1
00:00:08,000 --> 00:00:14,000
（響號）（槍聲）（馬嘶聲）

2
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
（人群喧嘩）

3
00:00:52,000 --> 00:01:03,000
（賽馬開跑曲）（開賽鈴聲）旁白：開跑喇。

4
00:01:09,000 --> 00:01:13,000
五號馬——回燃——率先彈出，後面跟住兩號馬雪騎。

5
00:01:13,000 --> 00:01:19,000
（相機快門聲）回燃，衝呀，好仔。

6
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
外檔鬥得激烈嘅係凱撒同免費仔。

7
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
起步乾淨俐落。

8
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
（快門聲）

9
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
轉第一個彎，雪騎沿欄殺上。

10
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
回燃，速度急跌。

11
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
唔係呀，回燃。

12
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
頂住，唔好而家放棄我。

13
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
唔好放棄。

14
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
回燃上嚟，重新發力，係咁先啱。

15
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
發力衝刺。直路爭持嘅係雪騎同回燃。嚟啦，嚟啦。

16
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
雪騎，回燃。

17
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
回燃，雪騎。

18
00:02:23,000 --> 00:02:30,000
（槍聲）衝線嘅係雪騎。

19
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
（模糊無線電通訊）

20
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
（嘆氣）確認到身份未？

21
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
係。

22
00:02:47,000 --> 00:02:51,000
係Robert Banyon。

23
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
大馬主嚟㗎。

24
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
後腦中槍。

25
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
我估佢唔係即刻死。

26
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
心臟繼續跳，一路流血致死。

27
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
好，邊個發現佢？

28
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
一對夫婦去緊另一個套房，望入去見到屍體。

29
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
我留意到入口傷口。

30
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
但冇出口。

31
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
即係粒子彈仲卡喺佢頭殼入面。

32
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
我要攞返粒彈。

33
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
我攞到就即刻俾你。

34
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Horatio，出面起碼有一萬人。

35
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
其中一個就係兇手。

36
00:03:26,000 --> 00:03:38,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供

37
00:03:49,000 --> 00:03:56,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

38
00:04:17,000 --> 00:04:27,000
（馬嘶聲）（升降機鈴聲）廣播男聲：請各位坐低，直至警員處理完畢。

39
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
除咗個殺風景嘅景觀之外，仲有咩發現？

40
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
一個男人喺自己豪華套房入面中槍。

41
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
有冇目擊者？

42
00:04:35,000 --> 00:04:36,000
似乎冇。

43
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
我諗佢係一個人喺度。

44
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
好，睇下槍手留低咗啲咩俾我哋。

45
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
咁你尋晚做咗咩？

46
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
我以為你會嚟Brennan's。

47
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
我哋留咗張枱喺後面。

48
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
哦，我只係——返咗屋企，覆咗啲電郵，跟住瞓覺。

49
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
我攰啦。

50
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
唔好意思。

51
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
唔使，冇需要道歉。

52
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
錯過咗個開心時光啫。

53
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
睇嚟死者跌咗副望遠鏡落地。

54
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
係望遠鏡加數碼相機二合一。

55
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
可能Banyon係因為見到啲嘢而被殺。

56
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
係，可能佢影咗相。

57
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
我拎去影音組。

58
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
佢真係好鍾意靚酒。

59
00:05:30,000 --> 00:05:35,000
仲有，呢啲食物睇嚟好似喺馬場整嘅，除咗呢樣。呢個係咩？

60
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
係Grandine松露。

61
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
好好食㗎，係我最鍾意嘅，同埋...

62
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
因為咁，我碰巧知道呢啲嘢喺邁阿密係買唔到㗎。

63
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
呢個俾到我哋咩線索？

64
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
一個起點。

65
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
BOA VISTA：Horatio。係，長官。

66
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
我喺Calleigh搵到嘅松露上面有發現。

67
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
搵到咩？

68
00:06:01,000 --> 00:06:04,000
呢啲松露係由芝加哥一間公司分銷，老細叫Wayne Tully。

69
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
佢係咩背景？

70
00:06:05,000 --> 00:06:09,000
佢都係做賽馬生意，佢公司話佢而家喺邁阿密。

71
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
開工。

72
00:06:13,000 --> 00:06:17,000
賽馬呢行好難撈㗎。

73
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
原來你有多項生意。

74
00:06:20,000 --> 00:06:24,000
我哋今朝喺Robert Banyon嘅豪華套房搵到你公司分銷嘅特產。

75
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
咁即係呢個人有品味。

76
00:06:26,000 --> 00:06:31,000
係，但我夠膽賭，如果我哋驗你嘅DNA，都可以證實你去過個套房。

77
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
好，我係去過。

78
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
點解呢？

79
00:06:40,000 --> 00:06:41,000
少少生意來往啫。

80
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
呢個人好鍾意我嘅松露。

81
00:06:43,000 --> 00:06:46,000
我諗住投其所好，順便傾生意。

82
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
傾咩生意？

83
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
佢馬房嘅股份。

84
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
就算係好似回燃呢啲馬嘅配種權，講緊嘅係巨額賽事獎金、種馬費用、未來幾年嘅後代權益。

85
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
係條肥水通道，係條捷徑。

86
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
你點睇？我出雙倍價錢買你啲股份。

87
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
你見到下面嘅回燃未？

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
幾乎係用搶返嚟㗎。

89
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
你點會覺得我會俾你從我手上搶走佢？

90
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
呢啲時候，有個拍檔唔係壞事。

91
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
我冇「呢啲時候」。

92
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
出去啦，Tully。

93
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
而當佢拒絕咗條捷徑，你就表達咗你嘅不滿。

94
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
你有冇證據支持呢個講法？

95
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
我哋打過去機場。

96
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
佢哋話你尋日飛嚟邁阿密嘅航班托運咗一支九毫米口徑嘅貝雷塔手槍。

97
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
我想保護自己咋，有問題咩？

98
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
我要攞支槍。

99
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
你有冇諗過可能我有仇家？

100
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
我保證你一定有。

101
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
喂，你做緊咩？

102
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
我？冇呀，周圍睇下咋。

103
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
係咩，咁你跟我嚟。

104
00:08:05,000 --> 00:08:08,000
Frank，呢個係邊個？

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
呢條友係拾荒客。

106
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
叫Scott Aguilar。

107
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
捉到佢拎住呢啲嘢喺馬場周圍捐。

108
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
我只係搵下嘢啫，先生，係咁多。

109
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
係，所以先叫佢哋拾荒客——成日彎低身搵人掉咗嘅飛。

110
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
人有時唔小心，你知道啦，會掉咗中獎飛。

111
00:08:24,000 --> 00:08:27,000
你阻礙緊謀殺案調查。

112
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
謀殺案調查？

113
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
我保證，先生，我絕對冇呢個意圖。

114
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
好，我話俾你知我嘅意圖——你同我呢種低級嘅人去第二度。

115
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
走啦。

116
00:08:39,000 --> 00:08:43,000
Caine督察，呢個細路好似蕩失路，我喺佢袋度搵到呢樣嘢。

117
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
上面有CSI Wolfe嘅名同電話。

118
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
唔該，阿Sir。

119
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
細路，你叫咩名？

120
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
Billy。

121
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Billy Gantry。

122
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
好，Billy。

123
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
你點識Ryan Wolfe？

124
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
佢係我老竇嘅朋友。

125
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
你老竇而家喺邊？

126
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
佢話會嚟游水班接我。

127
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
但佢冇嚟。

128
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
所以你一個人喺度？

129
00:09:09,000 --> 00:09:15,000
我老竇係呢度嘅獸醫，通常喺度，但我搵唔到佢。

130
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
好。

131
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
好，不如我哋一齊搵佢，好唔好？

132
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
嚟啦。

133
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
嚟啦。

134
00:09:28,000 --> 00:09:32,000
（兩人喘氣聲）（門開）咪郁！

135
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
（兩人喘氣聲）

136
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
CAINE：嗰架係咪你老竇嘅車？

137
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
係。

138
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
留喺度。

139
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
咩事？

140
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
留喺車度。

141
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
（兩人喘氣聲）

142
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
（手槍上膛）

143
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
起身。

144
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
等陣先。

145
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
你係俄羅斯黑幫。

146
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
你係Ivan Sarnoff嘅人？

147
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
唔係！

148
00:10:42,000 --> 00:10:50,000
（狗吠聲）（狗低吼聲）

149
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
（模糊警用無線電通訊）WOLFE：Horatio，呢個係Billy嘅老竇。

150
00:10:58,000 --> 00:11:04,000
佢叫Mark Gantry。Mark，呢位係Horatio Caine督察。

151
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
我以前有賭博問題嗰陣，Mark幫過我。

152
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
點解佢個仔有你嘅卡片？

153
00:11:09,000 --> 00:11:13,000
Mark有啲麻煩。

154
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
而我，幫佢照顧個仔Billy。

155
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
我個仔喺邊？

156
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
你個仔好安全。我要返我個仔。

157
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Gantry先生，我唔認為係好主意。

158
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Wolfe先生，求吓你。

159
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
我會打俾你。

160
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
撐住，好嗎？

161
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Wolfe先生，死者身上有俄羅斯黑幫嘅紋身。

162
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
點解會咁？

163
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
我唔知。

164
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
你知Mark唔關事㗎。

165
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
好，我問嘅唔係呢樣，係咪？

166
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
喂，佢打俾我。

167
00:11:44,000 --> 00:11:46,000
佢話佢有麻煩。

168
00:11:46,000 --> 00:11:49,000
我過到嚟，見到有個男人喺佢屋企。

169
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
我唔知發生咩事。

170
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
你最好查清楚。

171
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
咁，你搵到粒彈俾我未？

172
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
未，我喺X光機都見唔到。

173
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
但冇出口傷口。

174
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
除非入口就係出口。

175
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
你咩意思？

176
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
我唔肯定。

177
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
但不如睇清楚啲。

178
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
（電鬚刨聲）

179
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
火藥灼傷？

180
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
唔係。

181
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
你見到嘅係由固定栓槍造成嘅損傷。

182
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
用嚟人道毀滅牲畜嘅。

183
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
係，好殘忍。

184
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
係一個一厘米闊嘅圓筒，會鑽穿你個頭。

185
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
而當佢縮返出嚟，槍上面嘅管道會噴出壓縮空氣。

186
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
（槍聲）

187
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
咁就解釋到個黑色圓圈，係咪？

188
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
係。固定栓應該會破壞馬嘅腦幹，令心臟繼續跳。

189
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
喂，同我哋嘅死者一樣。

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
用固定栓槍打人？

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
用喺動物身上都已經夠衰啦。

192
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
係，Robert Banyon係馬主。

193
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
可能有人唔鍾意佢對待動物嘅方式。

194
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
（馬低嘶聲）

195
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
DUQUESNE：唔好意思。

196
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
我哋搵Robert Banyon嘅練馬師。

197
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
我係佢嘅員工。我係首席馬伕。

198
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Terrance Chase。你哋係？

199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
CSI Duquesne。

200
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
CSI Delko。我要你停低，唔好郁。

201
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
隻馬嚇親咗，耳仔都向後豎起晒。

202
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
DUQUESNE: 我估我哋令佢唔舒服。

203
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
DELKO: 好啦，呢件事唔關隻馬事。

204
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
我哋嚟係想問你幾個關於Robert Banyon嘅問題。

205
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
好，我幫佢打理啲馬，會聽到啲嘢。

206
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
你有冇聽講佢今朝俾人殺咗？

207
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
你講真㗎？

208
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
DUQUESNE: 係真㗎。

209
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
佢係俾人用牲口麻醉槍殺嘅，我哋知道你哋呢行成日用呢啲嘢。

210
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
唔係我。

211
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
我覺得呢啲嘢好野蠻。

212
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
我周圍睇吓先。

213
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
放心——我唔會嚇親啲馬。

214
00:13:57,000 --> 00:14:01,000
咁，你似乎好識馬。

215
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
係，我細個就同馬一齊大。

216
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
我都知馬伕同馬主唔係成日都夾得嚟。

217
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
（笑）係。

218
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
係，你講得啱。

219
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
但係，你知啦，Banyon對啲馬好好。

220
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
我絕對唔會搞垮呢段關係。

221
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
我真係唔信會發生呢啲事。

222
00:14:34,000 --> 00:14:39,000
Robert Banyon有冇你知嘅仇人？

223
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
喺佢呢行，幾乎冇可能冇。

224
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
（馬噴氣聲）

225
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
所以我寧願同馬打交道。

226
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
你知啦，佢哋嘅信任係無條件嘅。

227
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
DELKO: 唉，我希望你都可以咁講。

228
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
睇嚟係我哋嘅兇器。

229
00:15:18,000 --> 00:15:19,000
我從來未見過呢樣嘢。

230
00:15:19,000 --> 00:15:20,000
我發誓。DELKO: 咁樣啦。

231
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
我哋等證據話事。

232
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
同時間，你要同我哋返去。

233
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
♪ ♪

234
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
BARTLETT: 呢啲係Banyon雙筒相機影到嘅相。

235
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
希望佢影到玻璃反射到兇手嘅樣。

236
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
但你哋仲未搵到。

237
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Banyon裝咗鏡頭濾鏡。

238
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
防止反光同反射。

239
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
咁可以解釋點解佢睇唔到兇手嚟。

240
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
同埋點解我哋而家都睇唔到。

241
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
喂，Jane，幫我個忙。

242
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
返去放大個騎師。

243
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
佢手揸住啲嘢。

244
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
好似係膠盒。

245
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
呢個叫「jigger」。

246
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
係電擊棒。

247
00:16:14,000 --> 00:16:16,000
用嚟令馬跑快啲。

248
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
係違法㗎。

249
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
好，我哋唔知邊個殺咗Robert Banyon。

250
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
但可能搵到動機。

251
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
DELKO: Colleen Flanagan。

252
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
係。

253
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
不如你落馬先。

254
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
我哋要問你幾個問題。

255
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
好。

256
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
我哋知道你今日騎咗兩場，第二場係Robert Banyon嘅Backdraft。

257
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
係咪？係，係，冇錯。

258
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Banyon先生嘅事真係好慘。

259
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
係，我哋都咁諗。

260
00:16:55,000 --> 00:16:58,000
我哋仲覺得你合謀殺佢。

261
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
咩話？我哋睇過錄影帶。我哋知道你喺比賽中途特登放慢隻馬，然後尾段催谷佢追返。

262
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
DELKO: 冇錯。你確保Banyon全程睇住場比賽。

263
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
咁樣兇手就可以埋去用槍指住佢個頭。

264
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
你冇可能證明到。

265
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
DUQUESNE: 其實我哋得。

266
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
我哋有你用jigger嘅相。

267
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
好。

268
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
好，我係用過個裝置。

269
00:17:25,000 --> 00:17:26,000
但唔係為咗殺人。

270
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
係為咗贏。

271
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
你解釋吓。你睇，Backdraft起步快過閃電。

272
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
但今日佢唔掂。

273
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
好慢。

274
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
好似我騎唔住隻馬咁。

275
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
（jigger嗡嗡聲）

276
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
我要令佢跑起嚟。

277
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
你為咗咁冒險毀咗事業？

278
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
事業可以喺今日呢種比賽建立。

279
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
或者完結。

280
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
唔好。

281
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
唔好，唔好咁做。

282
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
只係一次咋。

283
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
我唔可以冇咗騎師牌。

284
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
求吓你。太遲喇。

285
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
我哋要帶你返去。

286
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
咁，我朋友Mark Gantry嗰邊有咩進展？

287
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
仲搞緊，但你可以拎走佢嘅個人物品。好。

288
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
係賽馬節目表。

289
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
係，喺佢褲袋搵到。

290
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
同今朝Robert Banyon被殺嘅同一個馬場。

291
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
仲有咩？

292
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
呢度，我哋仲喺佢褲度搵到粉狀物質。

293
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
苯甲酰甲基愛康寧。

294
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
通俗啲講就係...

295
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
可卡因。

296
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
有啲意外。

297
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
（深呼吸）你唔會明有幾意外。

298
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
你呃我！

299
00:18:59,000 --> 00:19:02,000
唔係，老友，我發誓。我為你個仔做咗咁多，為你做咗咁多？

300
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
你係我擔保人。

301
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
但而家我喺你褲袋搵到賽馬節目表。

302
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
好，呃....

303
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
我喺你衫度搵到可卡因。

304
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
你又食返？

305
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
MARK: 唔係。

306
00:19:30,000 --> 00:19:35,000
唔係，你睇，Ryan——係，我係有食少少，好未，但...你搞得掂？

307
00:19:35,000 --> 00:19:39,000
講到好似真係癮君子咁。

308
00:19:40,000 --> 00:19:45,000
今日襲擊我嗰個人，係俄羅斯黑幫成員。

309
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
你知唔知咩意思？

310
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
吓？

311
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
咩，佢係你嘅拆家？

312
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
你欠佢錢？

313
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
係。

314
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
佢嚟收數。

315
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
我冇現金，好未。

316
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
我唔知仲可以點做，可以搵邊個。

317
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
你拉我落水搞毒品交易？

318
00:20:01,000 --> 00:20:06,000
（呻吟聲）（門爆開）唔准郁！

319
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
對唔住。

320
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
我搞衰咗。好未？

321
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
我會，我會處理。

322
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
好未？

323
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
我只係要啲時間。

324
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
唔得，Mark。

325
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
而家輪到我處理。

326
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
你想幫你個仔？

327
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
你先幫自己。

328
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
♪ ♪

329
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
♪ ♪

330
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
記得將呢啲送去指紋組，好未？

331
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
去。

332
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
即刻，唔該。

333
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
佢嘅個人物品。

334
00:21:39,000 --> 00:21:44,000
我將俄羅斯黑幫嘅指紋入咗AFIS，但冇結果。

335
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
隻錶呢，Mr. Wolfe？

336
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
你睇吓。

337
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
佢快咗11個鐘。

338
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
快11個鐘係俄羅斯時間。

339
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
你知啦，如果佢啱啱到，佢嘅指紋應該喺入境資料庫。

340
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
我查吓。

341
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
（電腦聲）

342
00:22:13,000 --> 00:22:18,000
（嗶）Nicholas Brinks。佢上個禮拜先由莫斯科落機。

343
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
睇吓邊個擔保佢嘅簽證。

344
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
（電腦聲）（嗶）係我哋嘅老朋友，Ivan Sarnoff。

345
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Aegis拳擊會嘅老闆。

346
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
同埋殺人犯。

347
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
（呻吟聲）

348
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
一個月前，你應承會團聚。

349
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
今次又係咩事，督察？

350
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Nicholas Brinks。

351
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
佢點？

352
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
佢今日自殺咗。

353
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
關我咩事？

354
00:22:56,000 --> 00:23:00,000
你幫Nicholas入境，係咪？

355
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
可能係。

356
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
而Nicholas為咗避免被問話自殺。

357
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
點解佢要咁做，Ivan？

358
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
你要問佢。

359
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
但而家冇得問啦，係咪？

360
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
我問緊你。

361
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Caine督察，可惜。

362
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
如果係另一個世界，我哋會係好兄弟。

363
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
我覺得Nicholas自殺係為咗保護你，Ivan。

364
00:23:30,000 --> 00:23:36,000
佢係忠誠嘅朋友，督察，你知我好多朋友。

365
00:23:36,000 --> 00:23:40,000
而你會需要佢哋每一個。

366
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
♪ ♪

367
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
♪ ♪

368
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
TRAVERS: Eric Delko，嚟我嘅微量物證實驗室？

369
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
係，我喺度搞緊Banyon案。

370
00:24:35,000 --> 00:24:39,000
我喺包兇器嘅毛巾度搵到啲唔尋常嘅纖維。

371
00:24:39,000 --> 00:24:46,000
回收嘅果凍電纜、矽膠同聚丙烯纖維，外層有微晶蠟。

372
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
未見過。

373
00:24:47,000 --> 00:24:48,000
肯定唔常見。

374
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
至少喺美國唔係。

375
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
你認得？

376
00:24:51,000 --> 00:24:52,000
係，你見到嘅係Polytrack。

377
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
英國研發嘅。

378
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
用嚟取代馬場嘅泥地。

379
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
點解？因為乾淨啲。

380
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
排水快，對動物又友善過泥地。

381
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
咁，你好識馬喎？

382
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
每個有料到嘅英國人都去過打吡賽。

383
00:25:06,000 --> 00:25:12,000
（笑）呃，馬耳仔向後豎係咩意思？

384
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
即係隻雌馬唔鍾意你。

385
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
（清喉嚨）咁呢個Polytrack——周圍都有？

386
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
唔係。

387
00:25:22,000 --> 00:25:25,000
我諗美國得五個馬場轉咗。

388
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
邁阿密一個都冇。

389
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
好。芝加哥呢？

390
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
（浪聲）

391
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
（馬嘶聲）

392
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
你知唔知人哋點講動物本能？

393
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
我怕我冇時間傾。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
搵時間。

395
00:25:55,000 --> 00:26:01,000
殺Robert Banyon嘅麻醉槍用毛巾包住，上面有Polytrack痕跡。

396
00:26:01,000 --> 00:26:02,000
嗰啲人造跑道物料？

397
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
關我咩事？

398
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
啱啱好係芝加哥Tallulah Field新鋪嘅地面，你嘅基地。

399
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
而你有一把麻醉槍，係咪？

400
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
係。

401
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
噚日我迫住要人道毀滅一隻馬。

402
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
企喺度唔好郁。

403
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
TULLY：等陣先。

404
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
冇咗。

405
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
真係好震驚。

406
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
唔得唔得唔得唔得唔得。

407
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
我知發生咩事。我要搵律師。

408
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
我唔怪你。

409
00:26:33,000 --> 00:26:34,000
阿sir。

410
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
（嘆氣）

411
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
投注飛。

412
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
第一場賽事。

413
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
一千蚊買四號馬。

414
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
Banyon嗰隻馬冇跑嗰場。

415
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
唔係。我哋要睇清楚呢張飛。

416
00:27:01,000 --> 00:27:06,000
我諗你可能想睇你朋友Mark Gantry嘅毒理化驗報告。

417
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
佢體內冇可卡因痕跡。

418
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
冇。佢好乾淨。

419
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
唔合理喎。

420
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
癮君子講大話係為咗隱瞞吸毒，唔係為咗...

421
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
唔係為咗作啲嘢出嚟。

422
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
點解佢要咁做？

423
00:27:21,000 --> 00:27:26,000
呢句說話你可能唔想聽，但我覺得佢係為咗掩飾一個更大嘅謊言。

424
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Mark係馬場獸醫，係咪？

425
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
係。咁又點？

426
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
佢哋話Robert Banyon隻馬突然慢落嚟，你知唔知？

427
00:27:34,000 --> 00:27:38,000
佢哋有時會用可卡因嚟落藥俾馬。

428
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
慢落嚟？

429
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
我上次check過，可卡因係興奮劑嚟㗎。

430
00:27:41,000 --> 00:27:48,000
可卡因對人類係興奮劑，但係適當劑量俾馬會令心跳減慢，呼吸系統加速。

431
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
搞到佢哋過度呼吸。

432
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
令佢哋慢落嚟。

433
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
即係佢係落藥俾馬，而唔係自己吸毒？

434
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
佢喺度造馬。

435
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
佢又再賭錢。

436
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
我唔知點算好。

437
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
等我查吓先。

438
00:28:12,000 --> 00:28:20,000
（遠處響號）噓。冇事㗎。（馬嘶聲）喂，我啱啱先放返出嚟咋。

439
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
我同你哋講咗好多次㗎。

440
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
我冇做過呢件事。

441
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
我知你冇做，Mr. Chase。

442
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
哦，叫我Terrance啦。

443
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Terrance。

444
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
我其實係嚟睇Backdraft嘅。

445
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
我哋懷疑佢可能俾人落咗可卡因。

446
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
落藥？真係？

447
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
邊個會咁對你呀，Backdraft？

448
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
而我嘅問題係點樣落藥。

449
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
呢部分好簡單。

450
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
馬嘅血管好發達。

451
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
你將藥直接捽落佢哋皮膚就得。

452
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
會直接吸收落血液。

453
00:28:48,000 --> 00:29:03,000
（馬嘶聲）（噴氣聲）（人群歡呼）（心跳聲）男旁述：轉第一個彎，Snowrider喺內欄衝緊出嚟。

454
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Backdraft開始慢落嚟。

455
00:29:10,000 --> 00:29:14,000
睇落佢可能係喺馬籠頭下面俾人落藥。

456
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
係，汗會打開毛孔。

457
00:29:16,000 --> 00:29:17,000
即刻就會吸收。

458
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
喂，放鬆啲。

459
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
噓，噓，噓。

460
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
陽性。可卡因。

461
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
可憐嘅BB。

462
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
佢會點？

463
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
可能會俾人賣走。

464
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
如果好彩嘅話，就俾人攞去配種。

465
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
你有冇興趣去兜個圈？

466
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
哦，我唔得。

467
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
我當值緊，但係...

468
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
但我可能會遲啲應你約。

469
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
隨時歡迎。

470
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
好，Terrance。

471
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
WOLFE：我哋啱啱收到CSI Duquesne嘅電話。

472
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
我哋證實咗Backdraft身上有可卡因。

473
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
我哋乜都知。

474
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
我哋知你想造馬。

475
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
你唯一可以幫到自己嘅方法就係坦白從寬，明唔明？

476
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Sarnoff有一日無端端出現。

477
00:30:39,000 --> 00:30:43,000
開始提起我三年前、未入計劃之前嘅冷門投注。

478
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
你肯定係你嘅？

479
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
係。我...

480
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
我個馬伕有一日死咗。

481
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
嗯。

482
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
三年之後，Sarnoff就出現。

483
00:30:53,000 --> 00:30:57,000
佢件褸嗰本黑簿有我個名。

484
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
開始逼我。

485
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
威脅我，威脅我個仔。

486
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
而你還唔到錢。

487
00:31:03,000 --> 00:31:09,000
佢話如果我搞掂Robert Banyon隻馬，就一筆勾銷。

488
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
你以為我會唔記得？

489
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
呢筆債會隨風飄走？

490
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
唔係。梗係唔係。

491
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
你欠我。

492
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
我要嗰筆錢。

493
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
全部。

494
00:31:22,000 --> 00:31:25,000
但我會俾啲時間你。

495
00:31:28,000 --> 00:31:30,000
時間到。

496
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
我冇錢。

497
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
好。

498
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
咁你幫我做件事。

499
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
你做得好，我哋就當扯平。

500
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
係？

501
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
（馬嘶聲）

502
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
（噴氣聲）

503
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
所以我落唔到手傷害嗰隻咁靚嘅動物。

504
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
而家佢唔會罷休，點都要我還債。

505
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
好，聽住，Mark，你同Billy要離開呢度。

506
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
明唔明？你哋要消失。

507
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
你哋要重新開始。

508
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
我哋去邊佢都會搵到我哋。

509
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
唔一定。

510
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
♪ ♪

511
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
喂。

512
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
馬場嘅投注存根？

513
00:33:03,000 --> 00:33:07,000
係，呢張就係喺Wayne Tully嘅馬拖車搵到嗰張，兇器就係嗰度唔見咗。

514
00:33:07,000 --> 00:33:10,000
你會將佢變成中獎飛？

515
00:33:10,000 --> 00:33:14,000
係，如果你覺得啤酒同芥末係破案關鍵嘅話。

516
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
冇可用嘅痕跡。

517
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
頂部嗰個圓圈呢？

518
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
我唔知係咩。

519
00:33:19,000 --> 00:33:25,000
可能係投注窗口嘅密碼？呢啲形狀似壓印多過激光打印，你唔覺得咩？

520
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
係。

521
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
你有理論？

522
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
今日搵到個馬場老鼠。

523
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
即係「拾荒者」。

524
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
佢有支爪鉗。

525
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
佢用嚟做咩？

526
00:33:34,000 --> 00:33:37,000
佢喺垃圾桶搵投注飛，我夠膽賭呢張係其中一張。

527
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
呢個同唔見咗嘅螺栓槍有咩關係？

528
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
你有冇喺Wayne Tully嘅拖車偷過一把？

529
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
哦，冇冇冇，女士。

530
00:33:59,000 --> 00:34:03,000
你唔會捉到我用嗰種工具嚟殺動物。

531
00:34:03,000 --> 00:34:05,000
咁殺人呢？

532
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
DUQUESNE：我哋查過，Scott。

533
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
我哋知你係Backdraft嘅原主人。

534
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
係。

535
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
係，我擁有過Backdraft。

536
00:34:14,000 --> 00:34:17,000
我哋要檢查你對手。

537
00:34:29,000 --> 00:34:31,000
你做緊咩？

538
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
DELKO：測試亞硝酸鹽。

539
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
火藥燃燒嘅副產品。

540
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
你做完未？

541
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
你做晒㗎喇。

542
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
你講咩？

543
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
亞硝酸鹽陽性。

544
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
即係你手上有槍擊殘留物。

545
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
DELKO：你用螺栓槍射佢，係咪？

546
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
你殺咗Banyon。

547
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
嗰隻馬係萬中無一。

548
00:35:12,000 --> 00:35:15,000
佢係純種馬。

549
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
佢有天賦。

550
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
完美步幅。

551
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
完美平衡。

552
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
而且佢有心。

553
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
只需要適當訓練就夠。

554
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
少少磨練，支持。

555
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
然後Banyon出現...

556
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
佢說服我話Backdraft有缺陷。

557
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
呢隻馬，我計過佢嘅數據。

558
00:35:44,000 --> 00:35:45,000
佢前面太窄。

559
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
唔知頂唔頂得住訓練壓力，更唔好話比賽。

560
00:35:48,000 --> 00:35:49,000
先生，嗰隻馬血統好好。

561
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
佢永遠唔會贏到比賽。

562
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
我需要一匹快步馬。

563
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
我幫你接手，做個順水人情——五千蚊。

564
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
三個盃賽冠軍同八位數字之後...

565
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
聽我講...

566
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
我係個從未贏過獎金嘅騎師。

567
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
明唔明？

568
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
我東拼西湊晒啲錢去買Backdraft。

569
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
佢係我嘅出路，而Banyon呃咗我。

570
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
佢話俾我聽佢冇用。

571
00:36:21,000 --> 00:36:24,000
然後佢搶走咗佢。

572
00:36:24,000 --> 00:36:28,000
佢由頭到尾都知佢會贏。

573
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
而佢係屬於我嘅。

574
00:36:35,000 --> 00:36:39,000
就算Banyon係個骯髒嘅生意人，都唔代表你有權殺佢。

575
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
你講就易。

576
00:36:41,000 --> 00:36:44,000
每次嗰隻馬贏第一名...

577
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
感覺就越嚟越差。

578
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
所有馬主都會keep一把螺栓槍。

579
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
我見到第一架冇鎖嘅拖車就偷咗一把。

580
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
搞掂。

581
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
嚟啦，嚟啦。

582
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
（螺栓槍發射）

583
00:37:18,000 --> 00:37:24,000
如果我攞唔到獎金嘅一份，佢都唔使旨意。

584
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
你唔止冇咗隻馬，Scott。

585
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
你冇咗一切。

586
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
你嚟呢度真係癲咗。

587
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
我知你會搵我。

588
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
我諗住幫你慳返啲時間。

589
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
你搞到我好大麻煩。

590
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
聽我講，Mr. Sarnoff，我嚟係為咗補救。

591
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
我發誓。

592
00:38:09,000 --> 00:38:11,000
你當我傻㗎？

593
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
玩遊戲咩？

594
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
我只係想件事完結。

595
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
我想攞返我嘅生活。

596
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
你嘅生活。

597
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
我而家就可以殺咗你。

598
00:38:22,000 --> 00:38:27,000
如果你想殺我，你殺啦，但我唔會再走。

599
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
但如果你留我一命，我可以幫你。

600
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
我自己搞掂咗另一場賽事。

601
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
點解我要搵你？

602
00:38:37,000 --> 00:38:38,000
講你嘅條件。

603
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
我會俾你多一場賽事，一場大嘅。

604
00:38:41,000 --> 00:38:43,000
我幫你落藥俾隻馬。

605
00:38:43,000 --> 00:38:45,000
賽後嘅藥檢我搞掂。

606
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
我幫你收錢。

607
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
咁樣，我嘅債就清晒。

608
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
我哋而家講緊唔止一場賽事。

609
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
幾多場？

610
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
全部賽事。

611
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
你係我嘅。

612
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
你想唔想生存？

613
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
你就要令我贏。

614
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
一場接一場...

615
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
CAINE：咁，Ivan...

616
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
我估呢個就係開跑時間啦，係咪？

617
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
呢個係陷阱。

618
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
呢個一定唔會成立。

619
00:39:16,000 --> 00:39:17,000
會㗎。

620
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
喂，Ivan，第三場，五號馬。

621
00:39:22,000 --> 00:39:25,000
保證輸硬㗎，係咪？

622
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
全部喺晒度，H。

623
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
每個日期、每隻馬、每場賽事。

624
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
天啊，Ivan，你賺咗幾百萬。

625
00:39:33,000 --> 00:39:37,000
賄賂、勒索、串謀操控賽果...

626
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
我估呢個... 要坐30年。

627
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
CAINE：呢個數字好大，Ivan。

628
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
而呢次，冇人可以頂罪。

629
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
鎖佢。

630
00:40:01,000 --> 00:40:03,000
SARNOFF：嚟送我？

631
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
我估咁講都算合理。

632
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
你係度為自己惹嚟大麻煩。

633
00:40:10,000 --> 00:40:11,000
為你個城市。

634
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
為你身邊嘅人。

635
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
繼續講。

636
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
已經開始咗。

637
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
你連知都唔知。

638
00:40:17,000 --> 00:40:18,000
你個團隊開始散。

639
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
你連佢哋喺邊都唔知。

640
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
我知。

641
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
麻煩嚟緊㗎，督察。

642
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
佢係嚟搵你。

643
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Calleigh。

644
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
多謝，甜心。

645
00:41:20,000 --> 00:41:21,000
好。

646
00:41:37,000 --> 00:41:38,000
好，Billy。

647
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
我好快會再見你，好唔好？

648
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
唔會。

649
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
♪ ♪

650
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
（電話響）

651
00:43:09,000 --> 00:43:12,000
♪ ♪

652
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
（相機快門聲）

653
00:43:42,000 --> 00:43:54,000
字幕由 CBS 及 C.S.I. PRODUCTIONS 提供
