1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
CAPTAIN: Mr. Powell, sir, we're out in Biscayne Bay where you requested.
船長：鮑威爾先生，我哋已經到咗你要求嘅比斯坎灣。

3
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
All right, this is good.
好，呢度唔錯。

4
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
CAPTAIN (over P.A.): Ladies and gentlemen, this is your captain speaking.
船長（廣播）：各位先生女士，我係機長。

5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
We've reached our afternoon destination.
我哋已經到達下午嘅目的地。

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
Welcome to paradise.
歡迎嚟到天堂。

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
Hey, baby.
喂，寶貝。

8
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
There he is, Miami's most famous defense attorney.
佢就係喇，邁阿密最出名嘅辯護律師。

9
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
I was beginning to wonder when you were going to join us.
我仲諗緊你幾時先嚟搵我哋。

10
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
You look like you got it all under control.
你睇落好似搞掂晒咁。

11
00:00:53,000 --> 00:01:04,000
(chuckles) (all cheering) Work it, baby, work it!
（笑）（眾人歡呼）嚟啦，寶貝，嚟啦！

12
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
You've gotta get her on this boat, D.
你一定要帶佢上呢隻船，D。

13
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
Come on. It's invitation only, man.
唔好啦。呢個係邀請制㗎，老友。

14
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
That's easy for you to say, the guy with the hot Beyonce.
你梗係咁講啦，帶住個靚女Beyonce。

15
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Look in the boat. She's with somebody.
睇吓隻船，佢同人一齊。

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
For now.
暫時啫。

17
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Come on, man.
唔好啦，老友。

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
I thought you was throwing a party.
我以為你搞緊派對。

19
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
The more the merrier, right?
人多熱鬧啲，係咪？

20
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
That's a beautiful thing.
咁先正。

21
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Hey, wave them over. Hey!
喂，叫佢哋過嚟。喂！

22
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
(all cheering)
（眾人歡呼）

23
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
(whistling) (whooping) All right, come on.
（吹口哨）（大叫）好，過嚟啦。

24
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
I love you, Derek.
我愛你，Derek。

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
You do?
真係？

26
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
Yeah, I do.
係，我真係愛你。

27
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
DEREK: Hold on. Where you going?
DEREK：等等，你去邊？

28
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
(three gunshots) (guests scream) Everybody down on the bow! I want you down on the bow!
（三下槍聲）（賓客尖叫）所有人趴喺船頭！我要你哋趴喺船頭！

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Do what he says. Move it! Get down on the bow!
聽佢講。快啲！趴喺船頭！

30
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Let's go, let's go, let's go!
快啲，快啲，快啲！

31
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
I ain't playing! Move it! Move it!
我唔係講笑！郁啦！郁啦！

32
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Get down that ladder!
落呢條梯！

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
I ain't playing!
我唔係講笑！

34
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Keep walking! Move it! Move it!
繼續行！郁啦！郁啦！

35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
(two gunshots) I said move it!
（兩下槍聲）我話郁啦！

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Get against the rail! Turn around, face the water.
靠住欄杆！轉身，面向水。

37
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Do it now!
即刻做！

38
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Let's go, let's go, let's go!
快啲，快啲，快啲！

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Take off all your jewelry, ladies and gentlemen!
除低晒你哋嘅首飾，先生女士！

40
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Drop it on the deck behind you!
掉喺你後面嘅甲板上！

41
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Lose the cash.
攞出啲現金。

42
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Put it right behind you.
放喺你後面。

43
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
Hurry up! I said hurry up! Put it behind you.
快啲！我話快啲！放喺你後面。

44
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Let's move! Let's move!
郁啦！郁啦！

45
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Don't eyeball me.
唔好望我。

46
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Don't you eyeball me.
你唔好望我。

47
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Honey, get me that watch. I like that watch. (mouthing)
甜心，幫我攞隻錶。我鍾意嗰隻錶。（無聲口型）

48
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Go, honey, go.
去啦，甜心，去啦。

49
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Let's move! Let's move!
郁啦！郁啦！

50
00:03:05,000 --> 00:03:16,000
(mouthing) (gunshot) (panicked screaming) (panicked clamoring) Derek! Derek, get over here!
（無聲口型）（槍聲）（驚慌尖叫）（驚慌嘈雜）Derek！Derek，過嚟呢度！

51
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
She's gone. No, no! Go get help!
佢走咗。唔好，唔好！去搵人幫手！

52
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Nadine! Somebody get help!
Nadine！搵人幫手！

53
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Nadine? Nadine?!
Nadine？Nadine？！

54
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Don't leave me!
唔好離開我！

55
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
(engine revving)
（引擎聲）

56
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
No! Nadine!
唔好！Nadine！

57
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Baby, don't leave. Come on!
寶貝，唔好走。嚟啦！

58
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Come on, baby.
嚟啦，寶貝。

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Hurry up!
快啲！

60
00:03:44,000 --> 00:04:16,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

61
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
MAN: Nadine Alcott, \h the fiancée of Derek Powell, the renowned defense attorney, \h has been shot and killed.
男：Nadine Alcott，著名辯護律師Derek Powell嘅未婚妻，中槍身亡。

62
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
The suspects are currently \h on the loose and considered armed \h and dangerous.
疑犯目前仍然在逃，被視為持械危險人物。

63
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
(indistinct radio transmissions) DELKO: Stay in line, all right? We're almost done.
（模糊無線電通訊）DELKO：排好隊，好嗎？我哋就快搞掂。

64
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
I need your cooperation. Thank you.
我需要你哋合作。唔該。

65
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
(indistinct radio transmissions) Why do you have them checking my friends for GSR?
（模糊無線電通訊）點解你要佢哋檢查我啲朋友有冇火藥殘留？

66
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
The shooter's probably miles away from here by now.
槍手而家應該已經走咗好遠。

67
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
We believe the gunman had help, Derek.
我哋相信槍手有人幫手，Derek。

68
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
He had a girl.
佢有個女仔。

69
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
And the girl, she got away, too.
而個女仔都走甩咗。

70
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

71
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Come on, these people would never hurt Nadine.
唔好啦，呢班人絕對唔會傷害Nadine。

72
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Derek...

73
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
What, Caine?
咩事，Caine？

74
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
You're next.
你係下一個。

75
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
H, just got a text.
H，啱啱收到短訊。

76
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Coast Guard thinks they found the boat.
海岸防衛隊話佢哋可能搵到隻船。

77
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
BOA VISTA: Just heard it on dispatch.
BOA VISTA：啱啱喺調度聽到。

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Does it match our description?
同我哋嘅描述吻合？

79
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
It's over here.
喺呢邊。

80
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Get your hands down!
放低對手！

81
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
Put it down! Let me see your hands!
放低！俾我睇你對手！

82
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Down! Put it down!
低啲！放低！

83
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
All right, all right.
好，好。

84
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
Relax, relax. What do you think you're doing?
放鬆，放鬆。你覺得自己做緊咩？

85
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I'm finishing this boat.
我喺度整返好呢隻船。

86
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Yeah, I can see that-- looks like you're destroying evidence.
係，我睇到——你似係毀滅證據。

87
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Evidence of what?
咩證據？

88
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
A woman was killed on the intercoastal today on a yacht, and a boat matching this description fled the scene.
今日有個女人喺內河航道嘅遊艇上被殺，而符合描述嘅船逃離現場。

89
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
You can try to take off the paint, but this missing cleat right here, we found back at the crime scene.
你可以試吓甩咗啲油，但呢個唔見咗嘅扣環，我哋喺案發現場搵返。

90
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
MAN: That explains why I found it abandoned.
男：咁就解釋咗點解我發現佢被棄置。

91
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
Look, I work for the Parks Department.
聽住，我係公園管理局嘅。

92
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
This was sitting on Haulover Beach.
呢隻船泊喺Haulover海灘。

93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
It's my job to remove it.
我嘅工作係移走佢。

94
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
Is that right?
係咩？

95
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
So why is it in the salvage yard and not in impound?
咁點解佢喺回收場而唔係扣押場？

96
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Look, the city doesn't pay me much money.
聽住，市政府冇俾好多錢我。

97
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
I figured I could fix it up, flip it, make a little extra cash.
我諗住整返好佢，轉手賺返啲外快。

98
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
No one would have to know.
冇人會知。

99
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
You're in a pretty good size hurry.
你手腳都幾快。

100
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
This engine's still warm.
呢個引擎仲暖。

101
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
WOLFE: Natalia?
WOLFE：Natalia？

102
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
(rustling)
（沙沙聲）

103
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
This is all the jewelry from the yacht.
呢啲係遊艇上所有首飾。

104
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Look, I had no idea that was there.
聽住，我唔知嗰啲嘢喺度。

105
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Please, what do I gotta do to make you believe me?
求吓你，我要點做你先信我？

106
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
You can say cheese.
你可以笑一個。

107
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
TRIPP: He look familiar?
TRIPP：佢似唔似熟面口？

108
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
Never seen him.
未見過。

109
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
TRIPP: Really?
TRIPP：真係？

110
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
His name's Ken Vogel.
佢叫Ken Vogel。

111
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
We found him with the getaway boat and the stolen goods from your yacht.
我哋喺逃離用嘅船同你遊艇嘅贓物度搵到佢。

112
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Maybe, but I'm telling you right now that's not the guy.
可能係，但我而家話你知，唔係呢個人。

113
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Mr. Powell, sometimes when there's a traumatic event, the memory recall can be affected.
Powell先生，有時經歷創傷事件，記憶可能會受影響。

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
Will you look again...?
你再睇多次...

115
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
It's not the guy!
唔係呢個人！

116
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Believe me, I want it to be the guy, but it's not him!
相信我，我都想係佢，但唔係佢！

117
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
You need to calm down, Mr. Powell and work with us here.
你需要冷靜啲，Powell先生，同我哋合作。

118
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
Whoever those two are, we're not interested in the stolen items.
無論嗰兩個人係邊個，我哋對啲贓物冇興趣。

119
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
You said there was a laptop missing, right?
你話唔見咗部手提電腦，係咪？

120
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
Yes, an LR6.
係，一部LR6。

121
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
My fiancée is dead, Kojak.
我未婚妻死咗，Kojak。

122
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Who cares about a computer?
邊個會理部電腦？

123
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
I care!
我理！

124
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
Every watch, earring and diamond necklace listed in the police report was recovered.
警察報告列出嘅每隻錶、耳環同鑽石頸鏈都搵返晒。

125
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
The only thing MIA is your laptop.
唯一唔見嘅係你部手提電腦。

126
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
What was on it, Mr. Powell?
上面有咩，Powell先生？

127
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Just some work stuff.
只係啲工作嘢。

128
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
Nothing anybody would want to steal.
冇人會想偷嘅。

129
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
What does this have to do with anything?
呢個同件事有咩關係？

130
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
Well, if this isn't about piracy, then it might just be about you.
如果呢單唔係搶劫，咁可能同你有關。

131
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Me?
我？

132
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
Here's the good news: your stolen laptop is enabled with Wi-Fi triangulation.
好消息係：你被偷嘅手提電腦有Wi-Fi三角定位功能。

133
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
So you're saying when it's stolen, it can phone home?
你係話當佢被偷，佢會自動聯絡返屋企？

134
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
Yeah. You have a home computer?
係。你有冇家用電腦？

135
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
I do.
有。

136
00:08:04,000 --> 00:08:13,000
Okay, then your stolen laptop should have sent an e-mail to your home computer, which would give us its current IP address and the location within 50 feet.
好，咁你被偷嘅電腦應該會發封電郵去你家用電腦，俾我哋佢嘅IP地址同50呎內嘅位置。

137
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
We check his home computer from here?
我哋喺呢度查佢嘅家用電腦？

138
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Absolutely. Derek...
當然可以。Derek...

139
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
follow me.
跟我嚟。

140
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Is everything all right?
冇事嘛？

141
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
The city has revoked your protection detail.
市政府取消咗你嘅保護任務。

142
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Yeah, I figured that was coming.
係，我估到會咁。

143
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
(sighs) This is the Russian mob, H.
（嘆氣）呢個係俄羅斯黑幫，H。

144
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
I'm not gonna run from this.
我唔會逃避。

145
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
I'm not gonna let it chase me off the job.
我唔會俾佢趕走我嘅工作。

146
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
And I'm not suggesting that you do.
我唔係叫你咁做。

147
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Look, if Sharova knows that I'm his son, why would he be trying to kill me?
如果Sharova知道我係佢個仔，點解佢要殺我？

148
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
It doesn't make sense.
冇理由。

149
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Maybe he doesn't know.
可能佢唔知。

150
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
All I was looking for was the truth.
我只係想搵出真相。

151
00:09:02,000 --> 00:09:10,000
Feel like if I could find him, tell him that face-to-face, it would change things.
我覺得如果我可以搵到佢，當面同佢講，可能會改變啲嘢。

152
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
That's them.
就係佢哋。

153
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Those are my e-mails from home.
呢啲係我屋企嘅電郵。

154
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Take a look at this one.
睇吓呢封。

155
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
"Message from LR6 tracker."
「來自LR6追蹤器嘅訊息。」

156
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
DEREK: That's the girl right there!
DEREK：就係嗰個女仔！

157
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
Is this a live feed?
呢個係即時畫面？

158
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Yeah. She's on your laptop right now.
係。佢而家用緊你部電腦。

159
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
She has no idea we can see her.
佢唔知我哋睇到佢。

160
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Can we get an IP address and track her down?
我哋可唔可以攞到IP地址追蹤佢？

161
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
Absolutely.
當然可以。

162
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
(computer trilling) (indistinct chattering) Just click on that site, Abby.
（電腦聲）（模糊對話）㩒入嗰個網站，Abby。

163
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Two tickets, nonstop.
兩張飛，直航。

164
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
What do you guys think-- aisle or window seat?
你哋點睇——走廊位定窗口位？

165
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Who the hell are you?
你邊位？

166
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Who am I?
我邊位？

167
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
That's who I am.
我就係呢個人。

168
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Now what I want to know is where are you two headed withy Derek Powell's computer?
我而家想知你哋兩個帶住Derek Powell部電腦去邊。

169
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
I just bought this computer today off some guys.
我今日先啱啱喺啲人度買咗呢部電腦。

170
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
I know that's Derek Powell's computer you stole off his yacht.
我知你哋喺佢遊艇上偷咗Derek Powell部電腦。

171
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
He and 20 other people can put you two at the scene of the crime.
佢同另外20個人可以指證你哋喺案發現場。

172
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
That computer is, after all, how I found you two.
畢竟，就係靠部電腦我先搵到你哋兩個。

173
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I told you to dump the computer.
我話過叫你掉咗部電腦。

174
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
How was I supposed to know it was, like, a beacon to the world?
我點知佢會好似個信標咁俾全世界知？

175
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
Guys, can we please not get into some sort of electronics conversation?
兩位，可唔可以唔好講電子嘢？

176
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
Especially when there's a woman named Nadine Alcott who's sitting dead in the morgue?
尤其係有個叫Nadine Alcott嘅女人死咗喺停屍間？

177
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Hey, wait a second.
喂，等陣。

178
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Now, we didn't kill anyone.
我哋冇殺人。

179
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
It was not part of our plan.
呢個唔係我哋計劃嘅一部分。

180
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Oh, yeah?
係咩？

181
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
What exactly was your plan?
你哋計劃係咩？

182
00:10:46,000 --> 00:10:56,000
Go on a yacht, you rob 20 people of all their goods, their jewelry, their money, and the only thing you guys keep is a computer?
上遊艇，搶20個人嘅財物、首飾、現金，而你哋淨係留低部電腦？

183
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
There were too many cops around.
周圍太多警察。

184
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
We had to ditch everything, including the boat.
我哋要掉晒所有嘢，包括隻船。

185
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Yeah. We may be thieves, okay, but we'd never take a life.
係。我哋可能係賊，好嗎，但我哋絕對唔會攞人命。

186
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Well, with the way things are going now, I would think about adding felony murder to my resume.
以而家嘅情況，我會考慮加多條重罪謀殺落我嘅履歷。

187
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
(seagulls squawking)
（海鷗叫）

188
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Edward Baraski.
Edward Baraski。

189
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Edward Baraski's a good friend.
Edward Baraski係個好朋友。

190
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
One of the few men I can trust.
少數我信得過嘅人。

191
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
He tells me you used to work as a private investigator.
佢話你以前做過私家偵探。

192
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Yes, I did.
係，我做過。

193
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
For a short time.
短時間。

194
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
But there's no money in it.
但冇乜錢賺。

195
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Hmm.
嗯。

196
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
I understand you know Kate Hawkes.
我知你識Kate Hawkes。

197
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Yes, I used to.
係，以前識。

198
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
We did a job together outside of Brooksville.
我哋喺Brooksville外面一齊做過單嘢。

199
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
She used to work for you.
佢以前幫你做嘢。

200
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
She's in police custody right now.
佢而家喺警方拘留中。

201
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Good for her-- she doesn't talk like most women.
佢真係好——唔似一般女人咁多嘢講。

202
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
May I see your purse?
可唔可以睇下你個手袋？

203
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Please.
唔該。

204
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
You think you can finish the job she couldn't.
你覺得自己做到佢做唔到嘅嘢。

205
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Getting rid of Eric Delko, that is.
即係解決咗Eric Delko。

206
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I can get close to him.
我可以埋到佢身。

207
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
And nobody will be the wiser.
冇人會知。

208
00:12:47,000 --> 00:12:56,000
That cop Delko-- he draws a great deal of attention.
個差佬Delko——佢好惹人注目㗎。

209
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Well, this will require time.
呢件事要啲時間。

210
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
Requires patience.
要有耐性。

211
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
(speaks softly)
（細聲講嘢）

212
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
♪ ♪

213
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Use this.
用呢個。

214
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
Won't be traced to you, or us.
唔會查到去你或者我哋度。

215
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I work alone.
我自己做。

216
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
No one tails me.
冇人跟蹤我。

217
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Understood?
明唔明？

218
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
(tapping)
（敲擊聲）

219
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
So, what happened?
咁發生咗咩事？

220
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
The hit is still on, Horatio.
個暗殺令仲喺度，Horatio。

221
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
Eric is the target.
目標係Eric。

222
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
Third page you can find out where Sharova might be.
第三頁可以搵到Sharova可能喺邊。

223
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Horatio?
Horatio？

224
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
I'm the one assigned to kill Eric.
我係被派去殺Eric嗰個人。

225
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
(car alarm chirps)
（汽車防盜響聲）

226
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Alexander Sharova.
Alexander Sharova。

227
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
Eyes front, please.
請望前面。

228
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
I assure you, I've done nothing wrong.
我保證，我冇做過任何錯事。

229
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Then why hide your identity?
咁點解要隱藏身份？

230
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I should ask you the same.
我都想問你同一樣嘢。

231
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
CAINE: You put a hit on one of my officers.
CAINE：你落咗暗殺令要殺我其中一個下屬。

232
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
That's absurd.
荒謬。

233
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
Why should I want such a thing?
我點會想做呢啲嘢？

234
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
He was looking into you.
佢喺度調查你。

235
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Well, what do you want me to do?
咁你想我點做？

236
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Drive.
揸車。

237
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
(engine starting)
（引擎啟動聲）

238
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Eric Delko.
Eric Delko。

239
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Alexander Sharova.
Alexander Sharova。

240
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
So you've been looking for me.
所以你一直喺度搵我。

241
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
I've been looking for answers.
我一直喺度搵答案。

242
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
What makes you think I have them?
點解你覺得我有答案？

243
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
My birth certificate from Cuba has your name on it.
我喺古巴出世嘅出世紙上面有你個名。

244
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Yeah, "blood calls."
係，「血緣呼喚」。

245
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
I don't like it any more than you do, but I'm your son.
我同你一樣唔鍾意，但我係你個仔。

246
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Okay, guys, what do you want of me?
好喇，你哋想我點？

247
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
We want you to remove the hit.
我哋想你取消個暗殺令。

248
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
That's not so easy.
冇咁易。

249
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
Listen...
聽住……

250
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
I owe you nothing.
我唔欠你啲乜。

251
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
You abandoned my mother when she needed help.
你喺阿媽需要幫助嗰陣拋棄咗佢。

252
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Why?
點解？

253
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Go to your mother, ask her.
去問你阿媽。

254
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
I'm asking you!
我係問緊你！

255
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
That's all you have to say?
你就得呢句嘢講？

256
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
Not bad, kid.
唔錯喎，細路。

257
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
You took a tooth.
你拎咗隻牙。

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
Feel better now?
而家好啲未？

259
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Not even close.
差得遠。

260
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
I owe you nothing.
我唔欠你啲乜。

261
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
This was a mistake.
呢次係個錯誤。

262
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
I shouldn't have met him.
我唔應該見佢。

263
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
I figure he's feeling the same way about you, Eric.
我估佢對你都有同感，Eric。

264
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
So you'll have to forgive me for not having Nadine Alcott ready before now.
所以你唔好怪我冇一早準備好Nadine Alcott。

265
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
I had a DUI bus driver jump the curb at a marketplace.
我有個酒後駕駛嘅巴士司機喺街市剷上行人路。

266
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I'm a little behind.
我有啲手忙腳亂。

267
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Don't worry about it.
唔使擔心。

268
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Thanks for letting me get a sneak at the gunshot wound.
多謝你畀我偷睇個槍傷。

269
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Here's our lady from the boat.
呢個就係我哋喺船上面嗰位女士。

270
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
Was it a through and through?
係咪貫穿傷？

271
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I'm not sure.
唔肯定。

272
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
Let's take a look.
睇下先。

273
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
No? Close though.
唔係？但好近。

274
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
What in the world is that?
呢個究竟係咩嚟？

275
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Let's have a look.
睇下先。

276
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
Oh. Ooh.
噢。哦。

277
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Wow.
嘩。

278
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
That's no bullet I've ever seen.
我從未見過呢種子彈。

279
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
More like a dart.
似飛鏢多啲。

280
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Well, I have to say, this is a first for me.
我要講，呢次真係第一次見。

281
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
It's a drag stabilized projectile.
係一種拖曳穩定彈。

282
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Stabilized for what, high wind?
穩定嚟做咩，大風？

283
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
No, stabilized for an underwater assault rifle.
唔係，係俾水下突擊步槍穩定用。

284
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
MAN: Hurry up! I said hurry up!
男人：快啲！我話快啲！

285
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Let's move! Let's move!
行動！行動！

286
00:19:37,000 --> 00:19:47,000
(shot firing) (muffled gunshot) The yacht heist, Jack Ladner's handgun was all part of the diversion.
（槍聲）（低沉槍聲）遊艇劫案，Jack Ladner嘅手槍全部係聲東擊西嘅一部分。

287
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
They lined all of the passengers up on one side of the boat because Nadine Alcott was the target.
佢哋將所有乘客排喺船嘅一邊，因為目標係Nadine Alcott。

288
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
(phone dialing) Thanks. I'll call you later.
（電話撥號聲）唔該。遲啲打畀你。

289
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Okay.
好。

290
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Horatio, you're going to want to talk to Derek Powell.
Horatio，你要同Derek Powell傾下。

291
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Heard you caught the couple that did this.
聽講你捉咗做呢單嘢嗰對情侶。

292
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
I want to see them.
我想見佢哋。

293
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Are they talking yet?
佢哋開咗口未？

294
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
The situation's a little more complicated.
情況複雜啲。

295
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
It turns out there was another shooter, Derek.
原來仲有另一個槍手，Derek。

296
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
That's ridiculous.
荒謬。

297
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
You have the statements of over 20 witnesses.
你有超過20個證人嘅口供。

298
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
How could there be someone else?
點可能仲有其他人？

299
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
The shot that killed your fiancée came from the water.
殺死你未婚妻嗰槍係嚟自水底。

300
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
We believe she was the intended target.
我哋相信佢先係目標。

301
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Nadine didn't have any enemies.
Nadine冇仇人。

302
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
Who would want to hurt her?
邊個會想傷害佢？

303
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
Why don't you tell me.
不如你話畀我聽。

304
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
What are you talking about? You and Nadine had a very public argument about a prenuptial agreement, didn't you?
你講緊咩？你同Nadine為咗婚前協議書嘈得好犀利，係咪？

305
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
That wasn't supposed to be made public.
嗰啲唔應該公開㗎。

306
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
But she made it public, Derek, against your wishes.
但佢公開咗，Derek，違反你嘅意願。

307
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Are you laying out my motive?
你係咪喺度講我嘅動機？

308
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
That's what I do.
呢個就係我做嘅嘢。

309
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
I don't have to listen to this.
我唔使聽呢啲。

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
Do better, Caine.
做好啲啦，Caine。

311
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
(phone beeps) Eric, I need you back in the water.
（電話響聲）Eric，你要返落水。

312
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
We need to revisit the channel markers, okay?
我哋要再睇下航道標記，好嗎？

313
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
(panicked breathing)
（驚慌呼吸聲）

314
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
(breathing slows)
（呼吸變慢）

315
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
I've never seen a scuba tank like this before.
我從未見過呢種潛水氣樽。

316
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Our shooter must be a pretty experienced diver.
我哋個槍手應該係好有經驗嘅潛水員。

317
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Yeah, well, not experienced enough.
係，但唔夠經驗。

318
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
He got caught in the same fishing net I did and wasn't able to pull himself out.
佢同我一樣俾同一張漁網纏住，但佢甩唔到身。

319
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
He did manage to get away, unfortunately.
佢最後都走甩咗，可惜。

320
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
Yeah, well, that's what I brought you in here for-- to take DNA.
係，所以我叫你嚟——係為咗攞DNA。

321
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
Yeah, but you do know that the saltwater probably destroyed any DNA that he left on the mouthpiece.
係，但你知鹹水可能整走晒佢留喺咬嘴上面嘅DNA。

322
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
Maybe not. Our diver wanted to go undetected so he used this diving rebreather.
未必。我哋個潛水員想唔被發現，所以用咗呢種循環呼吸器。

323
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
It's different from standard scuba gear because it doesn't expel CO2, so it produces no bubbles.
同標準潛水裝備唔同，因為佢唔會排出二氧化碳，所以冇氣泡。

324
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
So the DNA is trapped inside the tank?
咁DNA困咗喺氣樽入面？

325
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
Yeah, from his recycled breath.
係，嚟自佢循環呼出嘅氣。

326
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
Expelled air goes through \h this carbon dioxide scrubber.
呼出嘅氣會經過呢個二氧化碳過濾器。

327
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
CO2 is then absorbed by the soda lime, reuses the oxygen...
二氧化碳跟住俾蘇打石灰吸收，重用氧氣……

328
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
creates warm air and that produces moisture.
產生暖氣，然後產生水氣。

329
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Good job, Aquaman.
做得好，水行俠。

330
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
Yeah. Let's see what it gets us.
係。睇下搵到啲咩。

331
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Eric Delko?
Eric Delko？

332
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Yeah. What's going on?
係。做咩事？

333
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
I need you to stop what you're doing and come with us.
我要你停低手頭上嘅嘢，跟我哋走。

334
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
I'm not going anywhere without an explanation.
冇解釋我唔會去任何地方。

335
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
Immigration and Customs Enforcement is issuing an non-citizen action against you.
移民及海關執法局正對你發出非公民行動令。

336
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
What does that mean? A copy of your Cuban birth certificate was obtained by our personnel.
咩意思？我哋嘅人員攞到你古巴出世紙嘅副本。

337
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
You're being suspended pending further investigation.
你被停職，等候進一步調查。

338
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Your chain of command has been notified...
你嘅指揮鏈已經通知咗……

339
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
Hold on. Excuse me. Step back.
等等。唔該。退後。

340
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Ma'am, step away.
女士，行開。

341
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
No, you step away! We're in the middle of an investigation. You are about to be taken into custody...
唔係，你行開！我哋做緊調查。你即將被拘留……

342
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
All right, I'll go.
好，我跟你哋走。

343
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Eric?! Just back up.
Eric？！退後。

344
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Eric... Let's go.
Eric……走啦。

345
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Listen, just get ahold of Horatio, and make sure you get this DNA.
聽住，搵到Horatio，確保你哋處理好呢啲DNA。

346
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
DELKO: I was born in Cuba.
DELKO：我喺古巴出世。

347
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
CARMEN: It was a mistake, Eric.
CARMEN：係個錯誤嚟㗎，Eric。

348
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
SHAROVA: I owe you nothing.
SHAROVA：我唔欠你啲乜。

349
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
SHAROVA: Feel better now?
SHAROVA：而家好啲未？

350
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
DELKO: Not even close.
DELKO：差得遠。

351
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
TRAVERS: My God, Natalia, did you see them frog-walk Delko out of here?
TRAVERS：天啊，Natalia，你有冇見到佢哋押住Delko出去？

352
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
I'm right in the middle of something right now, Travers.
我而家好忙，Travers。

353
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
What's going on around here?
呢度發生咩事？

354
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
Are you okay?
你冇事嘛？

355
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Look at this.
睇下呢個。

356
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
TRAVERS: Ken Vogel.
TRAVERS：Ken Vogel。

357
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
You compared the DNA to his reference sample.
你將DNA同佢嘅參考樣本做咗比對。

358
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
So you've seen this man before?
所以你見過呢個人？

359
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
This is our shooter. This is the guy who was claiming that he was trying to resell the getaway boat, and we let him slip right through our fingers.
呢個就係我哋個槍手。就係佢話想轉售嗰艘逃離用嘅船，我哋就咁放走咗佢。

360
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
As they say, better late than never.
俗語話，遲到好過冇到。

361
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
No, because the DNA evidence may not hold up.
唔係，因為DNA證據可能唔成立。

362
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
Why not?
點解唔得？

363
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
The CSI who collected it was detained by the feds.
收集證據嘅CSI俾聯邦調查局扣留咗。

364
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
You mean...?
你意思係……？

365
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
It's Delko.
係Delko。

366
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
MAN (over P.A.): All Guatemala City deportees on transit roster 12 must remain in the holding complex.
男人（廣播）：所有危地馬拉城遣返者，過境名單12號必須留喺拘留中心。

367
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
Buses will leave for Grove International Airport in 15 minutes.
巴士將於15分鐘後前往格羅夫國際機場。

368
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
What did the immigration attorney say?
移民律師點講？

369
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
He said the state is fast-tracking my deportation hearing.
佢話政府正加快處理我嘅遣返聆訊。

370
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
I guess there's no due process for illegal immigrants.
我估非法移民冇正當程序。

371
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
Why didn't you say anything to me?
點解你唔同我講？

372
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
I mean, you find out your birth certificate is a fake-- that's a huge deal, don't you think?
我意思係，你發現自己張出世紙係假——呢件事好大件事，你唔覺得咩？

373
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
I just couldn't wrap my brain around it.
我只係接受唔到。

374
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
We're supposed to do stuff together now though, right?
我哋而家應該一齊面對啲嘢，係嘛？

375
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
I mean, all the stuff that you said to me at the hospital about us.
我意思係，你喺醫院同我講關於我哋嘅所有嘢。

376
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
I meant all of it.
我講嘅全部都係認真嘅。

377
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Yeah.
係。

378
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
It's like all of a sudden...
就好似突然之間……

379
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
my life is a lie.
我嘅人生係個謊言。

380
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
(laughs softly) It's all right.
（輕笑）冇事嘅。

381
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I happen to like the lie.
我反而鍾意呢個謊言。

382
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
What?
咩話？

383
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
You could have told me.
你本來可以話畀我知。

384
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
(sighs)
（嘆氣）

385
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
This is crazy.
呢件事好癲。

386
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Yeah.
係。

387
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
We'll get through it.
我哋會撐過去嘅。

388
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
(birds screeching) Frank, have you talked to ICE yet?
（雀鳥叫聲）Frank，你同ICE傾過未？

389
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
They said Delko's not just some no-name from Cuba.
佢哋話Delko唔係普通古巴人。

390
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
He's an illegal alien with a badge and a gun.
佢係個有警徽同槍嘅非法移民。

391
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
This is ridiculous, Frank.
呢件事好荒謬，Frank。

392
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
Who would want to do this to one of the team?
邊個會想咁樣對自己團隊嘅人？

393
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
What are you thinking about?
你諗緊咩？

394
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
Maybe it's not that ridiculous, Frank.
可能唔係咁荒謬，Frank。

395
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Do we still have Derek Powell's stolen laptop?
我哋仲有冇Derek Powell嗰部被偷嘅手提電腦？

396
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Yeah, over at the evidence locker.
有，喺證物房。

397
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
I need to take a look at that.
我要睇下嗰部電腦。

398
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I'll keep you posted.
我會話畀你知進度。

399
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
♪ ♪

400
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
I'm curious as to why you have Eric Delko's birth certificate on your laptop.
我好好奇點解你部手提電腦會有Eric Delko嘅出世紙。

401
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
You guys were going hard on my man Kevin Sheridan in our last dance together.
你哋上次同我夾份嗰陣，對我條仔Kevin Sheridan真係好狠。

402
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I was attacking the credibility of your CSIs.
我係質疑你哋CSI嘅可信性咋。

403
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
A Cuban friend of mine, he owed me a juicy document or two.
我有個古巴朋友，佢欠我幾份好料嘅文件。

404
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
Turns out I never needed to use it.
點知我一直都冇需要用。

405
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Till now.
直到而家。

406
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
Do you realize that your tactics here are preventing us from catching Nadine's killer?
你知唔知你哋咁樣搞法，會阻住我哋捉Nadine嘅兇手㗎？

407
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
Why would I try to discredit you guys right now?
我點解要而家質疑你哋？

408
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
You put a shooter in the water to resolve a prenuptial dispute.
你放咗個槍手落水，為咗解決婚前協議糾紛。

409
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
I'm not in on this.
我冇份㗎。

410
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
That woman was my bride-to-be.
嗰個女人係我未婚妻嚟㗎。

411
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
I need you to catch the son of a bitch.
我要你哋捉到嗰個仆街。

412
00:28:33,000 --> 00:28:38,000
WOLFE: With Eric Delko gone, we can't get any of the evidence past a judge 'cause of this.
WOLFE：冇咗Eric Delko，我哋啲證據過唔到法官嗰關，就係因為呢樣嘢。

413
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
Clearly, the laptop got into the wrong hands.
好明顯，部手提電腦落錯咗人手上。

414
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
I'll fix it.
我會搞掂佢。

415
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Melissa, pull everything on all statutes relevant to American citizenship, Cuban naturalization and immigration.
Melissa，搵晒所有關於美國公民身份、古巴歸化同移民嘅法例出嚟。

416
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
And get me Darryl at ICE.
仲有，幫我搵ICE嘅Darryl。

417
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
Like an idiot, I left it propped outside my garage overnight.
我蠢到死，就咁擺喺車房出面過夜。

418
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Next morning it was gone.
第二朝就唔見咗。

419
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
It was caught in a fishing net near Derek Powell's yacht.
喺Derek Powell艘遊艇附近嘅魚網度搵到。

420
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Where that woman was murdered.
就係嗰個女人俾人殺嘅地方。

421
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
Did you find the guy wearing it?
你搵到著住佢嘅人未？

422
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Your DNA is in the tank.
你嘅DNA喺個氧氣缸度。

423
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
Must have been left over.
應該係留低咗嘅。

424
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
I haven't dove in weeks.
我幾個星期冇潛過水喇。

425
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
You're showing signs of decompression sickness.
你出現咗減壓病嘅徵狀。

426
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Oh, yeah?
哦，係咩？

427
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
How would I get that?
我點會搞成咁㗎？

428
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
CAINE: You ascended too quickly have formed \h in your body tissue.
CAINE：你上水太快，身體組織入面形成咗氮氣泡。

429
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
Symptoms include joint pain, \h paralysis and death.
徵狀包括關節痛、癱瘓同死亡。

430
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
Left untreated, the nitrogen gas can kill you.
唔醫嘅話，啲氮氣可以搞死你。

431
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
My hands...
我對手...

432
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
I think they're going numb.
我覺得開始痲痺。

433
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Why don't you tell me what happened, Ken.
不如你話我知發生咩事啦，Ken。

434
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
I was underwater.
我喺水底。

435
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
I shot that woman.
我開槍射咗嗰個女人。

436
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
LADNER: Hurry up! I said hurry up!
LADNER：快啲！我話快啲呀！

437
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
Let's move! Let's move!
郁手！郁手！

438
00:30:26,000 --> 00:30:34,000
(shot firing) (muffled gunshot) None of this was my idea, I swear.
（槍聲）（悶響槍聲）呢啲全部都唔係我主意，我發誓。

439
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
I was paid to pull a couple people together.
有人俾錢我召集幾個人。

440
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
Make it look like an act of piracy.
扮到好似海盜襲擊咁。

441
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Who paid you?
邊個俾錢你？

442
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
No names.
冇名。

443
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
No questions.
冇問題。

444
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
Just a large bag of cash.
就一大袋現金。

445
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
The guy kept saying Derek Powell was paid to free murderers.
嗰條友成日話Derek Powell收咗錢放走殺人犯。

446
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
I need more, Ken.
我要更多料，Ken。

447
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
He kept saying what Derek did took away his whole heart.
佢成日話Derek做嘅嘢傷透咗佢個心。

448
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Look...
你睇...

449
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I know his face.
我認得佢個樣。

450
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
Put him in a lineup, I'll pick him out.
擺佢上認人行列，我認得出。

451
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Please, I don't want to die.
求吓你，我唔想死。

452
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
I'll do my best.
我會盡力。

453
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Get our friend some medical attention, please. Thank you.
幫我哋呢位朋友搵啲醫療協助，唔該晒。

454
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
(gasps) VOGEL: You got to get me a hospital.
（吸氣）VOGEL：你要送我去醫院。

455
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Call an ambulance.
叫救護車。

456
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Is that him?
係咪佢？

457
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
That's him.
係佢。

458
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
That's the shooter.
就係個槍手。

459
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Who would want to harm you?
邊個想傷害你？

460
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I'm a defense attorney.
我係辯護律師。

461
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
Threats come with the job.
收到恐嚇係份內事。

462
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
This revenge was paid for with cash.
呢次報復係用錢買返嚟嘅。

463
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
You mean the shooter from the water was hired to kill Nadine?
你意思係水底嗰個槍手係俾人僱嚟殺Nadine？

464
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
That's exactly right.
冇錯。

465
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
And whoever put up the money claims that you took his whole heart.
而俾錢嗰個人話你傷透咗佢個心。

466
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
You remember me?
你仲認得我嗎？

467
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
All along you knew.
你一路都知。

468
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
You knew Kevin Sheridan killed my daughter, didn't you?
你知Kevin Sheridan殺咗我個女，係咪？

469
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
You and that crooked excuse for a judge-- you were out to protect him.
你同嗰個貪官法官—你哋夾埋保護佢。

470
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
I'm sorry that you feel that way, Mr. Garland.
你咁諗我好遺憾，Garland先生。

471
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
How does it feel to play with people's lives?
玩弄人命嘅感覺點樣？

472
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
My daughter...
我個女...

473
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
she was my whole heart!
佢係我嘅全部！

474
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
It's Paul Garland.
係Paul Garland。

475
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
The country club murder.
鄉村俱樂部謀殺案。

476
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
His daughter was Lindsay Garland.
佢個女係Lindsay Garland。

477
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
Yeah, Frank-- Paul Garland.
係，Frank—Paul Garland。

478
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
TRIPP: Paul Garland?
TRIPP：Paul Garland？

479
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Will you come with us, please.
請你同我哋行一趟。

480
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
No, no, I-I-I didn't pay anyone.
唔係，唔係，我—我—我冇俾錢任何人。

481
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
In fact, I don't see how I'm connected to any of this at all.
事實上，我唔明點解我會同呢件事有關。

482
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
BOA VISTA: Well, you were out on the water today.
BOA VISTA：嗯，你今日出咗海。

483
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
We've got a receipt right here that says that you rented a 27-foot motorboat from Wayside Marina.
我哋有張收據顯示你喺Wayside Marina租咗艘27呎嘅機動船。

484
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
I have rented that same boat every day for the past two weeks.
過去兩個禮拜我每日都租同一艘船。

485
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Ever since I lost Lindsay, being on the water helps me.
自從冇咗Lindsay之後，喺海上令我舒服啲。

486
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
Mm-hmm.
嗯哼。

487
00:33:10,000 --> 00:33:19,000
So, you're sure then that you didn't use that boat to take your hired diver, Ken Vogel, to and from the murder of Derek Powell's fiancée?
咁你肯定冇用嗰艘船載你僱嘅潛水員Ken Vogel去殺Derek Powell嘅未婚妻再返嚟？

488
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
That is ridiculous.
荒謬。

489
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
GARLAND: Is that who I think it is?
GARLAND：係咪我諗嗰個人？

490
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
You have got to be kidding me.
你玩我呀？

491
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
CAINE: Mr. Garland.
CAINE：Garland先生。

492
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
What is Powell doing here?
Powell喺度做咩？

493
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
Is he the one who's accusing me?
係咪佢指控我？

494
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
We have Ken Vogel in custody.
我哋已經拘留咗Ken Vogel。

495
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
He's about to roll over on you.
佢就快會指證你。

496
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
If that were true, I think he would've done it already.
如果係真，我諗佢一早做咗。

497
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Besides, anything that he says about me is irrelevant.
況且，佢講我嘅任何嘢都冇關。

498
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
You've done your homework, haven't you?
你做咗功課，係咪？

499
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
The evidence that CSI Delko gathered to get Vogel is inadmissible in court.
CSI Delko收集嚟指證Vogel嘅證據喺法庭唔受理。

500
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Uh, if I'm not mistaken.
嗯，如果我冇記錯。

501
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Something, um, about-- what was it?
有啲，嗯，關於—係咩嚟？

502
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Immigration problem, right?
移民問題，係咪？

503
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
You pulled Eric Delko's birth certificate off Mr. Powell's laptop.
你喺Powell先生嘅手提電腦度拎咗Eric Delko嘅出世紙。

504
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Hey.
喂。

505
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Just got word we got Powell's laptop from the yacht.
啱啱收到消息，我哋喺遊艇度拎咗Powell嘅手提電腦。

506
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
Would that be something you're interested in?
呢樣嘢你會有興趣？

507
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Copy everything on it.
複製晒入面啲嘢。

508
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Get it to me.
俾我。

509
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
You see, it's just about, um, using the information that you have and manipulating it.
你睇，就係，嗯，利用你手上嘅資訊再操控佢。

510
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
I learned that.
我學識咗。

511
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
During my daughter's murder trial.
喺我個女嘅謀殺案審訊期間。

512
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
I took the thing you loved the most...
我拎走咗你最愛嘅嘢...

513
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
...and got away with it.
...仲走得甩。

514
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
How's it feel, Powell?
感覺點呀，Powell？

515
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
♪ ♪

516
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
You okay?
你冇事呀嘛？

517
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
I've been digging further back into Eric's father's past.
我繼續挖深Eric老豆嘅過去。

518
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
What did we get?
搵到咩？

519
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
The Alexander Sharova you met doesn't exist prior to 1960.
你見過嘅Alexander Sharova喺1960年之前唔存在。

520
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
There's no matching birth record anywhere.
任何地方都冇匹配嘅出生記錄。

521
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
What about travel visas?
旅遊簽證呢？

522
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Nothing in Cuba, Russia or the States.
古巴、俄羅斯同美國都冇。

523
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
Where this man came from is a real mystery.
呢個人嚟自邊度真係個謎。

524
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Well, it can't be for long.
嗯，應該唔會好耐。

525
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
(spitting)
（吐口水）

526
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
DUQUESNE: We have got to get Eric out of this mess.
DUQUESNE：我哋一定要幫Eric脫身。

527
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Do you think this is gonna work?
你覺得呢個方法得唔得？

528
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
CAINE: It has to.
CAINE：一定要得。

529
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
(drill whirring)
（鑽機轉動聲）

530
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
♪ ♪

531
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
(ceramic tapping)
（陶瓷敲擊聲）

532
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
What did the DNA reveal?
DNA揭示咗咩？

533
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
We weren't running the tooth for DNA.
我哋唔係用隻牙驗DNA。

534
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
Since enamel and teeth form during adolescence, it retains an isotopic record of the geographic region where someone lives during childhood.
因為琺瑯質同牙齒喺青春期形成，佢會保留一個人童年居住地區嘅同位素記錄。

535
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
So, it's like a permanent mark of where you're from.
所以，就好似一個永久標記，顯示你嚟自邊度。

536
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
Exactly.
啱。

537
00:36:52,000 --> 00:36:57,000
On the map, the colors represent the different oxygen isotope regions across the country.
地圖上，顏色代表全國唔同嘅氧同位素區域。

538
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Eric's father's tooth has an oxygen ratio of 18.
Eric老豆隻牙嘅氧比例係18。

539
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
That's unique to an area over New Mexico.
呢個係新墨西哥州一帶獨有。

540
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
And he wasn't born in Russia.
佢唔係喺俄羅斯出世。

541
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
Thank you, folks.
多謝各位。

542
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
You were born in New Mexico and you're an American citizen, Alexander.
你喺新墨西哥州出世，係美國公民，Alexander。

543
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
All that from a tooth.
就靠一隻牙。

544
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
(scoffs) Impressive.
（嗤笑）犀利。

545
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
The boy managed to pull the information out of me after all.
個細路最終都係從我度套到料。

546
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
And that boy is in grave danger.
而嗰個細路身陷險境。

547
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
He needs you to come clean.
佢要你講真話。

548
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
What, show immigration I'm a native-born American?
咩，同移民局講我係土生美國人？

549
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
That's exactly what I want you to do.
就係我想你做嘅。

550
00:37:42,000 --> 00:37:50,000
The CIA sent me to Cuba in 1960.
CIA喺1960年派我去古巴。

551
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
To organize the locals, set up factories, fight Castro.
組織當地人，設立工廠，對抗Castro。

552
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
We all agree that the Bay of Pigs was a failure.
我哋都同意豬玀灣行動係失敗。

553
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
When this country turned its back on me...
當呢個國家背棄我...

554
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
...I had to become a Russian-born citizen.
...我就要變成俄羅斯出世嘅公民。

555
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
I survived two decades in Cuba.
我喺古巴生存咗二十年。

556
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
After the CIA denied any knowledge of me, the Russian brotherhood took me in.
CIA唔認我之後，俄羅斯兄弟會收留咗我。

557
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
Listen, I am Alexander Sharova.
聽住，我係Alexander Sharova。

558
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
I'm Russian.
我係俄羅斯人。

559
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
You are an American citizen and your survival is not the only thing at stake here.
你係美國公民，而呢度唔止關乎你嘅生存。

560
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
DEREK: I'd like to be heard on my \h motion for reconsideration of the motion to suppress DNA evidence against Ken Vogel.
DEREK：我想就反對壓制Ken Vogel DNA證據嘅動議提出覆核。

561
00:38:44,000 --> 00:38:51,000
Don't see how you can rightly do that since Mr. Delko can no longer testify as an officer of the law.
唔明你點可以咁做，因為Delko先生已經唔能夠以執法人員身份作證。

562
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
That's why I'd like to have this read into record, Your Honor.
所以我想將呢份文件記錄在案，法官大人。

563
00:38:55,000 --> 00:39:03,000
I'm submitting to the courts the findings of the immigration judge which states that Officer Delko was and always has been a US citizen.
我向法庭提交移民法官嘅裁決，指出Delko警官一直以嚟都係美國公民。

564
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
If immigration concurs, the court has no reason to question his standing as an officer of the law.
如果移民局同意，法庭冇理由質疑佢作為執法人員嘅身份。

565
00:39:09,000 --> 00:39:18,000
Thank you, Your Honor. However, you know better than anybody, a defense attorney will have a field day with the DNA he recovered from that scuba tank.
多謝，法官大人。不過，你比任何人都清楚，辯護律師會用佢喺氧氣缸搵到嘅DNA大做文章。

566
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
On what grounds, Your Honor?
基於咩理由，法官大人？

567
00:39:19,000 --> 00:39:28,000
However wrong the information was, Office Delko chose not to come forward when he learned of his illegal citizenship status.
無論資訊有幾錯，Delko警官知道佢非法公民身份時選擇咗唔出聲。

568
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
Speaks to the character of the witness.
呢點反映咗證人嘅品格。

569
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Your Honor, I'm the best defense attorney in the city and I can't touch the character of this man.
法官大人，我係全城最好嘅辯護律師，我都掂唔到呢個人嘅品格。

570
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
What's going on?
發生咩事？

571
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
The immigration court has expedited your paperwork, Eric.
移民法庭加快處理咗你嘅文件，Eric。

572
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
You're gonna be released today.
你今日就會獲釋。

573
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
What? How did you pull this off, H?
咩？你點搞掂㗎，H？

574
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
It wasn't me.
唔係我。

575
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
DELKO: What's he doing here?
DELKO：佢喺度做咩？

576
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
CAINE: He's here for you.
CAINE：佢嚟搵你。

577
00:40:20,000 --> 00:40:30,000
DEREK: This man was shot \h in the line of duty-- the bullet fragment \h is lodged in his head-- He could've sued the city \h and been rich.
DEREK：呢個人執行職務時中槍—彈片留喺佢個頭入面—佢本來可以告市政府發達。

578
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
But he took an oath \h to protect and to serve.
但佢發咗誓要保護同服務。

579
00:40:38,000 --> 00:40:44,000
The last thing this court needs to be worried about is the character of Officer Delko.
法庭最唔需要擔心嘅就係Delko警官嘅品格。

580
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
Well, let's hope a jury sees it the same way.
嗯，希望陪審團都係咁諗。

581
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
Motion for reconsideration granted, DNA evidence not suppressed.
覆核動議批准，DNA證據唔受壓制。

582
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Thank you.
多謝。

583
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
You missed out!
你走寶喇！

584
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
I was gonna marry you but your dad stepped in.
我本來想娶你，但你老豆插手。

585
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
(chuckling) What makes you think I would say yes?
（笑）你點知我會答應？

586
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
Maybe I met somebody special on the inside.
可能我喺裡面識咗個特別嘅人。

587
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
I doubt his cooking is as good as mine.
我唔信佢煮嘢有我咁好食。

588
00:41:23,000 --> 00:41:30,000
Hey, why don't I take you back to my place? I'll make you a traditional American dinner since you're new to our country.
喂，不如我帶你返我度？我煮餐傳統美國晚餐俾你，當係歡迎你嚟我哋國家。

589
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
(chuckling) That's sounds good.
（笑）聽落唔錯。

590
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
But danger has been following me everywhere I'm going.
但危險成日跟住我。

591
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Calleigh, I'm serious.
Calleigh，我認真㗎。

592
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
I don't want anything to happen to you.
我唔想你出事。

593
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Come on, I have the safest house in Miami.
得啦，我間屋喺邁阿密最安全㗎。

594
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
Do you know how many guns I have?
你知我有幾多支槍？

595
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
You protected me; I'll protect you.
你保護過我；我保護你。

596
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
CAINE: Derek.
CAINE：Derek。

597
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
That's correct.
冇錯。

598
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
So this is over.
所以呢件事完咗。

599
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
I don't think I could represent criminals anymore.
我諗我唔可以再代表罪犯。

600
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Well, I could always use a new prosecutor.
嗯，我成日都需要新嘅檢控官。

601
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
(chuckling) I heard about you losing your wife.
（笑）聽講你冇咗老婆。

602
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
How did you get over it?
你點樣捱過嚟㗎？

603
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
You don't get over it.
呢啲嘢係唔會過得去㗎。

604
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
And you never will.
而且永遠都唔會。

605
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Take care, Derek.
保重呀，Derek。

606
00:43:04,000 --> 00:43:12,000
Take care.
保重。

607
00:43:12,000 --> 00:43:23,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供
字幕由 WGBH Media Access Group 製作\h access.wgbh.org
