1
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
（引擎聲）

2
00:00:17,000 --> 00:00:20,000
（車胎尖叫聲）（響按聲）

3
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
你知唔知，你開車好似癲婆咁。

4
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
哼，你唔鍾意嘅話，下次你嚟開囉。

5
00:00:29,000 --> 00:00:31,000
或者我會㗎。

6
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
你同Delko搞咩呀？

7
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Ryan，我完全唔知你講緊乜。

8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
得啦，Calleigh，你明我講緊咩㗎。

9
00:00:39,000 --> 00:00:40,000
Ryan，收皮啦。

10
00:00:40,000 --> 00:00:45,000
DUQUESNE：邁阿密-戴德警察局。有冇人喺度？

11
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
鄰居打咗911，話聞到好似有嘢發臭。

12
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
我最鍾意朝早聞到腐爛嘅味道。

13
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
你真係好衰。

14
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
呢度冇屍體喎。

15
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
可能只係隻老鼠咋。

16
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
你知唔知，呢度一個月前已經被銀行收回。

17
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
之後就一直空置到而家。

18
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
你覺得有人或者有嘢喺度腐爛咗幾耐？

19
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
咁講啦，以最近嘅炎熱同潮濕天氣，腐爛幾個鐘頭就可以開始。

20
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
咁都好。

21
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
我唔想再處理多一具脹屍。

22
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Calleigh，佢喺上面。

23
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
呢度好恐怖。

24
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
係囉。天啊。

25
00:01:54,000 --> 00:02:04,000
我雖然唔係醫生，但係睇呢度咁多血，我估我哋呢位朋友唔係自然死亡。

26
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
你有冇見到呢度有咩可以用嚟做兇器？

27
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
嗯...

28
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
呀！

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
你拮到刺呀？

30
00:02:15,000 --> 00:02:19,000
唔係，我...隻手㩒到個釘書釘。

31
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
（開門聲）咩聲嚟㗎？

32
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
可能係支援嚟到。

33
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
佢哋應該會表明身份㗎。

34
00:02:40,000 --> 00:02:43,000
（槍聲）

35
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
你覺得我哋打中佢未？

36
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
（噹噹聲）（嗶嗶聲）咩嚟㗎？

37
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
我唔知，但係我唔鍾意。

38
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
（爆炸聲）咩嚟㗎？！

39
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
火燭呀！

40
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
啲熱力係廚房傳過嚟㗎！

41
00:03:41,000 --> 00:03:47,000
（Calleigh咳）我踩穿咗地板呀！

42
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
開唔到呢隻窗！

43
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
我搞掂咗！

44
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
（咳）

45
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
（咳）

46
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
（咳）

47
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Calleigh！

48
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
我要返去拎返具屍體！

49
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
快啲啦，Calleigh，我哋而家要走。

50
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
呢個係我哋唯一嘅證據。

51
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
（咳）

52
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
（咳）

53
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
（咳）

54
00:05:51,000 --> 00:06:03,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

55
00:06:14,000 --> 00:06:23,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

56
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
DELKO：Calleigh同Ryan話佢哋喺閣樓搵到具腐爛緊嘅屍體。

57
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
CAINE：而呢個死者冇身份證明。

58
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
而且冇目擊證人，係咪？

59
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
冇。

60
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
兇手可能係放火嚟毀滅證據。

61
00:07:05,000 --> 00:07:10,000
火勢喺呢間房蔓延得好快。呢度有個傾倒嘅痕跡。

62
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
我係想搵啲助燃劑。

63
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
呢度。

64
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
呢個應該得。

65
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
但係都搵唔到源頭。

66
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
你話佢哋聽到炸彈爆炸，係咪？

67
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
係，一係係回燃，一係就係炸彈。

68
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
呢個微波爐係一個完美嘅熱源。

69
00:07:41,000 --> 00:07:43,000
咁點火裝置呢？

70
00:07:43,000 --> 00:07:47,000
Eric，呢個噴霧罐就啱晒。

71
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
（嗶聲）

72
00:08:06,000 --> 00:08:11,000
係囉，場火會燒晒兇手嘅指紋，同埋其他證據...

73
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
等陣先。

74
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
呢個係咩？

75
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
似係張名片。

76
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
燒到好燶。

77
00:08:21,000 --> 00:08:25,000
我會用紅外線掃描，睇吓啲墨水仲有冇留低。

78
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
CAINE：咁Peralta先生，你點解會喺間屋度？

79
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
諗住買佢。

80
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
想趁個市跌執吓平貨。

81
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
覺得而家係買投資物業嘅好時機。

82
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
佢話銀行幾乎係送咁滯。

83
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
你可唔可以證實你嘅講法？

84
00:08:50,000 --> 00:08:51,000
你有冇同任何人預約？

85
00:08:51,000 --> 00:08:56,000
其實間屋係話只可以車睇，入面要接受報價先得。

86
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
但係我唔會未睇過間屋就落標㗎嘛，係咪？

87
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
況且道門係開咗嘅。

88
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
咁都係非法闖入喎。

89
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
係，但係好盤值得俾幾次罰款㗎，係咪？

90
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
爭呢啲屋爭得好犀利。

91
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
犀利到要殺人？

92
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
唔係。

93
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
冇可能。

94
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
間屋嘅閣樓有人被謀殺咗。

95
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我...我好遺憾。

96
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
我唔識佢。

97
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
但係你去過閣樓。

98
00:09:28,000 --> 00:09:34,000
係。係，我去過...我冇見到佢或者任何嘢喺度，得未？

99
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
我只係去睇吓有幾大空間。

100
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
可以間個靚嘅辦公室。

101
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
你覺得我哋做錯咗咩？

102
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
冇。

103
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
佢哋只係做嘢仔細啫。

104
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Kristen，冇事嘅。

105
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
我要攞你哋兩個嘅樣本。

106
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
好，你要咩都得。

107
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
唔該。

108
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
越快確認到佢身份越好。

109
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
我哋做緊㗎啦。

110
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
但我可以確定佢嘅死亡時間係尋晚黃昏。

111
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
死因呢？

112
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
槍傷。

113
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
你肯定你唔係睇緊今朝嘅子彈？

114
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
因為我見到至少四槍打中佢。

115
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
其實係五槍。

116
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
但係嗰啲冇瘀傷。

117
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
因為佢嗰陣已經死咗。

118
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
好。

119
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
（清喉嚨）邊一槍係致命嘅？

120
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
你冇事呀嘛？

121
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
我可唔可以飲嗰杯水？當然可以。

122
00:10:48,000 --> 00:10:54,000
Calleigh，我覺得場火可能太勁。

123
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Ryan話你搏到盡。

124
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
我冇事。

125
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
你覺得我幾時可以拎到粒子彈？佢哋好深。

126
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
要一段時間。

127
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
但我而家可以話你知一樣嘢：呢位無名氏先生有個污糟秘密。

128
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
腳趾罅有注射痕跡。

129
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
佢隱藏緊個癮。

130
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
好大機會係海洛英。

131
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
好，咁可能唔係地產交易出事。

132
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
可能係毒品交易。

133
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
無論點，我會將呢啲指甲污垢送去DNA化驗。

134
00:11:46,000 --> 00:11:52,000
（電腦聲）我從來冇開過槍殺人。

135
00:11:52,000 --> 00:11:56,000
唔係你哋搵到嗰條友，更加唔會殺你咁靚嘅女仔。

136
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
你可唔可以解釋吓點解你嘅皮膚會喺佢嘅指甲罅？

137
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
我完全唔知。

138
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
我見過嗰條友。

139
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
佢叫「手肘」。

140
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
你可唔可以講多少少？

141
00:12:11,000 --> 00:12:15,000
上星期喺街場打波識嘅。著衫對打波喺Biscayne。

142
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
你有冇問到佢個名？

143
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
我啱啱講咗。

144
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
我哋個個都叫佢「手肘」。

145
00:12:20,000 --> 00:12:26,000
你可唔可以，嗯，（咳）唔好意思。

146
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
（咳）你可唔可以...？

147
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
（咳）（咳）可以咩呀？

148
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
你有冇香口膠？

149
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
有。

150
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
你冇事呀嘛？嗯。

151
00:12:44,000 --> 00:12:54,000
（咳）Astor先生，你話你同...打籃球，（咳）

152
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
Calleigh，你冇事呀嘛？

153
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
呢個係咩玩法，好警察-癲婆警察？

154
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Calleigh？

155
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
我抖唔到氣。

156
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
喂，喂，喂。

157
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
喂，喂！喂，呢度有警察出事呀！

158
00:13:09,000 --> 00:13:14,000
（繼續咳）（作嘔咳）喂。

159
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
發生咩事？

160
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
收聲！

161
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
我要叫救護車！

162
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
警察需要42支援！我要即刻幫手！

163
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
我冇掂過佢。

164
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
（繼續咳）

165
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
（模糊嘅無線電通訊）

166
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
心跳？

167
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
之前101，跌到84。聽講佢喺途中。發生咩事？

168
00:13:57,000 --> 00:14:00,000
今朝有場火，佢喺現場嗰陣冇事。

169
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
佢突然冧咗。

170
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
吸入濃煙係個變臉高手。

171
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
病人初時睇落冇事，然後就冧。

172
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
我哋要幫佢插喉。

173
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
撐住呀，Calleigh。

174
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
MAN：準備好未？嚟啦。一、二、三。

175
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
DELKO：小心啲對佢。

176
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Eric，等我哋做嘢。

177
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
我會驗動脈血氣。

178
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
點解唔好似正常咁喺佢手臂抽？

179
00:14:26,000 --> 00:14:27,000
睇落好痛咁。

180
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
NURSE：我哋要動脈血。

181
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
手肘靜脈冇㗎。

182
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
得咗。幫佢打氣。

183
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
佢好難通風。

184
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
有幾難？

185
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
我哋有良好嘅氣道進入。

186
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
佢心跳冇反應。佢冧緊，醫生。

187
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
血氧飽和度幾多？

188
00:14:47,000 --> 00:14:52,000
79%。Alexx，有幾差？

189
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
好差。

190
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
我哋有良好嘅氣道，但係氧氣到唔到佢嘅血液。

191
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
肺泡一定受損咗。

192
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
高壓氧治療點睇？

193
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
我哋冇時間set個艙。

194
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
我哋而家要做啲嘢。俾佢一氧化氮。

195
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
你想鎮靜佢？

196
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
唔係笑氣，係一氧化氮。

197
00:15:09,000 --> 00:15:13,000
選擇性增加流向肺泡嘅血流，令到更多氧氣交換。

198
00:15:13,000 --> 00:15:17,000
聽住，Eric，唔該，我要你離開我先可以專心。

199
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
Gina，一氧化氮，即刻。

200
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
BB，撐住我。撐住我。

201
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
♪ ♪

202
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
打啦。

203
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
佢自己呼吸唔到。

204
00:16:24,000 --> 00:16:32,000
佢有成人呼吸窘迫綜合症，暫時穩定，但係要用好高嘅正壓同呼氣壓力……

205
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
幾多度呀，Alexx？

206
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
12。

207
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
即刻搵佢嚟，Horatio。

208
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
好。

209
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
你知唔知，醫生用呢啲一氧化氮幫你呼吸得順啲。

210
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
你唔可以永遠靠佢。

211
00:16:51,000 --> 00:16:57,000
如果你嘅肺唔開始自己呼吸，佢會反噬你。

212
00:16:58,000 --> 00:17:05,000
你要將個峰值降到四，明唔明？

213
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
你會撐過去㗎，好唔好？

214
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
我知你一定得。

215
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
你一定要得。

216
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
我諗唔到冇咗你返工係點。

217
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
我諗唔到冇咗你生活係點。

218
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
♪ ♪

219
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
（電腦聲）

220
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
（悶槍聲）喂。

221
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Ryan，Horatio一打電話我就趕到。

222
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
話我知你喺嗰粒子彈搵到啲嘢。

223
00:18:25,000 --> 00:18:31,000
係，致命嗰槍係九毫米，但係IBIS冇配對到。嗯。

224
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Tara拎出嚟嗰五粒子彈呢？

225
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
冇，全部都係死後嘅。

226
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
啱，係Calleigh同我俾人射嗰陣。

227
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
啱，但係嗰啲都係唔同口徑嘅槍。

228
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
係點四五。我啱啱喺度追蹤緊——等陣。

229
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
有配對。

230
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
關咩案事？

231
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
唔知，睇吓。

232
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
睇吓呢度。

233
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
1-8-7-2-0。

234
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
（嗶聲）好，似乎呢支槍喺一單劫案用過。

235
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
四個月前，Liberty City。

236
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
有個證人將個叫Ricky Gannon嘅人扯入單案，但係佢冇俾人起訴。

237
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Ricky Gannon，點解唔起訴？

238
00:19:09,000 --> 00:19:13,000
個證人喺可疑情況下死咗。

239
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
多謝。好。

240
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
喂，Horatio？

241
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
係，我諗我知邊個想殺我哋。

242
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
男人（對講機）：調度中心，呢度係Air 21。

243
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
有個警員要求支援。

244
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
追緊一架紅色豐田，西行喺Griffing。

245
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
（警笛聲）

246
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
（輪胎尖叫聲）

247
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
（狗吠聲）

248
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
哎呀！整斷我手臂呀，老友！

249
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
仲有一個。

250
00:20:32,000 --> 00:20:33,000
我會告到你甩褲。我有權利㗎。

251
00:20:33,000 --> 00:20:37,000
你知唔知，你今朝想喺間屋焗死我嗰陣，你已經放棄咗你嘅權利，係咪？

252
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
老友，你認錯人啦。

253
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
HORATIO：我哋知係你支槍，Ricky。

254
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
所以你不如話我哋知發生咩事。我見到架Hummer泊喺出面。

255
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
我喺間屋霸咗一段時間。

256
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
我唔想有警察搞我啲嘢。

257
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
我哋搵到海洛英，H。

258
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
而你講嘅「嘢」

259
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
係指喺間廢屋賣毒品？

260
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
可以話係存咗好多貨。

261
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
（槍聲）

262
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
咁你留喺棟樓等死嗰條友呢？

263
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
咩友？

264
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
嗰條友。

265
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
我冇殺佢㗎。

266
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
佢係Doc。

267
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
我最好嘅客。

268
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
佢一定係去嗰度想買貨。

269
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
上咗閣樓吸毒定咩。

270
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
「Doc」。

271
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
點解你叫佢「Doc」？

272
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
我盡量唔知我啲客嘅嘢。

273
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
但係你知佢係醫生。

274
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
佢用藥嚟俾錢。

275
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
佢用處方藥俾你。

276
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
CAINE：Wolfe先生。

277
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
成日俾新嘢我，老友。

278
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
令喺街上有優勢。

279
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
個醫生喺Dade General拎呢啲藥。

280
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
打去問吓。（藥丸聲）

281
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Eric，你仲喺醫院？

282
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
係。點解？

283
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
我哋嘅死者係個醫生，係海洛英癮君子。

284
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
佢喺你而家喺嗰間醫院換藥。

285
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
好，所以你覺得佢喺度做嘢。

286
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
就係咁諗。

287
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
我傳緊佢嘅驗屍相俾你。

288
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
好，我睇吓。

289
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
（穩定嘅嗶聲）

290
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
（嗶聲）WOODS：係，我認得佢。

291
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
佢係Don Phelps。

292
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
係？你知唔知佢啲嘢？

293
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
唔多。

294
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
我每星期只係喺度做幾個鐘兼職。

295
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
但係，睇吓。

296
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
佢係呢度嘅外科醫生，有啲古怪。

297
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
佢令我覺得有啲毛骨悚然。

298
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
係，呢條友係海洛英癮君子。

299
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
明顯係用咗樽Luxanol換最後一次貨。

300
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Luxanol？

301
00:23:24,000 --> 00:23:26,000
我未聽過。我都冇。

302
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
我以為你會知啲嘢。

303
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
想同藥劑師傾吓？

304
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
係。咁就好。

305
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
嗯。

306
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
老實講，我唔知。

307
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Luxanol係用喺臨床試驗。

308
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
連FDA都未批准。

309
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
太新。我懷疑醫生都唔知有呢隻藥。

310
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
但係Phelps醫生知。

311
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
佢喺呢間藥房拎咗樽。

312
00:23:48,000 --> 00:23:54,000
嗯，你知道，最近庫存有啲唔啱數。

313
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
我中午鎖門一個鐘。

314
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
可能佢爆門入嚟。

315
00:23:59,000 --> 00:24:03,000
如果有爆門，成間醫院嘅人都會知。

316
00:24:03,000 --> 00:24:07,000
Phelps入到呢間藥房唯一方法係用你條鎖匙。

317
00:24:07,000 --> 00:24:11,000
你係同更㗎，係咪？

318
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
你係咪偷偷俾佢啲藥？

319
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
聽我講……

320
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Donald同我……有關係。

321
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
多謝，Vance小姐。

322
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
唔係認真嘅。

323
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
我好快會返嚟補藥。

324
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
只係有福利嘅朋友。

325
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
佢利用你。

326
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
偷你嘢，事實上。

327
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
發現咗之後，嬲唔嬲？

328
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
同佢對質？

329
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
殺咗佢，可能？

330
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
唔係。

331
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
我願意做測謊測試。

332
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
親愛嘅，我肯俾錢睇。

333
00:24:42,000 --> 00:24:47,000
DELKO：與此同時，不如你喺張紙寫低Phelps嘅地址。

334
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
（紙張聲）

335
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
（嗶聲）（撥號聲）

336
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
係，H，喂。

337
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
我喺Phelps醫生嘅地址。

338
00:25:31,000 --> 00:25:33,000
諗到點入去。

339
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
（咔嗒聲）

340
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
你聞唔聞到漂白水味？

341
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
事實上，聞到。

342
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
（燈光滋滋聲）

343
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
你覺唔覺得有人喺度死咗？

344
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
♪ ♪

345
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
♪ ♪

346
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
天啊。

347
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
好多血。

348
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
（火車煞車尖叫聲）

349
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
你知唔知，Alexx話呢條友古怪，但係……

350
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
我意思係，呢啲簡直係精神病。

351
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
你覺得佢喺度做咩？

352
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
截肢定……

353
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
做緊啲實驗？

354
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
好難講，因為所有嘢都用漂白水清潔過。

355
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
所以DNA復原機會好微。

356
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
唔可以清晒。

357
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
睇吓呢度。

358
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
呢啲係麻醉藥。

359
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
所以呢個醫生想佢嘅受害者舒服啲？

360
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
可能佢哋唔係受害者，可能係病人。

361
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
邊個會想喺度做手術？

362
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
佢唔記得抹呢度。

363
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
希望呢個會話我哋知。

364
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
Wendy，你認唔認得呢個男人？

365
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
（細聲）：係Phelps醫生。

366
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
佢幫你做過手術，係咪？

367
00:28:46,000 --> 00:28:49,000
我出世嗰陣腎有問題。

368
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
我需要移植。

369
00:28:52,000 --> 00:28:53,000
點解唔去醫院？

370
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
我去咗。

371
00:28:54,000 --> 00:28:58,000
佢哋將我擺喺捐贈者名單，排到五里長。

372
00:28:58,000 --> 00:29:02,000
所以我上網搵，發現有其他方法。

373
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
你係指黑市？

374
00:29:03,000 --> 00:29:09,000
我喺好多討論區貼文，跟住收到電話，有人話搵到匹配。

375
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
繼續。

376
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
佢話我知幾時去Phelps醫生屋企。

377
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
我嗰陣去到，佢哋準備好我做手術。

378
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
PHELPS：一切都會冇事。

379
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
呢度就係放新嘅入去。

380
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
嗰個助手拎咗個好奇怪嘅大箱入嚟。

381
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
我估喺入面。

382
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Wendy，你提到有個助手。

383
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
肯定仲有其他人喺度。

384
00:29:46,000 --> 00:29:51,000
佢喺醫院偷咗Luxanol，所以我估佢都可能偷咗設備。

385
00:29:51,000 --> 00:29:56,000
佢嘅病人話個護士有個奇怪大箱，跟住就黑晒。

386
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
可能就係呢個。

387
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
LifePort腎臟運輸器。

388
00:29:59,000 --> 00:30:03,000
喺捐贈者身上取出器官後，喺放入受贈者之前保存。

389
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
我會拎去實驗室印指紋。

390
00:30:06,000 --> 00:30:09,000
移植機會隨時會出現。

391
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
你唔可以拎走。

392
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
Alexx，我哋講緊將殺人犯繩之於法。

393
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
以犧牲一條命為代價？

394
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
好，你啱。

395
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
你完全啱。

396
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
聽住，如果你想印指紋，你要喺度做，仲要快。

397
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
我冇工具。

398
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我感覺到要你幫手。

399
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
哦，係？

400
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
喂，我只係需要幾樣嘢，好唔好？

401
00:30:39,000 --> 00:30:48,000
呃，有啲碘晶體、碳酸鈣，仲有...呼吸管同紗布。

402
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
♪ ♪

403
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
♪ ♪

404
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
BOA VISTA：我哋喺器官運輸箱上面搵到你嘅指紋。

405
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Phelps就係嗰個由醫院攞走佢嘅人。

406
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
我哋做完嘢之後成日都會放返原位。

407
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
好明顯你係有幫個醫生做手術。

408
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
係呀，遞手術刀呢家嘢我同其他人一樣咁叻。

409
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
降低成本只係為咗等我袋多啲錢。

410
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
你講緊錢？

411
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
你係喺度搞亂人哋嘅人生。

412
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
我搵到一班有需要嘅人，所以我滿足佢哋。

413
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
八萬五千人...喺度等緊。

414
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
六萬蚊一個腎。

415
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
好多客仔喎。

416
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
所以你搵到捐贈者。

417
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
（輕輕笑）我好擅長推銷。

418
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
唔難。

419
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
喺血庫搵匹配嘅捐贈者。

420
00:32:39,000 --> 00:32:43,000
為咗少少錢，人哋肯放棄啲咩真係好神奇。

421
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
咁你同個醫生嘅計劃都幾好。

422
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
發生咩事？

423
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
你貪心咗，覺得自己可以一手包辦？

424
00:32:53,000 --> 00:32:56,000
（笑）唔係。

425
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
個醫生養成咗個好差嘅習慣。

426
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
喂。

427
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
難怪你連手術刀都揸唔穩。

428
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
佢死係你嘅錯。

429
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
尋日我哋就係為咗呢樣嘢嘈交。

430
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
做完手術之後。

431
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
係，就係有人死咗嗰次手術。

432
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
係咪？

433
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
手術期間有個病人。

434
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
天啊，唔係掛！

435
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
你到底做咗啲咩？！

436
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
呢個只係例行手術咋。

437
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
Phelps話我知係有併發症。

438
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
我好肯定係佢搞衰咗。

439
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
我唔知發生咩事。

440
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
我唔會孭呢個鑊㗎！

441
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
我哋要解決咗佢。

442
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
啱。

443
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
嗰個人死唔關我事。

444
00:33:56,000 --> 00:33:59,000
我都冇殺個醫生。

445
00:34:00,000 --> 00:34:05,000
Colin，而家個病人嘅屍體喺邊？

446
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
第三哩標記。

447
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Fly Hawk Trail。

448
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
最好係啦。

449
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
為咗你好。

450
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
相機，唔該？

451
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
長路，短路。

452
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
又係長路。

453
00:35:04,000 --> 00:35:09,000
好，檢查吓佢對手有冇防禦傷痕，同埋對腳有冇被拖行嘅痕跡。

454
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
所以呢個就係Colin Astor帶我哋去搵嘅死咗嘅病人。

455
00:35:41,000 --> 00:35:44,000
係，喺沼澤地搵到佢，同佢講嘅一樣。

456
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
叫Mauricio Correo。

457
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
由厄瓜多爾遠道而來。

458
00:35:49,000 --> 00:35:54,000
所以，一個人嚟到美國，以為有新腎臟，結果葬喺無名墳。

459
00:35:54,000 --> 00:35:56,000
好肯定Mauricio係喺手術期間死嘅。

460
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
或者之後冇幾耐。

461
00:35:57,000 --> 00:36:01,000
咁佢死嘅併發症係咩？

462
00:36:01,000 --> 00:36:06,000
呢個新腎臟嘅腎動脈縫合技術真係好差。

463
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
參差不齊...

464
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
睇嚟Phelps醫生好似Frankenstein上身。

465
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
係。

466
00:36:11,000 --> 00:36:19,000
呢啲縫合會令佢個肚充滿血，直到佢釘埋之後先發現有問題。

467
00:36:19,000 --> 00:36:24,000
但到嗰陣時，Correo先生已經凝血死咗。你啱啱話呢個人係用釘書機釘埋？

468
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
係。

469
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
我拆咗出嚟睇清楚啲。

470
00:36:31,000 --> 00:36:37,000
我同Calleigh喺閣樓檢查Phelps醫生嘅屍體時，俾一粒釘拮親。

471
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
呢啲唔會係呢個人嘅。

472
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
佢所有嘅釘都齊晒。

473
00:36:43,000 --> 00:36:46,000
但...你知唔知？

474
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
呢個係捐贈腎臟嘅組織。

475
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
你會攞去驗DNA。

476
00:36:55,000 --> 00:37:02,000
因為同輸血唔同，捐贈者嘅DNA會消失，捐贈嘅器官會保留捐贈者嘅DNA。

477
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
我會將佢輸入CODIS，唔該。

478
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
Jeff，你睇嚟好似好痛。

479
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
我冇事。

480
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
係咩？

481
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
係。

482
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
喂，我話咗俾你哋知我點解喺間屋度。

483
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
係，我等住聽你個腎點樣去咗第二個人身上嘅神奇故事。

484
00:37:34,000 --> 00:37:39,000
Jeff，你賣咗個腎俾Phelps醫生，係咪？

485
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
你錯啦。

486
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
除咗件衫。

487
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
除咗佢，Jeff。

488
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
呢個真係唔係幾好睇。

489
00:37:54,000 --> 00:37:58,000
喺閣樓跌咗粒釘，係咪呀，靚仔？

490
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
佢話俾我知一切都會冇事㗎，好冇？

491
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
唔使擔心。

492
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
呢個係做咩㗎？

493
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
點解你一開始會同意做呢啲嘢？

494
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
你想知點解？

495
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
因為樓市好差。

496
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
過去一年我欠咗好多債，好冇？

497
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
我去捐血漿，你知我攞到幾多？

498
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
我得三十蚊。

499
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
所以，排隊嗰陣有個人行過嚟話我可以救人一命，又可以賺錢。

500
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
我哋需要嗰筆錢嚟維持生活。

501
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
有個無辜嘅細路仔好需要一個腎。

502
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
啱啱好佢同你血型一樣。

503
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
唔使啦，唔該。

504
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
先生，冇你幫手嗰個細路會死。

505
00:38:37,000 --> 00:38:41,000
我哋有個世界級嘅外科醫生，好快就會令你康復，仲袋多一萬蚊。

506
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
安全㗎？

507
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
絕對安全。

508
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
好。

509
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
好，我會諗吓。

510
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
做完手術之後我開始覺得好虛弱，食唔到嘢，老友。

511
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
我覺得我需要兩個腎，唔係得一個。

512
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
所以你搵個醫生對質？

513
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
係！好，我去咗佢屋企。

514
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
就係咁。佢走咗，我跟佢去咗間被收回嘅屋，得未？

515
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
喂，Ricky。

516
00:39:05,000 --> 00:39:06,000
我要攞貨，而家。

517
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
我會喺入面等。

518
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
喂喂喂，你唔可以喺度。

519
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
係緊急情況，醫生，我需要你幫手。

520
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
你係自願㗎，老友。

521
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
你話俾我知一切都會冇事。

522
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
醫生，我覺得就嚟死。

523
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
唔關我事。

524
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
而家關你事啦。

525
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
（手槍上膛聲）上樓梯。

526
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
唔好，喂...

527
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
而家！上樓梯！

528
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
（呻吟聲）

529
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
就係嗰陣時你殺咗佢。

530
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
你知唔知，我死係佢嘅錯！

531
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Jeff，你死係你自己嘅錯。

532
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
走啦。

533
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
♪ ♪

534
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
喂。

535
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
我，嗯...

536
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
我將我隻手錶放咗喺你度，等你知道我喺度。

537
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
萬一我出去查案嗰陣你醒咗。

538
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
我知你喺度。

539
00:41:42,000 --> 00:41:47,000
（笑）你點知我喺度，你...

540
00:41:47,000 --> 00:41:51,000
你聽到我講嘢？

541
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
你聽到我講咗咩？

542
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
係。

543
00:42:01,000 --> 00:42:04,000
好似發夢咁。

544
00:42:05,000 --> 00:42:09,000
係真㗎。

545
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
你會唔會陪住我？

546
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
唔會。

547
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
（笑）會，只要你想要我陪。

548
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
只要你想要我陪。

549
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
WOODS：督察。

550
00:42:42,000 --> 00:42:45,000
醫生。

551
00:42:45,000 --> 00:42:48,000
Calleigh嘅情況比我哋預期中好得多。

552
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
佢好捱得，Horatio。

553
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
佢係。

554
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
係。

555
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
你個仔點呀？

556
00:42:54,000 --> 00:43:00,000
Bryan好好，多謝關心。

557
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
佢做緊份兼職。

558
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
似乎對佢有幫助，所以我諗我都搵返份。

559
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
我睇得出。

560
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
我一個星期得幾次俾人叫「醫生」。

561
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
大部分時間都係叫「媽咪」。

562
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
你點呀？

563
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
我哋捱緊，Alexx。

564
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
捱緊。

565
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
今晚不如過嚟食飯？

566
00:43:23,000 --> 00:43:27,000
你知我唔識煮飯，啲細路又亂到七彩。

567
00:43:27,000 --> 00:43:28,000
但係家庭之夜。

568
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
所以即係你會好啱。

569
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
我絕對相信。

570
00:43:39,000 --> 00:43:43,000
CAINE：見到你真好。

571
00:43:43,000 --> 00:44:00,000
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助，WGBH Media Access Group 提供字幕
