1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
船長：鮑威爾先生，我哋已經到咗你要求嘅比斯坎灣。

3
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
好，呢度唔錯。

4
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
船長（廣播）：各位先生女士，我係機長。

5
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
我哋已經到達下午嘅目的地。

6
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
歡迎嚟到天堂。

7
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
喂，寶貝。

8
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
佢就係喇，邁阿密最出名嘅辯護律師。

9
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
我仲諗緊你幾時先嚟搵我哋。

10
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
你睇落好似搞掂晒咁。

11
00:00:53,000 --> 00:01:04,000
（笑）（眾人歡呼）嚟啦，寶貝，嚟啦！

12
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
你一定要帶佢上呢隻船，D。

13
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
唔好啦。呢個係邀請制㗎，老友。

14
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
你梗係咁講啦，帶住個靚女Beyonce。

15
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
睇吓隻船，佢同人一齊。

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
暫時啫。

17
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
唔好啦，老友。

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
我以為你搞緊派對。

19
00:01:19,000 --> 00:01:22,000
人多熱鬧啲，係咪？

20
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
咁先正。

21
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
喂，叫佢哋過嚟。喂！

22
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
（眾人歡呼）

23
00:01:31,000 --> 00:01:36,000
（吹口哨）（大叫）好，過嚟啦。

24
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
我愛你，Derek。

25
00:01:47,000 --> 00:01:49,000
真係？

26
00:01:49,000 --> 00:01:52,000
係，我真係愛你。

27
00:02:05,000 --> 00:02:08,000
DEREK：等等，你去邊？

28
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
（三下槍聲）（賓客尖叫）所有人趴喺船頭！我要你哋趴喺船頭！

29
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
聽佢講。快啲！趴喺船頭！

30
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
快啲，快啲，快啲！

31
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
我唔係講笑！郁啦！郁啦！

32
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
落呢條梯！

33
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
我唔係講笑！

34
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
繼續行！郁啦！郁啦！

35
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
（兩下槍聲）我話郁啦！

36
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
靠住欄杆！轉身，面向水。

37
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
即刻做！

38
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
快啲，快啲，快啲！

39
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
除低晒你哋嘅首飾，先生女士！

40
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
掉喺你後面嘅甲板上！

41
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
攞出啲現金。

42
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
放喺你後面。

43
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
快啲！我話快啲！放喺你後面。

44
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
郁啦！郁啦！

45
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
唔好望我。

46
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
你唔好望我。

47
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
甜心，幫我攞隻錶。我鍾意嗰隻錶。（無聲口型）

48
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
去啦，甜心，去啦。

49
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
郁啦！郁啦！

50
00:03:05,000 --> 00:03:16,000
（無聲口型）（槍聲）（驚慌尖叫）（驚慌嘈雜）Derek！Derek，過嚟呢度！

51
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
佢走咗。唔好，唔好！去搵人幫手！

52
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Nadine！搵人幫手！

53
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
Nadine？Nadine？！

54
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
唔好離開我！

55
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
（引擎聲）

56
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
唔好！Nadine！

57
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
寶貝，唔好走。嚟啦！

58
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
嚟啦，寶貝。

59
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
快啲！

60
00:03:44,000 --> 00:04:16,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 ♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

61
00:04:29,000 --> 00:04:34,000
男：Nadine Alcott，著名辯護律師Derek Powell嘅未婚妻，中槍身亡。

62
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
疑犯目前仍然在逃，被視為持械危險人物。

63
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
（模糊無線電通訊）DELKO：排好隊，好嗎？我哋就快搞掂。

64
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
我需要你哋合作。唔該。

65
00:04:54,000 --> 00:04:59,000
（模糊無線電通訊）點解你要佢哋檢查我啲朋友有冇火藥殘留？

66
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
槍手而家應該已經走咗好遠。

67
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
我哋相信槍手有人幫手，Derek。

68
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
佢有個女仔。

69
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
而個女仔都走甩咗。

70
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
節哀順變。

71
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
唔好啦，呢班人絕對唔會傷害Nadine。

72
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Derek...

73
00:05:15,000 --> 00:05:16,000
咩事，Caine？

74
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
你係下一個。

75
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
H，啱啱收到短訊。

76
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
海岸防衛隊話佢哋可能搵到隻船。

77
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
BOA VISTA：啱啱喺調度聽到。

78
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
同我哋嘅描述吻合？

79
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
喺呢邊。

80
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
放低對手！

81
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
放低！俾我睇你對手！

82
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
低啲！放低！

83
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
好，好。

84
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
放鬆，放鬆。你覺得自己做緊咩？

85
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
我喺度整返好呢隻船。

86
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
係，我睇到——你似係毀滅證據。

87
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
咩證據？

88
00:05:58,000 --> 00:06:04,000
今日有個女人喺內河航道嘅遊艇上被殺，而符合描述嘅船逃離現場。

89
00:06:04,000 --> 00:06:09,000
你可以試吓甩咗啲油，但呢個唔見咗嘅扣環，我哋喺案發現場搵返。

90
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
男：咁就解釋咗點解我發現佢被棄置。

91
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
聽住，我係公園管理局嘅。

92
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
呢隻船泊喺Haulover海灘。

93
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
我嘅工作係移走佢。

94
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
係咩？

95
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
咁點解佢喺回收場而唔係扣押場？

96
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
聽住，市政府冇俾好多錢我。

97
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
我諗住整返好佢，轉手賺返啲外快。

98
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
冇人會知。

99
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
你手腳都幾快。

100
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
呢個引擎仲暖。

101
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
WOLFE：Natalia？

102
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
（沙沙聲）

103
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
呢啲係遊艇上所有首飾。

104
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
聽住，我唔知嗰啲嘢喺度。

105
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
求吓你，我要點做你先信我？

106
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
你可以笑一個。

107
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
TRIPP：佢似唔似熟面口？

108
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
未見過。

109
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
TRIPP：真係？

110
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
佢叫Ken Vogel。

111
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
我哋喺逃離用嘅船同你遊艇嘅贓物度搵到佢。

112
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
可能係，但我而家話你知，唔係呢個人。

113
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
Powell先生，有時經歷創傷事件，記憶可能會受影響。

114
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
你再睇多次...

115
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
唔係呢個人！

116
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
相信我，我都想係佢，但唔係佢！

117
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
你需要冷靜啲，Powell先生，同我哋合作。

118
00:07:17,000 --> 00:07:21,000
無論嗰兩個人係邊個，我哋對啲贓物冇興趣。

119
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
你話唔見咗部手提電腦，係咪？

120
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
係，一部LR6。

121
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
我未婚妻死咗，Kojak。

122
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
邊個會理部電腦？

123
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
我理！

124
00:07:29,000 --> 00:07:34,000
警察報告列出嘅每隻錶、耳環同鑽石頸鏈都搵返晒。

125
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
唯一唔見嘅係你部手提電腦。

126
00:07:37,000 --> 00:07:40,000
上面有咩，Powell先生？

127
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
只係啲工作嘢。

128
00:07:41,000 --> 00:07:44,000
冇人會想偷嘅。

129
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
呢個同件事有咩關係？

130
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
如果呢單唔係搶劫，咁可能同你有關。

131
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
我？

132
00:07:53,000 --> 00:07:58,000
好消息係：你被偷嘅手提電腦有Wi-Fi三角定位功能。

133
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
你係話當佢被偷，佢會自動聯絡返屋企？

134
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
係。你有冇家用電腦？

135
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
有。

136
00:08:04,000 --> 00:08:13,000
好，咁你被偷嘅電腦應該會發封電郵去你家用電腦，俾我哋佢嘅IP地址同50呎內嘅位置。

137
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
我哋喺呢度查佢嘅家用電腦？

138
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
當然可以。Derek...

139
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
跟我嚟。

140
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
冇事嘛？

141
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
市政府取消咗你嘅保護任務。

142
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
係，我估到會咁。

143
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
（嘆氣）呢個係俄羅斯黑幫，H。

144
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
我唔會逃避。

145
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
我唔會俾佢趕走我嘅工作。

146
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
我唔係叫你咁做。

147
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
如果Sharova知道我係佢個仔，點解佢要殺我？

148
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
冇理由。

149
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
可能佢唔知。

150
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
我只係想搵出真相。

151
00:09:02,000 --> 00:09:10,000
我覺得如果我可以搵到佢，當面同佢講，可能會改變啲嘢。

152
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
就係佢哋。

153
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
呢啲係我屋企嘅電郵。

154
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
睇吓呢封。

155
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
「來自LR6追蹤器嘅訊息。」

156
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
DEREK：就係嗰個女仔！

157
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
呢個係即時畫面？

158
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
係。佢而家用緊你部電腦。

159
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
佢唔知我哋睇到佢。

160
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
我哋可唔可以攞到IP地址追蹤佢？

161
00:09:38,000 --> 00:09:41,000
當然可以。

162
00:09:41,000 --> 00:09:47,000
（電腦聲）（模糊對話）㩒入嗰個網站，Abby。

163
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
兩張飛，直航。

164
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
你哋點睇——走廊位定窗口位？

165
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
你邊位？

166
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
我邊位？

167
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
我就係呢個人。

168
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
我而家想知你哋兩個帶住Derek Powell部電腦去邊。

169
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
我今日先啱啱喺啲人度買咗呢部電腦。

170
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
我知你哋喺佢遊艇上偷咗Derek Powell部電腦。

171
00:10:16,000 --> 00:10:21,000
佢同另外20個人可以指證你哋喺案發現場。

172
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
畢竟，就係靠部電腦我先搵到你哋兩個。

173
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
我話過叫你掉咗部電腦。

174
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
我點知佢會好似個信標咁俾全世界知？

175
00:10:27,000 --> 00:10:31,000
兩位，可唔可以唔好講電子嘢？

176
00:10:31,000 --> 00:10:35,000
尤其係有個叫Nadine Alcott嘅女人死咗喺停屍間？

177
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
喂，等陣。

178
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
我哋冇殺人。

179
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
呢個唔係我哋計劃嘅一部分。

180
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
係咩？

181
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
你哋計劃係咩？

182
00:10:46,000 --> 00:10:56,000
上遊艇，搶20個人嘅財物、首飾、現金，而你哋淨係留低部電腦？

183
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
周圍太多警察。

184
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
我哋要掉晒所有嘢，包括隻船。

185
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
係。我哋可能係賊，好嗎，但我哋絕對唔會攞人命。

186
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
以而家嘅情況，我會考慮加多條重罪謀殺落我嘅履歷。

187
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
（海鷗叫）

188
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Edward Baraski。

189
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
Edward Baraski係個好朋友。

190
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
少數我信得過嘅人。

191
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
佢話你以前做過私家偵探。

192
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
係，我做過。

193
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
短時間。

194
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
但冇乜錢賺。

195
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
嗯。

196
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
我知你識Kate Hawkes。

197
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
係，以前識。

198
00:11:56,000 --> 00:12:01,000
我哋喺Brooksville外面一齊做過單嘢。

199
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
佢以前幫你做嘢。

200
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
佢而家喺警方拘留中。

201
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
佢真係好——唔似一般女人咁多嘢講。

202
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
可唔可以睇下你個手袋？

203
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
唔該。

204
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
你覺得自己做到佢做唔到嘅嘢。

205
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
即係解決咗Eric Delko。

206
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
我可以埋到佢身。

207
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
冇人會知。

208
00:12:47,000 --> 00:12:56,000
個差佬Delko——佢好惹人注目㗎。

209
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
呢件事要啲時間。

210
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
要有耐性。

211
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
（細聲講嘢）

212
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
♪ ♪

213
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
用呢個。

214
00:13:44,000 --> 00:13:49,000
唔會查到去你或者我哋度。

215
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
我自己做。

216
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
冇人跟蹤我。

217
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
明唔明？

218
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
（敲擊聲）

219
00:14:52,000 --> 00:14:55,000
咁發生咗咩事？

220
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
個暗殺令仲喺度，Horatio。

221
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
目標係Eric。

222
00:15:05,000 --> 00:15:09,000
第三頁可以搵到Sharova可能喺邊。

223
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Horatio？

224
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
我係被派去殺Eric嗰個人。

225
00:15:35,000 --> 00:15:38,000
（汽車防盜響聲）

226
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Alexander Sharova。

227
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
請望前面。

228
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
我保證，我冇做過任何錯事。

229
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
咁點解要隱藏身份？

230
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
我都想問你同一樣嘢。

231
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
CAINE：你落咗暗殺令要殺我其中一個下屬。

232
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
荒謬。

233
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
我點會想做呢啲嘢？

234
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
佢喺度調查你。

235
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
咁你想我點做？

236
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
揸車。

237
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
（引擎啟動聲）

238
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Eric Delko。

239
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Alexander Sharova。

240
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
所以你一直喺度搵我。

241
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
我一直喺度搵答案。

242
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
點解你覺得我有答案？

243
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
我喺古巴出世嘅出世紙上面有你個名。

244
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
係，「血緣呼喚」。

245
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
我同你一樣唔鍾意，但我係你個仔。

246
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
好喇，你哋想我點？

247
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
我哋想你取消個暗殺令。

248
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
冇咁易。

249
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
聽住……

250
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
我唔欠你啲乜。

251
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
你喺阿媽需要幫助嗰陣拋棄咗佢。

252
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
點解？

253
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
去問你阿媽。

254
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
我係問緊你！

255
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
你就得呢句嘢講？

256
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
唔錯喎，細路。

257
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
你拎咗隻牙。

258
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
而家好啲未？

259
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
差得遠。

260
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
我唔欠你啲乜。

261
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
呢次係個錯誤。

262
00:18:11,000 --> 00:18:14,000
我唔應該見佢。

263
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
我估佢對你都有同感，Eric。

264
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
所以你唔好怪我冇一早準備好Nadine Alcott。

265
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
我有個酒後駕駛嘅巴士司機喺街市剷上行人路。

266
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
我有啲手忙腳亂。

267
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
唔使擔心。

268
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
多謝你畀我偷睇個槍傷。

269
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
呢個就係我哋喺船上面嗰位女士。

270
00:18:41,000 --> 00:18:42,000
係咪貫穿傷？

271
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
唔肯定。

272
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
睇下先。

273
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
唔係？但好近。

274
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
呢個究竟係咩嚟？

275
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
睇下先。

276
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
噢。哦。

277
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
嘩。

278
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
我從未見過呢種子彈。

279
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
似飛鏢多啲。

280
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
我要講，呢次真係第一次見。

281
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
係一種拖曳穩定彈。

282
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
穩定嚟做咩，大風？

283
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
唔係，係俾水下突擊步槍穩定用。

284
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
男人：快啲！我話快啲！

285
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
行動！行動！

286
00:19:37,000 --> 00:19:47,000
（槍聲）（低沉槍聲）遊艇劫案，Jack Ladner嘅手槍全部係聲東擊西嘅一部分。

287
00:19:47,000 --> 00:19:52,000
佢哋將所有乘客排喺船嘅一邊，因為目標係Nadine Alcott。

288
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
（電話撥號聲）唔該。遲啲打畀你。

289
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
好。

290
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
Horatio，你要同Derek Powell傾下。

291
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
聽講你捉咗做呢單嘢嗰對情侶。

292
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
我想見佢哋。

293
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
佢哋開咗口未？

294
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
情況複雜啲。

295
00:20:11,000 --> 00:20:14,000
原來仲有另一個槍手，Derek。

296
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
荒謬。

297
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
你有超過20個證人嘅口供。

298
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
點可能仲有其他人？

299
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
殺死你未婚妻嗰槍係嚟自水底。

300
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
我哋相信佢先係目標。

301
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Nadine冇仇人。

302
00:20:28,000 --> 00:20:30,000
邊個會想傷害佢？

303
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
不如你話畀我聽。

304
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
你講緊咩？你同Nadine為咗婚前協議書嘈得好犀利，係咪？

305
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
嗰啲唔應該公開㗎。

306
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
但佢公開咗，Derek，違反你嘅意願。

307
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
你係咪喺度講我嘅動機？

308
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
呢個就係我做嘅嘢。

309
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
我唔使聽呢啲。

310
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
做好啲啦，Caine。

311
00:20:58,000 --> 00:21:04,000
（電話響聲）Eric，你要返落水。

312
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
我哋要再睇下航道標記，好嗎？

313
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
（驚慌呼吸聲）

314
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
（呼吸變慢）

315
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
我從未見過呢種潛水氣樽。

316
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
我哋個槍手應該係好有經驗嘅潛水員。

317
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
係，但唔夠經驗。

318
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
佢同我一樣俾同一張漁網纏住，但佢甩唔到身。

319
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
佢最後都走甩咗，可惜。

320
00:22:22,000 --> 00:22:26,000
係，所以我叫你嚟——係為咗攞DNA。

321
00:22:26,000 --> 00:22:31,000
係，但你知鹹水可能整走晒佢留喺咬嘴上面嘅DNA。

322
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
未必。我哋個潛水員想唔被發現，所以用咗呢種循環呼吸器。

323
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
同標準潛水裝備唔同，因為佢唔會排出二氧化碳，所以冇氣泡。

324
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
咁DNA困咗喺氣樽入面？

325
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
係，嚟自佢循環呼出嘅氣。

326
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
呼出嘅氣會經過呢個二氧化碳過濾器。

327
00:22:48,000 --> 00:22:52,000
二氧化碳跟住俾蘇打石灰吸收，重用氧氣……

328
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
產生暖氣，然後產生水氣。

329
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
做得好，水行俠。

330
00:23:03,000 --> 00:23:07,000
係。睇下搵到啲咩。

331
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Eric Delko？

332
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
係。做咩事？

333
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
我要你停低手頭上嘅嘢，跟我哋走。

334
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
冇解釋我唔會去任何地方。

335
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
移民及海關執法局正對你發出非公民行動令。

336
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
咩意思？我哋嘅人員攞到你古巴出世紙嘅副本。

337
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
你被停職，等候進一步調查。

338
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
你嘅指揮鏈已經通知咗……

339
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
等等。唔該。退後。

340
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
女士，行開。

341
00:23:28,000 --> 00:23:32,000
唔係，你行開！我哋做緊調查。你即將被拘留……

342
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
好，我跟你哋走。

343
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Eric？！退後。

344
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Eric……走啦。

345
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
聽住，搵到Horatio，確保你哋處理好呢啲DNA。

346
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
DELKO：我喺古巴出世。

347
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
CARMEN：係個錯誤嚟㗎，Eric。

348
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
SHAROVA：我唔欠你啲乜。

349
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
SHAROVA：而家好啲未？

350
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
DELKO：差得遠。

351
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
TRAVERS：天啊，Natalia，你有冇見到佢哋押住Delko出去？

352
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
我而家好忙，Travers。

353
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
呢度發生咩事？

354
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
你冇事嘛？

355
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
睇下呢個。

356
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
TRAVERS：Ken Vogel。

357
00:24:34,000 --> 00:24:37,000
你將DNA同佢嘅參考樣本做咗比對。

358
00:24:37,000 --> 00:24:38,000
所以你見過呢個人？

359
00:24:38,000 --> 00:24:44,000
呢個就係我哋個槍手。就係佢話想轉售嗰艘逃離用嘅船，我哋就咁放走咗佢。

360
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
俗語話，遲到好過冇到。

361
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
唔係，因為DNA證據可能唔成立。

362
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
點解唔得？

363
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
收集證據嘅CSI俾聯邦調查局扣留咗。

364
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
你意思係……？

365
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
係Delko。

366
00:25:08,000 --> 00:25:14,000
男人（廣播）：所有危地馬拉城遣返者，過境名單12號必須留喺拘留中心。

367
00:25:14,000 --> 00:25:17,000
巴士將於15分鐘後前往格羅夫國際機場。

368
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
移民律師點講？

369
00:25:24,000 --> 00:25:27,000
佢話政府正加快處理我嘅遣返聆訊。

370
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
我估非法移民冇正當程序。

371
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
點解你唔同我講？

372
00:25:37,000 --> 00:25:42,000
我意思係，你發現自己張出世紙係假——呢件事好大件事，你唔覺得咩？

373
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
我只係接受唔到。

374
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
我哋而家應該一齊面對啲嘢，係嘛？

375
00:25:47,000 --> 00:25:51,000
我意思係，你喺醫院同我講關於我哋嘅所有嘢。

376
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
我講嘅全部都係認真嘅。

377
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
係。

378
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
就好似突然之間……

379
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
我嘅人生係個謊言。

380
00:26:05,000 --> 00:26:09,000
（輕笑）冇事嘅。

381
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
我反而鍾意呢個謊言。

382
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
咩話？

383
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
你本來可以話畀我知。

384
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
（嘆氣）

385
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
呢件事好癲。

386
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
係。

387
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
我哋會撐過去嘅。

388
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
（雀鳥叫聲）Frank，你同ICE傾過未？

389
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
佢哋話Delko唔係普通古巴人。

390
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
佢係個有警徽同槍嘅非法移民。

391
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
呢件事好荒謬，Frank。

392
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
邊個會想咁樣對自己團隊嘅人？

393
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
你諗緊咩？

394
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
可能唔係咁荒謬，Frank。

395
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
我哋仲有冇Derek Powell嗰部被偷嘅手提電腦？

396
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
有，喺證物房。

397
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
我要睇下嗰部電腦。

398
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
我會話畀你知進度。

399
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
♪ ♪

400
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
我好好奇點解你部手提電腦會有Eric Delko嘅出世紙。

401
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
你哋上次同我夾份嗰陣，對我條仔Kevin Sheridan真係好狠。

402
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
我係質疑你哋CSI嘅可信性咋。

403
00:28:06,000 --> 00:28:11,000
我有個古巴朋友，佢欠我幾份好料嘅文件。

404
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
點知我一直都冇需要用。

405
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
直到而家。

406
00:28:14,000 --> 00:28:19,000
你知唔知你哋咁樣搞法，會阻住我哋捉Nadine嘅兇手㗎？

407
00:28:19,000 --> 00:28:22,000
我點解要而家質疑你哋？

408
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
你放咗個槍手落水，為咗解決婚前協議糾紛。

409
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
我冇份㗎。

410
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
嗰個女人係我未婚妻嚟㗎。

411
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
我要你哋捉到嗰個仆街。

412
00:28:33,000 --> 00:28:38,000
WOLFE：冇咗Eric Delko，我哋啲證據過唔到法官嗰關，就係因為呢樣嘢。

413
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
好明顯，部手提電腦落錯咗人手上。

414
00:28:43,000 --> 00:28:46,000
我會搞掂佢。

415
00:28:50,000 --> 00:28:58,000
Melissa，搵晒所有關於美國公民身份、古巴歸化同移民嘅法例出嚟。

416
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
仲有，幫我搵ICE嘅Darryl。

417
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
我蠢到死，就咁擺喺車房出面過夜。

418
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
第二朝就唔見咗。

419
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
喺Derek Powell艘遊艇附近嘅魚網度搵到。

420
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
就係嗰個女人俾人殺嘅地方。

421
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
你搵到著住佢嘅人未？

422
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
你嘅DNA喺個氧氣缸度。

423
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
應該係留低咗嘅。

424
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
我幾個星期冇潛過水喇。

425
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
你出現咗減壓病嘅徵狀。

426
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
哦，係咩？

427
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
我點會搞成咁㗎？

428
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
CAINE：你上水太快，身體組織入面形成咗氮氣泡。

429
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
徵狀包括關節痛、癱瘓同死亡。

430
00:29:56,000 --> 00:29:59,000
唔醫嘅話，啲氮氣可以搞死你。

431
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
我對手...

432
00:30:05,000 --> 00:30:07,000
我覺得開始痲痺。

433
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
不如你話我知發生咩事啦，Ken。

434
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
我喺水底。

435
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
我開槍射咗嗰個女人。

436
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
LADNER：快啲！我話快啲呀！

437
00:30:25,000 --> 00:30:26,000
郁手！郁手！

438
00:30:26,000 --> 00:30:34,000
（槍聲）（悶響槍聲）呢啲全部都唔係我主意，我發誓。

439
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
有人俾錢我召集幾個人。

440
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
扮到好似海盜襲擊咁。

441
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
邊個俾錢你？

442
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
冇名。

443
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
冇問題。

444
00:30:43,000 --> 00:30:47,000
就一大袋現金。

445
00:30:47,000 --> 00:30:51,000
嗰條友成日話Derek Powell收咗錢放走殺人犯。

446
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
我要更多料，Ken。

447
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
佢成日話Derek做嘅嘢傷透咗佢個心。

448
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
你睇...

449
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
我認得佢個樣。

450
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
擺佢上認人行列，我認得出。

451
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
求吓你，我唔想死。

452
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
我會盡力。

453
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
幫我哋呢位朋友搵啲醫療協助，唔該晒。

454
00:31:16,000 --> 00:31:20,000
（吸氣）VOGEL：你要送我去醫院。

455
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
叫救護車。

456
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
係咪佢？

457
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
係佢。

458
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
就係個槍手。

459
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
邊個想傷害你？

460
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
我係辯護律師。

461
00:31:31,000 --> 00:31:34,000
收到恐嚇係份內事。

462
00:31:34,000 --> 00:31:35,000
呢次報復係用錢買返嚟嘅。

463
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
你意思係水底嗰個槍手係俾人僱嚟殺Nadine？

464
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
冇錯。

465
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
而俾錢嗰個人話你傷透咗佢個心。

466
00:31:47,000 --> 00:31:51,000
你仲認得我嗎？

467
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
你一路都知。

468
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
你知Kevin Sheridan殺咗我個女，係咪？

469
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
你同嗰個貪官法官—你哋夾埋保護佢。

470
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
你咁諗我好遺憾，Garland先生。

471
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
玩弄人命嘅感覺點樣？

472
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
我個女...

473
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
佢係我嘅全部！

474
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
係Paul Garland。

475
00:32:10,000 --> 00:32:12,000
鄉村俱樂部謀殺案。

476
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
佢個女係Lindsay Garland。

477
00:32:16,000 --> 00:32:20,000
係，Frank—Paul Garland。

478
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
TRIPP：Paul Garland？

479
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
請你同我哋行一趟。

480
00:32:45,000 --> 00:32:49,000
唔係，唔係，我—我—我冇俾錢任何人。

481
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
事實上，我唔明點解我會同呢件事有關。

482
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
BOA VISTA：嗯，你今日出咗海。

483
00:32:53,000 --> 00:32:59,000
我哋有張收據顯示你喺Wayside Marina租咗艘27呎嘅機動船。

484
00:32:59,000 --> 00:33:04,000
過去兩個禮拜我每日都租同一艘船。

485
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
自從冇咗Lindsay之後，喺海上令我舒服啲。

486
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
嗯哼。

487
00:33:10,000 --> 00:33:19,000
咁你肯定冇用嗰艘船載你僱嘅潛水員Ken Vogel去殺Derek Powell嘅未婚妻再返嚟？

488
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
荒謬。

489
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
GARLAND：係咪我諗嗰個人？

490
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
你玩我呀？

491
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
CAINE：Garland先生。

492
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
Powell喺度做咩？

493
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
係咪佢指控我？

494
00:33:46,000 --> 00:33:47,000
我哋已經拘留咗Ken Vogel。

495
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
佢就快會指證你。

496
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
如果係真，我諗佢一早做咗。

497
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
況且，佢講我嘅任何嘢都冇關。

498
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
你做咗功課，係咪？

499
00:33:58,000 --> 00:34:04,000
CSI Delko收集嚟指證Vogel嘅證據喺法庭唔受理。

500
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
嗯，如果我冇記錯。

501
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
有啲，嗯，關於—係咩嚟？

502
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
移民問題，係咪？

503
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
你喺Powell先生嘅手提電腦度拎咗Eric Delko嘅出世紙。

504
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
喂。

505
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
啱啱收到消息，我哋喺遊艇度拎咗Powell嘅手提電腦。

506
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
呢樣嘢你會有興趣？

507
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
複製晒入面啲嘢。

508
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
俾我。

509
00:34:29,000 --> 00:34:36,000
你睇，就係，嗯，利用你手上嘅資訊再操控佢。

510
00:34:36,000 --> 00:34:39,000
我學識咗。

511
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
喺我個女嘅謀殺案審訊期間。

512
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
我拎走咗你最愛嘅嘢...

513
00:34:50,000 --> 00:34:53,000
...仲走得甩。

514
00:34:53,000 --> 00:34:56,000
感覺點呀，Powell？

515
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
♪ ♪

516
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
你冇事呀嘛？

517
00:35:18,000 --> 00:35:21,000
我繼續挖深Eric老豆嘅過去。

518
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
搵到咩？

519
00:35:23,000 --> 00:35:27,000
你見過嘅Alexander Sharova喺1960年之前唔存在。

520
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
任何地方都冇匹配嘅出生記錄。

521
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
旅遊簽證呢？

522
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
古巴、俄羅斯同美國都冇。

523
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
呢個人嚟自邊度真係個謎。

524
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
嗯，應該唔會好耐。

525
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
（吐口水）

526
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
DUQUESNE：我哋一定要幫Eric脫身。

527
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
你覺得呢個方法得唔得？

528
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
CAINE：一定要得。

529
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
（鑽機轉動聲）

530
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
♪ ♪

531
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
（陶瓷敲擊聲）

532
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
DNA揭示咗咩？

533
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
我哋唔係用隻牙驗DNA。

534
00:36:42,000 --> 00:36:49,000
因為琺瑯質同牙齒喺青春期形成，佢會保留一個人童年居住地區嘅同位素記錄。

535
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
所以，就好似一個永久標記，顯示你嚟自邊度。

536
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
啱。

537
00:36:52,000 --> 00:36:57,000
地圖上，顏色代表全國唔同嘅氧同位素區域。

538
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
Eric老豆隻牙嘅氧比例係18。

539
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
呢個係新墨西哥州一帶獨有。

540
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
佢唔係喺俄羅斯出世。

541
00:37:07,000 --> 00:37:10,000
多謝各位。

542
00:37:17,000 --> 00:37:22,000
你喺新墨西哥州出世，係美國公民，Alexander。

543
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
就靠一隻牙。

544
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
（嗤笑）犀利。

545
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
個細路最終都係從我度套到料。

546
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
而嗰個細路身陷險境。

547
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
佢要你講真話。

548
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
咩，同移民局講我係土生美國人？

549
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
就係我想你做嘅。

550
00:37:42,000 --> 00:37:50,000
CIA喺1960年派我去古巴。

551
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
組織當地人，設立工廠，對抗Castro。

552
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
我哋都同意豬玀灣行動係失敗。

553
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
當呢個國家背棄我...

554
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
...我就要變成俄羅斯出世嘅公民。

555
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
我喺古巴生存咗二十年。

556
00:38:08,000 --> 00:38:14,000
CIA唔認我之後，俄羅斯兄弟會收留咗我。

557
00:38:14,000 --> 00:38:18,000
聽住，我係Alexander Sharova。

558
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
我係俄羅斯人。

559
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
你係美國公民，而呢度唔止關乎你嘅生存。

560
00:38:38,000 --> 00:38:44,000
DEREK：我想就反對壓制Ken Vogel DNA證據嘅動議提出覆核。

561
00:38:44,000 --> 00:38:51,000
唔明你點可以咁做，因為Delko先生已經唔能夠以執法人員身份作證。

562
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
所以我想將呢份文件記錄在案，法官大人。

563
00:38:55,000 --> 00:39:03,000
我向法庭提交移民法官嘅裁決，指出Delko警官一直以嚟都係美國公民。

564
00:39:03,000 --> 00:39:09,000
如果移民局同意，法庭冇理由質疑佢作為執法人員嘅身份。

565
00:39:09,000 --> 00:39:18,000
多謝，法官大人。不過，你比任何人都清楚，辯護律師會用佢喺氧氣缸搵到嘅DNA大做文章。

566
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
基於咩理由，法官大人？

567
00:39:19,000 --> 00:39:28,000
無論資訊有幾錯，Delko警官知道佢非法公民身份時選擇咗唔出聲。

568
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
呢點反映咗證人嘅品格。

569
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
法官大人，我係全城最好嘅辯護律師，我都掂唔到呢個人嘅品格。

570
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
發生咩事？

571
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
移民法庭加快處理咗你嘅文件，Eric。

572
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
你今日就會獲釋。

573
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
咩？你點搞掂㗎，H？

574
00:39:55,000 --> 00:39:58,000
唔係我。

575
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
DELKO：佢喺度做咩？

576
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
CAINE：佢嚟搵你。

577
00:40:20,000 --> 00:40:30,000
DEREK：呢個人執行職務時中槍—彈片留喺佢個頭入面—佢本來可以告市政府發達。

578
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
但佢發咗誓要保護同服務。

579
00:40:38,000 --> 00:40:44,000
法庭最唔需要擔心嘅就係Delko警官嘅品格。

580
00:40:44,000 --> 00:40:47,000
嗯，希望陪審團都係咁諗。

581
00:40:47,000 --> 00:40:53,000
覆核動議批准，DNA證據唔受壓制。

582
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
多謝。

583
00:41:06,000 --> 00:41:07,000
你走寶喇！

584
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
我本來想娶你，但你老豆插手。

585
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
（笑）你點知我會答應？

586
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
可能我喺裡面識咗個特別嘅人。

587
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
我唔信佢煮嘢有我咁好食。

588
00:41:23,000 --> 00:41:30,000
喂，不如我帶你返我度？我煮餐傳統美國晚餐俾你，當係歡迎你嚟我哋國家。

589
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
（笑）聽落唔錯。

590
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
但危險成日跟住我。

591
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
Calleigh，我認真㗎。

592
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
我唔想你出事。

593
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
得啦，我間屋喺邁阿密最安全㗎。

594
00:41:50,000 --> 00:41:53,000
你知我有幾多支槍？

595
00:41:53,000 --> 00:41:57,000
你保護過我；我保護你。

596
00:42:19,000 --> 00:42:22,000
CAINE：Derek。

597
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
冇錯。

598
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
所以呢件事完咗。

599
00:42:37,000 --> 00:42:41,000
我諗我唔可以再代表罪犯。

600
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
嗯，我成日都需要新嘅檢控官。

601
00:42:45,000 --> 00:42:50,000
（笑）聽講你冇咗老婆。

602
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
你點樣捱過嚟㗎？

603
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
呢啲嘢係唔會過得去㗎。

604
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
而且永遠都唔會。

605
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
保重呀，Derek。

606
00:43:04,000 --> 00:43:12,000
保重。

607
00:43:12,000 --> 00:43:23,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供
字幕由 WGBH Media Access Group 製作\h access.wgbh.org
