry.
Gantry先生，我唔認為係好主意。

158
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Mr. Wolfe, please.
Wolfe先生，求吓你。

159
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
I'm going to call you.
我會打俾你。

160
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Hang in there, okay?
撐住，好嗎？

161
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Mr. Wolfe, the dead man has a tattoo from the Russian mob.
Wolfe先生，死者身上有俄羅斯黑幫嘅紋身。

162
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Why is that?
點解會咁？

163
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
I have no idea.
我唔知。

164
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
You know Mark's not involved in that.
你知Mark唔關事㗎。

165
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Okay, that's not my question, is it?
好，我問嘅唔係呢樣，係咪？

166
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Look, he called me.
喂，佢打俾我。

167
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
He said he was in trouble.
佢話佢有麻煩。

168
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
I came over, there's a guy in his house.
我過到嚟，見到有個男人喺佢屋企。

169
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
I don't know what's going on.
我唔知發生咩事。

170
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
You'd better find out.
你最好查清楚。

171
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
So, you got a bullet for me yet?
咁，你搵到粒彈俾我未？

172
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Nope, and I didn't see one in the fluoroscope, either.
未，我喺X光機都見唔到。

173
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
But there's no exit wound.
但冇出口傷口。

174
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Unless the entrance is the exit.
除非入口就係出口。

175
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
What do you mean?
你咩意思？

176
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Well, I'm not positive.
我唔肯定。

177
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
But let's take a closer look.
但不如睇清楚啲。

178
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
(electric shaver buzzing)
（電鬚刨聲）

179
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Powder burns?
火藥灼傷？

180
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
No.
唔係。

181
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
You're looking at the damage caused by a captive bolt gun.
你見到嘅係由固定栓槍造成嘅損傷。

182
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Used to put down livestock.
用嚟人道毀滅牲畜嘅。

183
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Yeah, those are brutal.
係，好殘忍。

184
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
It's a one-centimeter wide cylinder that bores a whole into your head.
係一個一厘米闊嘅圓筒，會鑽穿你個頭。

185
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
And as it retracts, conduits on the pistol force out compressed air.
而當佢縮返出嚟，槍上面嘅管道會噴出壓縮空氣。

186
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
(gunshot)
（槍聲）

187
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
That explains the dark circle, right?
咁就解釋到個黑色圓圈，係咪？

188
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Yeah. Captive bolts are supposed to destroy a horse's brain stem, so the heart keeps beating.
係。固定栓應該會破壞馬嘅腦幹，令心臟繼續跳。

189
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Hey, that's just like our victim.
喂，同我哋嘅死者一樣。

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
A bolt gun on a human being?
用固定栓槍打人？

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
As if it isn't bad enough to use it on animals.
用喺動物身上都已經夠衰啦。

192
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Yeah, Robert Banyon was a horse owner.
係，Robert Banyon係馬主。

193
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Maybe someone didn't like the way he treated his animals.
可能有人唔鍾意佢對待動物嘅方式。

194
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
(horse nickering)
（馬低嘶聲）

195
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
DUQUESNE: Excuse me.
DUQUESNE：唔好意思。

196
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
We're looking for Robert Banyon's trainer.
我哋搵Robert Banyon嘅練馬師。

197
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
I work for him. I'm the Head Groom.
我係佢嘅員工。我係首席馬伕。

198
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Terrance Chase. And you are?
Terrance Chase。你哋係？

199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
CSI Duquesne.
CSI Duquesne。

200
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
CSI Delko. I'm going to need you to stop right there, freeze.
CSI Delko。我要你停低，唔好郁。

201
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
The horse is spooked. Its ears are back.
隻馬嚇親咗，耳仔都向後豎起晒。

202
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
DUQUESNE: I guess we're making him uncomfortable.
DUQUESNE: 我估我哋令佢唔舒服。

203
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
DELKO: All right, well this isn't about the horse.
DELKO: 好啦，呢件事唔關隻馬事。

204
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
We're here to ask you a few questions about Robert Banyon.
我哋嚟係想問你幾個關於Robert Banyon嘅問題。

205
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Okay, I groom his horses, I hear things.
好，我幫佢打理啲馬，會聽到啲嘢。

206
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
You hear that he was murdered this morning?
你有冇聽講佢今朝俾人殺咗？

207
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
Are you serious?
你講真㗎？

208
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
DUQUESNE: We are.
DUQUESNE: 係真㗎。

209
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
He was killed with a captive bold gun, and we know that you use those in your line of work.
佢係俾人用牲口麻醉槍殺嘅，我哋知道你哋呢行成日用呢啲嘢。

210
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Not by me.
唔係我。

211
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I think those things are barbaric.
我覺得呢啲嘢好野蠻。

212
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I'm going to take a look around.
我周圍睇吓先。

213
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Don't worry-- I won't spook the horses.
放心——我唔會嚇親啲馬。

214
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
So, uh, you know your horses.
咁，你似乎好識馬。

215
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Yeah, I grew up around them.
係，我細個就同馬一齊大。

216
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
I also know enough to know that grooms and owners don't always get along.
我都知馬伕同馬主唔係成日都夾得嚟。

217
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
(chuckling): Yeah.
（笑）係。

218
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Yeah, you'd be right about that.
係，你講得啱。

219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
But, uh, you know, Banyon treated horses right.
但係，你知啦，Banyon對啲馬好好。

220
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
And I'd never jeopardize that relationship.
我絕對唔會搞垮呢段關係。

221
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I can't believe this happened.
我真係唔信會發生呢啲事。

222
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Did Robert Banyon have any enemies that you know of?
Robert Banyon有冇你知嘅仇人？

223
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
In his side of this business, almost impossible not to.
喺佢呢行，幾乎冇可能冇。

224
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
(horse snorting)
（馬噴氣聲）

225
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Which is why I stick with horses.
所以我寧願同馬打交道。

226
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
You know, their trust is implicit.
你知啦，佢哋嘅信任係無條件嘅。

227
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
DELKO: Well, I wish the same could be said for you.
DELKO: 唉，我希望你都可以咁講。

228
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Looks like our murder weapon.
睇嚟係我哋嘅兇器。

229
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
I've never seen that before.
我從來未見過呢樣嘢。

230
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
I swear. DELKO: Tell you what.
我發誓。DELKO: 咁樣啦。

231
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
We'll let evidence be the judge of that.
我哋等證據話事。

232
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
In the meantime, you're coming with us.
同時間，你要同我哋返去。

233
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
♪ ♪

234
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
BARTLETT: These are the photos from Banyon's binocular camera.
BARTLETT: 呢啲係Banyon雙筒相機影到嘅相。

235
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Hoping he caught a reflection of his killer in the glass.
希望佢影到玻璃反射到兇手嘅樣。

236
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
But you haven't found any yet.
但你哋仲未搵到。

237
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Banyon had a lens filter.
Banyon裝咗鏡頭濾鏡。

238
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Prevents glare and reflections.
防止反光同反射。

239
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
That could explain why he didn't see the killer coming.
咁可以解釋點解佢睇唔到兇手嚟。

240
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
And why we can't now.
同埋點解我哋而家都睇唔到。

241
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Hey, Jane, do me a favor.
喂，Jane，幫我個忙。

242
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Go back and zoom in on the jockey.
返去放大個騎師。

243
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
She's holding something in her hand.
佢手揸住啲嘢。

244
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Some kind of plastic box.
好似係膠盒。

245
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
It's called a "jigger."
呢個叫「jigger」。

246
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
It's an electric prod.
係電擊棒。

247
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
It's used to make the horse go faster.
用嚟令馬跑快啲。

248
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
It's illegal.
係違法㗎。

249
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Okay, so we don't know who killed Robert Banyon.
好，我哋唔知邊個殺咗Robert Banyon。

250
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
But we may have just found out why.
但可能搵到動機。

251
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
DELKO: Colleen Flanagan.
DELKO: Colleen Flanagan。

252
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Yeah.
係。

253
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Why don't you dismount.
不如你落馬先。

254
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
We need to ask you a few questions.
我哋要問你幾個問題。

255
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Yeah.
好。

256
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
It's our understanding that your road twice today, and your second mount was Backdraft for Robert Banyon.
我哋知道你今日騎咗兩場，第二場係Robert Banyon嘅Backdraft。

257
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Is that true? Yeah, yeah, that's right.
係咪？係，係，冇錯。

258
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
It's terrible what happened to Mr. Banyon.
Banyon先生嘅事真係好慘。

259
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Yeah, we think so, too.
係，我哋都咁諗。

260
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
We also think you conspired to kill him.
我哋仲覺得你合謀殺佢。

261
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
What? We've reviewed the tape. And we know that you intentionally eased up on your horse during the race, and then you spurred him on at the end for a comeback.
咩話？我哋睇過錄影帶。我哋知道你喺比賽中途特登放慢隻馬，然後尾段催谷佢追返。

262
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
DELKO: That's right. You made sure Banyon never took his eyes off the race.
DELKO: 冇錯。你確保Banyon全程睇住場比賽。

263
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
This way, a killer could step in and put a gun to his head.
咁樣兇手就可以埋去用槍指住佢個頭。

264
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
You can't possibly prove that.
你冇可能證明到。

265
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
DUQUESNE: Actually, we can.
DUQUESNE: 其實我哋得。

266
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
We have photos of you using a jigger.
我哋有你用jigger嘅相。

267
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Okay.
好。

268
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Okay, I used the device.
好，我係用過個裝置。

269
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
But it wasn't about murder.
但唔係為咗殺人。

270
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
It was about winning.
係為咗贏。

271
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Why don't you explain that. Look, Backdraft is lightning out of the gate.
你解釋吓。你睇，Backdraft起步快過閃電。

272
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
But today he was off.
但今日佢唔掂。

273
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Sluggish.
好慢。

274
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
It was like I didn't have my horse under me.
好似我騎唔住隻馬咁。

275
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
(jigger buzzing)
（jigger嗡嗡聲）

276
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
I had to get him going.
我要令佢跑起嚟。

277
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
You risked your career for that?
你為咗咁冒險毀咗事業？

278
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Careers can be made in a race like today's.
事業可以喺今日呢種比賽建立。

279
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Or ended.
或者完結。

280
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
No.
唔好。

281
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
No, don't do this.
唔好，唔好咁做。

282
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
It was just one time.
只係一次咋。

283
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
I can't lose my racing license.
我唔可以冇咗騎師牌。

284
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Please. It's too late.
求吓你。太遲喇。

285
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
We're going to take you in.
我哋要帶你返去。

286
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
So, what have you got on my friend Mark Gantry?
咁，我朋友Mark Gantry嗰邊有咩進展？

287
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
Still working on it, but you can take his personal effects. Okay.
仲搞緊，但你可以拎走佢嘅個人物品。好。

288
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
It's a racing program.
係賽馬節目表。

289
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Yeah, found it in his pocket.
係，喺佢褲袋搵到。

290
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Same track where Robert Banyon was murdered this morning.
同今朝Robert Banyon被殺嘅同一個馬場。

291
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
What else you got?
仲有咩？

292
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
Here, we also found a powdery substance in his pants.
呢度，我哋仲喺佢褲度搵到粉狀物質。

293
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
Benzoylmethyl ecgonine.
苯甲酰甲基愛康寧。

294
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
More popularly known as...
通俗啲講就係...

295
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Cocaine.
可卡因。

296
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Bit of a surprise.
有啲意外。

297
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
(deep breath) More than you'll ever know.
（深呼吸）你唔會明有幾意外。

298
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
You're lying to me!
你呃我！

299
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
No, man, I swear. After what I did for your son, after what I do for you?
唔係，老友，我發誓。我為你個仔做咗咁多，為你做咗咁多？

300
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
You were my sponsor.
你係我擔保人。

301
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
And now I found a racing program in your pocket.
但而家我喺你褲袋搵到賽馬節目表。

302
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Okay, uh....
好，呃....

303
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I found cocaine on your clothes.
我喺你衫度搵到可卡因。

304
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
You're using again?
你又食返？

305
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
MARK: No.
MARK: 唔係。

306
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
No, look, Ryan-- so yeah, look, I've been using a little, okay, but... You got it under control?
唔係，你睇，Ryan——係，我係有食少少，好未，但...你搞得掂？

307
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
Spoken like a true addict.
講到好似真係癮君子咁。

308
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
That man who attacked me today, he's a member of the Russian mob.
今日襲擊我嗰個人，係俄羅斯黑幫成員。

309
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Do you know what that means?
你知唔知咩意思？

310
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Huh?
吓？

311
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
What, is he your dealer?
咩，佢係你嘅拆家？

312
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
You owe him money?
你欠佢錢？

313
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Yep.
係。

314
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
He came to collect.
佢嚟收數。

315
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
I didn't have the cash, okay.
我冇現金，好未。

316
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
I didn't know what else to do, who else to turn to.
我唔知仲可以點做，可以搵邊個。

317
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
You dragged me into a drug deal?
你拉我落水搞毒品交易？

318
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
(grunting and groaning) (door bursts open) Freeze!
（呻吟聲）（門爆開）唔准郁！

319
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I'm sorry.
對唔住。

320
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
I-I screwed up. All right?
我搞衰咗。好未？

321
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I'll, I'll deal with this.
我會，我會處理。

322
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
All right?
好未？

323
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
I just need a little time.
我只係要啲時間。

324
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
No, Mark.
唔得，Mark。

325
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Now I have to deal with it.
而家輪到我處理。

326
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
You want to help your son?
你想幫你個仔？

327
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
You help yourself.
你先幫自己。

328
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
♪ ♪

329
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
♪ ♪

330
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
Be sure to get these to Prints, okay?
記得將呢啲送去指紋組，好未？

331
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Go.
去。

332
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
Right away, please.
即刻，唔該。

333
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
His personal effects.
佢嘅個人物品。

334
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
I ran our Russian mobster's prints through AFIS, and I didn't get anything.
我將俄羅斯黑幫嘅指紋入咗AFIS，但冇結果。

335
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
What about the watch, Mr. Wolfe?
隻錶呢，Mr. Wolfe？

336
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
Take a look at that.
你睇吓。

337
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
It's running 11 hours ahead.
佢快咗11個鐘。

338
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
11 hours ahead is Russian time.
快11個鐘係俄羅斯時間。

339
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
You know, if he just arrived, his prints would probably be in the immigration databases.
你知啦，如果佢啱啱到，佢嘅指紋應該喺入境資料庫。

340
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
I'll check.
我查吓。

341
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
(computer chirping)
（電腦聲）

342
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
(beep) Nicholas Brinks. He just stepped off a plane from Moscow last week.
（嗶）Nicholas Brinks。佢上個禮拜先由莫斯科落機。

343
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
See who sponsored his visa.
睇吓邊個擔保佢嘅簽證。

344
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
(computer chirping) (beep) It's our old friend, Ivan Sarnoff.
（電腦聲）（嗶）係我哋嘅老朋友，Ivan Sarnoff。

345
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Owner of the Aegis Boxing Club.
Aegis拳擊會嘅老闆。

346
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
And a killer.
同埋殺人犯。

347
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
(grunting)
（呻吟聲）

348
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
A month ago, you promised we'd reunite.
一個月前，你應承會團聚。

349
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
What is it this time, Lieutenant?
今次又係咩事，督察？

350
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Nicholas Brinks.
Nicholas Brinks。

351
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
What about him?
佢點？

352
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
He killed himself today.
佢今日自殺咗。

353
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
What does that have to do with me?
關我咩事？

354
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
You provided Nicholas with entry into the country, didn't you?
你幫Nicholas入境，係咪？

355
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Perhaps I did.
可能係。

356
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
And Nicholas killed himself to avoid being questioned.
而Nicholas為咗避免被問話自殺。

357
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Why did he do that, Ivan?
點解佢要咁做，Ivan？

358
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
You'd have to ask him.
你要問佢。

359
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
But that's out of the question now, isn't it?
但而家冇得問啦，係咪？

360
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'm asking you.
我問緊你。

361
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Lieutenant Caine, pity.
Caine督察，可惜。

362
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
In another life, we would be great comrades.
如果係另一個世界，我哋會係好兄弟。

363
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
I think that Nicholas killed himself to protect you, Ivan.
我覺得Nicholas自殺係為咗保護你，Ivan。

364
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
He was a loyal friend, Lieutenant, and you know I have a lot of friends.
佢係忠誠嘅朋友，督察，你知我好多朋友。

365
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
And you're gonna need every one of them.
而你會需要佢哋每一個。

366
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
♪ ♪

367
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
♪ ♪

368
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
TRAVERS: Eric Delko, in my Trace lab?
TRAVERS: Eric Delko，嚟我嘅微量物證實驗室？

369
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Yeah, I'm working on the Banyon case.
係，我喺度搞緊Banyon案。

370
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
I found some unusual fibers on the towel the murder weapon was wrapped in.
我喺包兇器嘅毛巾度搵到啲唔尋常嘅纖維。

371
00:24:39,000 --> 00:24:46,000
Recycled jelly cable, silica and polypropylene fibers, coated in a microcrystalline wax.
回收嘅果凍電纜、矽膠同聚丙烯纖維，外層有微晶蠟。

372
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Never seen it before.
未見過。

373
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
Certainly not common.
肯定唔常見。

374
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
At least not in the States.
至少喺美國唔係。

375
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
You recognize it?
你認得？

376
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
Yeah, what you're looking at is Polytrack.
係，你見到嘅係Polytrack。

377
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
It's developed in England.
英國研發嘅。

378
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
It's used to replace dirt at horse tracks.
用嚟取代馬場嘅泥地。

379
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Why? It's cleaner.
點解？因為乾淨啲。

380
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Drains faster, and it's more animal-friendly than dirt.
排水快，對動物又友善過泥地。

381
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
So, you know your horses, huh?
咁，你好識馬喎？

382
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
Well, every Englishman worth his salt has done his time at the Derby.
每個有料到嘅英國人都去過打吡賽。

383
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
(laughter) Uh, what does it mean when a horse puts its ears back?
（笑）呃，馬耳仔向後豎係咩意思？

384
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
It means the filly doesn't fancy you.
即係隻雌馬唔鍾意你。

385
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
(clears throat) So this Polytrack, uh-- it's everywhere?
（清喉嚨）咁呢個Polytrack——周圍都有？

386
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Not exactly.
唔係。

387
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
I think only five tracks in the U.S. have made the changeover.
我諗美國得五個馬場轉咗。

388
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
Not one of them is in Miami.
邁阿密一個都冇。

389
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
Okay. How about Chicago?
好。芝加哥呢？

390
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
(surf crashing)
（浪聲）

391
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
(nickering)
（馬嘶聲）

392
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
You know what they say about animal instinct?
你知唔知人哋點講動物本能？

393
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
I'm afraid I don't have time to talk.
我怕我冇時間傾。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Make time.
搵時間。

395
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
The bolt pistol that killed Robert Banyon was wrapped in a towel that had traces of Polytrack on it.
殺Robert Banyon嘅麻醉槍用毛巾包住，上面有Polytrack痕跡。

396
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
That synthetic track stuff?
嗰啲人造跑道物料？

397
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
What's that got to do with me?
關我咩事？

398
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Just happens to be the new ground cover at Tallulah Field in Chicago, where you base your operations.
啱啱好係芝加哥Tallulah Field新鋪嘅地面，你嘅基地。

399
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
And you own a bolt pistol, don't you?
而你有一把麻醉槍，係咪？

400
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
I do.
係。

401
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Unfortunately, I had to put a horse down yesterday.
噚日我迫住要人道毀滅一隻馬。

402
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Stay where you are.
企喺度唔好郁。

403
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
TULLY: Wait a minute.
TULLY：等陣先。

404
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
It's gone.
冇咗。

405
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
Big shock.
真係好震驚。

406
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
No, no, no, no, no.
唔得唔得唔得唔得唔得。

407
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I know what's going on here. I want a lawyer.
我知發生咩事。我要搵律師。

408
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I don't blame you.
我唔怪你。

409
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
Officer.
阿sir。

410
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
(sighs)
（嘆氣）

411
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Betting slip.
投注飛。

412
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
First race.
第一場賽事。

413
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
$1,000 on the number four horse.
一千蚊買四號馬。

414
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Banyon's horse didn't run that race.
Banyon嗰隻馬冇跑嗰場。

415
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
No. We need to take a closer look at this ticket.
唔係。我哋要睇清楚呢張飛。

416
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
I thought you might want to see the tox report on your friend Mark Gantry.
我諗你可能想睇你朋友Mark Gantry嘅毒理化驗報告。

417
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
There's no trace of cocaine in his system.
佢體內冇可卡因痕跡。

418
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
No. He's clean.
冇。佢好乾淨。

419
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
That doesn't make sense.
唔合理喎。

420
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Addicts lie to cover their using, not to, uh...
癮君子講大話係為咗隱瞞吸毒，唔係為咗...

421
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
not to invent it.
唔係為咗作啲嘢出嚟。

422
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Why would he do that?
點解佢要咁做？

423
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
This may not be what you want to hear, but in my opinion, I think he's covering up for a bigger lie.
呢句說話你可能唔想聽，但我覺得佢係為咗掩飾一個更大嘅謊言。

424
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Mark is the track veterinarian, isn't he?
Mark係馬場獸醫，係咪？

425
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Yeah. So?
係。咁又點？

426
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Well, you know how they said that Robert Banyon's horse all of a sudden started lagging?
佢哋話Robert Banyon隻馬突然慢落嚟，你知唔知？

427
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
They sometimes use cocaine to dope horses.
佢哋有時會用可卡因嚟落藥俾馬。

428
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Lagging?
慢落嚟？

429
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Last time I checked, cocaine was a stimulant.
我上次check過，可卡因係興奮劑嚟㗎。

430
00:27:41,000 --> 00:27:48,000
Cocaine is a stimulant in a human being, but the right dose in a horse will cause the heart rate to decrease, the respiratory system to increase.
可卡因對人類係興奮劑，但係適當劑量俾馬會令心跳減慢，呼吸系統加速。

431
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
It causes them to over breathe.
搞到佢哋過度呼吸。

432
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Slows them down.
令佢哋慢落嚟。

433
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
So he was dosing the horses, and not using the drugs on himself?
即係佢係落藥俾馬，而唔係自己吸毒？

434
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
He's race fixing.
佢喺度造馬。

435
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
He's gambling again.
佢又再賭錢。

436
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
I don't know what to do.
我唔知點算好。

437
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
Let me check into it.
等我查吓先。

438
00:28:12,000 --> 00:28:20,000
(distant horns honking) Shh. It's okay. (whinnying) Hey, look, I've just been released from custody.
（遠處響號）噓。冇事㗎。（馬嘶聲）喂，我啱啱先放返出嚟咋。

439
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
You know, I talked and talked to you guys.
我同你哋講咗好多次㗎。

440
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
I did not do this thing.
我冇做過呢件事。

441
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
I know you didn't, Mr. Chase.
我知你冇做，Mr. Chase。

442
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Oh, Terrance, please.
哦，叫我Terrance啦。

443
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Terrance.
Terrance。

444
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
I actually came to see Backdraft.
我其實係嚟睇Backdraft嘅。

445
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
We're thinking that he may have been doped with cocaine.
我哋懷疑佢可能俾人落咗可卡因。

446
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
Doped? Really?
落藥？真係？

447
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Who'd do something like that to you, Backdraft?
邊個會咁對你呀，Backdraft？

448
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
And, you know, my question is how?
而我嘅問題係點樣落藥。

449
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Well, that part's easy.
呢部分好簡單。

450
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Horses are vascular.
馬嘅血管好發達。

451
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
You know, you rub the drug right on their skin.
你將藥直接捽落佢哋皮膚就得。

452
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
It absorbs into the bloodstream.
會直接吸收落血液。

453
00:28:48,000 --> 00:29:03,000
(neighing) (sputters) (crowd cheering) (heart pounding) MALE ANNOUNCER: In the first turn, here comes Snowrider on the rail.
（馬嘶聲）（噴氣聲）（人群歡呼）（心跳聲）男旁述：轉第一個彎，Snowrider喺內欄衝緊出嚟。

454
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Backdraft fading fast.
Backdraft開始慢落嚟。

455
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
You know, it looks like he could have been dosed under his bridle.
睇落佢可能係喺馬籠頭下面俾人落藥。

456
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Yeah, sweat opens the pores.
係，汗會打開毛孔。

457
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
Ingestion's immediate.
即刻就會吸收。

458
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Hey, easy.
喂，放鬆啲。

459
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
Shh, shh, shh.
噓，噓，噓。

460
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
It's positive. Cocaine.
陽性。可卡因。

461
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Mm. Poor baby.
可憐嘅BB。

462
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
What's gonna happen to him?
佢會點？

463
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
He'll probably be sold off.
可能會俾人賣走。

464
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Oh, if he's lucky, put out to, uh, stud.
如果好彩嘅話，就俾人攞去配種。

465
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Are you interested in taking a ride?
你有冇興趣去兜個圈？

466
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
Oh, I can't.
哦，我唔得。

467
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
I'm on duty, but, uh...
我當值緊，但係...

468
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
But I may take you up on that some time.
但我可能會遲啲應你約。

469
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Please do.
隨時歡迎。

470
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
Okay, Terrance.
好，Terrance。

471
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
WOLFE: We just got a call from CSI Duquesne.
WOLFE：我哋啱啱收到CSI Duquesne嘅電話。

472
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
We've confirmed the presence of cocaine on Backdraft.
我哋證實咗Backdraft身上有可卡因。

473
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
We know everything.
我哋乜都知。

474
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
We know you tried to fix the race.
我哋知你想造馬。

475
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
The only way you're gonna help yourself is come clean, all right?
你唯一可以幫到自己嘅方法就係坦白從寬，明唔明？

476
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Sarnoff shows up one day out of nowhere.
Sarnoff有一日無端端出現。

477
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
Starts bringing up long-shot bets I made, like, three years ago, before I even entered the program.
開始提起我三年前、未入計劃之前嘅冷門投注。

478
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Are you sure that they were yours?
你肯定係你嘅？

479
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Yeah. My...
係。我...

480
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
My bookie drops dead one day.
我個馬伕有一日死咗。

481
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Hmm.
嗯。

482
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
And three years later, there's Sarnoff.
三年之後，Sarnoff就出現。

483
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
He's got my name in that black book of his that he keeps in his coat.
佢件褸嗰本黑簿有我個名。

484
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Starts pressuring me.
開始逼我。

485
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Threatening me, threatening my son.
威脅我，威脅我個仔。

486
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
And you couldn't pay.
而你還唔到錢。

487
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
Told me if I dusted Robert Banyon's horse, I'd be in the clear.
佢話如果我搞掂Robert Banyon隻馬，就一筆勾銷。

488
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
You thought I'd forget?
你以為我會唔記得？

489
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
This debt would just float away on the breeze?
呢筆債會隨風飄走？

490
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
No. No, of course not.
唔係。梗係唔係。

491
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
You owe me.
你欠我。

492
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
I need that money.
我要嗰筆錢。

493
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
All of it.
全部。

494
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
But I'll give you some time.
但我會俾啲時間你。

495
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
Time's up.
時間到。

496
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
I don't have it.
我冇錢。

497
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
Okay.
好。

498
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Then you do something for me.
咁你幫我做件事。

499
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
You do it right, we call it even.
你做得好，我哋就當扯平。

500
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Yeah?
係？

501
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
(horse neighing)
（馬嘶聲）

502
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
(snorting)
（噴氣聲）

503
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
So, I couldn't bring myself to do it to that beautiful animal.
所以我落唔到手傷害嗰隻咁靚嘅動物。

504
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
And now he won't rest until I pay, one way or the other.
而家佢唔會罷休，點都要我還債。

505
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
All right, listen, Mark, you and Billy are gonna get out of here.
好，聽住，Mark，你同Billy要離開呢度。

506
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
All right? You got to disappear.
明唔明？你哋要消失。

507
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
You got to start over.
你哋要重新開始。

508
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
He'll find us wherever we go.
我哋去邊佢都會搵到我哋。

509
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Not necessarily.
唔一定。

510
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
♪ ♪

511
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Hey.
喂。

512
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Betting stub from the horse track?
馬場嘅投注存根？

513
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
Yeah, this is the one they found in Wayne Tully's horse trailer, where the murder weapon went missing.
係，呢張就係喺Wayne Tully嘅馬拖車搵到嗰張，兇器就係嗰度唔見咗。

514
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
You gonna turn it into a winning ticket?
你會將佢變成中獎飛？

515
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
Yeah, if you consider beer and mustard a big case breaker.
係，如果你覺得啤酒同芥末係破案關鍵嘅話。

516
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
There's no usable trace.
冇可用嘅痕跡。

517
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
What about that circle across the top?
頂部嗰個圓圈呢？

518
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
I don't know what that is.
我唔知係咩。

519
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
Maybe some sort of code from the betting windows? The shapes are more imprint than they are laser print, don't you think?
可能係投注窗口嘅密碼？呢啲形狀似壓印多過激光打印，你唔覺得咩？

520
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Yeah.
係。

521
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
You got a theory?
你有理論？

522
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Found a track rat today.
今日搵到個馬場老鼠。

523
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
You know, a "stooper."
即係「拾荒者」。

524
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
He had one of those claw grabbers.
佢有支爪鉗。

525
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
What was he doing with it?
佢用嚟做咩？

526
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
Well, he was looking in the trash for betting slips, and I'm willing to bet that's one of them.
佢喺垃圾桶搵投注飛，我夠膽賭呢張係其中一張。

527
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
And how does this have anything to do with a missing bolt gun?
呢個同唔見咗嘅螺栓槍有咩關係？

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
Did you steal one from Wayne Tully's trailer?
你有冇喺Wayne Tully嘅拖車偷過一把？

529
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Oh, no, no, ma'am.
哦，冇冇冇，女士。

530
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
You would never catch me using that tool to put down an animal.
你唔會捉到我用嗰種工具嚟殺動物。

531
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
What about putting down a human being?
咁殺人呢？

532
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
DUQUESNE: We did some checking, Scott.
DUQUESNE：我哋查過，Scott。

533
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
We know that you're the original owner of Backdraft.
我哋知你係Backdraft嘅原主人。

534
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Yeah.
係。

535
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
Yeah, I owned Backdraft.
係，我擁有過Backdraft。

536
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
We're gonna need to check your hands.
我哋要檢查你對手。

537
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
What is it you're doing?
你做緊咩？

538
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
DELKO: Testing for nitrites.
DELKO：測試亞硝酸鹽。

539
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
By-product of gunpowder being burned.
火藥燃燒嘅副產品。

540
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
You through?
你做完未？

541
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
You are through.
你做晒㗎喇。

542
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
What are you talking about?
你講咩？

543
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
It's positive for nitrites.
亞硝酸鹽陽性。

544
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
That means there's a presence of gunshot residue on your hand.
即係你手上有槍擊殘留物。

545
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
DELKO: You shot him with the bolt gun, didn't you?
DELKO：你用螺栓槍射佢，係咪？

546
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
You put Banyon down.
你殺咗Banyon。

547
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
That horse was one in a million.
嗰隻馬係萬中無一。

548
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
He was a pure thoroughbred.
佢係純種馬。

549
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
He was raw talent.
佢有天賦。

550
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Perfect stride.
完美步幅。

551
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Perfect balance.
完美平衡。

552
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
And he's got heart.
而且佢有心。

553
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Just needed the proper training, that's all.
只需要適當訓練就夠。

554
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
A little seasoning, support.
少少磨練，支持。

555
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
And then, Banyon shows up, and...
然後Banyon出現...

556
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
well, he convinced me that Backdraft was flawed.
佢說服我話Backdraft有缺陷。

557
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
This horse, I ran his stats.
呢隻馬，我計過佢嘅數據。

558
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
He's too narrow up front.
佢前面太窄。

559
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
Don't know if it will take the stress of training, much less racing.
唔知頂唔頂得住訓練壓力，更唔好話比賽。

560
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
Sir, that horse has great breeding.
先生，嗰隻馬血統好好。

561
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
He'll never win a race.
佢永遠唔會贏到比賽。

562
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Look, I need a trotter pony.
我需要一匹快步馬。

563
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
I'll take him off your hands, do you a favor-- five grand.
我幫你接手，做個順水人情——五千蚊。

564
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Three cup victories and eight figures later...
三個盃賽冠軍同八位數字之後...

565
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Look...
聽我講...

566
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I was a jockey that never finished in the money.
我係個從未贏過獎金嘅騎師。

567
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Okay?
明唔明？

568
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
I scraped together whatever money I had to buy Backdraft.
我東拼西湊晒啲錢去買Backdraft。

569
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
He was my ticket out, and Banyon lied to me.
佢係我嘅出路，而Banyon呃咗我。

570
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
He told me that he was worthless.
佢話俾我聽佢冇用。

571
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
And then he stole him from me.
然後佢搶走咗佢。

572
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
He knew he was a winner all along.
佢由頭到尾都知佢會贏。

573
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
And he was mine.
而佢係屬於我嘅。

574
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
Just because Banyon was a dirty businessman, that doesn't give you the right to kill him.
就算Banyon係個骯髒嘅生意人，都唔代表你有權殺佢。

575
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
That's easy for you to say.
你講就易。

576
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
Every time that horse took first place...
每次嗰隻馬贏第一名...

577
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
the feeling got worse.
感覺就越嚟越差。

578
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
All the horse owners \h keep a bolt gun.
所有馬主都會keep一把螺栓槍。

579
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
First unlocked trailer I found, \h I took one.
我見到第一架冇鎖嘅拖車就偷咗一把。

580
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
There you go.
搞掂。

581
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Come on, come on.
嚟啦，嚟啦。

582
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
(bolt gun firing)
（螺栓槍發射）

583
00:37:18,000 --> 00:37:24,000
If I wasn't gonna get a share of the winnings, well, neither was he.
如果我攞唔到獎金嘅一份，佢都唔使旨意。

584
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
You didn't just lose your horse, Scott.
你唔止冇咗隻馬，Scott。

585
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
You lost everything.
你冇咗一切。

586
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
You must be insane coming here.
你嚟呢度真係癲咗。

587
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
I knew you'd be looking for me.
我知你會搵我。

588
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
I figured I'd save you the time.
我諗住幫你慳返啲時間。

589
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
You caused me a great deal of trouble.
你搞到我好大麻煩。

590
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
Look, Mr. Sarnoff, I'm here to make it right.
聽我講，Mr. Sarnoff，我嚟係為咗補救。

591
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
I swear.
我發誓。

592
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
You think I'm a fool?
你當我傻㗎？

593
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Some game to be played?
玩遊戲咩？

594
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
I just need this to be over.
我只係想件事完結。

595
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
I need my life back.
我想攞返我嘅生活。

596
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Your life.
你嘅生活。

597
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I could kill you right here, right now.
我而家就可以殺咗你。

598
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
If you want to kill me, you go ahead, but I'm through running.
如果你想殺我，你殺啦，但我唔會再走。

599
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
But if you let me live, I can help you.
但如果你留我一命，我可以幫你。

600
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
I took care of the other race myself.
我自己搞掂咗另一場賽事。

601
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Why do I need you?
點解我要搵你？

602
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
Tell me your offer.
講你嘅條件。

603
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I'll give you one more race, a big one.
我會俾你多一場賽事，一場大嘅。

604
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
I dose your horse.
我幫你落藥俾隻馬。

605
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
I take care of any post-race dope test.
賽後嘅藥檢我搞掂。

606
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
I get you your money.
我幫你收錢。

607
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
And then, my debt is finished.
咁樣，我嘅債就清晒。

608
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
We're no longer talking about just one race.
我哋而家講緊唔止一場賽事。

609
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
How many?
幾多場？

610
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
All the races.
全部賽事。

611
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
I own you.
你係我嘅。

612
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
You want to live?
你想唔想生存？

613
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
You make me a winner.
你就要令我贏。

614
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
Race after race af...
一場接一場...

615
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
CAINE: So, Ivan...
CAINE：咁，Ivan...

616
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
I guess that makes this post time, huh?
我估呢個就係開跑時間啦，係咪？

617
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
This is a setup.
呢個係陷阱。

618
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
This will never stand.
呢個一定唔會成立。

619
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
Yes, it will.
會㗎。

620
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
Oh, Ivan, third race, five horse.
喂，Ivan，第三場，五號馬。

621
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
It's a guaranteed loser, huh?
保證輸硬㗎，係咪？

622
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
It's all here, H.
全部喺晒度，H。

623
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
It's every date, every horse, every race.
每個日期、每隻馬、每場賽事。

624
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
God, Ivan, you've made millions.
天啊，Ivan，你賺咗幾百萬。

625
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
Bribery, extortion, conspiracy to race fix...
賄賂、勒索、串謀操控賽果...

626
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
My guess is that's, um... 30 years.
我估呢個... 要坐30年。

627
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
CAINE: That's a big number, Ivan.
CAINE：呢個數字好大，Ivan。

628
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
And this time, there's no one to take the fall.
而呢次，冇人可以頂罪。

629
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Book him.
鎖佢。

630
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
SARNOFF: Seeing me off?
SARNOFF：嚟送我？

631
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
I guess that's a fair description.
我估咁講都算合理。

632
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
You're bringing a world of hurt on yourself.
你係度為自己惹嚟大麻煩。

633
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
On your city.
為你個城市。

634
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
On those close to you.
為你身邊嘅人。

635
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Go on.
繼續講。

636
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
It's started.
已經開始咗。

637
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
You don't even know it.
你連知都唔知。

638
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
Your team is falling apart.
你個團隊開始散。

639
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
You even know where they are.
你連佢哋喺邊都唔知。

640
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
I do.
我知。

641
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Trouble is coming, Lieutenant.
麻煩嚟緊㗎，督察。

642
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
And it's looking for you.
佢係嚟搵你。

643
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Calleigh.
Calleigh。

644
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Thanks, sweetie.
多謝，甜心。

645
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
All right.
好。

646
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
All right, Billy.
好，Billy。

647
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
I'm gonna see you real soon, okay?
我好快會再見你，好唔好？

648
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
No, you won't.
唔會。

649
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
♪ ♪

650
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
(phone ringing)
（電話響）

651
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
♪ ♪

652
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

653
00:43:42,000 --> 00:43:54,000
Captioning sponsored by\h CBS and C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供
