1
00:00:05,000 --> 00:00:24,000
女人：...控方會證明，就係喺12月7號嗰個下午，Alfonso Reyes除咗佢條皮帶，綁喺Lindsay Garland條頸度，喺佢返工嘅Palm Court鄉村俱樂部員工更衣室度勒死咗佢。

2
00:00:27,000 --> 00:00:32,000
我傳召下一位證人，邁阿密戴德縣警察Calleigh Duquesne。

3
00:00:32,000 --> 00:00:37,000
Duquesne警員，你係第一個就呢單謀殺案問話Reyes先生嘅人，係咪？

4
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
係，冇錯。

5
00:00:39,000 --> 00:00:44,000
咁你係因為咩覺得佢可能殺咗呢個後生女？DNA證據。

6
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
我喺Reyes先生件衫上面搵到受害者一條頭髮。

7
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
檢控官：係。仲有呢？

8
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
受害者嘅口水亦喺佢條頸同衫領度搵到。

9
00:00:51,000 --> 00:00:57,000
檢控官：呢啲有可能係被告用佢條皮帶勒佢嗰陣發生嘅，係咪？

10
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
係，有可能。

11
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
多謝。

12
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
冇問題。

13
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
法官：Powell先生，到你盤問。

14
00:01:04,000 --> 00:01:07,000
但我當事人同你講過發生咩事，係咪？

15
00:01:07,000 --> 00:01:13,000
佢只係發現咗受害者嘅屍體，然後嘗試救返佢但唔成功。

16
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
係，佢係咁同我講。

17
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
你係一個科學家。

18
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
你嘅工作係分析數據。

19
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
同埋解讀數據。

20
00:01:21,000 --> 00:01:24,000
科學係絕對嘅真相，啱唔啱？

21
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
但解讀呢...

22
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
就有機會有人為錯誤。

23
00:01:27,000 --> 00:01:38,000
咁純粹從科學角度嚟睇，有冇可能我當事人嘗試救佢嗰陣，頭髮同口水係嗰陣轉移過去㗎？

24
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
有。係有可能。

25
00:01:44,000 --> 00:02:02,000
我有十個人，全部都係嗰個鄉村俱樂部嘅會員，佢哋有記錄話見到被告喺下午2點20分喺練習場同Garland小姐爭執，佢同佢講，引用，「我會殺咗你...」

26
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
（扭曲、迴響嘅聲音）...引用完，就喺佢屍體被發現之前一個鐘...

27
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
而且嗰場爭執變成肢體衝突。

28
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
你可唔可以證實呢點？

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
可以。

30
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
我發現佢兩個手腕都有瘀傷。

31
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
而佢嘅驗屍報告顯示呢啲瘀傷係生前造成嘅。

32
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
即係死之前。

33
00:02:25,000 --> 00:02:29,000
冇幾耐之後，Lindsay就被殺咗。

34
00:02:29,000 --> 00:02:37,000
佢係俾人用皮帶好大力勒死，個扣仲插穿咗佢條頸。

35
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
檢控官：你可唔可以話俾法庭聽，你係點樣覺得Garland小姐係俾皮帶勒死㗎？

36
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
我以為我，呃...

37
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
我以為我需要睇晒成件事。

38
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
但我，呃... 我喺入面頂唔順。

39
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
聽晒我個女最後嗰刻嘅所有細節...

40
00:02:58,000 --> 00:03:04,000
檢控官：被告係一個高爾夫球教練，喺發生謀殺案嘅鄉村俱樂部返工。

41
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
佢平時着標準嘅制服。

42
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
嗰套制服包唔包括皮帶？

43
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
有，呢個係俱樂部老闆證實嘅。

44
00:03:12,000 --> 00:03:16,000
檢控官：咁被告喺現場被問話嗰陣有冇着皮帶？冇，佢冇着。

45
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
而嗰件兇器從來都冇搵到，啱唔啱？

46
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
即係話，冇可能話係我當事人嘅。

47
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
Alfonso Reyes只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方...

48
00:03:28,000 --> 00:03:32,000
但我哋都知道Reyes先生作為俱樂部嘅員工...

49
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
嗰件兇器從來都冇搵到。

50
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
...佢對成個地方瞭如指掌...

51
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
POWELL：冇可能話係我當事人嘅。

52
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
佢同受害者冇任何關係。

53
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
冇動機。

54
00:03:42,000 --> 00:03:49,000
佢只係喺唔啱嘅時間出現喺唔啱嘅地方，而家仲因為嘗試做啱嘅事而受苦。

55
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
證據已經說明一切。

56
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
但記住，各位，冇講嘅嘢呢。

57
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
就係被告，佢選擇唔出庭作證。

58
00:03:59,000 --> 00:04:04,000
如果呢個都唔顯示佢有罪疚感，我真係唔知咩先係。

59
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
將呢個殺人犯關入監獄。

60
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
控方舉證完畢。

61
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
（敲擊木槌聲）

62
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
你覺得要幾耐先有裁決？

63
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
呢啲嘢好難講。

64
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
佢嘅屍體...

65
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
佢喺最好嘅人手上。

66
00:04:36,000 --> 00:04:40,000
（細聲）多謝。多謝你，警監。

67
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
Price醫生。

68
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Horatio。Lindsay Garland？

69
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
請。

70
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
佢喺呢度。

71
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
呢度，佢喺呢度。

72
00:04:56,000 --> 00:04:57,000
噢，天啊！

73
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
嗰啲唔應該喺度㗎，係咪？

74
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
法官：陪審團有裁決未？

75
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
我哋，陪審團，裁定被告Alfonso Reyes...

76
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
罪名成立。

77
00:05:16,000 --> 00:05:21,000
（旁聽席低語聲）CAINE：佢全身都係。

78
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
呢樣嘢改變咗一切。

79
00:05:27,000 --> 00:05:41,000
（蒼蠅嗡嗡聲）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助

80
00:05:51,000 --> 00:06:00,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

81
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
DELKO：喂，我聽講要所有人手。

82
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
發生咩事？

83
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
係，我哋重開Lindsay Garland案。

84
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
點解？佢哋先啱啱判咗Alfonso Reyes有罪。

85
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Horatio喺佢鼻腔入面發現咗麗蠅。

86
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
準確啲講，係次生螺旋蠅。嗯...

87
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
WOLFE：喂，我啱啱先聽講。點可能㗎？

88
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
係咪停屍間有蟲患？

89
00:06:43,000 --> 00:06:49,000
唔係，成個法醫大樓都搜過，所以隻蒼蠅一定係喺Lindsay死後即刻喺佢身體入面產卵。

90
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
WOLFE：而嗰種麗蠅好少，甚至唔會入室內。

91
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
DELKO：係，佢哋喺熱帶地區繁殖。

92
00:06:54,000 --> 00:06:58,000
即係話如果佢哋喺佢身體入面產卵，佢一定係喺室外被殺。

93
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
然後先被搬入更衣室。

94
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
睇吓下一張相。

95
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
係，呢樣嘢好難證明。

96
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
WOLFE：係，佢單謀殺案發生咗超過六個禮拜。

97
00:07:12,000 --> 00:07:18,000
好，我而家會將所有證據箱由倉庫拎出嚟，重新審視所有嘢，然後你兩個可以返去鄉村俱樂部。

98
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
WOLFE：等陣。

99
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
你想我哋檢查超過一百英畝嘅草地嚟搵上皮細胞？

100
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
係。如果一定要做，就要做。

101
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Alfonso Reyes可能係無辜㗎。

102
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
你知唔知，我真係希望冇人喺呢單案度出錯。

103
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
係，我都係。

104
00:07:40,000 --> 00:07:44,000
但當辯方唔放棄時間，急住審訊嘅時候，好容易發生呢啲事。

105
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
我話你知，我哋有CSI實驗室技術員散佈晒成個高爾夫球場。

106
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
佢哋冇見到任何唔尋常嘅嘢。

107
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
我意思係，呢個地方乾淨到不得了。

108
00:07:52,000 --> 00:07:56,000
呢個更衣室同我哋離開嗰陣一模一樣。

109
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
呢啲就係每年俾十萬蚊會費嘅好處。

110
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
我哋冇辦法喺呢度搵到任何新證據。

111
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
好，我哋由現有嘅嘢開始。

112
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
我哋知道Lindsay係喺室外被殺。

113
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
而兇手一定要將佢嘅屍體帶入嚟而唔俾人見到，呢樣嘢唔容易。

114
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
即係話佢一係有人幫手，一係就好熟呢個地方嘅佈局。

115
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
無論點，你知唔知呢種感覺似咩？似咩？

116
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
由頭開始。

117
00:08:21,000 --> 00:08:27,000
（警笛聲）你想同我講嘢，警監？

118
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
係，律師。

119
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
我可以證明Alfonso Reyes無罪。

120
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
你而家先同我講呢樣嘢？

121
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
受害者唔係喺更衣室被殺嘅。

122
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
你只係講緊一個我一直都知道嘅推論。

123
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
如果你知道呢樣嘢，律師，點解唔早啲上訴？

124
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
我會㗎，等我有多啲資料先。

125
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
老實講，你嘅證據都冇乜幫助。

126
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
而我嘅一個證人...

127
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
等陣，律師。

128
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
你有證人？

129
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
佢叫Tammy Witten。

130
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
佢噚日聯絡我嘅辦公室。

131
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
佢好似憑空出現咁。

132
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
佢話佢喺謀殺案嗰日見到受害者嘅屍體，但唔係喺鄉村俱樂部。

133
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
你唔覺得佢可信？

134
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
一個有自殺紀錄嘅怪人。

135
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
你睇，好多人喺電視見過我。

136
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
佢哋聯絡我，想見吓面。

137
00:09:12,000 --> 00:09:16,000
我唔知講過幾多次，個主要證人只係想要簽名。

138
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
佢而家喺邊？

139
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
我話咗你知。

140
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
佢憑空出現。

141
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
佢消失得一樣咁快。

142
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
Frank，Tammy Witten。

143
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
停屍間、醫院。搵佢出嚟。

144
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
女人：可能係藥物過量。

145
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Tammy Witten。受害者冇反應。

146
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
男人：Tammy？Tammy？

147
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
我哋要幫佢洗胃。

148
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
俾條鼻胃管我。

149
00:09:40,000 --> 00:09:46,000
（大聲空氣呼嘯聲）灌洗。

150
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
生理鹽水。

151
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
（嗶嗶聲）活性碳。

152
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
好，佢穩定緊。

153
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
BOA VISTA：Witten小姐？

154
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
你執返條命真係好彩。

155
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
係。

156
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
好彩。

157
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
醫生話你過量服用咗Anatol。

158
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
嗰種抗抑鬱藥都幾勁㗎。

159
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
TRIPP：Tammy，你係咪同嗰部洗胃機有啲特別嘅關係？

160
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
我哋知道你係第三次入嚟。

161
00:10:17,000 --> 00:10:21,000
兩個月前先離開戒毒所。（監測器嗶嗶聲）我本來都做得幾好，但...

162
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
你決定食一大把藥，而唔係今朝上庭。

163
00:10:27,000 --> 00:10:34,000
（監測器嗶嗶聲）（嘆氣）我好對唔住。

164
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
佢講嘢好似颶風咁冇技巧。

165
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
但佢需要問嘅係，你... 你係咪故意過量服藥？

166
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
比同自己一齊生活容易。

167
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
點解咁講？

168
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
嗰個女仔。

169
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Lindsay？

170
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
我喺佢被殺嗰日見到佢。

171
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
你嗰陣喺Palm Court鄉村俱樂部？

172
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
唔係。

173
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
我點入到去呀。

174
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
係喺第三街...

175
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
近餐廳街嗰度。

176
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
一架銀色Camry突然由後巷衝出嚟。

177
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
差啲撞到我。

178
00:11:13,000 --> 00:11:17,000
（輪胎尖叫聲）架車有冇停？

179
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
冇，佢一直開...

180
00:11:19,000 --> 00:11:22,000
（輪胎尖叫聲）...撞到牆之後。

181
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
我睇唔到司機。

182
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
但乘客...

183
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
起初我以為佢瞓緊覺。

184
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
但嗰對眼。

185
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
第二日我喺報紙見到佢張相。

186
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
但我冇出聲。

187
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
直到噚日。

188
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
我忍唔住喇。

189
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
我打咗俾嗰個律師。

190
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
我話俾佢知我喺邊度見到佢，同埋幾時。

191
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
佢扮到好似唔相信我咁。

192
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
佢話我唔會可信。

193
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
我應該做啱嘅事。

194
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
但太遲喇。

195
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
唔，你知唔知？

196
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
永遠都唔會太遲。

197
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
而你啱啱就證明咗呢點。

198
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
（輪胎尖叫聲）

199
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
就係呢度？

200
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
就係喺呢度發生？係。

201
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Tammy話有架銀色車由後巷衝出嚟，撞咗牆。

202
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
呢度有油漬轉移。

203
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
我查過Lindsay嘅車管紀錄，佢的確有架銀色豐田Camry。

204
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
架車喺案發當日俾鄉村俱樂部扣押咗。

205
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
係，不過之後一直擺喺度。

206
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
我哋連驗都冇驗過，因為我哋以為佢冇離開過俱樂部。

207
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
但佢真係出去見咗另一個人，唔係Alfonso Reyes。

208
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
由呢條後巷衝出去，快過火箭。

209
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
前座仲載住死咗嘅Lindsay。

210
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
我想問你，點樣證明佢係喺呢條後巷死㗎？

211
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
好問題，朋友。

212
00:12:52,000 --> 00:12:58,000
（嗡嗡聲）你聽到冇？

213
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
好似...

214
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
嗡嗡聲？

215
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
等等，有鏡頭。

216
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
如果佢哋有六個星期前嘅錄影帶，我諗我哋有得搞。

217
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
唔係，你睇吓。

218
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
連線都冇駁。

219
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
係假鏡頭嚟㗎。

220
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
嗡嗡聲係邊度嚟㗎？

221
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
（嘆氣）（嗡嗡聲變大）

222
00:13:28,000 --> 00:13:35,000
（嗡嗡聲加劇）噢，噢。唉。

223
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
嘩...

224
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
好核突。

225
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
係，真係好核突。

226
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
咁，嗯...

227
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
你想點做？

228
00:13:48,000 --> 00:13:52,000
Lindsay Garland體內發現嘅蒼蠅係次級螺旋蠅。

229
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
（笑）個名真係幾得意。

230
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
係。

231
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
同後巷呢隻一模一樣。

232
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
你睇吓。

233
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
完全一樣嘅顏色，黑色條紋，V形脊。

234
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
喺1,100種蒼蠅入面，你搵到我要嗰隻。

235
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
呢個證明Lindsay Garland係喺呢條後巷俾人勒死。

236
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
♪ ♪

237
00:14:47,000 --> 00:14:48,000
♪ ♪

238
00:15:01,000 --> 00:15:06,000
（電話響）喂？

239
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
真係？

240
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
好，多謝Ryan。

241
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
嘩，呢單案越查越凍。

242
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
除咗啲蒼蠅，Ryan同Natalia喺原始案發現場搵唔到有用嘅嘢。

243
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
淨低得Lindsay Garland架車。

244
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
我見唔到任何指紋。

245
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
兇手一定抹乾淨晒。

246
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
等等...

247
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
我可能講得太早。

248
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
我見到血。

249
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
個形狀好奇怪。

250
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
應該有嘢留低咗印。

251
00:15:41,000 --> 00:15:46,000
（相機快門聲）呢個係咩嚟㗎？

252
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
REYES: 我同所有人講過。

253
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
我冇殺嗰個女仔。

254
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
我真係蠢，冇上庭作證，但...

255
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Powell從未輸過官司，我信佢。

256
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
講吓Lindsay。

257
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
REYES: 我幾個月前第一次見佢。

258
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
我喺草地教緊一個客打高爾夫球。

259
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
見到Lindsay想偷偷走入嚟。

260
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
REYES: 就咁揸住下面...

261
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
但你俾佢返嚟。

262
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
佢好靚，好撩人。

263
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
我中招，邊個唔會？

264
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
持續咗幾耐？

265
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
幾個禮拜。

266
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
但之後我發現佢只係利用我去識啲有錢佬。

267
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
偷佢哋嘢？

268
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
嫁俾佢哋。

269
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
我知道佢同幾個招生委員會嘅人約會，但...

270
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
佢唔係第一個嚟俱樂部搵飯票嘅靚女。

271
00:16:42,000 --> 00:16:46,000
有證人見到你喺佢死前同佢爭執。

272
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
佢搭上咗一個會員，係個大地產商。

273
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
幾個禮拜後，佢俾人飛咗。

274
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
突然佢又返嚟，叫我俾佢入場。

275
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
REYES: 左手伸直。

276
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
記住，節奏。

277
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Lindsay？你做咩返嚟？

278
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
你只要扮睇唔到就得啦，'Fonso。

279
00:17:07,000 --> 00:17:11,000
我話過，我會冇咗份工。你而家即刻走。

280
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
嚟啦，就今日下晝。

281
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
我只係想識個好男人。

282
00:17:14,000 --> 00:17:15,000
最後一次，我保證。

283
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
我講真㗎！我會殺咗你。

284
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
而家即刻走。

285
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
呢次係我最後一次見佢。

286
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
直到你搵到佢屍體。

287
00:17:26,000 --> 00:17:35,000
兩個鐘後。我收工，去儲物櫃拎嘢，佢屍體跌咗出嚟。

288
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
Lindsay？

289
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
救命！

290
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Lindsay？！

291
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
我完全唔知佢點會喺嗰度。

292
00:18:01,000 --> 00:18:04,000
個地產商叫咩名？

293
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
Andy Durbin。

294
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
DELKO: 我見唔到任何指紋。

295
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
兇手一定抹乾淨晒。

296
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
♪ ♪

297
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
高爾夫球手套。

298
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
我搵Andy Durbin。

299
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
就係我。

300
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
如果我有未交嘅罰款單，同我司機講。

301
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Lindsay Garland，Andy。

302
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
係，真係可惜。

303
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
（嘆氣）好彩拉咗個兇手。

304
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
我知你哋兩個有親密關係。

305
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
好多人同佢有親密關係。

306
00:19:13,000 --> 00:19:17,000
咁講，唔使九號鐵桿都打佢。

307
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
所以傳聞係真嘅。

308
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
呢啲想帶出咩？

309
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
你知唔知我朋友係邊個？

310
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
佢係謀殺案嘅疑犯。

311
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
你係邊個？

312
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Kevin Sheridan。

313
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Sheridan先生，如果你哋兩位先生肯俾我睇吓你哋嘅手套，我就走。

314
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
除低，Andy。

315
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
走開。

316
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
咩，我？

317
00:19:54,000 --> 00:19:57,000
你見到呢隻手套有血咩？

318
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
個個都戴㗎。

319
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
專業店有得賣。

320
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
況且，我根本唔識Lindsay。

321
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
你冇入過佢架車？

322
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
冇，從來冇。

323
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
我諗我哋會知。

324
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
♪ ♪

325
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
♪ ♪

326
00:21:16,000 --> 00:21:25,000
（穩定嘅嗶嗶聲）H，一如以往，你叫換空氣濾清器真係啱。

327
00:21:25,000 --> 00:21:32,000
我哋從入面抽出一個唔係Lindsay嘅DNA。問題係CODIS入面冇人匹配，Sheridan又唔肯自願提供DNA。

328
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
未得住，Eric。

329
00:21:35,000 --> 00:21:39,000
冇佢DNA，我哋冇進展。

330
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
你睇吓佢喺入面。

331
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
佢一啲都唔緊張。

332
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
CAINE: 唔緊張，但佢好似好口渴。

333
00:21:44,000 --> 00:21:47,000
不如我哋俾啲嘢佢飲？

334
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
好。

335
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
♪ ♪

336
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
我有咩理由要殺嗰個女仔？

337
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
POWELL: Kevin，唔好出聲。

338
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
你係咪冇律師在場就同我當事人傾偈？

339
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
你應該知規矩。

340
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
如果Sheridan先生真係你當事人，咁我哋有利益衝突，係咪？

341
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
我識法律，警長。

342
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Reyes先生已經收到通知。

343
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
呢個係我唯一嘅法律責任。

344
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
係，我哋兩個都知道Reyes先生係無辜，係咪？

345
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
你有證據證明Sheridan先生有份？

346
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
我會搵到。

347
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
好，喺嗰之前，我哋走。

348
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
走啦，Kevin。

349
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
（笑）

350
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
好計。

351
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
但你知好嘢從來唔會贏。

352
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
♪ ♪

353
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
收工啦，法官？

354
00:23:30,000 --> 00:23:37,000
（嘆氣）警長... 我估你係嚟攞Kevin Sheridan DNA嘅搜查令。

355
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
係，冇錯。

356
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
恐怕搜查令被拒絕咗。

357
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
冇合理理由強制抽DNA係違反第四修正案，我唔會批准。

358
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
佢唔會走得甩㗎，法官大人。

359
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
冇人「走得甩」任何嘢。

360
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
你已經拉咗兇手。

361
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Reyes先生係無辜。

362
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Sheridan就有罪？

363
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
邁阿密其中一個知名商人？

364
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
佢係市長朋友，天啊。

365
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
市長朋友。

366
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
係。

367
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
證據唔會講大話，法官大人。

368
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
一個空氣濾清器？

369
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
一隻高爾夫球手套？

370
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
我都有同一款手套。

371
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
你要畀啲更好嘅證據。

372
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
我有目擊證人。

373
00:24:11,000 --> 00:24:15,000
你係話嗰個吸毒過量出院後失蹤嘅年輕女士？

374
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
我會搵到佢。

375
00:24:19,000 --> 00:24:24,000
你已經喺腦入面判Sheridan有罪，係咪？

376
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
我聽講你想呃佢交出非自願樣本。

377
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
係。

378
00:24:29,000 --> 00:24:31,000
消息傳得快。

379
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
尤其係Derek Powell傳嘅。

380
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
我會當你冇講過。

381
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
警長，我唔係敵人。

382
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
所以唔好逼我做敵人。

383
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
畀我合理理由，我就批搜查令。

384
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
等等。Powell幫緊可能殺Lindsay嘅人？

385
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
我而家明點解佢唔想放棄時間。

386
00:25:00,000 --> 00:25:03,000
佢想審訊快啲，等我快啲入罪。

387
00:25:03,000 --> 00:25:05,000
但點解？關你咩事？

388
00:25:05,000 --> 00:25:08,000
信我，我都想知，但我已經講晒俾你聽。

389
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
我收工...

390
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
好，所以你返去儲物櫃。

391
00:25:20,000 --> 00:25:23,000
REYES: 我嗰晚有約會。我用熨斗熨衫。

392
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
（電話響）之後有個客打嚟。

393
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
喂？喂？

394
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
等等，我聽唔到，你聽到我嗎？

395
00:25:31,000 --> 00:25:35,000
好，我轉用固網電話打俾你。

396
00:25:37,000 --> 00:25:40,000
冇人睇咗幾耐？

397
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
十，可能十五分鐘。

398
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
之後我返去換衫。

399
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Lindsay？

400
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
救命！

401
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
聽講，其他嘢我已經同你講晒㗎啦。

402
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
佢跌咗落我身上，我試過救佢，但佢已經死咗——就係咁。

403
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
你話你熨咗衫。

404
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
咁按理個熨斗應該仲係熱㗎。

405
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
係，係熱㗎。

406
00:26:14,000 --> 00:26:19,000
但我，我放咗佢喺上層架，然後去接電話。

407
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
而家唔喺上層架啦，係咪？

408
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
係吻合嘅。

409
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
空氣濾網同熨斗——百分百吻合。

410
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
所以開Lindsay架車嗰個人，就係將佢屍體掉喺 locker房嘅人。

411
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
POWELL：嘩。我真係要佩服你哋。

412
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
你哋唔會放棄㗎，係咪？

413
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Powell先生，你做緊咩？你唔應該喺呢度。

414
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
喂，俾啲欣賞我啦。

415
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
我只係想確保你哋唔使通宵工作。

416
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
尤其係如果根本冇需要嘅話。

417
00:27:10,000 --> 00:27:16,000
呢度係你哋團隊喺鄉村俱樂部沒收嘅證據清單，就喺Garland小姐死後。

418
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
你俾我呢個做咩？

419
00:27:18,000 --> 00:27:24,000
我只係想確認，如果你哋要重新測試任何舊證據，即刻停手。

420
00:27:24,000 --> 00:27:31,000
點解我要咁做？你親自去咗邁阿密-戴德縣警察局嘅外判儲存中心，今日仲攞咗兩箱證據返嚟，係咪？

421
00:27:31,000 --> 00:27:36,000
係，所有證據都完全適合重新評估。

422
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
呢個我就唔同意啦。

423
00:27:38,000 --> 00:27:46,000
你睇，我傳召咗你嘅流動數碼終端機記錄，數據顯示你今日下午返嚟之前，有過一次未經預定嘅停車。

424
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
DUQUESNE：高速公路有單意外。

425
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
兩個司機都受傷，我留低陪住傷者，直到消防同救援到場。

426
00:27:52,000 --> 00:27:57,000
POWELL：咁你落車之後，有冇打開車門，定係關咗佢？

427
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
呢個係猶豫？

428
00:28:02,000 --> 00:28:06,000
根據記錄，你將啲箱放低咗至少16分鐘冇人睇住。

429
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
你知唔知，Powell先生，我要同你講真話，呢個睇嚟似係絕望嘅表現。

430
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
唔係。你搞亂咗你嘅保管鏈。

431
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
我唔同意。你唔使同意。

432
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
我同你都知，陪審團會同意我。

433
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
你慢慢啦。

434
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
呢個係做咩？

435
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
Powell係壓制緊 locker房嘅證據。

436
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
佢反對保管鏈。

437
00:28:31,000 --> 00:28:35,000
咩？老友，呢條友連希特拉都可以搞到緩刑。

438
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
我哋點做？

439
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
（嘆氣）咁...

440
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
如果佢要用晒佢啲武器，我哋都可以。

441
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
（警笛聲）

442
00:28:55,000 --> 00:28:56,000
係，我喺街口。

443
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
我要走啦。咩？

444
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
你話「咩」係咩意思？

445
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
你喺時速35嘅區域開緊36，仲有個爛尾燈。

446
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
無論你搵緊咩，你都搵唔到㗎。

447
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
呢個係咩？

448
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
係咪Anatol？

449
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
你揸車周圍去，好爽咩？

450
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
係我老婆㗎。

451
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
哦，係你老婆㗎？收手啦，好嗎。

452
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
老婆㗎？喂。

453
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
返上車！

454
00:29:17,000 --> 00:29:18,000
你留喺車度！

455
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
將你對手放喺軚盤上！

456
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
你冇事嘛，Wolfe？

457
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
我冇事。我冇事。差啲斷咗條腿！

458
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
我冇整斷你條腿。POWELL：我全部睇到。

459
00:29:24,000 --> 00:29:28,000
你做緊咩？返上行人路！行上行人道。

460
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
呢個係例行交通截查。

461
00:29:29,000 --> 00:29:31,000
行上行人道！呢個一啲都唔例行。

462
00:29:31,000 --> 00:29:35,000
你襲擊咗我當事人，仲踢爛咗佢個尾燈。你冇事嘛，Kevin？

463
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
唔，唔，我受傷。我條腿——真係——好嚴重。警察先生，我好開心你哋喺度。

464
00:29:39,000 --> 00:29:41,000
我想投訴Wolfe警員。

465
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
佢光天化日之下無故襲擊我當事人。咩？

466
00:29:43,000 --> 00:29:44,000
Ryan。

467
00:29:44,000 --> 00:29:48,000
我冇襲擊佢。好，咁我哋會審查吓。

468
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
我哋唔想太快下結論。

469
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
我哋知道呢啲警察暴力案件係點㗎。

470
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
你知媒體就係鍾意誇大其詞。

471
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
或者我哋應該返去警局。

472
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
當係預防措施。

473
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
寫完張告票。

474
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
好嗎？

475
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
（相機快門聲）POWELL：你做緊咩？

476
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
我做緊咩？

477
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
保護自己。

478
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
你唔會走得甩㗎。

479
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
呢個完全係垃圾。

480
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
條友係玩緊我哋。

481
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
佢係個 cheap shot 高手。

482
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
內部事務部要你放行政假。

483
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
天啊，內部事務部？

484
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Horatio，呢個太癲啦。

485
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
條友只係爛咗個尾燈。

486
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
係合法截查。

487
00:30:32,000 --> 00:30:35,000
Powell先生話你整爛咗個尾燈。

488
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
真係？因為佢係講大話。

489
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
佢講大話。

490
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
我知道，Wolfe先生。

491
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
我要你嘅警徽同槍。

492
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
等我哋搞清楚先。

493
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
你知，嗯...

494
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
我影咗張尾燈相。

495
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
或者有人可以查吓。

496
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
會有人查㗎。

497
00:31:16,000 --> 00:31:24,000
（快門聲）好，呢度係Wolfe喺內部事務部搵到佢之前影嘅Kevin Sheridan架車嘅所有相。

498
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
好似咁。

499
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
見到個爛尾燈未？

500
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
DUQUESNE：係，佢向外彎咗。

501
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
有人要由裏面整爛佢。

502
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
問題係，邊個？

503
00:31:37,000 --> 00:31:42,000
Ryan話佢喺Kevin Sheridan架車度搵到支Anatol。

504
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
呢個就係Tammy Witten過量服食嘅藥，而佢係本來可以幫Alfonso Reyes脫罪嘅主要證人。

505
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
你覺得佢用咗綁架？

506
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
我唔知。可能啦。

507
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
佢出院之後就失蹤咗。

508
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
你睇到未？

509
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
睇到咩？

510
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
放大張相...

511
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
玻璃爛咗嗰個位，中間。

512
00:32:10,000 --> 00:32:15,000
係太陽光打落燈度嘅光暈。

513
00:32:15,000 --> 00:32:18,000
係圓形㗎。

514
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
係隻眼。

515
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
你知嘛，Calleigh，你啱。

516
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
架車入面有人生還。

517
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
（咕噥聲）Tammy Witten一定喺個車尾箱度。

518
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
我會發出全城通緝。

519
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
好。我打俾H。

520
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
（警笛聲）

521
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
♪ ♪

522
00:33:13,000 --> 00:33:21,000
（警笛聲）打去我辦公室，存入聘請費，唔好再擔心。

523
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
會冇事㗎。

524
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
好，拜拜。

525
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
（咕噥聲）你去咗邊？

526
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
整理啲嘢。

527
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
你確定一切安好，係咪？

528
00:33:30,000 --> 00:33:31,000
你同邊個講嘢？

529
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
（警笛聲）

530
00:33:43,000 --> 00:33:47,000
你真係好想令我對你哋部門嘅騷擾案變得易搞。

531
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
收皮啦，大狀。

532
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
呢度係你嘅搜查令。

533
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
你哋唔可以就咁衝入嚟。

534
00:33:54,000 --> 00:33:57,000
我以為你搞掂咗呢件事。

535
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
你俾咗啲藥Tammy Witten，等佢唔會作證，係咪？

536
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
打開佢，Frank。

537
00:34:07,000 --> 00:34:12,000
（車尾箱打開，Sheridan嘆氣）佢喺邊？

538
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
邊個？

539
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Derek。

540
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
俾佢哋入嚟。

541
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
CAINE：多謝，大狀。各位。

542
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
♪ ♪

543
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
Horatio，乜都冇。

544
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
冇兇器，冇手套，冇女仔。

545
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
我哋周圍搵過晒。

546
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
我話咗你聽。

547
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
我哋會扣留你48小時。

548
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
咩？Derek。你知我唔可以俾你咁做，警司。

549
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
你當事人綁架咗個女人。

550
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
咩？DELKO：Tammy Witten。

551
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
就係佢由車尾箱入面整爛咗個尾燈。

552
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
佢想求救。

553
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Kevin，同佢哋去。

554
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
我聽朝會搞你出嚟。

555
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
聽朝？

556
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
算啦，你被炒咗。

557
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
你要放鬆啲。

558
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
各位。

559
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
我哋反轉咗呢個地方。

560
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
如果佢真係綁架咗佢，一定帶咗去第二度。

561
00:35:52,000 --> 00:35:59,000
係，H，Wolfe影嘅相——Sheridan架車有盒Mylar保暖氈；我哋喺呢度周圍都搵唔到。

562
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
（相機快門聲）Mylar——佢可能用嚟匿埋佢。查吓。

563
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
可唔可以同你講兩句？

564
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
請講，大狀。

565
00:36:11,000 --> 00:36:17,000
你同我都知，如果Kevin話俾我知個女仔喺邊，我唔可以洩露呢啲資訊。

566
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
大狀，呢個女仔可能死咗。

567
00:36:20,000 --> 00:36:25,000
我知道你覺得我同我代表嗰啲唔係好掂嘅角色一樣咁衰，但我真係尊重法律。

568
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
咁令我相信啦。

569
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
我代表咗Kevin十年。

570
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
我幫佢搞掂咗呢間屋嘅交易。

571
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
我啱啱搞掂咗一單沿海物業嘅交易。

572
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
繼續。

573
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
我估佢以後都起唔到佢一直想要嘅三個洞高爾夫球場。

574
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
真係可惜，係咪？

575
00:36:43,000 --> 00:36:44,000
咁大塊地。

576
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
多謝，大狀。

577
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
我而家要一架直升機喺空中。

578
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
（警笛聲）

579
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
H，呢度好大塊地。

580
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
冇Tammy嘅跡象。你要用熱成像？

581
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Eric，記住，我哋係搵緊Mylar保暖氈。

582
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
嗰啲氈——佢哋會反射熱力。

583
00:37:17,000 --> 00:37:20,000
如果Sheridan用佢嚟匿埋佢，我哋永遠睇唔到佢。

584
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
所以我係搵緊空隙，Eric。

585
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
收到。

586
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
明晒。

587
00:37:34,000 --> 00:37:37,000
所有警員去西南角，而家。

588
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
放我落去，放我落去。

589
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
（模糊對話）

590
00:38:07,000 --> 00:38:08,000
搵到咩？！

591
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
搵到啲氈，H。

592
00:38:10,000 --> 00:38:14,000
佢將佢匿喺地下掩體，但鎖咗。我哋要剪鉗，Eric，即刻。

593
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
CAINE：剪開佢。

594
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
我入去。

595
00:38:47,000 --> 00:38:53,000
（悶聲嗚咽）Tammy...

596
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
冇事㗎...

597
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
♪ ♪

598
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
我而家明點解你咁唔願意俾我哋你嘅DNA，Sheridan先生。

599
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
而家我哋有咗，就可以證明。

600
00:39:32,000 --> 00:39:38,000
係你嘅DNA，我哋喺熨斗同Lindsay架車嘅空氣濾網發現嘅。

601
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
份文件俾我啦。

602
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
你知唔知自己做緊乜嘢㗎？

603
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
你畀我協議，我畀你口供。

604
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
我只係想快啲搞掂。

605
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
幾個月前我開始同Lindsay一齊。

606
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
開頭幾好玩，但我結束咗佢。

607
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
至少我以為係咁。

608
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Lindsay，你做咩喺度？

609
00:40:02,000 --> 00:40:07,000
我要同你傾偈，你啲助理成日打發我走，所以...

610
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
喂，我哋之前嗰段關係？

611
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
係好玩，但已經完咗。

612
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
如果你係想要錢...

613
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
你...你話過你愛我。

614
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
我都話過我結咗婚。呢樣嘢永遠唔會變。

615
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
係咩，但係可以變㗎。

616
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
我會話俾你老婆知我哋嘅事。

617
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
所有嘢。

618
00:40:29,000 --> 00:40:33,000
Lindsay，對唔住。

619
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
冷靜啲。

620
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
不如我哋早啲食晚飯？

621
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
半個鐘後，喺我哋最鍾意嗰間餐廳？

622
00:40:41,000 --> 00:40:43,000
好。

623
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
唔好！

624
00:41:00,000 --> 00:41:01,000
好，過嚟。

625
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
（窒息聲）

626
00:41:08,000 --> 00:41:11,000
（咕噥聲）

627
00:41:19,000 --> 00:41:25,000
（蒼蠅嗡嗡聲）我勒死Lindsay之後，揸佢架車返去俱樂部。

628
00:41:25,000 --> 00:41:35,000
我記得佢同Alfonso Reyes打交，諗住嫁禍俾佢最啱，但係我需要人幫手搬佢入 locker房，所以搵人幫手。

629
00:41:39,000 --> 00:41:46,000
（清喉嚨）（深呼吸）

630
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Horatio，你點都唔會信呢件事。

631
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
我諗水永遠唔夠深，係咪呀，法官？

632
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
唔係。

633
00:42:24,000 --> 00:42:31,000
（吸氣聲）Sheridan認罪咗。

634
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
我唔想幫佢，但係我冇得揀。

635
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
你送咗個無辜嘅人入監獄，法官。

636
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
為咗上到位，我需要有人撐我。

637
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
同我講過一樣，佢同市長食過飯。

638
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
你送咗個無辜嘅人入監獄。

639
00:43:05,000 --> 00:43:12,000
佢成日話呢個人情，有一日會收返。

640
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
（嗡嗡聲）

641
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
法官大人...

642
00:43:22,000 --> 00:43:26,000
而嗰日...嗰日終於到咗。

643
00:43:31,000 --> 00:43:43,000
男聲：87246，囚犯Reyes，行前一步。

644
00:43:43,000 --> 00:43:58,000
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助，WGBH媒體存取小組製作 access.wgbh.org
