1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
(engine revving)
（引擎聲）

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
(tires squealing) (car horn honking)
（車胎尖叫聲）（響按聲）

3
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
You know, you drive like a madwoman.
你知唔知，你開車好似癲婆咁。

4
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Well, if you don't like it, next time you drive.
哼，你唔鍾意嘅話，下次你嚟開囉。

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
Maybe I will.
或者我會㗎。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
So what's going on with you and Delko?
你同Delko搞咩呀？

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Ryan, I have no idea what you're talking about.
Ryan，我完全唔知你講緊乜。

8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Come on, Calleigh, you know exactly what I'm talking about.
得啦，Calleigh，你明我講緊咩㗎。

9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Ryan, give it a rest.
Ryan，收皮啦。

10
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
DUQUESNE: Miami-Dade PD. Anyone home?
DUQUESNE：邁阿密-戴德警察局。有冇人喺度？

11
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
Neighbor called 911, said she thought she smelled something rotting.
鄰居打咗911，話聞到好似有嘢發臭。

12
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
I love the smell of decomp in the morning.
我最鍾意朝早聞到腐爛嘅味道。

13
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
You are terrible.
你真係好衰。

14
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
There's no body in here.
呢度冇屍體喎。

15
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Could just be a rodent.
可能只係隻老鼠咋。

16
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
You know, this place was foreclosed on a month ago.
你知唔知，呢度一個月前已經被銀行收回。

17
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
It's been vacant ever since.
之後就一直空置到而家。

18
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
How long do you think someone or something's been rotting in here?
你覺得有人或者有嘢喺度腐爛咗幾耐？

19
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
Well, I would say with the heat and humidity lately decomp could start in a couple hours.
咁講啦，以最近嘅炎熱同潮濕天氣，腐爛幾個鐘頭就可以開始。

20
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
That's good.
咁都好。

21
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
I don't want to have to deal with another bloater.
我唔想再處理多一具脹屍。

22
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Calleigh, he's up here.
Calleigh，佢喺上面。

23
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
This place is creepy.
呢度好恐怖。

24
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Yeah. Oh, my God.
係囉。天啊。

25
00:01:54,000 --> 00:02:04,000
Well, I'm not a doctor, but judging from the excess pool of blood over here, I'm guess our friend here did not die of natural causes.
我雖然唔係醫生，但係睇呢度咁多血，我估我哋呢位朋友唔係自然死亡。

26
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
Did you see anything around here that could have been used as a murder weapon?
你有冇見到呢度有咩可以用嚟做兇器？

27
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Uh...
嗯...

28
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Ah!
呀！

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
You get a splinter?
你拮到刺呀？

30
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
No, I... put my hand on a staple.
唔係，我...隻手㩒到個釘書釘。

31
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
(door opening) What was that?
（開門聲）咩聲嚟㗎？

32
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
It's probably just backup.
可能係支援嚟到。

33
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
They would have ID'd themselves.
佢哋應該會表明身份㗎。

34
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
(gunshots)
（槍聲）

35
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Do you think we got him?
你覺得我哋打中佢未？

36
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
(clattering) (beeping) What is that?
（噹噹聲）（嗶嗶聲）咩嚟㗎？

37
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
I don't know, but I don't like it.
我唔知，但係我唔鍾意。

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
(explosion) What was that?!
（爆炸聲）咩嚟㗎？！

39
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Fire!
火燭呀！

40
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
The heat's coming from the kitchen!
啲熱力係廚房傳過嚟㗎！

41
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
(Calleigh coughing) I'm going through the floor!
（Calleigh咳）我踩穿咗地板呀！

42
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Can't get this window open!
開唔到呢隻窗！

43
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
I got it!
我搞掂咗！

44
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
(coughing)
（咳）

45
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
(coughing)
（咳）

46
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
(coughing)
（咳）

47
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Calleigh!
Calleigh！

48
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
I'm going back for the body!
我要返去拎返具屍體！

49
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Come on, Calleigh, we got to go now.
快啲啦，Calleigh，我哋而家要走。

50
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
It's all the evidence we've got.
呢個係我哋唯一嘅證據。

51
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
(coughing)
（咳）

52
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
(coughing)
（咳）

53
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
(coughing)
（咳）

54
00:05:51,000 --> 00:06:03,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS,
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

55
00:06:14,000 --> 00:06:23,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

56
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
DELKO: Calleigh and Ryan said they found the body rotting up in the attic.
DELKO：Calleigh同Ryan話佢哋喺閣樓搵到具腐爛緊嘅屍體。

57
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
CAINE: And this victim has no I.D.
CAINE：而呢個死者冇身份證明。

58
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
And there were no witnesses, were there?
而且冇目擊證人，係咪？

59
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
No.
冇。

60
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
The killer probably started the fire to cover his tracks.
兇手可能係放火嚟毀滅證據。

61
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
Spread through this room pretty fast. I have a pour pattern right here.
火勢喺呢間房蔓延得好快。呢度有個傾倒嘅痕跡。

62
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
I'm just looking for an accelerant of some kind.
我係想搵啲助燃劑。

63
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Right here.
呢度。

64
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
This will do the trick.
呢個應該得。

65
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Still doesn't give us the source.
但係都搵唔到源頭。

66
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
You said they heard a bomb explode, right?
你話佢哋聽到炸彈爆炸，係咪？

67
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
Yeah, it's either backdraft or, uh, or a bomb.
係，一係係回燃，一係就係炸彈。

68
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
This microwave would have been a perfect heat source.
呢個微波爐係一個完美嘅熱源。

69
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
What about an ignition?
咁點火裝置呢？

70
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Eric, this aerosol can is perfect.
Eric，呢個噴霧罐就啱晒。

71
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
(beeps)
（嗶聲）

72
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
Yeah, well, the fire would have burnt away any of the killer's fingerprints, and, uh, probably any other evidence...
係囉，場火會燒晒兇手嘅指紋，同埋其他證據...

73
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Hang on a second.
等陣先。

74
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
What is that?
呢個係咩？

75
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Looks like a business card.
似係張名片。

76
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
It's pretty badly charred.
燒到好燶。

77
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
I'll put it through the infrared, see if any of the ink's still intact.
我會用紅外線掃描，睇吓啲墨水仲有冇留低。

78
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
CAINE: So, Mr. Peralta, why were you at the house?
CAINE：咁Peralta先生，你點解會喺間屋度？

79
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Thinking about buying it.
諗住買佢。

80
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Been trying to take advantage of the, uh, the down market.
想趁個市跌執吓平貨。

81
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
Figured now's a great time to buy an investment property.
覺得而家係買投資物業嘅好時機。

82
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
He said the bank is practically giving it away.
佢話銀行幾乎係送咁滯。

83
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Can you confirm your story?
你可唔可以證實你嘅講法？

84
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
Did you make an appointment with anyone?
你有冇同任何人預約？

85
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
Well, I mean the house was supposed to be drive-by only, inside with accepted offers.
其實間屋係話只可以車睇，入面要接受報價先得。

86
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
But look I'm not going to place a bid on a house I've never even seen, right?
但係我唔會未睇過間屋就落標㗎嘛，係咪？

87
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
I mean, besides the door was open.
況且道門係開咗嘅。

88
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Well, that's still breaking and entering.
咁都係非法闖入喎。

89
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
Yeah, but a good listing is worth a fine or two, right?
係，但係好盤值得俾幾次罰款㗎，係咪？

90
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Competition to get these homes is fierce.
爭呢啲屋爭得好犀利。

91
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Fierce enough to kill over?
犀利到要殺人？

92
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Uh, no.
唔係。

93
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
No way.
冇可能。

94
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
A man was murdered in the attic of that house.
間屋嘅閣樓有人被謀殺咗。

95
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Well, I, uh, I'm sorry.
我...我好遺憾。

96
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
I don't know him.
我唔識佢。

97
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
But you were in the attic.
但係你去過閣樓。

98
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
Yeah. Yeah, I was-- I was, uh-- I didn't see him or anything there, okay?
係。係，我去過...我冇見到佢或者任何嘢喺度，得未？

99
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I was just there to see how much space there was.
我只係去睇吓有幾大空間。

100
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
It could have made a nice office.
可以間個靚嘅辦公室。

101
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Do you think we did something wrong?
你覺得我哋做錯咗咩？

102
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
No.
冇。

103
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
They're just being thorough.
佢哋只係做嘢仔細啫。

104
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Kristen, it's fine.
Kristen，冇事嘅。

105
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm going to need samples from both of you.
我要攞你哋兩個嘅樣本。

106
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Yeah, whatever you need.
好，你要咩都得。

107
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Thank you.
唔該。

108
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
The sooner we can ID him, the better.
越快確認到佢身份越好。

109
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
We are working on that.
我哋做緊㗎啦。

110
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
But I can put his time of death at yesterday evening.
但我可以確定佢嘅死亡時間係尋晚黃昏。

111
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
What about a cause of death?
死因呢？

112
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Gunshot wound.
槍傷。

113
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
Are you sure you're not looking at bullets from this morning?
你肯定你唔係睇緊今朝嘅子彈？

114
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Because I saw at least four hit him.
因為我見到至少四槍打中佢。

115
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Actually, there were five.
其實係五槍。

116
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
But no bruising with those.
但係嗰啲冇瘀傷。

117
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
And that's 'cause he was already dead.
因為佢嗰陣已經死咗。

118
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
All right.
好。

119
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
(clears throat) Which one was the fatal shot?
（清喉嚨）邊一槍係致命嘅？

120
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
You okay?
你冇事呀嘛？

121
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Can I have that water? Of course.
我可唔可以飲嗰杯水？當然可以。

122
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Calleigh, I think the fire may have been too much.
Calleigh，我覺得場火可能太勁。

123
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Ryan said you went above and beyond.
Ryan話你搏到盡。

124
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
I'm fine.
我冇事。

125
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
When do you think I can get the bullet? They're deep.
你覺得我幾時可以拎到粒子彈？佢哋好深。

126
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
A while.
要一段時間。

127
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
But I can tell you one thing right now: Mr. Doe here had a dirty secret.
但我而家可以話你知一樣嘢：呢位無名氏先生有個污糟秘密。

128
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Track marks between his toes.
腳趾罅有注射痕跡。

129
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
He was hiding a habit.
佢隱藏緊個癮。

130
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Most likely heroin.
好大機會係海洛英。

131
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
All right, so maybe this wasn't a real estate deal gone bad.
好，咁可能唔係地產交易出事。

132
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Maybe it was drug deal.
可能係毒品交易。

133
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
Either way, I'll get these nail scrapings to DNA.
無論點，我會將呢啲指甲污垢送去DNA化驗。

134
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
(computer trilling) I never shot anybody.
（電腦聲）我從來冇開過槍殺人。

135
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
Not that guy you found, and certainly no one as pretty as you.
唔係你哋搵到嗰條友，更加唔會殺你咁靚嘅女仔。

136
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Can you explain to us how your skin got under his fingernails?
你可唔可以解釋吓點解你嘅皮膚會喺佢嘅指甲罅？

137
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
I have no idea.
我完全唔知。

138
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
I have seen that guy.
我見過嗰條友。

139
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
That's Elbows.
佢叫「手肘」。

140
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Can you elaborate on that?
你可唔可以講多少少？

141
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
Met him at a pickup game last week. (clears throat) Shirts and skins at Biscayne.
上星期喺街場打波識嘅。著衫對打波喺Biscayne。

142
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
You happen to get his name?
你有冇問到佢個名？

143
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
I just told you.
我啱啱講咗。

144
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
We all called him "Elbows."
我哋個個都叫佢「手肘」。

145
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
Can you, um, (coughs), Excuse me.
你可唔可以，嗯，（咳）唔好意思。

146
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
(coughs) Can you...?
（咳）你可唔可以...？

147
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
(coughs) (coughs) Can I what?
（咳）（咳）可以咩呀？

148
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
You got some gum?
你有冇香口膠？

149
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Yeah.
有。

150
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
You okay? Mm-hmm.
你冇事呀嘛？嗯。

151
00:12:44,000 --> 00:12:54,000
(coughs) Mr. Astor, you said that you were playing basketball with, uh... (coughs)
（咳）Astor先生，你話你同...打籃球，（咳）

152
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Calleigh, you okay?
Calleigh，你冇事呀嘛？

153
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
What is this, good cop- crazy cop?
呢個係咩玩法，好警察-癲婆警察？

154
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Calleigh?
Calleigh？

155
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
I can't breathe.
我抖唔到氣。

156
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Hey, hey, hey.
喂，喂，喂。

157
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Whoa, whoa! Hey, officer down in here!
喂，喂！喂，呢度有警察出事呀！

158
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
(coughing continues) (gagging cough) Hey.
（繼續咳）（作嘔咳）喂。

159
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
What's going on here?
發生咩事？

160
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
Shut up!
收聲！

161
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
I need an ambulance!
我要叫救護車！

162
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Officer needs a 42! I need help now!
警察需要42支援！我要即刻幫手！

163
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
I never touched her.
我冇掂過佢。

164
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
(coughing continues)
（繼續咳）

165
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

166
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Heart rate?
心跳？

167
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Was 101, dropping to 84 Heard she was en route. What happened?
之前101，跌到84。聽講佢喺途中。發生咩事？

168
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
There was a fire this morning, and she was fine at the scene.
今朝有場火，佢喺現場嗰陣冇事。

169
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
She just crashed.
佢突然冧咗。

170
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Smoke inhalation's a quick-change artist.
吸入濃煙係個變臉高手。

171
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Patient seems fine initially, and then crashes.
病人初時睇落冇事，然後就冧。

172
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
We need to intubate her.
我哋要幫佢插喉。

173
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Stay with me, Calleigh.
撐住呀，Calleigh。

174
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
MAN: Ready? Here we go. One, two, three.
MAN：準備好未？嚟啦。一、二、三。

175
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
DELKO: Be careful with her.
DELKO：小心啲對佢。

176
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Eric, let us do our jobs.
Eric，等我哋做嘢。

177
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
I'll run the arterial blood gas.
我會驗動脈血氣。

178
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Why don't you do that in her arm like normal?
點解唔好似正常咁喺佢手臂抽？

179
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
That looks like it hurts.
睇落好痛咁。

180
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
NURSE: We need arterial blood.
NURSE：我哋要動脈血。

181
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Elbow vein doesn't have that.
手肘靜脈冇㗎。

182
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Got it. Bag her.
得咗。幫佢打氣。

183
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
She's difficult to ventilate.
佢好難通風。

184
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
How difficult?
有幾難？

185
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
We've got good air entry.
我哋有良好嘅氣道進入。

186
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Her heart rate's not popping. She's crashing, Doctor.
佢心跳冇反應。佢冧緊，醫生。

187
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
What's the oxygen saturation?
血氧飽和度幾多？

188
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
79% How bad is that, Alexx?
79%。Alexx，有幾差？

189
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Very.
好差。

190
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
We have good airway, but the oxygen can't get to her blood.
我哋有良好嘅氣道，但係氧氣到唔到佢嘅血液。

191
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Alveoli must be damaged.
肺泡一定受損咗。

192
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
What about hyperbaric therapy?
高壓氧治療點睇？

193
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
We don't have time to set that chamber.
我哋冇時間set個艙。

194
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
We gotta do something now. Give her nitric oxide.
我哋而家要做啲嘢。俾佢一氧化氮。

195
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
You want to sedate her?
你想鎮靜佢？

196
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Not nitrous oxide, nitric.
唔係笑氣，係一氧化氮。

197
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
Selectively increases blood flow to the alveoli allowing for more oxygenation.
選擇性增加流向肺泡嘅血流，令到更多氧氣交換。

198
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
Listen, Eric, please, I need you to leave so I can focus.
聽住，Eric，唔該，我要你離開我先可以專心。

199
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Gina, N-O, right now.
Gina，一氧化氮，即刻。

200
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Baby, stay with me. Stay with me.
BB，撐住我。撐住我。

201
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
♪ ♪

202
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Hit me.
打啦。

203
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
She's not breathing on her own.
佢自己呼吸唔到。

204
00:16:24,000 --> 00:16:32,000
She has Adult Respiratory Distress Syndrome, stable for now, but she's requiring a very high positive and expiratory pressure...
佢有成人呼吸窘迫綜合症，暫時穩定，但係要用好高嘅正壓同呼氣壓力……

205
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
At what level, Alexx?
幾多度呀，Alexx？

206
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
12.
12。

207
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Get him now, Horatio.
即刻搵佢嚟，Horatio。

208
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Okay.
好。

209
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
You know, the doctors have you on this nitric oxide to help you breath better.
你知唔知，醫生用呢啲一氧化氮幫你呼吸得順啲。

210
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
You can't stay on it forever.
你唔可以永遠靠佢。

211
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
It'll turn on you if your lungs don't start to breathe on their own.
如果你嘅肺唔開始自己呼吸，佢會反噬你。

212
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
You gotta get that peak number down to four, okay?
你要將個峰值降到四，明唔明？

213
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
You're gonna get through this, okay?
你會撐過去㗎，好唔好？

214
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
I know you will.
我知你一定得。

215
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
You have to.
你一定要得。

216
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
I can't imagine going to work without you.
我諗唔到冇咗你返工係點。

217
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I can't imagine living my life without you.
我諗唔到冇咗你生活係點。

218
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
♪ ♪

219
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
(computer trilling)
（電腦聲）

220
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
(muffled gunshots) Hey.
（悶槍聲）喂。

221
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Ryan, I got here as soon as Horatio called.
Ryan，Horatio一打電話我就趕到。

222
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Tell me you found something on that bullet.
話我知你喺嗰粒子彈搵到啲嘢。

223
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
Yeah, the fatal shot came from a nine mil, but I didn't get any hits on IBIS. Hmm.
係，致命嗰槍係九毫米，但係IBIS冇配對到。嗯。

224
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
What about the five bullets that Tara pulled out?
Tara拎出嚟嗰五粒子彈呢？

225
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Nah, they were all postmortem.
冇，全部都係死後嘅。

226
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Right, from when Calleigh and I were being shot at.
啱，係Calleigh同我俾人射嗰陣。

227
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Right, but those all came from a different caliber gun.
啱，但係嗰啲都係唔同口徑嘅槍。

228
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
It's a .45. Now, I was just running a trace on it-- hold on.
係點四五。我啱啱喺度追蹤緊——等陣。

229
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
I got a hit.
有配對。

230
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
What case is it tied to?
關咩案事？

231
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
I don't know, let's see.
唔知，睇吓。

232
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Let's see here.
睇吓呢度。

233
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
1-8-7-2-0.
1-8-7-2-0。

234
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
(beeping) All right, it looks like the gun was fired during a robbery.
（嗶聲）好，似乎呢支槍喺一單劫案用過。

235
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Four months ago, Liberty City.
四個月前，Liberty City。

236
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Now, a witness tied someone named Ricky Gannon to the crime, but he was never charged.
有個證人將個叫Ricky Gannon嘅人扯入單案，但係佢冇俾人起訴。

237
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ricky Gannon, why not?
Ricky Gannon，點解唔起訴？

238
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
The witness died under mysterious circumstances.
個證人喺可疑情況下死咗。

239
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Thanks. Okay.
多謝。好。

240
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Hey, Horatio?
喂，Horatio？

241
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Yeah, I think I know who tried to kill us.
係，我諗我知邊個想殺我哋。

242
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
MAN (over radio): Dispatch, this is Air 21.
男人（對講機）：調度中心，呢度係Air 21。

243
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
We have an officer requesting backup.
有個警員要求支援。

244
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
In pursuit of a red Toyota traveling westbound on Griffing.
追緊一架紅色豐田，西行喺Griffing。

245
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

246
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
(tires screeching)
（輪胎尖叫聲）

247
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
(barking)
（狗吠聲）

248
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Ow! Breaking my arm, man!
哎呀！整斷我手臂呀，老友！

249
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
You got another one.
仲有一個。

250
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
I'm going to sue your ass. I got rights.
我會告到你甩褲。我有權利㗎。

251
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
You know what, you waived your rights when you tried to cook me in that house this morning, didn't you?
你知唔知，你今朝想喺間屋焗死我嗰陣，你已經放棄咗你嘅權利，係咪？

252
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Man, you got me confused with someone else.
老友，你認錯人啦。

253
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
HORATIO: We know it was your gun, Ricky.
HORATIO：我哋知係你支槍，Ricky。

254
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
So why don't you tell us what happened. I saw that Hummer parked outside.
所以你不如話我哋知發生咩事。我見到架Hummer泊喺出面。

255
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
I've been squatting at that house for awhile now.
我喺間屋霸咗一段時間。

256
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I didn't want any cops in my business.
我唔想有警察搞我啲嘢。

257
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
We got heroin, H.
我哋搵到海洛英，H。

258
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
And by "business"
而你講嘅「嘢」

259
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
you mean selling drugs at the abandoned house?
係指喺間廢屋賣毒品？

260
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
Let's just say it held a lot of inventory.
可以話係存咗好多貨。

261
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
(gunshots)
（槍聲）

262
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
And what about that guy you left for dead in the building?
咁你留喺棟樓等死嗰條友呢？

263
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
What guy?
咩友？

264
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
That guy.
嗰條友。

265
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
No way I killed him.
我冇殺佢㗎。

266
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
That's Doc.
佢係Doc。

267
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Best client I have.
我最好嘅客。

268
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
He must've been there looking to score.
佢一定係去嗰度想買貨。

269
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Went to the attic to get high or something.
上咗閣樓吸毒定咩。

270
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
"Doc."
「Doc」。

271
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
Why do you call him "Doc"?
點解你叫佢「Doc」？

272
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Look, I try to know as little as possible about my clients.
我盡量唔知我啲客嘅嘢。

273
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
But you knew he was a doctor.
但係你知佢係醫生。

274
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
He paid in pharm.
佢用藥嚟俾錢。

275
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
He paid you in prescriptions.
佢用處方藥俾你。

276
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
CAINE: Mr. Wolfe.
CAINE：Wolfe先生。

277
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Always gave me the new stuff, man.
成日俾新嘢我，老友。

278
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
Gave me an edge on the street.
令喺街上有優勢。

279
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
The doc got this from Dade General.
個醫生喺Dade General拎呢啲藥。

280
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Call them. (pills rattle)
打去問吓。（藥丸聲）

281
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Eric, you still at the hospital?
Eric，你仲喺醫院？

282
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Yeah. Why?
係。點解？

283
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Our victim was a doctor who was a heroin addict.
我哋嘅死者係個醫生，係海洛英癮君子。

284
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
He traded pills at the very hospital you're in right now.
佢喺你而家喺嗰間醫院換藥。

285
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
All right, so you think he worked here.
好，所以你覺得佢喺度做嘢。

286
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
That's the idea.
就係咁諗。

287
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I'm sending you a copy of his autopsy photo.
我傳緊佢嘅驗屍相俾你。

288
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
All right, I'll check it out.
好，我睇吓。

289
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
(steady beeping)
（穩定嘅嗶聲）

290
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
(beeping) WOODS: Yeah, I do know him.
（嗶聲）WOODS：係，我認得佢。

291
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
That's Don Phelps.
佢係Don Phelps。

292
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
Yeah? Can you tell me anything about him?
係？你知唔知佢啲嘢？

293
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Not much.
唔多。

294
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
I only work here a couple of hours a week part-time.
我每星期只係喺度做幾個鐘兼職。

295
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
But, let's see.
但係，睇吓。

296
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
He's a surgeon here, and he's a little off.
佢係呢度嘅外科醫生，有啲古怪。

297
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
He just kind of gives me the creeps.
佢令我覺得有啲毛骨悚然。

298
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
Yeah, the guy's a heroin addict.
係，呢條友係海洛英癮君子。

299
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Apparently, traded a bottle of Luxanol for his last score.
明顯係用咗樽Luxanol換最後一次貨。

300
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Luxanol?
Luxanol？

301
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
I've never heard of that. Nah, me neither.
我未聽過。我都冇。

302
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
I was hoping you would know something.
我以為你會知啲嘢。

303
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
Want to talk to a pharmacist?
想同藥劑師傾吓？

304
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
Yeah. That'd be great.
係。咁就好。

305
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Huh.
嗯。

306
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Well, I honestly don't know.
老實講，我唔知。

307
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Luxanol is used in clinical trials.
Luxanol係用喺臨床試驗。

308
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
It's not even FDA approved.
連FDA都未批准。

309
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Too new. I doubt the doctors even know about it.
太新。我懷疑醫生都唔知有呢隻藥。

310
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
Well, Dr. Phelps knew about it.
但係Phelps醫生知。

311
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
He had a bottle of it \h from this pharmacy.
佢喺呢間藥房拎咗樽。

312
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
Well, uh, you know, inventory has been off lately.
嗯，你知道，最近庫存有啲唔啱數。

313
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Um, you know, I-I lock up for an hour at midday.
我中午鎖門一個鐘。

314
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
Maybe he broke in.
可能佢爆門入嚟。

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
If there was a break-in, the entire staff at this hospital would've heard about it.
如果有爆門，成間醫院嘅人都會知。

316
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
The only way Phelps got into this pharmacy had to have been with your key.
Phelps入到呢間藥房唯一方法係用你條鎖匙。

317
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
You do work the same shift, don't you?
你係同更㗎，係咪？

318
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Were you slipping him those pills?
你係咪偷偷俾佢啲藥？

319
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Look...
聽我講……

320
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Donald and I were \h seeing each other.
Donald同我……有關係。

321
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Thanks, Miss Vance.
多謝，Vance小姐。

322
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
It was nothing serious.
唔係認真嘅。

323
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
I'll be sure to come back for a refill real soon.
我好快會返嚟補藥。

324
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Just friends with benefits.
只係有福利嘅朋友。

325
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
He was using you.
佢利用你。

326
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Stealing from you, as a matter of fact.
偷你嘢，事實上。

327
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Found out about that, make you mad?
發現咗之後，嬲唔嬲？

328
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Confronted him?
同佢對質？

329
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Killed him, maybe?
殺咗佢，可能？

330
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
No.
唔係。

331
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
I-I'll take a lie detector test.
我願意做測謊測試。

332
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
Honey, I'd pay to see that.
親愛嘅，我肯俾錢睇。

333
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
DELKO: In the meantime, why don't you write Phelps' address down on that piece of paper.
DELKO：與此同時，不如你喺張紙寫低Phelps嘅地址。

334
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
(paper rustling)
（紙張聲）

335
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
(beeps) (dialing)
（嗶聲）（撥號聲）

336
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Yeah, H, hey.
係，H，喂。

337
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
I'm at Dr. Phelps' address.
我喺Phelps醫生嘅地址。

338
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
Think I found a way in.
諗到點入去。

339
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
(clicking)
（咔嗒聲）

340
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
You smell bleach?
你聞唔聞到漂白水味？

341
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
As a matter of fact, I do.
事實上，聞到。

342
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
(lights sizzling)
（燈光滋滋聲）

343
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Are you getting the feeling that somebody died in here?
你覺唔覺得有人喺度死咗？

344
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
♪ ♪

345
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
♪ ♪

346
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Oh, my God.
天啊。

347
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
That's a lot of blood.
好多血。

348
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
(train brakes squealing)
（火車煞車尖叫聲）

349
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
You know, Alexx said that this guy was creepy, but...
你知唔知，Alexx話呢條友古怪，但係……

350
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
I mean, this is, like, psychotic.
我意思係，呢啲簡直係精神病。

351
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
What do you think he's doing here?
你覺得佢喺度做咩？

352
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Amputations or...
截肢定……

353
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
he's doing some experiments?
做緊啲實驗？

354
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
It's gonna be pretty hard to tell, because everything's been cleaned down with bleach.
好難講，因為所有嘢都用漂白水清潔過。

355
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
So DNA recovery's gonna be highly unlikely.
所以DNA復原機會好微。

356
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Can't clean it all.
唔可以清晒。

357
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Look at this.
睇吓呢度。

358
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
This is anesthetic.
呢啲係麻醉藥。

359
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
So this doctor wanted his victims to be comfortable?
所以呢個醫生想佢嘅受害者舒服啲？

360
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
Maybe they weren't his victims, maybe they were his patients.
可能佢哋唔係受害者，可能係病人。

361
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
Who's gonna want to get surgery here?
邊個會想喺度做手術？

362
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
He forgot to wipe this down.
佢唔記得抹呢度。

363
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
Hopefully, this will tell us.
希望呢個會話我哋知。

364
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Wendy, do you recognize this man?
Wendy，你認唔認得呢個男人？

365
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
(whispers): It's Dr. Phelps.
（細聲）：係Phelps醫生。

366
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
He performed surgery on you, didn't he?
佢幫你做過手術，係咪？

367
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
I was born with messed up kidneys.
我出世嗰陣腎有問題。

368
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
I needed a transplant.
我需要移植。

369
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
Why didn't you go to the hospital?
點解唔去醫院？

370
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
I did.
我去咗。

371
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
They put me on a donor list five miles long.
佢哋將我擺喺捐贈者名單，排到五里長。

372
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
So I did some searching on the Internet, and found out there were other ways.
所以我上網搵，發現有其他方法。

373
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
You mean the black market?
你係指黑市？

374
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
I posted on a bunch of message boards, and I got a call, and some guy said they found a match for me.
我喺好多討論區貼文，跟住收到電話，有人話搵到匹配。

375
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Go on.
繼續。

376
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
He told me when to show up at Dr. Phelps' house.
佢話我知幾時去Phelps醫生屋企。

377
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
And when I got there, they got me ready for surgery.
我嗰陣去到，佢哋準備好我做手術。

378
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
PHELPS: Everything's gonna be fine.
PHELPS：一切都會冇事。

379
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
This where they put the new one in.
呢度就係放新嘅入去。

380
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
That assistant brought in some kind of a big weird box.
嗰個助手拎咗個好奇怪嘅大箱入嚟。

381
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
I guess it was in there.
我估喺入面。

382
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Wendy, you mentioned an assistant.
Wendy，你提到有個助手。

383
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Someone else was definitely in there.
肯定仲有其他人喺度。

384
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
Well, he did steal the Luxanol from the hospital, so I guess he could've stolen equipment, too.
佢喺醫院偷咗Luxanol，所以我估佢都可能偷咗設備。

385
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
His patient said that the nurse had a big weird box, and then everything went black.
佢嘅病人話個護士有個奇怪大箱，跟住就黑晒。

386
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
This is probably it.
可能就係呢個。

387
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
The LifePort Kidney Transporter.
LifePort腎臟運輸器。

388
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
Preserves the organ once it's removed from the donor before it gets put into the recipient.
喺捐贈者身上取出器官後，喺放入受贈者之前保存。

389
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
I'm gonna get this to the lab for prints.
我會拎去實驗室印指紋。

390
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
A transplant opportunity could come up at any moment.
移植機會隨時會出現。

391
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
You can't take this.
你唔可以拎走。

392
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Alexx, we're talking about putting a murderer behind bars.
Alexx，我哋講緊將殺人犯繩之於法。

393
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
At the expense of saving a life?
以犧牲一條命為代價？

394
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
All right, you're right.
好，你啱。

395
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
You're completely right.
你完全啱。

396
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Listen, if you want to print it, you'll have to do it here and fast.
聽住，如果你想印指紋，你要喺度做，仲要快。

397
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
I don't have a kit.
我冇工具。

398
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I sense a favor coming on.
我感覺到要你幫手。

399
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Oh, you do?
哦，係？

400
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Hey, I'm just gonna need a couple of things, all right?
喂，我只係需要幾樣嘢，好唔好？

401
00:30:39,000 --> 00:30:48,000
Uh, some iodine crystals, calcium carbonate and a... breathing tube and some gauze.
呃，有啲碘晶體、碳酸鈣，仲有...呼吸管同紗布。

402
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
♪ ♪

403
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
♪ ♪

404
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
BOA VISTA: We found your fingerprint on the organ transporter.
BOA VISTA：我哋喺器官運輸箱上面搵到你嘅指紋。

405
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Phelps is the one that took that from the hospital.
Phelps就係嗰個由醫院攞走佢嘅人。

406
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Always put it back when we were done.
我哋做完嘢之後成日都會放返原位。

407
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
It's clear that you assisted the doctor with the surgeries.
好明顯你係有幫個醫生做手術。

408
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
Yeah, I can hand the scalpel over just as good as the next guy.
係呀，遞手術刀呢家嘢我同其他人一樣咁叻。

409
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Keeping costs down just puts more money in my pocket.
降低成本只係為咗等我袋多啲錢。

410
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Talking about money?
你講緊錢？

411
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
You were messing with people's lives.
你係喺度搞亂人哋嘅人生。

412
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
I found a group of people with a need, so I filled it.
我搵到一班有需要嘅人，所以我滿足佢哋。

413
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
85,000 people... waiting.
八萬五千人...喺度等緊。

414
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
60,000 for a kidney.
六萬蚊一個腎。

415
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
That's a lot of customers.
好多客仔喎。

416
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
So you found donors.
所以你搵到捐贈者。

417
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
(chuckles softly) I'm good at sales.
（輕輕笑）我好擅長推銷。

418
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
Wasn't hard.
唔難。

419
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
Trolled blood banks looking for matching donors.
喺血庫搵匹配嘅捐贈者。

420
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
It's amazing what people will part with for a little money.
為咗少少錢，人哋肯放棄啲咩真係好神奇。

421
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
Well, you and the doctor had a pretty good scheme.
咁你同個醫生嘅計劃都幾好。

422
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
What happened?
發生咩事？

423
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
You got greedy, you decided that you could do the whole thing by yourself?
你貪心咗，覺得自己可以一手包辦？

424
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
(laughs) No.
（笑）唔係。

425
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
The doctor developed a very bad habit.
個醫生養成咗個好差嘅習慣。

426
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Hey.
喂。

427
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
It's no wonder you can't hold a scalpel straight.
難怪你連手術刀都揸唔穩。

428
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
It's your fault he died.
佢死係你嘅錯。

429
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
That's what we were really fighting about yesterday.
尋日我哋就係為咗呢樣嘢嘈交。

430
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
After the surgery.
做完手術之後。

431
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Yes, the surgery in which someone died.
係，就係有人死咗嗰次手術。

432
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Right?
係咪？

433
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
A patient during the surgery.
手術期間有個病人。

434
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Oh, my God, no!
天啊，唔係掛！

435
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
What the hell have you done?!
你到底做咗啲咩？！

436
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
This was just a routine procedure.
呢個只係例行手術咋。

437
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Phelps told me it was a complication.
Phelps話我知係有併發症。

438
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
I'm pretty sure he messed it up.
我好肯定係佢搞衰咗。

439
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I don't know what happened.
我唔知發生咩事。

440
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
I'm not taking the fall for this!
我唔會孭呢個鑊㗎！

441
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
We have to get rid of him.
我哋要解決咗佢。

442
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
Right.
啱。

443
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
It wasn't my fault that guy died.
嗰個人死唔關我事。

444
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
And I didn't kill the doctor either.
我都冇殺個醫生。

445
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Colin, where is that patient's body now?
Colin，而家個病人嘅屍體喺邊？

446
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
Third mile marker.
第三哩標記。

447
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Fly Hawk Trail.
Fly Hawk Trail。

448
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
Well, it better be.
最好係啦。

449
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
For your sake.
為咗你好。

450
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Camera, please?
相機，唔該？

451
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Long ways, short ways.
長路，短路。

452
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Long ways again.
又係長路。

453
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
All right, let's check his hands for defensive wounds and his feet in case he was dragged.
好，檢查吓佢對手有冇防禦傷痕，同埋對腳有冇被拖行嘅痕跡。

454
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
So, this is the dead patient that Colin Astor led us to.
所以呢個就係Colin Astor帶我哋去搵嘅死咗嘅病人。

455
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
Yep, found him in the glades just like he said.
係，喺沼澤地搵到佢，同佢講嘅一樣。

456
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Name is Mauricio Correo.
叫Mauricio Correo。

457
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Came all the way from Ecuador.
由厄瓜多爾遠道而來。

458
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
So, a guy comes to America with a promise of a new kidney, ends up in an unmarked grave.
所以，一個人嚟到美國，以為有新腎臟，結果葬喺無名墳。

459
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
Well, Mauricio definitely died during that surgery.
好肯定Mauricio係喺手術期間死嘅。

460
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
Or a little while after.
或者之後冇幾耐。

461
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
And what were the, uh, what were the complications that he died of?
咁佢死嘅併發症係咩？

462
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
The suturing on this renal artery to the new kidney is disgraceful.
呢個新腎臟嘅腎動脈縫合技術真係好差。

463
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Jagged, uneven...
參差不齊...

464
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Looks like Dr. Phelps was channeling Frankenstein.
睇嚟Phelps醫生好似Frankenstein上身。

465
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Yeah.
係。

466
00:36:11,000 --> 00:36:19,000
The sutures would've caused his abdomen to fill with blood, anything was wrong until after he stapled him up.
呢啲縫合會令佢個肚充滿血，直到佢釘埋之後先發現有問題。

467
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
But by that point, Mr. Correo had clotted out and died. Did you just say this guy was stapled up?
但到嗰陣時，Correo先生已經凝血死咗。你啱啱話呢個人係用釘書機釘埋？

468
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Yeah.
係。

469
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
I took them out to get a better look.
我拆咗出嚟睇清楚啲。

470
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
I got stuck by a staple when Calleigh and I were checking out Dr. Phelps' body up in the attic.
我同Calleigh喺閣樓檢查Phelps醫生嘅屍體時，俾一粒釘拮親。

471
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Well, they wouldn't have been from this guy.
呢啲唔會係呢個人嘅。

472
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
All his staples are accounted for.
佢所有嘅釘都齊晒。

473
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
But... you know what?
但...你知唔知？

474
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
This is tissue from the donor kidney.
呢個係捐贈腎臟嘅組織。

475
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
You're going to take it and run it for DNA.
你會攞去驗DNA。

476
00:36:55,000 --> 00:37:02,000
Because unlike a blood transfusion, where the donor DNA disappears, Donated organ retains the DNA of its donor.
因為同輸血唔同，捐贈者嘅DNA會消失，捐贈嘅器官會保留捐贈者嘅DNA。

477
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I'm going to run this through CODIS, thanks.
我會將佢輸入CODIS，唔該。

478
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
You look like you're in some pain, Jeff.
Jeff，你睇嚟好似好痛。

479
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
I'm fine.
我冇事。

480
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Are you?
係咩？

481
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Yeah.
係。

482
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Look, I told you guys why I was at that house.
喂，我話咗俾你哋知我點解喺間屋度。

483
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Yeah, well, I can't wait to hear the magical tale of how your kidney landed in another man's body.
係，我等住聽你個腎點樣去咗第二個人身上嘅神奇故事。

484
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
You sold your kidney to Dr. Phelps, didn't you, Jeff?
Jeff，你賣咗個腎俾Phelps醫生，係咪？

485
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
You're wrong.
你錯啦。

486
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Take your shirt off.
除咗件衫。

487
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
Lift it up, Jeff.
除咗佢，Jeff。

488
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Now, that really doesn't look too good.
呢個真係唔係幾好睇。

489
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
Dropped a staple in the attic, didn't you, sport?
喺閣樓跌咗粒釘，係咪呀，靚仔？

490
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
He told me everything was going to be fine, okay?
佢話俾我知一切都會冇事㗎，好冇？

491
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Don't worry.
唔使擔心。

492
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
What's that for?
呢個係做咩㗎？

493
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Why the hell would you agree to something like that in the first place?
點解你一開始會同意做呢啲嘢？

494
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
You wanna know why?
你想知點解？

495
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
Because the housing market is a disaster.
因為樓市好差。

496
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
I racked up a lot of debt over the past year, okay?
過去一年我欠咗好多債，好冇？

497
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
I went to give plasma, you know what I got?
我去捐血漿，你知我攞到幾多？

498
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
I got 30 dollars.
我得三十蚊。

499
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
So, a man came up to me while I was in line and he said I can save a life and make some money.
所以，排隊嗰陣有個人行過嚟話我可以救人一命，又可以賺錢。

500
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
Now, we needed that money to keep going.
我哋需要嗰筆錢嚟維持生活。

501
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
There's this little innocent boy that's in desperate need of a kidney.
有個無辜嘅細路仔好需要一個腎。

502
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
It just so happens he's the same blood type as you.
啱啱好佢同你血型一樣。

503
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
No, no, thanks.
唔使啦，唔該。

504
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
Sir, that boy will die without your help.
先生，冇你幫手嗰個細路會死。

505
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
We have a world-class surgeon, We'll have you back on your feet and ten G's richer in no time.
我哋有個世界級嘅外科醫生，好快就會令你康復，仲袋多一萬蚊。

506
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Is it safe?
安全㗎？

507
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Completely.
絕對安全。

508
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Okay.
好。

509
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Okay, I'll think about it.
好，我會諗吓。

510
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
I started feeling weak after the surgery, I couldn't hold down food, man.
做完手術之後我開始覺得好虛弱，食唔到嘢，老友。

511
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I think I needed both kidneys, not just one.
我覺得我需要兩個腎，唔係得一個。

512
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
So, you confronted the doctor?
所以你搵個醫生對質？

513
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
Yes! Okay, I went to his house.
係！好，我去咗佢屋企。

514
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
That's what I did. He left, I followed him to the foreclosure, all right?
就係咁。佢走咗，我跟佢去咗間被收回嘅屋，得未？

515
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
Yo, Ricky.
喂，Ricky。

516
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
I need to score, now.
我要攞貨，而家。

517
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
I'll be inside waiting.
我會喺入面等。

518
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Unh-unh, hey, you can't be here.
喂喂喂，你唔可以喺度。

519
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
It's an emergency, Doc, I need your help.
係緊急情況，醫生，我需要你幫手。

520
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
You volunteered, man.
你係自願㗎，老友。

521
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
You told me everything was going to be all right.
你話俾我知一切都會冇事。

522
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Doc, I feel like I'm dying.
醫生，我覺得就嚟死。

523
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
It's not my problem.
唔關我事。

524
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
It is now.
而家關你事啦。

525
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
(gun clicks) Up the stairs.
（手槍上膛聲）上樓梯。

526
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
No, hey...
唔好，喂...

527
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
Now! Up the stairs!
而家！上樓梯！

528
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
(grunting)
（呻吟聲）

529
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
And that's when you killed him.
就係嗰陣時你殺咗佢。

530
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
You know what, it's his fault that I'm dying!
你知唔知，我死係佢嘅錯！

531
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Jeff, it's your fault that you're dying.
Jeff，你死係你自己嘅錯。

532
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Let's go.
走啦。

533
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
♪ ♪

534
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
Hey.
喂。

535
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
I, um...
我，嗯...

536
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
I put my watch on you so you'd know I was here.
我將我隻手錶放咗喺你度，等你知道我喺度。

537
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
In case you woke up while I was out on the investigation.
萬一我出去查案嗰陣你醒咗。

538
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
I knew you were here.
我知你喺度。

539
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
(chuckles) How'd you know I was here, you could...
（笑）你點知我喺度，你...

540
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
Could you hear me?
你聽到我講嘢？

541
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
You heard what I said?
你聽到我講咗咩？

542
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Yeah.
係。

543
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
It was like a dream.
好似發夢咁。

544
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
It was real.
係真㗎。

545
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Will you stay with me?
你會唔會陪住我？

546
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
No.
唔會。

547
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
(laughing) Yeah, as long as you want me to.
（笑）會，只要你想要我陪。

548
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
As long as you want me to.
只要你想要我陪。

549
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
WOODS: Lieutenant.
WOODS：督察。

550
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
Doctor.
醫生。

551
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Calleigh's doing much better than we could've hoped.
Calleigh嘅情況比我哋預期中好得多。

552
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
She's a fighter, Horatio.
佢好捱得，Horatio。

553
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
That she is.
佢係。

554
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Yeah.
係。

555
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
How's your boy?
你個仔點呀？

556
00:42:54,000 --> 00:43:00,000
Bryan's doing great, thanks for asking.
Bryan好好，多謝關心。

557
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
He's got a part-time job.
佢做緊份兼職。

558
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Seemed to do him good, so I thought I'd get one, too.
似乎對佢有幫助，所以我諗我都搵返份。

559
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
I can see that.
我睇得出。

560
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I'm only called "Doctor" a couple of times a week.
我一個星期得幾次俾人叫「醫生」。

561
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Most of the times just "Mommy."
大部分時間都係叫「媽咪」。

562
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
How are you doing?
你點呀？

563
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
We're hanging in there, Alexx.
我哋捱緊，Alexx。

564
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Hanging in there.
捱緊。

565
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Why don't you come over for dinner tonight?
今晚不如過嚟食飯？

566
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
Now, you know I can't cook and the kids are absolute chaos.
你知我唔識煮飯，啲細路又亂到七彩。

567
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
But it's family night.
但係家庭之夜。

568
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
So that means you'd fit right in.
所以即係你會好啱。

569
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
I have no doubt.
我絕對相信。

570
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
CAINE: Good to see you.
CAINE：見到你真好。

571
00:43:43,000 --> 00:44:00,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助，WGBH Media Access Group 提供字幕
