1
00:00:05,000 --> 00:00:24,000
WOMAN: ...and the prosecution will \h demonstrate that it was on that afternoon, \h the afternoon of December 7, that Alfonso Reyes removed his belt, fastened it around the neck of Lindsay Garland and strangled her in the employee locker room at Palm Court Country Club, where he works.
女人：...控方會證明，就係喺12月7號嗰個下午，Alfonso Reyes除咗佢條皮帶，綁喺Lindsay Garland條頸度，喺佢返工嘅Palm Court鄉村俱樂部員工更衣室度勒死咗佢。

2
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
I call as my next witness Miami-Dade Police Officer \h Calleigh Duquesne.
我傳召下一位證人，邁阿密戴德縣警察Calleigh Duquesne。

3
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
Officer Duquesne, you were the first person to question Mr. Reyes in relation to this murder, is that correct?
Duquesne警員，你係第一個就呢單謀殺案問話Reyes先生嘅人，係咪？

4
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Yes, that is correct.
係，冇錯。

5
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
And what caused you to believe that he may have killed this young woman? DNA evidence.
咁你係因為咩覺得佢可能殺咗呢個後生女？DNA證據。

6
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
I recovered one of the victim's hairs on Mr. Reyes's shirt.
我喺Reyes先生件衫上面搵到受害者一條頭髮。

7
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
PROSECUTOR: Yes. And what else?
檢控官：係。仲有呢？

8
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
The victim's saliva was also found on his neck and collar.
受害者嘅口水亦喺佢條頸同衫領度搵到。

9
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
PROSECUTOR: Which could have occurred when the defendant was strangling her with his leather belt, is that correct?
檢控官：呢啲有可能係被告用佢條皮帶勒佢嗰陣發生嘅，係咪？

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
Yes, it could have.
係，有可能。

11
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Thank you.
多謝。

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
No further questions.
冇問題。

13
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
JUDGE: Mr. Powell, your witness.
法官：Powell先生，到你盤問。

14
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
But my client described to you what happened, did he not?
但我當事人同你講過發生咩事，係咪？

15
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
That he only discovered \h the victim's body, and then tried in vain to revive her.
佢只係發現咗受害者嘅屍體，然後嘗試救返佢但唔成功。

16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Yes, that is what he told me.
係，佢係咁同我講。

17
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
You're a scientist.
你係一個科學家。

18
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
And your job is to analyze data.
你嘅工作係分析數據。

19
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
And to interpret it.
同埋解讀數據。

20
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
Well, science is an absolute truth, correct?
科學係絕對嘅真相，啱唔啱？

21
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
While interpretation...
但解讀呢...

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
that's open to human error.
就有機會有人為錯誤。

23
00:01:27,000 --> 00:01:38,000
So is it possible, then, from a completely scientific standpoint, that the transfer of hair and saliva could have occurred when my client was trying to save her life?
咁純粹從科學角度嚟睇，有冇可能我當事人嘗試救佢嗰陣，頭髮同口水係嗰陣轉移過去㗎？

24
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Yes. Yes, it is.
有。係有可能。

25
00:01:44,000 --> 00:02:02,000
I have ten people, all members of that country club, who have gone on record saying that they witnessed the defendant arguing with Ms. Garland at 2:20 p.m., at the driving range, wherein he said to her, quote, "I'm gonna kill you..."
我有十個人，全部都係嗰個鄉村俱樂部嘅會員，佢哋有記錄話見到被告喺下午2點20分喺練習場同Garland小姐爭執，佢同佢講，引用，「我會殺咗你...」

26
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
(distorted, echoing speech) ...unquote, just one hour prior to her body being discovered...
（扭曲、迴響嘅聲音）...引用完，就喺佢屍體被發現之前一個鐘...

27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
and that the argument turned physical.
而且嗰場爭執變成肢體衝突。

28
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Can you verify this?
你可唔可以證實呢點？

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Yes, I can.
可以。

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Uh, I discovered bruising on both of her wrists.
我發現佢兩個手腕都有瘀傷。

31
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
And her autopsy revealed that those bruises were suffered ante mortem.
而佢嘅驗屍報告顯示呢啲瘀傷係生前造成嘅。

32
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Meaning, before her death.
即係死之前。

33
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
Now, a short time later, Lindsay was killed.
冇幾耐之後，Lindsay就被殺咗。

34
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
She was strangled with such \h force with a belt that the hook punctured her neck.
佢係俾人用皮帶好大力勒死，個扣仲插穿咗佢條頸。

35
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
PROSECUTOR: Can you tell the court what led you to believe that Ms. Garland was strangled with a belt?
檢控官：你可唔可以話俾法庭聽，你係點樣覺得Garland小姐係俾皮帶勒死㗎？

36
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
I thought I, uh...
我以為我，呃...

37
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I thought I needed to see this through.
我以為我需要睇晒成件事。

38
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
But I-I, uh... I couldn't face it in there.
但我，呃... 我喺入面頂唔順。

39
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Hearing all the details of my daughter's last moments...
聽晒我個女最後嗰刻嘅所有細節...

40
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
PROSECUTOR: The defendant is a golf instructor who works at the country club where the murder took place.
檢控官：被告係一個高爾夫球教練，喺發生謀殺案嘅鄉村俱樂部返工。

41
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
He wears a standard-issue uniform, as a matter of course.
佢平時着標準嘅制服。

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Does that uniform include a belt?
嗰套制服包唔包括皮帶？

43
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Yes, that was confirmed by the club owner.
有，呢個係俱樂部老闆證實嘅。

44
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
PROSECUTOR: And was the defendant \h wearing a belt when questioned at the scene? No, he wasn't.
檢控官：咁被告喺現場被問話嗰陣有冇着皮帶？冇，佢冇着。

45
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
And that murder weapon was never found, correct?
而嗰件兇器從來都冇搵到，啱唔啱？

46
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
Meaning, that it is impossible to put it in my client's hands.
即係話，冇可能話係我當事人嘅。

47
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Alfonso Reyes was just in the wrong place at the wrong time...
Alfonso Reyes只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方...

48
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
Yet we all know that Mr. Reyes, as an employee of the club...
但我哋都知道Reyes先生作為俱樂部嘅員工...

49
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
That murder weapon was never found.
嗰件兇器從來都冇搵到。

50
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
...who knows every inch of that \h property...
...佢對成個地方瞭如指掌...

51
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
POWELL: It's impossible to put it in my client's hands.
POWELL：冇可能話係我當事人嘅。

52
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
He has no relationship with the victim.
佢同受害者冇任何關係。

53
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
No motive.
冇動機。

54
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
He was just in the wrong place at the wrong time, and now he's suffering because he tried to do the right thing.
佢只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方，而家仲因為嘗試做啱嘅事而受苦。

55
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
The evidence has spoken for itself.
證據已經說明一切。

56
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
But remember, my friends, what hasn't.
但記住，各位，冇講嘅嘢呢。

57
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
And that's the defendant, who opted not to take the stand.
就係被告，佢選擇唔出庭作證。

58
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
Now, if that doesn't show consciousness of guilt, then I don't know what does.
如果呢個都唔顯示佢有罪疚感，我真係唔知咩先係。

59
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Put this murderer behind bars.
將呢個殺人犯關入監獄。

60
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
The prosecution rests its case.
控方舉證完畢。

61
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
(gavel bangs)
（敲擊木槌聲）

62
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
How long, do you think, before we get a verdict?
你覺得要幾耐先有裁決？

63
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
It's really hard to tell with these things.
呢啲嘢好難講。

64
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
Her body...
佢嘅屍體...

65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
She's in the best of hands.
佢喺最好嘅人手上。

66
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
(whispers): Thank you. Thank you, Lieutenant.
（細聲）多謝。多謝你，警監。

67
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Dr. Price.
Price醫生。

68
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Horatio. Lindsay Garland?
Horatio。Lindsay Garland？

69
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Please.
請。

70
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
She's in here.
佢喺呢度。

71
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Here, here she is.
呢度，佢喺呢度。

72
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
Ooh, God!
噢，天啊！

73
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
That shouldn't be there, should it?
嗰啲唔應該喺度㗎，係咪？

74
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
JUDGE: Has the jury reached a verdict?
法官：陪審團有裁決未？

75
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
We, the jury, find the defendant, Alfonso Reyes...
我哋，陪審團，裁定被告Alfonso Reyes...

76
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
guilty.
罪名成立。

77
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
(gallery murmuring) CAINE: She's covered in them.
（旁聽席低語聲）CAINE：佢全身都係。

78
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
This changes everything.
呢樣嘢改變咗一切。

79
00:05:27,000 --> 00:05:41,000
(flies buzzing) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS,
（蒼蠅嗡嗡聲）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

80
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

81
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
DELKO: Hey, I heard it's all hands on deck.
DELKO：喂，我聽講要所有人手。

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
What's going on?
發生咩事？

83
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Yeah, we're re-opening the Lindsay Garland case.
係，我哋重開Lindsay Garland案。

84
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Why? They just convicted Alfonso Reyes.
點解？佢哋先啱啱判咗Alfonso Reyes有罪。

85
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Horatio found blowflies living inside her nasal cavity.
Horatio喺佢鼻腔入面發現咗麗蠅。

86
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
Secondary screwworm blowflies, to be exact. Hmm...
準確啲講，係次生螺旋蠅。嗯...

87
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
WOLFE: Hey, I just heard this. How is this possible?
WOLFE：喂，我啱啱先聽講。點可能㗎？

88
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Was there an infestation in the morgue?
係咪停屍間有蟲患？

89
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
No, the entire medical examiner's building was searched, so the fly had to have laid the eggs inside Lindsay's body just after death.
唔係，成個法醫大樓都搜過，所以隻蒼蠅一定係喺Lindsay死後即刻喺佢身體入面產卵。

90
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
WOLFE: And that type of blowfly rarely, if ever, goes indoors.
WOLFE：而嗰種麗蠅好少，甚至唔會入室內。

91
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
DELKO: Yeah, they thrive in tropical areas.
DELKO：係，佢哋喺熱帶地區繁殖。

92
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
That means if they laid eggs inside of her, she had to have been killed outdoors.
即係話如果佢哋喺佢身體入面產卵，佢一定係喺室外被殺。

93
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
And then moved into the locker room.
然後先被搬入更衣室。

94
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Check out the next photo.
睇吓下一張相。

95
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
Yeah, this is going to be hard to prove.
係，呢樣嘢好難證明。

96
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
WOLFE: Yeah, her murder happened over six weeks ago.
WOLFE：係，佢單謀殺案發生咗超過六個禮拜。

97
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
Okay, so I'm gonna pull all of the evidence boxes out of storage, put fresh eyes on everything, and then the two of you can go back to the country club.
好，我而家會將所有證據箱由倉庫拎出嚟，重新審視所有嘢，然後你兩個可以返去鄉村俱樂部。

98
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
WOLFE: Wait a second.
WOLFE：等陣。

99
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
You want us to check over a hundred acres of grass for an epithelial?
你想我哋檢查超過一百英畝嘅草地嚟搵上皮細胞？

100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Yes. If you have to, then you have to.
係。如果一定要做，就要做。

101
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Alfonso Reyes may be innocent.
Alfonso Reyes可能係無辜㗎。

102
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
You know, I really hope nobody dropped the ball on this case.
你知唔知，我真係希望冇人喺呢單案度出錯。

103
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Yeah, me too.
係，我都係。

104
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
But it's easy for that to happen when the defense doesn't waive time, and rushes through the trial.
但當辯方唔放棄時間，急住審訊嘅時候，好容易發生呢啲事。

105
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
I tell you, we've got CSI lab techs fanned out all over this golf course.
我話你知，我哋有CSI實驗室技術員散佈晒成個高爾夫球場。

106
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
They haven't seen anything out of the ordinary.
佢哋冇見到任何唔尋常嘅嘢。

107
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
I mean, this place is immaculate.
我意思係，呢個地方乾淨到不得了。

108
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
Well, this locker room looks exactly the same as we left it.
呢個更衣室同我哋離開嗰陣一模一樣。

109
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Those are the perks when you pay 100 K a year for membership.
呢啲就係每年俾十萬蚊會費嘅好處。

110
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
We're not going to be able to get any fresh evidence out of this.
我哋冇辦法喺呢度搵到任何新證據。

111
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Okay, let's start with what we do have.
好，我哋由現有嘅嘢開始。

112
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
We know that Lindsay was killed outside.
我哋知道Lindsay係喺室外被殺。

113
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
And the killer would have had to bring her body in here without being seen, and that couldn't have been easy.
而兇手一定要將佢嘅屍體帶入嚟而唔俾人見到，呢樣嘢唔容易。

114
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
That means that he either had some help, or he knows the layout of this place really well.
即係話佢一係有人幫手，一係就好熟呢個地方嘅佈局。

115
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Either way, you know what this feels like? What?
無論點，你知唔知呢種感覺似咩？似咩？

116
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Square one.
由頭開始。

117
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
(sirens blaring) You wanted to speak to me, Lieutenant?
（警笛聲）你想同我講嘢，警監？

118
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
I do, Counselor.
係，律師。

119
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
I can exonerate Alfonso Reyes.
我可以證明Alfonso Reyes無罪。

120
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
You're coming to me with this now?
你而家先同我講呢樣嘢？

121
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
The victim was not killed in the locker room.
受害者唔係喺更衣室被殺嘅。

122
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
You're just coming to a theory that I've known all along.
你只係講緊一個我一直都知道嘅推論。

123
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
If you knew this, Counselor, why didn't you file the appeal?
如果你知道呢樣嘢，律師，點解唔早啲上訴？

124
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
I will, once I get more to work with.
我會㗎，等我有多啲資料先。

125
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
And to be honest, your evidence didn't exactly help.
老實講，你嘅證據都冇乜幫助。

126
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
And my one witness...
而我嘅一個證人...

127
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Hang on a second, Counselor.
等陣，律師。

128
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You have a witness?
你有證人？

129
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Her name is Tammy Witten.
佢叫Tammy Witten。

130
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
She contacted my office yesterday.
佢噚日聯絡我嘅辦公室。

131
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
She appeared out of thin air.
佢好似憑空出現咁。

132
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
She says that she saw the victim, dead, on the day of the murder, but not in the country club.
佢話佢喺謀殺案嗰日見到受害者嘅屍體，但唔係喺鄉村俱樂部。

133
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
And you don't see her as legitimate?
你唔覺得佢可信？

134
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
A crackpot with a history of suicide attempts.
一個有自殺紀錄嘅怪人。

135
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
Look, a lot of people see me on TV.
你睇，好多人喺電視見過我。

136
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
They contact me, they want some face time.
佢哋聯絡我，想見吓面。

137
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
I can't tell you how many times the star witness just wants an autograph.
我唔知講過幾多次，個主要證人只係想要簽名。

138
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
Where is she now?
佢而家喺邊？

139
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
I told you.
我話咗你知。

140
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
She appeared out of thin air.
佢憑空出現。

141
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
She disappeared just as quick.
佢消失得一樣咁快。

142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Frank, Tammy Witten.
Frank，Tammy Witten。

143
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
The morgue, the hospitals. Let's find her.
停屍間、醫院。搵佢出嚟。

144
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
WOMAN: Got a possible drug overdose.
女人：可能係藥物過量。

145
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Tammy Witten. Victim is unresponsive.
Tammy Witten。受害者冇反應。

146
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
MAN: Tammy? Tammy?
男人：Tammy？Tammy？

147
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
We're gonna have to pump her stomach.
我哋要幫佢洗胃。

148
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Give me an N.G. tube.
俾條鼻胃管我。

149
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
(loud whooshing of air) Lavage.
（大聲空氣呼嘯聲）灌洗。

150
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Saline.
生理鹽水。

151
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
(beeping) Activated charcoal.
（嗶嗶聲）活性碳。

152
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Okay, she is stabilizing.
好，佢穩定緊。

153
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
BOA VISTA: Ms. Witten?
BOA VISTA：Witten小姐？

154
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
You're lucky to be alive.
你執返條命真係好彩。

155
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Yeah.
係。

156
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Lucky.
好彩。

157
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
The doctor said you overdosed on Anatol.
醫生話你過量服用咗Anatol。

158
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
That's one pretty strong anti-depressant.
嗰種抗抑鬱藥都幾勁㗎。

159
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
TRIPP: Have you got some kind of intimate thing with that stomach pump, Tammy?
TRIPP：Tammy，你係咪同嗰部洗胃機有啲特別嘅關係？

160
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
We understand it's the third time you've been in here.
我哋知道你係第三次入嚟。

161
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
Got out of rehab two months ago. (monitor beeps) And I was doing pretty good, too, but...
兩個月前先離開戒毒所。（監測器嗶嗶聲）我本來都做得幾好，但...

162
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
You decided to eat a bunch of pills instead of hitting the stand this morning.
你決定食一大把藥，而唔係今朝上庭。

163
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
(monitor beeping) (sighs) I'm sorry about that.
（監測器嗶嗶聲）（嘆氣）我好對唔住。

164
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
He's got all the subtlety of a hurricane.
佢講嘢好似颶風咁冇技巧。

165
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
But what he did need to ask was, did you... did you overdose on purpose?
但佢需要問嘅係，你... 你係咪故意過量服藥？

166
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Easier than living with myself.
比同自己一齊生活容易。

167
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
And why is that?
點解咁講？

168
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
That girl.
嗰個女仔。

169
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Lindsay?
Lindsay？

170
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I saw her the day she was killed.
我喺佢被殺嗰日見到佢。

171
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Were you at the Palm Court Country Club?
你嗰陣喺Palm Court鄉村俱樂部？

172
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
No.
唔係。

173
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Like I could get in there.
我點入到去呀。

174
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
It was down on Third...
係喺第三街...

175
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
by restaurant row.
近餐廳街嗰度。

176
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
This silver Camry just blasts out of an alleyway.
一架銀色Camry突然由後巷衝出嚟。

177
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Almost hit me.
差啲撞到我。

178
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
(tires screeching) Did the car stop?
（輪胎尖叫聲）架車有冇停？

179
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
No, it just kept on going...
冇，佢一直開...

180
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
(tires squealing) ...after it sideswiped a wall.
（輪胎尖叫聲）...撞到牆之後。

181
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
I couldn't see the driver.
我睇唔到司機。

182
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
But the passenger...
但乘客...

183
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
At first I thought \h she was sleeping.
起初我以為佢瞓緊覺。

184
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
But those eyes.
但嗰對眼。

185
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
The next day I saw her picture in a paper.
第二日我喺報紙見到佢張相。

186
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
But I didn't say anything.
但我冇出聲。

187
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Until yesterday.
直到噚日。

188
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
I couldn't keep it inside anymore.
我忍唔住喇。

189
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I called that lawyer.
我打咗俾嗰個律師。

190
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
I told him where I saw her, and when.
我話俾佢知我喺邊度見到佢，同埋幾時。

191
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
And he acted like he didn't believe me.
佢扮到好似唔相信我咁。

192
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
He said I wouldn't be credible.
佢話我唔會可信。

193
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
I should've done the right thing.
我應該做啱嘅事。

194
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
But it's too late.
但太遲喇。

195
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
No, you know what?
唔，你知唔知？

196
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
It's never too late.
永遠都唔會太遲。

197
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
And you just proved it.
而你啱啱就證明咗呢點。

198
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
(tires screech)
（輪胎尖叫聲）

199
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
This is it?
就係呢度？

200
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
This is where it happened? Yeah.
就係喺呢度發生？係。

201
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Tammy said a silver car came barreling out of the alley, hit the wall.
Tammy話有架銀色車由後巷衝出嚟，撞咗牆。

202
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Got a paint transfer right here.
呢度有油漬轉移。

203
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
I checked Lindsay's DMV record and she does own a silver Toyota Camry.
我查過Lindsay嘅車管紀錄，佢的確有架銀色豐田Camry。

204
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
Which was impounded by the country club on the day of the murder.
架車喺案發當日俾鄉村俱樂部扣押咗。

205
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Yeah, it's been there ever since, though.
係，不過之後一直擺喺度。

206
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
We never even processed it, 'cause we just assumed that she never left the country club.
我哋連驗都冇驗過，因為我哋以為佢冇離開過俱樂部。

207
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
But she did to meet someone other than Alfonso Reyes.
但佢真係出去見咗另一個人，唔係Alfonso Reyes。

208
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Took out of this alleyway like a bat out of hell.
由呢條後巷衝出去，快過火箭。

209
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
With a dead Lindsay in the front seat.
前座仲載住死咗嘅Lindsay。

210
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Let me ask you something. How are we gonna prove that this is the alley she died in?
我想問你，點樣證明佢係喺呢條後巷死㗎？

211
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
That is a good question, my friend.
好問題，朋友。

212
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
(buzzing) Do you hear that?
（嗡嗡聲）你聽到冇？

213
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
It's like a...
好似...

214
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
buzzing?
嗡嗡聲？

215
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Wait, there's a camera.
等等，有鏡頭。

216
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
So, provided they have tapes from six weeks ago, I think we're in business.
如果佢哋有六個星期前嘅錄影帶，我諗我哋有得搞。

217
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
No, look at it.
唔係，你睇吓。

218
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
It's not even wired.
連線都冇駁。

219
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
It's a dummy camera.
係假鏡頭嚟㗎。

220
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Where is that buzzing coming from?
嗡嗡聲係邊度嚟㗎？

221
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
(sighs) (buzzing grows louder)
（嘆氣）（嗡嗡聲變大）

222
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
(buzzing intensifies) Oh, oh. Ugh.
（嗡嗡聲加劇）噢，噢。唉。

223
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
Whoa...
嘩...

224
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
That's nasty.
好核突。

225
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Yeah, that's pretty nasty.
係，真係好核突。

226
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
What, uh...
咁，嗯...

227
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
What are you gonna do?
你想點做？

228
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
The fly found in Lindsay Garland's body was a secondary screwworm blowfly.
Lindsay Garland體內發現嘅蒼蠅係次級螺旋蠅。

229
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
(chuckling) Which is such a charming moniker.
（笑）個名真係幾得意。

230
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
Yeah.
係。

231
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
And it's the same one right here in the alley.
同後巷呢隻一模一樣。

232
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Look at that.
你睇吓。

233
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
Same exact coloration, black stripes, v-shaped spine.
完全一樣嘅顏色，黑色條紋，V形脊。

234
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Out of the 1,100 species of blowfly, you found the one we're looking for.
喺1,100種蒼蠅入面，你搵到我要嗰隻。

235
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
And that proves that Lindsay Garland was strangled here in this alleyway.
呢個證明Lindsay Garland係喺呢條後巷俾人勒死。

236
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
♪ ♪

237
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
♪ ♪

238
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
(cell phone ringing) Hello?
（電話響）喂？

239
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Really?
真係？

240
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
Okay, thanks, Ryan.
好，多謝Ryan。

241
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
Wow, this case is getting colder by the minute.
嘩，呢單案越查越凍。

242
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Other than the blowflies, Ryan and Natalia didn't find anything useful at the original crime scene.
除咗啲蒼蠅，Ryan同Natalia喺原始案發現場搵唔到有用嘅嘢。

243
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
That only leaves Lindsay Garland's car.
淨低得Lindsay Garland架車。

244
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
And I'm not seeing any prints.
我見唔到任何指紋。

245
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Killer must have wiped everything down.
兇手一定抹乾淨晒。

246
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Wait a minute...
等等...

247
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
I may have spoken too soon.
我可能講得太早。

248
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
I've got blood.
我見到血。

249
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
That's a weird pattern.
個形狀好奇怪。

250
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Something must've left an impression.
應該有嘢留低咗印。

251
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
(camera clicking) What in the world is that?
（相機快門聲）呢個係咩嚟㗎？

252
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
REYES: I tried telling everyone.
REYES: 我同所有人講過。

253
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I didn't kill that girl.
我冇殺嗰個女仔。

254
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I was so stupid not to take the stand, but...
我真係蠢，冇上庭作證，但...

255
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Powell had never lost a case and I had faith in him.
Powell從未輸過官司，我信佢。

256
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Talk about Lindsay.
講吓Lindsay。

257
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
REYES: I first met her \h a few months ago.
REYES: 我幾個月前第一次見佢。

258
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
I was teaching golf to a client on the green.
我喺草地教緊一個客打高爾夫球。

259
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
And I caught Lindsay trying to sneak onto the grounds.
見到Lindsay想偷偷走入嚟。

260
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
REYES: Just grip it underneath...
REYES: 就咁揸住下面...

261
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
But you let her come back.
但你俾佢返嚟。

262
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
She was pretty, flirtatious.
佢好靚，好撩人。

263
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
I fell for it. Who wouldn't?
我中招，邊個唔會？

264
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
How long did that go on?
持續咗幾耐？

265
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
A few weeks.
幾個禮拜。

266
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
But then I realized that she was just using me to gain access to all the rich guys.
但之後我發現佢只係利用我去識啲有錢佬。

267
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
To steal from them?
偷佢哋嘢？

268
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
To marry them.
嫁俾佢哋。

269
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
I know that she was going out with a couple of guys on the admissions board, but...
我知道佢同幾個招生委員會嘅人約會，但...

270
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
Look, she's not the first pretty girl who's come to the club looking for a meal ticket.
佢唔係第一個嚟俱樂部搵飯票嘅靚女。

271
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
Witnesses saw you argue with her right before she died.
有證人見到你喺佢死前同佢爭執。

272
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
She'd hooked up with one member, this big real estate guy.
佢搭上咗一個會員，係個大地產商。

273
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Couple weeks later, he dumped her.
幾個禮拜後，佢俾人飛咗。

274
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Suddenly she's back, asking me to let her on the grounds.
突然佢又返嚟，叫我俾佢入場。

275
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
REYES: Keep your left arm straight.
REYES: 左手伸直。

276
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
Remember, tempo.
記住，節奏。

277
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Lindsay? What the hell are you doing back here?
Lindsay？你做咩返嚟？

278
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
All you have to do is look the other way, 'Fonso.
你只要扮睇唔到就得啦，'Fonso。

279
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
I told you, I could lose my job. You have to get out of here now.
我話過，我會冇咗份工。你而家即刻走。

280
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
Come on, just for this afternoon.
嚟啦，就今日下晝。

281
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I'm just trying to meet a good guy.
我只係想識個好男人。

282
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
It's the last time, I promise.
最後一次，我保證。

283
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I mean it! I'm gonna kill you.
我講真㗎！我會殺咗你。

284
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
Get out of here now.
而家即刻走。

285
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
That was the last time I saw her.
呢次係我最後一次見佢。

286
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Until you found her body.
直到你搵到佢屍體。

287
00:17:26,000 --> 00:17:35,000
Two hours later. It was the end of my shift, and I was just going to my locker to grab my stuff and her body fell out.
兩個鐘後。我收工，去儲物櫃拎嘢，佢屍體跌咗出嚟。

288
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Lindsay?
Lindsay？

289
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Help!
救命！

290
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Lindsay?!
Lindsay？！

291
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
I have no idea how she ended up there.
我完全唔知佢點會喺嗰度。

292
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
What is the name of the real estate guy?
個地產商叫咩名？

293
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Andy Durbin.
Andy Durbin。

294
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
DELKO: I'm not seeing any prints.
DELKO: 我見唔到任何指紋。

295
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Killer must have \h wiped everything down.
兇手一定抹乾淨晒。

296
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
♪ ♪

297
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Golf glove.
高爾夫球手套。

298
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I'm looking for Andy Durbin.
我搵Andy Durbin。

299
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
That's me.
就係我。

300
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
If I got an unpaid parking ticket, talk to my driver.
如果我有未交嘅罰款單，同我司機講。

301
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Lindsay Garland, Andy.
Lindsay Garland，Andy。

302
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Yeah, it's a shame.
係，真係可惜。

303
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
(sighing): Glad they caught the guy.
（嘆氣）好彩拉咗個兇手。

304
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I understand that you two were intimate.
我知你哋兩個有親密關係。

305
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
A lot of people were intimate with her.
好多人同佢有親密關係。

306
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
Put it this way, didn't need a nine iron to take a whack at her.
咁講，唔使九號鐵桿都打佢。

307
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
So, the rumor is true.
所以傳聞係真嘅。

308
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
Where is this all leading?
呢啲想帶出咩？

309
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Do you have any idea who my friend here is?
你知唔知我朋友係邊個？

310
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
He is a suspect in a murder investigation.
佢係謀殺案嘅疑犯。

311
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Who are you?
你係邊個？

312
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Kevin Sheridan.
Kevin Sheridan。

313
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Mr. Sheridan, if you gentlemen would be kind enough to show me your gloves, I'll be on my way.
Sheridan先生，如果你哋兩位先生肯俾我睇吓你哋嘅手套，我就走。

314
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Take off, Andy.
除低，Andy。

315
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
Beat it.
走開。

316
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
What, me?
咩，我？

317
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
Do you see any blood on this glove?
你見到呢隻手套有血咩？

318
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
And everyone wears them.
個個都戴㗎。

319
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
They sell 'em at the pro shop.
專業店有得賣。

320
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Besides, I didn't even know Lindsay.
況且，我根本唔識Lindsay。

321
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
And you've never been in her car?
你冇入過佢架車？

322
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
No, never.
冇，從來冇。

323
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I guess we'll see.
我諗我哋會知。

324
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
♪ ♪

325
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
♪ ♪

326
00:21:16,000 --> 00:21:25,000
(steady beeping) H, as usual, that was, uh, a good call on the air filter.
（穩定嘅嗶嗶聲）H，一如以往，你叫換空氣濾清器真係啱。

327
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
We extracted a profile from it that wasn't Lindsay's The problem is that there's no match to anyone in CODIS and Sheridan won't volunteer his DNA.
我哋從入面抽出一個唔係Lindsay嘅DNA。問題係CODIS入面冇人匹配，Sheridan又唔肯自願提供DNA。

328
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Not yet, Eric.
未得住，Eric。

329
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
Well... without his DNA we can't make any headway.
冇佢DNA，我哋冇進展。

330
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
And, uh, take a look at him in there.
你睇吓佢喺入面。

331
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
He's not exactly wound up.
佢一啲都唔緊張。

332
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
CAINE: No, but he does look thirsty.
CAINE: 唔緊張，但佢好似好口渴。

333
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
So, why don't we get him something to drink?
不如我哋俾啲嘢佢飲？

334
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
All right.
好。

335
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
♪ ♪

336
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
What reason could I possibly have to kill that girl?
我有咩理由要殺嗰個女仔？

337
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
POWELL: Kevin, don't say a word.
POWELL: Kevin，唔好出聲。

338
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Are you talking to my client without his lawyer being present?
你係咪冇律師在場就同我當事人傾偈？

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Now you know better than that.
你應該知規矩。

340
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
If Mr. Sheridan is in fact your client, then we have a conflict of interest, don't we?
如果Sheridan先生真係你當事人，咁我哋有利益衝突，係咪？

341
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
I know the law, Lieutenant.
我識法律，警長。

342
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Mr. Reyes has been notified.
Reyes先生已經收到通知。

343
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
And that's my only legal obligation.
呢個係我唯一嘅法律責任。

344
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
Yes, and we both know Mr. Reyes is innocent, don't we?
係，我哋兩個都知道Reyes先生係無辜，係咪？

345
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Do you have evidence to prove that Mr. Sheridan had any involvement?
你有證據證明Sheridan先生有份？

346
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
I will.
我會搵到。

347
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Well, until then, we're out of here.
好，喺嗰之前，我哋走。

348
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Let's go, Kevin.
走啦，Kevin。

349
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
(chuckles)
（笑）

350
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Nice try.
好計。

351
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
But you know nice never wins anything.
但你知好嘢從來唔會贏。

352
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
♪ ♪

353
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
Calling it a day, Judge?
收工啦，法官？

354
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
(sighs) Lieutenant... I suppose you're here for the search warrant for, uh, Kevin Sheridan's DNA.
（嘆氣）警長... 我估你係嚟攞Kevin Sheridan DNA嘅搜查令。

355
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
As a matter of fact I am.
係，冇錯。

356
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
Well, I'm afraid that warrant's been denied.
恐怕搜查令被拒絕咗。

357
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
It's a violation of his Fourth Amendment rights to compel DNA without probable cause, and I won't allow it.
冇合理理由強制抽DNA係違反第四修正案，我唔會批准。

358
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
He's not going to get away with this, Your Honor.
佢唔會走得甩㗎，法官大人。

359
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
No one's "getting away" with anything.
冇人「走得甩」任何嘢。

360
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
You already caught your killer.
你已經拉咗兇手。

361
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Mr. Reyes is innocent.
Reyes先生係無辜。

362
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
And Sheridan's the guilty one?
Sheridan就有罪？

363
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
One of Miami's prominent businessmen?
邁阿密其中一個知名商人？

364
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
He's a friend of the mayor, for God's sake.
佢係市長朋友，天啊。

365
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
A friend of the mayor.
市長朋友。

366
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Yeah.
係。

367
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
The evidence doesn't lie, Your Honor.
證據唔會講大話，法官大人。

368
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
An air filter?
一個空氣濾清器？

369
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
A golf glove?
一隻高爾夫球手套？

370
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I have the same golf glove.
我都有同一款手套。

371
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
You're going to have to do better than that.
你要畀啲更好嘅證據。

372
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
I have an eyewitness.
我有目擊證人。

373
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
You mean, the young lady who checked herself out of the hospital following a drug overdose, and is unable to be located?
你係話嗰個吸毒過量出院後失蹤嘅年輕女士？

374
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
I'm going to find the young lady.
我會搵到佢。

375
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
Look, you've already convicted Sheridan in your mind, haven't you?
你已經喺腦入面判Sheridan有罪，係咪？

376
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
I heard you tried to trick him into giving up a nonvoluntary sample.
我聽講你想呃佢交出非自願樣本。

377
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Yes.
係。

378
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
Information travels.
消息傳得快。

379
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
Especially when the messenger is Derek Powell.
尤其係Derek Powell傳嘅。

380
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
I'll forget you said that.
我會當你冇講過。

381
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Lieutenant, I am not the enemy here.
警長，我唔係敵人。

382
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
So don't make me one.
所以唔好逼我做敵人。

383
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
Give me probable cause, I'll grant you your warrant.
畀我合理理由，我就批搜查令。

384
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Wait a minute. Powell's working for the guy that might have killed Lindsay?
等等。Powell幫緊可能殺Lindsay嘅人？

385
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Now I know why he didn't want to waive time.
我而家明點解佢唔想放棄時間。

386
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
He wanted the trial to be rushed, so I'd go down quick.
佢想審訊快啲，等我快啲入罪。

387
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
But why? How do you factor in?
但點解？關你咩事？

388
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
Believe me, I wish I knew, but I've already told you everything.
信我，我都想知，但我已經講晒俾你聽。

389
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
It was the end of my shift...
我收工...

390
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Okay, so you went back to your locker.
好，所以你返去儲物櫃。

391
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
REYES: I had a date that night. \h I ran an iron over my clothes.
REYES: 我嗰晚有約會。我用熨斗熨衫。

392
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
(phone rings) Then I got a call \h from a client.
（電話響）之後有個客打嚟。

393
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Hello? Hello?
喂？喂？

394
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Wait, I can't, I can't hear you. Can you hear me?
等等，我聽唔到，你聽到我嗎？

395
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
All right, I'm gonna call you back on a landline, all right.
好，我轉用固網電話打俾你。

396
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
How long was it unattended?
冇人睇咗幾耐？

397
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
Ten, maybe 15 minutes.
十，可能十五分鐘。

398
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Then I went back to change my clothes.
之後我返去換衫。

399
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Lindsay?
Lindsay？

400
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Help!
救命！

401
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
Look, the rest I already told you.
聽講，其他嘢我已經同你講晒㗎啦。

402
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
She fell on me, I tried to revive her, but she was already dead-- that's it.
佢跌咗落我身上，我試過救佢，但佢已經死咗——就係咁。

403
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
You said you ironed your clothes.
你話你熨咗衫。

404
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
So it'd stand to reason that the iron would still be hot.
咁按理個熨斗應該仲係熱㗎。

405
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Yeah, it was.
係，係熱㗎。

406
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
But I, I placed it on the top shelf and then went to take the call.
但我，我放咗佢喺上層架，然後去接電話。

407
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
It's not on the top shelf anymore, is it?
而家唔喺上層架啦，係咪？

408
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
It's a match.
係吻合嘅。

409
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Air filter to iron-- 100%.
空氣濾網同熨斗——百分百吻合。

410
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
So the same person that drove Lindsay's car dumped her body in the locker room.
所以開Lindsay架車嗰個人，就係將佢屍體掉喺 locker房嘅人。

411
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
POWELL: Wow. I gotta hand it to you guys.
POWELL：嘩。我真係要佩服你哋。

412
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Y'all don't give up, do you?
你哋唔會放棄㗎，係咪？

413
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Mr. Powell, what are you doing? You shouldn't be in here.
Powell先生，你做緊咩？你唔應該喺呢度。

414
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Oh, come on, give me some appreciation.
喂，俾啲欣賞我啦。

415
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
I'm just trying to make sure you don't have to work all night.
我只係想確保你哋唔使通宵工作。

416
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Especially if you don't have to.
尤其係如果根本冇需要嘅話。

417
00:27:10,000 --> 00:27:16,000
Now here's a list of evidence that your team confiscated from the country club, just following Miss Garland's death.
呢度係你哋團隊喺鄉村俱樂部沒收嘅證據清單，就喺Garland小姐死後。

418
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
And you're giving me this why?
你俾我呢個做咩？

419
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
I just want to make sure if you're testing any of that old evidence for a second time, that you stop right now.
我只係想確認，如果你哋要重新測試任何舊證據，即刻停手。

420
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
Why would I do that? You personally went to the Miami-Dade Police Department off-site storage center, and you went and retrieved two boxes of evidence today, did you not?
點解我要咁做？你親自去咗邁阿密-戴德縣警察局嘅外判儲存中心，今日仲攞咗兩箱證據返嚟，係咪？

421
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
I did, and all of that evidence is perfectly viable for reevaluation.
係，所有證據都完全適合重新評估。

422
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Well, that's where I beg to differ.
呢個我就唔同意啦。

423
00:27:38,000 --> 00:27:46,000
See, I subpoenaed your records from your mobile digital terminal, and the data shows you made an unscheduled stop this afternoon before returning \h to the building.
你睇，我傳召咗你嘅流動數碼終端機記錄，數據顯示你今日下午返嚟之前，有過一次未經預定嘅停車。

424
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
DUQUESNE: There was an accident \h on the interstate.
DUQUESNE：高速公路有單意外。

425
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
Both of the drivers sustained \h injuries, and I remained with the victims until Fire and Rescue arrived.
兩個司機都受傷，我留低陪住傷者，直到消防同救援到場。

426
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
POWELL: And after you got out \h of your car did you leave the doors open, or did you close 'em?
POWELL：咁你落車之後，有冇打開車門，定係關咗佢？

427
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
Is that hesitation?
呢個係猶豫？

428
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
Well, according to the log, you left the boxes unattended \h for at least 16 minutes.
根據記錄，你將啲箱放低咗至少16分鐘冇人睇住。

429
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
You know, Mr. Powell, I have to be perfectly honest with you, this rings of desperation.
你知唔知，Powell先生，我要同你講真話，呢個睇嚟似係絕望嘅表現。

430
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
No, it doesn't. You compromised your chain of custody.
唔係。你搞亂咗你嘅保管鏈。

431
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
I don't agree. You don't have to agree.
我唔同意。你唔使同意。

432
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Me and you both know that a jury will agree with me.
我同你都知，陪審團會同意我。

433
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
You have a good day.
你慢慢啦。

434
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
What was that all about?
呢個係做咩？

435
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Powell's suppressing the evidence from the locker room.
Powell係壓制緊 locker房嘅證據。

436
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
He's objected to the chain of custody.
佢反對保管鏈。

437
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
What? Man, that guy could get Hitler off with probation.
咩？老友，呢條友連希特拉都可以搞到緩刑。

438
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
What do we do?
我哋點做？

439
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
(sighs) Well...
（嘆氣）咁...

440
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
if he's going to use his whole arsenal, so can we.
如果佢要用晒佢啲武器，我哋都可以。

441
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
(siren wailing)
（警笛聲）

442
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
Yeah, I'm right down the street.
係，我喺街口。

443
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I gotta go. What?
我要走啦。咩？

444
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
What do you mean, "What?!"
你話「咩」係咩意思？

445
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
You're doing 36 in a 35 zone, you've got a busted taillight.
你喺時速35嘅區域開緊36，仲有個爛尾燈。

446
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Whatever you're looking for, you're not gonna find it.
無論你搵緊咩，你都搵唔到㗎。

447
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
What is that?
呢個係咩？

448
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Is that Anatol?
係咪Anatol？

449
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
You driving around, feeling groovy?
你揸車周圍去，好爽咩？

450
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
They're my wife's.
係我老婆㗎。

451
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Oh, they're your wife's? Lay off, all right.
哦，係你老婆㗎？收手啦，好嗎。

452
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Wife's? Hey.
老婆㗎？喂。

453
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Get back in the car!
返上車！

454
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
You stay in the car!
你留喺車度！

455
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Put your hands on the steering wheel!
將你對手放喺軚盤上！

456
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
You good, Wolfe?
你冇事嘛，Wolfe？

457
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
I'm fine. I'm fine. Nearly broke my leg!
我冇事。我冇事。差啲斷咗條腿！

458
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I didn't break your leg. POWELL: I witnessed everything.
我冇整斷你條腿。POWELL：我全部睇到。

459
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
What the hell are you doing? Get back on the curb! Get on the sidewalk.
你做緊咩？返上行人路！行上行人道。

460
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
This is a routine traffic stop.
呢個係例行交通截查。

461
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
Get on the sidewalk! There is nothing routine about it.
行上行人道！呢個一啲都唔例行。

462
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
You assaulted my client, and you kicked in his taillight. Are you okay, Kevin?
你襲擊咗我當事人，仲踢爛咗佢個尾燈。你冇事嘛，Kevin？

463
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
No, no, I'm hurt. My leg-- it really-- It's bad. Officers, I'm glad you're here.
唔，唔，我受傷。我條腿——真係——好嚴重。警察先生，我好開心你哋喺度。

464
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
I would like to file a complaint against Officer Wolfe.
我想投訴Wolfe警員。

465
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
He attacked my client in broad daylight without provocation. What?
佢光天化日之下無故襲擊我當事人。咩？

466
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Ryan.
Ryan。

467
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
I didn't assault him. Okay, then we'll just take it under review.
我冇襲擊佢。好，咁我哋會審查吓。

468
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
We don't want to jump to any conclusions.
我哋唔想太快下結論。

469
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
We know how these police brutality cases get.
我哋知道呢啲警察暴力案件係點㗎。

470
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
You know the media just likes to blow 'em all out of proportion.
你知媒體就係鍾意誇大其詞。

471
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
Maybe we should go back down to the station.
或者我哋應該返去警局。

472
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
As a precaution.
當係預防措施。

473
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
Finish writing the ticket.
寫完張告票。

474
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Okay?
好嗎？

475
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
(camera shutter clicking) POWELL: What the hell are you doing?
（相機快門聲）POWELL：你做緊咩？

476
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
What am I doing?
我做緊咩？

477
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Covering my ass.
保護自己。

478
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
You're not getting away with this.
你唔會走得甩㗎。

479
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
This is total crap.
呢個完全係垃圾。

480
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
That guy is just screwing with us.
條友係玩緊我哋。

481
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
He's a cheap- shot artist.
佢係個 cheap shot 高手。

482
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Internal Affairs wants you on administrative leave.
內部事務部要你放行政假。

483
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Oh, my God, Internal Affairs?
天啊，內部事務部？

484
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Horatio, this is crazy.
Horatio，呢個太癲啦。

485
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
The guy had a broken taillight.
條友只係爛咗個尾燈。

486
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
It was a legitimate stop.
係合法截查。

487
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Mr. Powell says that you broke the taillight.
Powell先生話你整爛咗個尾燈。

488
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Really? 'Cause he's a liar.
真係？因為佢係講大話。

489
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
He's lying.
佢講大話。

490
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
I know he is, Mr. Wolfe.
我知道，Wolfe先生。

491
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
I need your badge and gun.
我要你嘅警徽同槍。

492
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Just until we sort this out.
等我哋搞清楚先。

493
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
You know, um...
你知，嗯...

494
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I took a picture of that taillight.
我影咗張尾燈相。

495
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Maybe somebody could check into it.
或者有人可以查吓。

496
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Somebody will.
會有人查㗎。

497
00:31:16,000 --> 00:31:24,000
(shutter clicking) Well, here we have all of the photos that Wolfe took of Kevin Sheridan's car before I.A. got a hold of him.
（快門聲）好，呢度係Wolfe喺內部事務部搵到佢之前影嘅Kevin Sheridan架車嘅所有相。

498
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Like that.
好似咁。

499
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
See that broken taillight?
見到個爛尾燈未？

500
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
DUQUESNE: Yeah, it's bent outward.
DUQUESNE：係，佢向外彎咗。

501
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Somebody had to break it from the inside.
有人要由裏面整爛佢。

502
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Question is, by whom?
問題係，邊個？

503
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Ryan said that he found a bottle of Anatol in Kevin Sheridan's car.
Ryan話佢喺Kevin Sheridan架車度搵到支Anatol。

504
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
Now, that was the drug that Tammy Witten OD'd on, and she was the primary witness that would have exonerated Alfonso Reyes.
呢個就係Tammy Witten過量服食嘅藥，而佢係本來可以幫Alfonso Reyes脫罪嘅主要證人。

505
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
You think he resorted to kidnapping?
你覺得佢用咗綁架？

506
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
I don't know. Maybe.
我唔知。可能啦。

507
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
She's been missing since she checked out of the hospital.
佢出院之後就失蹤咗。

508
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Do you see that?
你睇到未？

509
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
See what?
睇到咩？

510
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Enlarge the photo...
放大張相...

511
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
where the glass is broken out, in the center.
玻璃爛咗嗰個位，中間。

512
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
It's a corona from the sun hitting the light.
係太陽光打落燈度嘅光暈。

513
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
It's round.
係圓形㗎。

514
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
It's an eye.
係隻眼。

515
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
You know, Calleigh, you're right.
你知嘛，Calleigh，你啱。

516
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
There's somebody alive in that car.
架車入面有人生還。

517
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
(grunts) Tammy Witten must be \h in that trunk.
（咕噥聲）Tammy Witten一定喺個車尾箱度。

518
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
I'm going to put out a BOLO.
我會發出全城通緝。

519
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
All right. I'll call H.
好。我打俾H。

520
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

521
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
♪ ♪

522
00:33:13,000 --> 00:33:21,000
(sirens wailing) Call my office, deposit the retainer, and stop worrying.
（警笛聲）打去我辦公室，存入聘請費，唔好再擔心。

523
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
It's gonna be fine.
會冇事㗎。

524
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
Okay, bye.
好，拜拜。

525
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
(grunts) Where have you been?
（咕噥聲）你去咗邊？

526
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Getting some stuff in order.
整理啲嘢。

527
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
Now, you're sure everything's okay, right?
你確定一切安好，係咪？

528
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
Who you talking to?
你同邊個講嘢？

529
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
(siren chirps)
（警笛聲）

530
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
You sure are intent on making my harassment case against your department a walkover.
你真係好想令我對你哋部門嘅騷擾案變得易搞。

531
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
Save it, Counselor.
收皮啦，大狀。

532
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Here's your warrant.
呢度係你嘅搜查令。

533
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
You guys can't just barge in here like this.
你哋唔可以就咁衝入嚟。

534
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
I thought you had this taken care of.
我以為你搞掂咗呢件事。

535
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
You gave Tammy Witten those drugs so she wouldn't testify, didn't you?
你俾咗啲藥Tammy Witten，等佢唔會作證，係咪？

536
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Open it, Frank.
打開佢，Frank。

537
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
(trunk opens, Sheridan sighs) Where is she?
（車尾箱打開，Sheridan嘆氣）佢喺邊？

538
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Who?
邊個？

539
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Derek.
Derek。

540
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Let 'em in.
俾佢哋入嚟。

541
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
CAINE: Thank you, Counselor. Gentlemen.
CAINE：多謝，大狀。各位。

542
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
♪ ♪

543
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Horatio, it's a washout.
Horatio，乜都冇。

544
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
No murder weapon, no gloves, no girl.
冇兇器，冇手套，冇女仔。

545
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
We looked everywhere.
我哋周圍搵過晒。

546
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
I told you.
我話咗你聽。

547
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
We're gonna hold you for 48 hours.
我哋會扣留你48小時。

548
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
What? Derek. Now, you know I can't let you do that, Lieutenant.
咩？Derek。你知我唔可以俾你咁做，警司。

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Your client has kidnapped a woman.
你當事人綁架咗個女人。

550
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
What? DELKO: Tammy Witten.
咩？DELKO：Tammy Witten。

551
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
She's the one who broke out his taillight from inside of the trunk.
就係佢由車尾箱入面整爛咗個尾燈。

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
She was trying to call for help.
佢想求救。

553
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Kevin, go with them.
Kevin，同佢哋去。

554
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
I'll have you out by the morning.
我聽朝會搞你出嚟。

555
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Tomorrow morning?
聽朝？

556
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
Forget it, you're fired.
算啦，你被炒咗。

557
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
You need to relax.
你要放鬆啲。

558
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
Gentlemen.
各位。

559
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
We've turned this place upside down.
我哋反轉咗呢個地方。

560
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
If he did kidnap her, he must have taken her someplace else.
如果佢真係綁架咗佢，一定帶咗去第二度。

561
00:35:52,000 --> 00:35:59,000
Yeah, H, the pictures that Wolfe took-- there was a box of Mylar heat blankets in Sheridan's car; we haven't found them anywhere on the premises.
係，H，Wolfe影嘅相——Sheridan架車有盒Mylar保暖氈；我哋喺呢度周圍都搵唔到。

562
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
(camera shutter clicks) Mylar-- he may be using it to hide her. Check it out.
（相機快門聲）Mylar——佢可能用嚟匿埋佢。查吓。

563
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Can I talk to you for a second?
可唔可以同你講兩句？

564
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Go ahead, Counselor.
請講，大狀。

565
00:36:11,000 --> 00:36:17,000
Now, you know as well as I do that if Kevin told me where that girl was at, I could not divulge that information.
你同我都知，如果Kevin話俾我知個女仔喺邊，我唔可以洩露呢啲資訊。

566
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
Counselor, this girl may be dead.
大狀，呢個女仔可能死咗。

567
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
I know you think I'm as bad as them less-than-savory characters that I represent, but I do respect the law.
我知道你覺得我同我代表嗰啲唔係好掂嘅角色一樣咁衰，但我真係尊重法律。

568
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
So make me believe.
咁令我相信啦。

569
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
I've represented Kevin for ten years.
我代表咗Kevin十年。

570
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
I closed the deal on this house.
我幫佢搞掂咗呢間屋嘅交易。

571
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
I just closed a deal on some coastal property.
我啱啱搞掂咗一單沿海物業嘅交易。

572
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Go on.
繼續。

573
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
I guess he won't be able to build that three-par golf course he always wanted.
我估佢以後都起唔到佢一直想要嘅三個洞高爾夫球場。

574
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
It's a shame, isn't it?
真係可惜，係咪？

575
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
All that land.
咁大塊地。

576
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Thank you, Counselor.
多謝，大狀。

577
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I need a bird in the air right now.
我而家要一架直升機喺空中。

578
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
(siren chirps)
（警笛聲）

579
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
H, there's a lot of land down here.
H，呢度好大塊地。

580
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
We've got no signs of Tammy. You going to thermal imaging?
冇Tammy嘅跡象。你要用熱成像？

581
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Eric, remember, we're looking for the Mylar blankets.
Eric，記住，我哋係搵緊Mylar保暖氈。

582
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Those blankets-- they reflect heat.
嗰啲氈——佢哋會反射熱力。

583
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
If Sheridan used them to conceal her, we'll never be able to see her.
如果Sheridan用佢嚟匿埋佢，我哋永遠睇唔到佢。

584
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
That's why I'm looking for the voids, Eric.
所以我係搵緊空隙，Eric。

585
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
Copy.
收到。

586
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
Got it.
明晒。

587
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
All officers to the southwest corner, now.
所有警員去西南角，而家。

588
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Take me down, take me down.
放我落去，放我落去。

589
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
(indistinct chatter)
（模糊對話）

590
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
What do we got?!
搵到咩？！

591
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
Found the blankets, H.
搵到啲氈，H。

592
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
He's hiding her in an underground bunker, but it's locked. We need a bolt cutter, Eric, right now.
佢將佢匿喺地下掩體，但鎖咗。我哋要剪鉗，Eric，即刻。

593
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
CAINE: Cut it.
CAINE：剪開佢。

594
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I'm going in.
我入去。

595
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
(muffled whimpering) Tammy...
（悶聲嗚咽）Tammy...

596
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
It's okay...
冇事㗎...

597
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
♪ ♪

598
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
I can understand now why you were so reluctant to give us your DNA, Mr. Sheridan.
我而家明點解你咁唔願意俾我哋你嘅DNA，Sheridan先生。

599
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Now that we have it, we can prove it.
而家我哋有咗，就可以證明。

600
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
It was your DNA that we discovered on the iron and in the air filter of Lindsay's car.
係你嘅DNA，我哋喺熨斗同Lindsay架車嘅空氣濾網發現嘅。

601
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
Just give me the paper.
份文件俾我啦。

602
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
You understand what you're about to do, correct?
你知唔知自己做緊乜嘢㗎？

603
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
You give me a deal, I give you a confession.
你畀我協議，我畀你口供。

604
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
I just want this over with.
我只係想快啲搞掂。

605
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
I started seeing Lindsay \h a couple of months ago.
幾個月前我開始同Lindsay一齊。

606
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
It was fun while it lasted, \h but I ended it.
開頭幾好玩，但我結束咗佢。

607
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
At least, I thought I did.
至少我以為係咁。

608
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Lindsay, what are you doing here?
Lindsay，你做咩喺度？

609
00:40:02,000 --> 00:40:07,000
We need to talk, and your assistants keep brushing me off, so...
我要同你傾偈，你啲助理成日打發我走，所以...

610
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Look, the thing we had?
喂，我哋之前嗰段關係？

611
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
It was fun, but it's over.
係好玩，但已經完咗。

612
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
If it's money you're looking for...
如果你係想要錢...

613
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
You... you said you loved me.
你...你話過你愛我。

614
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
I also said I was married. That's never going to change.
我都話過我結咗婚。呢樣嘢永遠唔會變。

615
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Yeah, well, it could.
係咩，但係可以變㗎。

616
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
I'm telling your wife about us.
我會話俾你老婆知我哋嘅事。

617
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
About everything.
所有嘢。

618
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Lindsay, I'm sorry.
Lindsay，對唔住。

619
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Calm down.
冷靜啲。

620
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
What do you say we catch an early dinner?
不如我哋早啲食晚飯？

621
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
Half hour, at our favorite restaurant?
半個鐘後，喺我哋最鍾意嗰間餐廳？

622
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
Okay.
好。

623
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
No!
唔好！

624
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
Yes, come here.
好，過嚟。

625
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
(choking)
（窒息聲）

626
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
(grunting)
（咕噥聲）

627
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
(flies buzzing) After I strangled Lindsay, I drove her back to the club \h in her car.
（蒼蠅嗡嗡聲）我勒死Lindsay之後，揸佢架車返去俱樂部。

628
00:41:25,000 --> 00:41:35,000
I remembered her fight \h with Alfonso Reyes and figured he'd be good to pin \h this on, but I needed help getting \h her body into the locker room, so I called in a favor.
我記得佢同Alfonso Reyes打交，諗住嫁禍俾佢最啱，但係我需要人幫手搬佢入 locker房，所以搵人幫手。

629
00:41:39,000 --> 00:41:46,000
(clears throat) (sighs deeply)
（清喉嚨）（深呼吸）

630
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Horatio, you are never going to believe this.
Horatio，你點都唔會信呢件事。

631
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
I guess the water's never deep enough, is it, Judge?
我諗水永遠唔夠深，係咪呀，法官？

632
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
No.
唔係。

633
00:42:24,000 --> 00:42:31,000
(gasps) Sheridan confessed.
（吸氣聲）Sheridan認罪咗。

634
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
I didn't want to help him, but I had no choice.
我唔想幫佢，但係我冇得揀。

635
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
You sent an innocent man to jail, Judge.
你送咗個無辜嘅人入監獄，法官。

636
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
To get to my position, I needed someone on my side.
為咗上到位，我需要有人撐我。

637
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
And like I said, he had dinner with the Mayor.
同我講過一樣，佢同市長食過飯。

638
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
You sent an innocent man to jail.
你送咗個無辜嘅人入監獄。

639
00:43:05,000 --> 00:43:12,000
He always said a favor like that, one day he'd collect.
佢成日話呢個人情，有一日會收返。

640
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
(buzzing)
（嗡嗡聲）

641
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Your Honor...
法官大人...

642
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
And that day... that day has come.
而嗰日...嗰日終於到咗。

643
00:43:31,000 --> 00:43:43,000
MAN: 87246, Prisoner Reyes, \h step forward.
男聲：87246，囚犯Reyes，行前一步。

644
00:43:43,000 --> 00:43:58,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助，WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
