1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
Welcome to Amy's divorce party.
歡迎嚟Amy嘅離婚派對。

3
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
♪ ♪ MAN: Love is patient.
♪ ♪ 男人：愛係忍耐。

4
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
Love is kind.
愛係仁慈。

5
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
It does not envy.
愛唔嫉妒。

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
It does not boast, \h it is not proud.
愛唔自誇，唔驕傲。

7
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
Love does not delight in evil, but rejoices in the truth.
愛唔鍾意邪惡，只鍾意真理。

8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
Unless, of course, \h you're talking about Roger Lansing. (chuckles)
除非，當然，你講緊Roger Lansing。（笑）

9
00:00:44,000 --> 00:00:56,000
We are gathered here today in the presence of friends and family to celebrate \h my best friend, Amy, and the beginning \h of her new life.
我哋今日喺親友面前聚埋一齊，慶祝我最好嘅朋友Amy，同佢新生活嘅開始。

10
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
A life without him.
冇佢嘅生活。

11
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
(organ music playing)
（管風琴音樂）

12
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
(whispers): You ready?
（細聲）：準備好未？

13
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Hell, yes.
梗係啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Please be seated.
請坐低。

15
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Amy...

16
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
do you promise to honor yourself and your independence...
你應承會尊重自己同獨立...

17
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
to live life to the fullest without sorrow or hardship...
盡情生活，冇悲傷同困難...

18
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
to live life...
生活...

19
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
to love life...
熱愛生活...

20
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
without him?
冇佢？

21
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
(giggles) I do.
（笑）我願意。

22
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
(applause, scattered cheering) Then, it is with the utmost joy and...
（掌聲，零星歡呼）咁，我懷住最大嘅喜悅同...

23
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
these signed divorce papers that I symbolically, spiritually and legally remove you from the bonds of this marriage.
呢啲簽咗嘅離婚文件，象徵式、心靈上同法律上將你從呢段婚姻中解放出嚟。

24
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
Ladies and... (creaking) single gentlemen...
女士們同...（吱吱聲）單身男士們...

25
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
I present to you (creaking, snapping) the newly-divorced Amy Lansing.
我向各位介紹（吱吱聲、啪聲）新離婚嘅Amy Lansing。

26
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
(cheering, applause) Thank you.
（歡呼、掌聲）多謝。

27
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
(creaking continues) All right.
（吱吱聲繼續）好啦。

28
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
You ready?
準備好未？

29
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
(snapping) (laughter) WOMAN: I caught it!
（啪聲）（笑聲）女人：我接到啦！

30
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
I caught it!
我接到啦！

31
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
(thudding) (screaming) Oh, my God!
（砰聲）（尖叫）天啊！

32
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Roger?
Roger？

33
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
It's Roger!
係Roger！

34
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
Oh, my God.
天啊。

35
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Oh, my God.
天啊。

36
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
(garbled police radio transmission)
（模糊嘅警用電台通訊）

37
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
No one's cut him down yet?
仲未有人放佢落嚟？

38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Wouldn't have made a difference.
放咗都冇用。

39
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
The first and second cervical vertebrae are transected, as is the spinal chord.
第一同第二頸椎斷裂，脊髓都係。

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Death was instantaneous.
死得好快。

41
00:03:01,000 --> 00:03:08,000
The rope's tied with a double-knotted half hitch, positioned under the left ear.
繩索係雙結半套結，打喺左耳下面。

42
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Which means it would have been tied by somebody who's right-handed.
即係話打結嘅人係右手慣用。

43
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
He wears his watch on the right hand.
佢戴錶喺右手。

44
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
He's a lefty-- he didn't tie the noose.
佢係左撇子——佢冇打個繩結。

45
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
How did someone get him up there in the first place? I don't know.
點樣有人將佢放上去先？我唔知。

46
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
We're going to have to get up there ourselves and take a look.
我哋要自己上去睇下。

47
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
You guys make this much of a fuss over every suicide, or just the public ones?
你哋係咪對每個自殺案都咁緊張，定係得公開嘅先會？

48
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Who are you?
你係邊個？

49
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Uh, Glenn Wagner.
呃，Glenn Wagner。

50
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Amy's best friend.
Amy最好嘅朋友。

51
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
I threw the party.
我搞嘅派對。

52
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Ah.
啊。

53
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
Well, Mr. Wagner, may I ask you a few questions?
咁，Wagner先生，我可唔可以問你幾個問題？

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
Walk with me, if you don't mind.
同我行一陣，如果你唔介意。

55
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
You are here just in time to explain to me how it's possible that a trapdoor could be in the top of that gazebo.
你嚟得啱啱好，解釋下點解個涼亭頂會有個活板門。

56
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
I don't know.
我唔知。

57
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Um, the construction crew was, uh, building it yesterday.
呃，建築隊琴日喺度起緊。

58
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
They were using it to get on the roof, so maybe that was it.
佢哋用嚟上屋頂，可能係咁。

59
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
DUQUESNE: And idea how Roger Lansing got up there?
DUQUESNE：知唔知Roger Lansing點樣上去？

60
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
No... I was here all day setting up.
唔知...我全日喺度佈置。

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Didn't see anything.
乜都冇見到。

62
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Don't know how he did it, but I know why.
唔知佢點做到，但我知點解。

63
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
He just wanted to hurt Amy, ruin her big day.
佢只想傷害Amy，搞垮佢嘅大日子。

64
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
(creaking) Tara!
（吱吱聲）Tara！

65
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
(thudding) (grunts, sighs) Oh, my gosh!
（砰聲）（呻吟、嘆氣）天啊！

66
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Oh, babe, come this way.
喂，過嚟呢邊。

67
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
We need an EMT! Here.
我哋要救護員！呢度。

68
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
DUQUESNE: Have a seat.
DUQUESNE：坐低。

69
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
Are you okay?
你冇事嘛？

70
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
(moans) Yeah, I think I'm okay-- it just hurts like hell.
（呻吟）係，我諗我冇事——只係痛到死。

71
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
DUQUESNE: Let me see.
DUQUESNE：畀我睇下。

72
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
(thudding)
（砰聲）

73
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
(sighs) There goes my DB.
（嘆氣）我嘅屍體冇咗。

74
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
And our crime scene.
同埋我哋嘅案發現場。

75
00:04:45,000 --> 00:05:00,000
(sighs) ♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
（嘆氣）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

76
00:05:10,000 --> 00:05:19,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

77
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
(cheering, applause)
（歡呼、掌聲）

78
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
(screaming)
（尖叫）

79
00:05:52,000 --> 00:05:58,000
You must think I'm pretty... callous, celebrating my divorce like this.
你一定覺得我好...冷血，咁樣慶祝離婚。

80
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
Unless you were celebrating your husband's death.
除非你係慶祝老公死咗。

81
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
How dare you.
你夠膽。

82
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
This party was for me.
呢個派對係為咗我。

83
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
You know, just leave it to Roger to try to take that away from me.
你知啦，Roger就係咁，想搶走我嘅嘢。

84
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Mrs. Lansing, your husband was murdered.
Lansing太太，你老公係被謀殺嘅。

85
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Well, that doesn't make any sense.
咁冇可能。

86
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
Maybe not now, but it will.
可能而家唔明，但遲啲會明。

87
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
(garbled police radio transmissions)
（模糊嘅警用電台通訊）

88
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
♪ ♪

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

90
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
How's Tara?
Tara點樣？

91
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
Oh, she, uh... she aggravated an old shoulder injury, but she's just happy she's not getting stitches.
哦，佢，呃...整親舊肩傷，但佢好開心唔使縫針。

92
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
What did you get?
你搵到咩？

93
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
I found about 20 feet of fishing line attached to the release mechanism on the trapdoor, so it was definitely rigged for our victim.
我喺活板門嘅釋放機制上搵到大約20呎嘅魚絲，所以肯定係為咗受害者設計嘅。

94
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Do you think that it was also rigged to come down? I doubt it.
你覺得係咪都設計咗會跌落嚟？我懷疑。

95
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
I think it just probably wasn't designed to hold the weight of a hanging body.
我諗只係設計唔到承受掛住一個人嘅重量。

96
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
(crowd screaming)
（人群尖叫）

97
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
Whoever it was that pulled the release mechanism would have had to have been close... as in 20 feet close.
無論邊個拉咗釋放機制，都要好近...即係20呎咁近。

98
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
Well, I think we can recreate the crime scene using photos taken by the witnesses.
嗯，我諗我哋可以用證人影嘅相重現案發現場。

99
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
I confiscated almost all the cameras.
我沒收咗差唔多全部相機。

100
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Great.
好。

101
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
I'll get it to the lab.
我會拎去實驗室。

102
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
(engine roaring, tires squealing)
（引擎轟鳴、輪胎尖叫）

103
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Mom, come on!
媽，快啲啦！

104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
You have to be up for this.
你要撐住。

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Kyle, I'm fine.
Kyle，我冇事。

106
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Just drive.
揸車啦。

107
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
♪ ♪ Look, at least drink the coffee I bought you.
♪ ♪ 喂，至少飲咗我買畀你嘅咖啡。

108
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
I don't need it. Look, you're never going to make it through an interview like this.
我唔需要。你咁樣點捱過個面試。

109
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Just get me there.
送我去就得。

110
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Drive faster.
揸快啲。

111
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
(siren wailing) Gosh darn it.
（警笛聲）死啦。

112
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
(siren blaring)
（警笛聲）

113
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
I told him to be more careful.
我叫佢小心啲。

114
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
He was supposed to wake me up this morning for my job interview, and he overslept.
佢今日朝早應該叫醒我去見工，但佢瞓過龍。

115
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Julia, it is not his responsibility to get you there.
Julia，送你去唔係佢嘅責任。

116
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Oh, so now I get a lecture from you on parenting?
哦，而家你要教我點做阿媽？

117
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Hang on a second.
等等。

118
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
I'm doing my best. No.
我已經盡力。唔係。

119
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
What I am saying is, what happened this morning endangered more than one life.
我係話，今朝發生嘅事危及多過一條命。

120
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
What do you want from me?
你想我點？

121
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
I want you to be more careful with him.
我想你對佢小心啲。

122
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
I'm a good mother.
我係好媽媽。

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
I'll take care of him.
我會照顧佢。

124
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I'm going to help you, okay?
我會幫你，好嘛？

125
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Dad, what are we doing here?
老竇，我哋嚟呢度做咩？

126
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Your driving could have gotten somebody killed this morning, Kyle.
Kyle，你今朝揸車差啲害死人。

127
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
I know.
我知。

128
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
I'm not sure you do.
我唔信你真係知。

129
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
Actions have consequences, son.
行動有後果，仔。

130
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Here name is Stephanie Vasquez.
佢叫Stephanie Vasquez。

131
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
She was killed in a car accident this morning.
佢今朝喺車禍死咗。

132
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
I get it, Dad.
我明啦，老竇。

133
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
I really do.
我真係明。

134
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
Do you?
你真係明？

135
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Well, this is your chance to prove it.
咁，呢個係你證明嘅機會。

136
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Dr. Price.
Price醫生。

137
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Hello.
你好。

138
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
You must be my new intern.
你應該係我新嘅實習生。

139
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Dad, what is she talking about?
老竇，佢講緊咩？

140
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
You work here now, son.
你而家喺度做嘢，仔。

141
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
And she's your boss.
佢係你老細。

142
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
See you at lunch.
午餐見。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Thank you, Doctor.
多謝，醫生。

144
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
(beeping)
（嗶聲）

145
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
CAINE: Mr. Wagner, we recovered your DNA.
CAINE：Wagner先生，我哋搵到你嘅DNA。

146
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
This is so much more intimidating than I thought it would be.
呢個比我想像中嚇人好多。

147
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Not you.
唔係你。

148
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
It was on the fishing line you pulled to trigger that trap door.
係喺你拉嗰條觸發活板門嘅魚絲上。

149
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
Which was rigged to hang Roger Lansing.
而個機關係用嚟吊死Roger Lansing。

150
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
(chatter and applause) You ready?
（嘈雜同掌聲）準備好未？

151
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
I caught it!
我接到啦！

152
00:11:18,000 --> 00:11:26,000
(people screaming) I rigged the door, but it was to hang Roger in effigy, not reality.
（人群尖叫）我整咗個機關，但係用嚟吊Roger嘅假人，唔係真人。

153
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Good likeness, too.
仲整得幾似。

154
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
I had no idea it would be the real... dummy.
我唔知會變成真...假人。

155
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
TRIPP: You were gonna hang a replica of the victim?
TRIPP：你打算吊一個受害者嘅複製品？

156
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
It was supposed to be the piece de resistance for the party.
本來係派對嘅壓軸節目。

157
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
A surprise for Amy.
畀Amy嘅驚喜。

158
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Why didn't you mention this before?
點解你之前唔講？

159
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
Because, as you so astutely pointed out, I rigged the thing. TRIPP: Unfortunately, we haven't found any lost effigies running around town, so you're looking pretty good for this.
因為，正如你咁聰明咁指出，我整咗個機關。TRIPP：唔好彩，我哋搵唔到任何失蹤嘅假人喺周圍，所以你而家嫌疑好大。

160
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Obviously, the killer took it.
明顯係兇手拎走咗。

161
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
Look, I didn't like Roger for the way he treated Amy, but I didn't kill him.
喂，我唔鍾意Roger點對Amy，但我冇殺佢。

162
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You know, I think you're in love with Amy.
你知唔知，我覺得你鍾意Amy。

163
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
This whole gay thing's not working for me.
成個同性戀呢套對我嚟講唔work。

164
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
Believe me, honey, I'm not that good an actor.
信我啦，甜心，我冇咁好演技。

165
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
CAINE: No, but you may be that good a killer.
CAINE：唔係，但你可能有咁好嘅殺人技巧。

166
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
(people screaming)
（人群尖叫）

167
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Just so you know...
提提你...

168
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
when you get sick, remember, it happens to everyone their first time.
當你覺得唔舒服，記住，第一次人人都會咁。

169
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
I'll be fine.
我會冇事。

170
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
That's exactly what I said.
我都係咁講。

171
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
(camera shutter clicks)
（相機快門聲）

172
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
What are you gonna do with that?
你打算用嚟做咩？

173
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
This goes up to Trace and DNA for testing.
呢個會送去Trace同DNA化驗。

174
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
So, what, this guy hanged himself?
咁，呢個人係自殺？

175
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
The rule around here is that we never take anything at face value.
呢度嘅規矩係永遠唔好信表面。

176
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
For instance, you see that body over there?
例如，你見到嗰邊嗰具屍體？

177
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Stephanie Vasquez?
Stephanie Vasquez？

178
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
The car crash? Yeah.
車禍？係。

179
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
Her test results indicate she overdosed on Oxycodone, lost consciousness, and died at the wheel.
佢嘅測試結果顯示佢過量服用Oxycodone，失去知覺，死喺駕駛座上。

180
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
We never would have known that had we assumed she died because of the crash.
如果我哋假設佢係死於車禍，就永遠唔會知。

181
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
So, what? I mean, is there something weird like that about this guy?
咁，即係點？呢個人有冇類似嘅古怪嘢？

182
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Well, we're going to find out.
我哋會搵到。

183
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Give me a hand?
幫手？

184
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
He's dead. He won't mind if you just grab it and turn his head.
佢死咗，你直接拎住轉佢個頭，佢唔會介意。

185
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
(camera shutter clicking) Other side.
（相機快門聲）另一邊。

186
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
(camera shutter clicking) Good job.
（相機快門聲）做得好。

187
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
(squishing)
（擠壓聲）

188
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
(squishing and sloshing)
（擠壓同水聲）

189
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
(loud crunch) (retching)
（大聲碎裂）（作嘔）

190
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
If there are any volatiles in the blood, the heat will cause them to be vaporized into gas form and...
如果血液入面有揮發性物質，熱力會令佢哋蒸發成氣體...

191
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
rise...
上升...

192
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
into the headspace of the vial.
入到試管嘅頂部空間。

193
00:14:52,000 --> 00:15:03,000
(liquid gurgling) The G.C. will break up the compounds of the sample, and the flame ionization detector ionizes the molecules, creating a current for analysis.
（液體咕嚕聲）氣相色譜儀會分解樣本嘅化合物，火焰離子化檢測器會離子化分子，產生電流分析。

194
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
(beeping) Confirmation.
（嗶聲）確認。

195
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Roger Lansing's hanging was definitely not his idea.
Roger Lansing嘅吊死肯定唔係佢自己主意。

196
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
He was chloroformed.
佢被落咗氯仿。

197
00:15:14,000 --> 00:15:21,000
(muffled groaning) There's nothing on his shoes that indicates he was dragged to the scene.
（模糊呻吟）佢對鞋冇跡象顯示佢被拖到現場。

198
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
So he went there willingly. Yeah.
所以佢係自願去。係。

199
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
And he was drugged and prepared for his execution.
佢被落藥同準備好被處決。

200
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Which leaves only one thing.
咁剩低得一樣嘢。

201
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
Who was his executioner?
邊個係佢嘅劊子手？

202
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Hey, man.
喂，老友。

203
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
I was able to stitch together a virtual view based on all the photos from before and after the hanging.
我根據吊死前後嘅所有相片，拼湊咗一個虛擬景象出嚟。

204
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
God, Dave, what has taken you so long?
天啊，Dave，你搞咁耐做乜？

205
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
What's the matter?
有咩問題？

206
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Is the learning curve too steep for you?
係咪學習曲線太難搞？

207
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
I don't want to give you a complex.
我唔想令你有壓力。

208
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I learned the whole thing in, like, one day. Nice.
我成個嘢一日就學識晒。正。

209
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Picking on the new guy. That's right.
恰新人，啱晒。

210
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Do you know how long it takes to render a 3-D image like this?
你知唔知整一個咁嘅3D圖要幾耐？

211
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
Oh, God, do I. Thank God you're here.
唉，我點會唔知。好彩你喺度咋。

212
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
We can move around the environment, like so.
我哋可以咁樣周圍移動環境。

213
00:15:59,000 --> 00:16:05,000
Sorry for the synthy view, but the image details are gonna change somewhat depending on the photos we pull up to fill in the blanks.
唔好意思個畫面有啲合成感，但影像細節會根據我哋用嚟填補空白嘅相片而有啲變化。

214
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Okay. Can you show us the ceiling of the canopy?
好。可唔可以俾我哋睇下個帳篷頂？

215
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
You just pointed out our one limitation, my man.
你啱啱講中咗我哋嘅限制，老友。

216
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
If it wasn't photographed, it doesn't exist here.
如果冇影到相，呢度就唔會存在。

217
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
Besides, I thought Glenn Wagner already admitted to this.
況且，我以為Glenn Wagner已經認咗呢單嘢。

218
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Well, he didn't know that Roger Lansing was up there, but, uh... somebody did.
佢唔知Roger Lansing喺上面，但係...有人知。

219
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
So we're looking for someone suspicious?
所以我哋要搵可疑人物？

220
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Yeah.
係。

221
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
What about somebody that looks out of place?
有冇啲睇落格格不入嘅人？

222
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
You see this kid over here in the corner in the background?
你睇唔睇到背景角落呢個細路？

223
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
Near the canopy?
喺帳篷附近？

224
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
(computer trilling) I can't really make out his face.
（電腦聲）我睇唔清佢塊面。

225
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Can you get any closer?
可唔可以拉近啲？

226
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
No, but it looks like he's moving away from the canopy, so maybe I can trace his steps.
唔得，但佢好似係離開緊帳篷，或者我可以追蹤佢嘅行蹤。

227
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
Can we push through the crowd?
我哋可唔可以穿過人群？

228
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
If the information's there.
如果有資料嘅話。

229
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
(computer trilling)
（電腦聲）

230
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
He's not out of place.
佢唔係格格不入。

231
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
That's Heath Lansing.
係Heath Lansing。

232
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
That's the Lansings' son.
係Lansing個仔。

233
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
He was at his mom's divorce party?
佢喺阿媽嘅離婚派對度？

234
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Now, that could mess a kid up.
咁樣真係會搞到個細路好亂。

235
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
(computer trilling)
（電腦聲）

236
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
I don't know.
我唔知。

237
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
I wasn't even at that stupid party.
我連嗰個無聊派對都冇去。

238
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I was working.
我喺度做嘢。

239
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
Where do you work?
你喺邊度做嘢？

240
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Around the neighborhood.
附近一帶。

241
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
I clean pools.
我洗泳池。

242
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
I was at the Slausons' house, but they weren't home.
我嗰陣喺Slauson屋企，但佢哋唔喺度。

243
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
Mm-hmm. So that probably would make it pretty easy for you to sneak around other people's backyards and get back to your own.
嗯哼。咁樣你應該好容易喺人哋後院偷走，返返自己屋企。

244
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
(sighs)
（嘆氣）

245
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
I wanted to see it for myself.
我想親眼睇下。

246
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
That ridiculous show she was putting on.
佢搞嘅嗰場 ridiculous show。

247
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
Your mom?
你阿媽？

248
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
I mean, she was in our backyard trashing my dad.
我意思係，佢喺我哋後院鬧我老竇。

249
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
She didn't even ask me about it.
佢連問都冇問過我。

250
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
She didn't.
冇。

251
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
And you didn't know his body was on top of the canopy?
而你唔知佢嘅屍體喺帳篷上面？

252
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Of course not. Why would I?
梗係唔知啦。點會知？

253
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
When was the last time you saw him?
你最後一次見佢係幾時？

254
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Um, a couple of days ago.
嗯，幾日前。

255
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
He wasn't taking the divorce well.
佢接受唔到離婚。

256
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
He was spending all of his time at work.
佢成日都喺度做嘢。

257
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Where'd he work?
佢喺邊度做嘢？

258
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
I don't know.
我唔知。

259
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
You don't know where your own father worked?
你唔知自己老竇喺邊度做嘢？

260
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Um, we weren't allowed to talk about it.
嗯，我哋唔准講呢啲。

261
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
All he said was that it was for the government, and that it was important.
佢淨係話係幫政府做嘢，好重要。

262
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Even my mom couldn't know about it. It was a secret.
連我阿媽都唔可以知。係秘密。

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
But...
但係...

264
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
if he was...
如果佢係...

265
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
a spy...
間諜...

266
00:18:22,000 --> 00:18:32,000
you guys don't think that somebody got to him, do you? Well, let's just take things one step at a time, but as soon as we find out anything, we'll let you know.
你哋唔會覺得有人搞佢掛？我哋一步一步嚟，一有消息就話你知。

267
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Okay.
好。

268
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Man, that poor kid.
唉，可憐嘅細路。

269
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
He doesn't even know where to start looking for answers.
佢連從邊度開始搵答案都唔知。

270
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
I do. The IRS.
我知。國稅局。

271
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
They'll have Roger's work address.
佢哋會有Roger嘅工作地址。

272
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Let's get it.
去攞啦。

273
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Roger Lansing's tax records reflect this address.
Roger Lansing嘅稅務記錄顯示呢個地址。

274
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I don't know a Roger Lansing.
我唔識Roger Lansing。

275
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
I rent this out to a guy named Trent Faber.
我租俾一個叫Trent Faber嘅人。

276
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Guess he's got some kind of sublet situation going on.
估佢搞緊啲轉租嘅嘢。

277
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Yeah, or maybe a business partner.
係，或者係生意拍檔。

278
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
Either way, he owes me some money.
總之，佢欠我錢。

279
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
TRIPP: Shareholder reports.
TRIPP：股東報告。

280
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
Looks like Trent Faber bought and sold 300 shares of Hayton Electronics on Friday alone.
睇嚟Trent Faber星期五就買賣咗300股Hayton Electronics。

281
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
And a thousand of Flintport, Incorporated.
仲有一千股Flintport, Incorporated。

282
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Sounds like day trading.
聽落似即日鮮。

283
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
Looks like Roger and this guy, uh, Trent keep very busy calendars.
睇嚟Roger同呢個Trent嘅日程好忙。

284
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
You know, I'm gonna go out on a limb and say this doesn't look like the home office of a spy.
我大膽講句，呢度唔似間諜嘅屋企辦公室。

285
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Why would you lie to your family about your job?
點解要對屋企人講大話關於自己份工？

286
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
I don't know. Let's ask the partner.
我唔知。問個拍檔啦。

287
00:19:50,000 --> 00:19:59,000
(dog barking in distance) Ma'am... we're looking for Trent Faber.
（遠處狗吠）太太...我哋搵Trent Faber。

288
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
He's not here.
佢唔喺度。

289
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Can I help you?
有咩可以幫你？

290
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
DELKO: We have some questions about his business partner, Roger Lansing.
DELKO：我哋想問下關於佢生意拍檔Roger Lansing嘅事。

291
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Trent doesn't have a business partner.
Trent冇生意拍檔。

292
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
Is something wrong?
有咩問題？

293
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Mr. Lansing was found murdered this morning.
Lansing先生今朝被發現謀殺身亡。

294
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Oh.
哦。

295
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Well, Trent left very early this morning for work.
咁，Trent今朝好早就返工。

296
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
And that was to his office on Flagler? Yes.
係去Flagler嘅辦公室？係。

297
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
He's a stockbroker?
佢係股票經紀？

298
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Yes.
係。

299
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Is Trent okay?
Trent冇事掛？

300
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Mom, I'm going to be late. Let's go.
媽，我要遲到啦。走啦。

301
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
I'm sorry, I'm running late, and I have to drop her off.
唔好意思，我趕時間，要送佢走。

302
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Can I have Trent call you tonight when he gets home?
可唔可以叫Trent今晚返嚟打俾你？

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I need to speak to him right now, ma'am.
我要即刻同佢講嘢，太太。

304
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
(dialing)
（撥號）

305
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
(phone line ringing through) (phone ringing)
（電話鈴聲）

306
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
Hello?
喂？

307
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Kyle?
Kyle？

308
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Dad, is that you?
老竇，係你？

309
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Kyle, where are you?
Kyle，你喺邊？

310
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
I'm in Autopsy.
我喺驗屍房。

311
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
Who's Kyle?
邊個係Kyle？

312
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
Okay.
好。

313
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Whose phone is this?
呢部係邊個嘅電話？

314
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Roger Lansing, the victim.
Roger Lansing，死者。

315
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
CAINE: Okay. Stay where you are Is that not Trent?
CAINE：好。你留喺度。嗰個唔係Trent？

316
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
What's going on?
發生咩事？

317
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Mrs. Faber, is this your husband?
Faber太太，呢個係你老公？

318
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Oh, my God, that's Trent.
天啊，係Trent。

319
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
CAINE: We know him as Roger Lansing, ma'am.
CAINE：我哋認得佢係Roger Lansing，太太。

320
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I-I... I don't un-understand.
我...我唔明。

321
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Could we come inside, please?
我哋可唔可以入去？

322
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
I thought Dr. Price instructed you not to tamper with evidence.
我以為Price醫生話過唔准亂搞證據。

323
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Yeah, I know, okay?
係，我知，好冇？

324
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
But it could have been the guy's killer.
但可能係兇手㗎。

325
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Son, that is not the job.
細路，呢啲唔係你嘅工作。

326
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Look, I don't see what the big deal is.
喂，我唔明有咩咁大件事。

327
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Kyle, a murder investigation is a very big deal.
Kyle，謀殺調查係好大件事。

328
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
Look, if I would have never answered that phone you guys would have never... Don't do it again, you understand?
如果我冇接嗰個電話，你哋就永遠唔會...唔好再做，明唔明？

329
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
♪ ♪

330
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Do you know anyone who would want to hurt your husband?
你知唔知有邊個想傷害你老公？

331
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
No one.
冇人。

332
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
I never saw my husband even raise his voice to another person.
我從未見過我老公對人提高聲線。

333
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
DUQUESNE: What about Trent's business?
DUQUESNE：Trent嘅生意呢？

334
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
Was there anything that you found to be unusual or suspicious?
有冇發現咩唔尋常或者可疑？

335
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I don't know. He traveled a lot.
我唔知。佢成日出差。

336
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
We weren't supposed to talk about his work.
我哋唔准講佢嘅工作。

337
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
I knew it was for the government.
我知係幫政府做嘢。

338
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
So he was gone a lot?
所以佢成日唔喺度？

339
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
He missed Christmas.
佢連聖誕都錯過咗。

340
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
He always made it home for Christmas.
佢一向都會返嚟過聖誕。

341
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
We were married on the 26th, How long were you married?
我哋26號結婚。你哋結婚幾耐？

342
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
19 years.
19年。

343
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Would've been 17 years, if I hadn't filed for divorce.
如果我冇申請離婚，就17年。

344
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
After Brianna was born, Trent got depressed.
Brianna出世之後，Trent就抑鬱咗。

345
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
I think he really wanted a son.
我覺得佢真係好想要個仔。

346
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
When Heath was born, he said his life was complete.
Heath出世嗰陣，佢話人生完整咗。

347
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
DELKO: I think your husband's life was \h more than complete.
DELKO：我覺得你老公嘅人生唔止完整。

348
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
He was living a double life.
佢過緊雙重生活。

349
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
What am I looking at?
我睇緊咩？

350
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
(gasps) I'm-I'm sorry, I-I just I can't believe this.
（倒抽氣）唔好意思，我...我真係唔信。

351
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Roger was married to another woman at the time he married you.
Roger同你結婚嗰陣已經同另一個女人結咗婚。

352
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
DUQUESNE: We think that Trent may have used his company as his cover.
DUQUESNE：我哋覺得Trent可能用佢間公司做掩飾。

353
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
Saying that he was going away for business, when he was really going to be with his other family.
話自己出差，但其實係去陪另一個家庭。

354
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
Now if you found out about this you would understandably be very upset.
如果你發現呢件事，梗係會好嬲。

355
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
You think I killed him?
你覺得我殺咗佢？

356
00:23:58,000 --> 00:24:06,000
(beeping) DUQUESNE: We are merely examining all of the possibilities.
（嗶聲）DUQUESNE：我哋只係考慮所有可能性。

357
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
We found plant fertilizer on the noose \h that was around your husband's neck.
我哋喺你老公頸上嘅繩圈發現植物肥料。

358
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
Now, I know that you have a very extensive flower garden in your front yard.
我知你前院有個好大嘅花園。

359
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
That doesn't mean anything.
呢樣嘢唔代表啲咩。

360
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
If you would just allow me to test your hands, just to be sure, we could eliminate you as a suspect.
如果你俾我測試你對手，確認一下，我哋就可以排除你係疑犯。

361
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Please place your hands on the piece of paper.
請將對手放喺張紙上。

362
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
What's this?
呢個係咩？

363
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
It's an explosives detection kit.
爆炸品檢測套裝。

364
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Explosives? I thought Trent was hanged.
爆炸品？我以為Trent係被吊死。

365
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
He was, but we found ammonium nitrate on the noose.
係，但我哋喺繩圈發現硝酸銨。

366
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
Ammonium nitrate is the common ingredient in explosives, as well as plant fertilizer.
硝酸銨係爆炸品同植物肥料嘅常見成分。

367
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
And you have it underneath your fingernails.
而你指甲下面有。

368
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
Just because I use fertilizer doesn't make me a killer.
我用肥料唔代表我係殺人犯。

369
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
What about this other woman? Is she a suspect?
另一個女人呢？佢係咪疑犯？

370
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Why would I kill him?
點解我要殺佢？

371
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
You kill the cheating husband, frame the other wife.
你殺咗出軌嘅老公，嫁禍俾另一個老婆。

372
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
It's the perfect revenge plan.
係完美嘅復仇計劃。

373
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Yeah, I've never met this "other wife,"
係，我從未見過呢個「另一個老婆」，

374
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
so why would I frame her?
點解要嫁禍俾佢？

375
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
You know what?
你知唔知？

376
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
You know what? I want to talk to my lawyer.
你知唔知？我想同律師傾。

377
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I want to talk to my lawyer.
我想同律師傾。

378
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
♪ ♪

379
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
Hey. I had a second, and I figured I'd stop in and check on the wood lattice-work we collected.
喂。我有啲時間，諗住過嚟睇下我哋收集嘅木架。

380
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
You got anything?
有冇發現？

381
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
No. I was actually about to run a rush process on the Stephanie Vasquez case, but I seem to be missing a pill phial.
冇。我本來想 rush 處理Stephanie Vasquez案，但係唔見咗個藥樽。

382
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
And it's logged in, it just isn't with the other personal effects.
已經登記咗，但係冇同其他個人物品一齊。

383
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Yeah, that's odd.
係，好奇怪。

384
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
Maybe there's a problem down in Autopsy.
可能驗屍房有問題。

385
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'll have to inquire.
我要問下。

386
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Fortunate news for you, though: I can process the wood from the canopy next.
不過對你嚟講係好消息：我可以下一步處理帳篷嘅木頭。

387
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
All right, I'll, uh, be back in a little while. Thanks, Travers.
好，我等陣返嚟。唔該晒，Travers。

388
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
You wanted to see me, Lieutenant?
你想見我，督察？

389
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
The current case that you have in Autopsy.
你驗屍房而家嗰單案。

390
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
The Lansing/Faber mess?
Lansing/Faber呢單亂局？

391
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
No.
唔係。

392
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
The Stephanie Vasquez case.
Stephanie Vasquez案。

393
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
The girl who overdosed.
個 overdose 嘅女仔。

394
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
Her personal effects indicate a bottle of medication.
佢嘅個人物品顯示有一樽藥。

395
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
Yeah, I logged it myself.
係，我自己登記嘅。

396
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
It never made it to the lab.
但冇送到實驗室。

397
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
That's impossible.
冇可能。

398
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
I put it in the box with everything else to be sent upstairs.
我放咗喺個盒度同其他嘢一齊送上樓。

399
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
I mean, the bottle was with everything else.
我意思係，個樽同其他嘢一齊。

400
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
Who else had access to it?
仲有邊個掂過？

401
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
My assistants, but... I can trust them.
我啲助手，但係...我信得過佢哋。

402
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
They wouldn't steal evidence.
佢哋唔會偷證據㗎。

403
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Who else?
仲有邊個？

404
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
(sighs) I didn't want to say anything because it was his first day...
（嘆氣）我本來唔想講，因為係佢第一日返工...

405
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Kyle. Mom!
Kyle。阿媽！

406
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
His mother stopped by.
佢阿媽嚟過。

407
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
You know, you probably... probably shouldn't be down here.
你知唔知，你大概...大概唔應該喺呢度。

408
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
Oh, um, I'll let you get back to work.
哦，嗯，我俾返你繼續做嘢。

409
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
Okay. Okay.
好。好。

410
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
I don't know how long she was there.
我唔知佢喺度企咗幾耐。

411
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
I'll take care of him.
我會搞掂佢。

412
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
Thank you.
多謝。

413
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
So you visited Kyle today.
所以你今日探過Kyle。

414
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Yeah.
係。

415
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
I wasn't aware I needed permission.
我唔知原來要申請許可。

416
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Julia, some medication went missing from that lab.
Julia，個實驗室唔見咗啲藥。

417
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
Look, I know where you're going, and I don't appreciate the accusation.
喂，我知你想講乜，我唔鍾意你咁指控我。

418
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
The suspicion is going to fall onto the boy.
啲嫌疑會落喺個男仔度。

419
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
He would never do anything to jeopardize this opportunity.
佢絕對唔會做任何嘢搞砸呢個機會。

420
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
I don't think you understand what I'm saying.
我覺得你唔明我講緊乜。

421
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
There's going to be an investigation.
會有人調查㗎。

422
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
No, there won't, because I know he didn't do it, and so do you.
唔會，因為我知佢冇做過，你都知。

423
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
It is time to let him go.
係時候放佢走。

424
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Anything else?
仲有冇其他嘢？

425
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
I think you heard me.
我覺得你聽到我講乜。

426
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
(engine starts)
（引擎啟動聲）

427
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

428
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Hey.
喂。

429
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Hey. Heard Amy and Katherine lawyered up.
喂。聽講Amy同Katherine請咗律師。

430
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
Yep. Till we get something more concrete, we can't hold them.
係。未有更實質證據之前，我哋冇得扣留佢哋。

431
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
This is more mud than concrete, but it might stick.
呢啲與其話係實質證據，不如話係泥漿，但都可能有用。

432
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
I looked into Amy's Motor Vehicle record.
我查過Amy嘅駕駛紀錄。

433
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
This picture was taken six months ago when she ran a red light.
呢張相係六個月前佢衝紅燈影嘅。

434
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
That's less than two blocks away from the Faber residence.
距離Faber屋企唔夠兩個街口。

435
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
Yeah. You think she knows more than she's letting on?
係。你覺得佢知嘅嘢多過佢講嘅？

436
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I don't know. I'll invite her back in.
唔知。我會再請佢返嚟。

437
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
All right.
好。

438
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Thanks. Mm-hmm.
唔該。嗯。

439
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Amy, I suspect that you knew about your husband's relationship with Katherine Faber.
Amy，我懷疑你一早知道你老公同Katherine Faber嘅關係。

440
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
No, I just found out about her from you.
唔係，我係由你度先知道佢。

441
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
Are you sure about that?
你肯定？

442
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Okay.
好。

443
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
About six months ago I received a delivery-- chocolate and white wine.
大約六個月前，我收到一份送貨——朱古力同白酒。

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
Not my favorite; I figure Roger's being romantic.
唔係我鍾意嘅嘢；我以為Roger想浪漫吓。

445
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
The card said: "Katherine, I miss you. I love you."
張卡寫住：「Katherine，我好掛住你。我愛你。」

446
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
It was in his handwriting.
係佢嘅字跡。

447
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
So you thought he was cheating on you.
所以你覺得佢背叛你。

448
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
Well, the next time Roger left on one of his "business trips," I followed him.
咁下次Roger話去「出差」嘅時候，我跟咗佢。

449
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
You realize she lives ten minutes from me!
你知唔知佢住喺我十分鐘車程嘅地方！

450
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
Was that the only time that you had been to the Faber residence?
你只係去過Faber屋企一次？

451
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
No, I-I had to find out who she was.
唔係，我...我要搞清楚佢係邊個。

452
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
I went back a week later \h to get a look at her.
一個星期後我再返去睇吓佢個樣。

453
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Excuse me?
唔好意思？

454
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
I'm so sorry to bother you.
好唔好意思打擾你。

455
00:30:47,000 --> 00:30:54,000
Um, my cell phone just died, and I'm supposed to show a house like right now, and I'm so lost.
嗯，我手機冇電，我要即刻去睇樓，但係我迷路。

456
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
May I use your phone?
可唔可以借你電話用？

457
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Yes, absolutely. Thanks.
可以，當然可以。唔該。

458
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I-I thought I would find some fake plastic bimbo.
我...我以為會見到個整容膠面嘅姣婆。

459
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
I mean, clearly we ran in different social circles.
我意思係，我哋明顯唔同社交圈子。

460
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
You and your husband?
你同你老公？

461
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
Mmm, that's my Trent.
嗯，呢個係我嘅Trent。

462
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Pretty couple.
好襯嘅一對。

463
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Trent.
Trent。

464
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
I can understand.
我明白。

465
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Did it make you angry enough to kill him?
係咪嬲到要殺佢？

466
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
No. I confronted him.
唔係。我同佢對質。

467
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
You had a wife all this time?!
你一直都有老婆？！

468
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Amy, listen to me. You are my wife, you're my real wife.
Amy，聽我講。你係我老婆，你係我真係嘅老婆。

469
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
I was never your real wife. You married her before me.
我從來都唔係你真係嘅老婆。你娶佢先過我。

470
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
For God's sake, Roger, you have a daughter!
天呀，Roger，你有個女㗎！

471
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Listen to me... Do you know what kind of laws that you've broken?
聽我講...你知唔知你犯咗幾多條法？

472
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Amy, think about Heath.
Amy，諗吓Heath。

473
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Oh, yeah, I have.
哦，係，我諗過。

474
00:31:41,000 --> 00:31:47,000
So for his sake, I will keep quiet about this, but you are gonna give me a divorce and the alimony that I want.
所以為咗佢，我會唔出聲，但你要同我離婚，俾我想要嘅贍養費。

475
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
I swear to God, I will give you whatever you want.
我發誓，你要乜我都俾你。

476
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Just please don't tell her.
只係求你唔好話俾佢知。

477
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
Please don't tell my other family.
求吓你唔好話俾我另一個家庭知。

478
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
A spy, Roger?! God!
做間諜，Roger？！天呀！

479
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
But you didn't take it any further?
但你冇再進一步？

480
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
Take what further?
進一步做乜？

481
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Mrs. Lansing, you've been to the Faber residence.
Lansing太太，你去過Faber屋企。

482
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
It would have been very easy to steal evidence.
要偷證據好容易。

483
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
You could have grabbed a handful of fertilizer, used it to set up Katherine.
你可以拎一紮肥料，用嚟陷害Katherine。

484
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
I didn't grab anything.
我冇拎過任何嘢。

485
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
I-I wanted to forget about her.
我...我想忘記佢。

486
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
Besides, if I killed Roger, I'd get nothing.
況且，如果我殺咗Roger，我乜都拎唔到。

487
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Why would I do that?
我點會咁做？

488
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Hell hath no fury, Mrs. Lansing.
地獄之火都冇咁猛，Lansing太太。

489
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Please...
求吓你...

490
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
I think Roger's killer did, in fact, use this to gain access to the roof.
我覺得殺Roger嘅人，的確用咗呢樣嘢上屋頂。

491
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
This ran up the side of the canopy?
呢個沿住帳篷側邊上？

492
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Exactly.
啱。

493
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
I get the feeling you're on to something.
我覺得你搵到啲嘢。

494
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I am.
係。

495
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
A substance...
一種物質...

496
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
along the edges of the wood...
沿住木板邊...

497
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
...all the way to the top.
...一路到頂。

498
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Killer used it like a ladder.
兇手當梯用。

499
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
Mass spec determined it was dimethyl ketone.
質譜分析確定係二甲基酮。

500
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Dimethyl ketone. That's acetone.
二甲基酮。即係丙酮。

501
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
That's not consistent with anything else we've found.
同我哋搵到嘅其他嘢唔吻合。

502
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
Actually, acetone could be used to make homemade chloroform.
其實，丙酮可以用嚟自製氯仿。

503
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Homemade.
自製。

504
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
It could be done with a modest understanding of chemistry.
只要有基本化學知識就做到。

505
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Also, acetone is highly tenacious.
而且，丙酮好難洗甩。

506
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
If it was handled recently, residue would still be present on the handler.
如果最近掂過，殘留物仲會喺掂過嘅人身上。

507
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
Yeah, homemade chloroform. That, uh...
係，自製氯仿。咁，嗯...

508
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
that means we're not done with our widows, after all.
即係我哋仲未搞掂兩個寡婦。

509
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Not this again.
又嚟？

510
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
Haven't we done this already?
我哋唔係做過啦咩？

511
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Mrs. Faber, can you please hold out your hands?
Faber太太，可唔可以伸出你對手？

512
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
Is that other woman being tested, too?
另一個女人都有驗？

513
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
She was. Amy tested negative.
驗咗。Amy陰性。

514
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
She's clean.
佢乾淨。

515
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Mom? What are you testing for?
媽？你哋驗緊乜？

516
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
DELKO: We're testing for acetone.
DELKO：我哋驗緊丙酮。

517
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
It's a common chemical that's found in glass cleaners, nail polish remover.
係一種常見化學品，喺玻璃清潔劑、指甲油卸甲水都有。

518
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Mom, what's going on here? Is this about Dad?
媽，發生緊咩事？關爸爸事？

519
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Nothing, baby.
冇事，BB。

520
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
It's just a misunderstanding.
只係誤會。

521
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Are we finished here?
搞掂未？

522
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
I obviously need some alone time with my daughter.
我明顯需要同個女獨處。

523
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Yeah.
好。

524
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Ryan, can you do me a favor?
Ryan，可唔可以幫我個忙？

525
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
Check the daughter's hands, please.
請檢查吓個女仔對手。

526
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Mom?
媽？

527
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
Can I see your hands, please?
可唔可以俾我睇吓你對手？

528
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Brie, it's okay, show them your hands.
Brie，冇事，俾佢哋睇你對手。

529
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
We've got a hit.
有發現。

530
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
I was doing my nails.
我啱啱整緊指甲。

531
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
I spilt some.
瀉咗啲。

532
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Eric...

533
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
we've got some over here, too.
呢度都有。

534
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
BRIANNA: I told you, I was doing \h my nails and it spilt.
BRIANNA：我話咗，我整緊指甲瀉咗。

535
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
What's the big deal?
有咩咁大件事？

536
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
The big deal is that whoever killed your father used acetone to make chloroform.
大件事在於殺你老豆嘅人用丙酮整氯仿。

537
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Eric, do me a favor, close the drapes.
Eric，幫我個忙，拉埋啲窗簾。

538
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
You don't spill this much acetone doing your nails, Brie.
你整指甲唔會瀉咁多丙酮㗎，Brie。

539
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
Wh-What's... what's going on here?
咩...發生緊咩事？

540
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
DELKO: Whoever subdued your husband mixed the chloroform \h in this room.
DELKO：制服你老公嘅人喺呢間房溝咗氯仿。

541
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
What have you done?
你做咗啲乜？

542
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Nothing. I didn't mix anything.
冇。我冇溝過任何嘢。

543
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Mrs. Faber, we're going to have to take your daughter into custody for questioning.
Faber太太，我哋要帶你個女返去問話。

544
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
(sighs) Brianna? Mom?
（嘆氣）Brianna？媽？

545
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
Mom, I didn't do anything.
媽，我冇做過任何嘢。

546
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
Mom, you can't honestly believe 'em.
媽，你唔會真係信佢哋掛。

547
00:35:44,000 --> 00:35:50,000
♪ ♪ Eric.
♪ ♪ Eric。

548
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
Hey, Brianna Faber popped positive for both the fertilizer on the noose and the acetone on the canopy.
喂，Brianna Faber對絞索嘅肥料同帳篷嘅丙酮都陽性。

549
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Mom, I'm going to meet Dakota at the mall.
媽，我去商場搵Dakota。

550
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Don't be gone long. I need your help around here.
唔好去咁耐。我要你幫手做嘢。

551
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Okay.
好。

552
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
There's no traces of chloroform, which doesn't add up, but Travers did find high concentrations of sodium hyperchlorite.
冇氯仿痕跡，唔合理，但Travers發現咗高濃度次氯酸鈉。

553
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
Liquid chlorine is the other ingredient in homemade chloroform, Eric.
液態氯係自製氯仿嘅另一種成分，Eric。

554
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
Yeah. Well, we narrowed it down to a brand of pool cleaner called Chlor-Shock.
係。我哋縮窄到一個叫Chlor-Shock嘅泳池清潔劑牌子。

555
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
But, uh, the Fabers don't have a pool, and neither do the Lansings.
但係，嗯，Faber屋企冇泳池，Lansing都冇。

556
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
Wait a second. But Heath Lansing is a pool cleaner, isn't he?
等陣。但Heath Lansing係泳池清潔員，係咪？

557
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Yeah, so Heath has access to the chlorine.
係，所以Heath有氯。

558
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Brianna brings the acetone.
Brianna帶丙酮。

559
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
You think the victim's two kids knew each other?
你覺得受害者兩個仔女識得對方？

560
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
There's only one way to find out.
得一個方法知。

561
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Bring 'em in.
帶佢哋返嚟。

562
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
All right.
好。

563
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
DUQUESNE: I'd make introductions, but it's clear the two of you know each other.
DUQUESNE：我本來想介紹，但好明顯你哋兩個識得。

564
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Brianna, have a seat.
Brianna，坐低。

565
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
So, how did you two meet?
咁，你哋點識嘅？

566
00:37:14,000 --> 00:37:20,000
Um, at some party Kurt Blakefield was throwing, about two months ago.
嗯，大約兩個月前，喺Kurt Blakefield搞嘅派對。

567
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
We were wearing the same Chuck Taylors.
我哋着同一款Chuck Taylors。

568
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
We didn't know about each other-- that we were related.
我哋唔知對方係...有血緣關係。

569
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
All right, but you found out.
好，但你哋發現咗。

570
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
DUQUESNE: And when you did, you realized that your father had betrayed both families, so you decided to kill him.
DUQUESNE：發現之後，你哋知道你老豆背叛咗兩個家庭，所以決定殺佢。

571
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
No.
唔係。

572
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
We found the nail polish remover you used, Brianna.
我哋搵到你用嘅卸甲水，Brianna。

573
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
DUQUESNE: And Heath, we know that you \h supplied the pool cleaner, with the necessary chlorine to make the chloroform.
DUQUESNE：而Heath，我哋知道你提供咗泳池清潔劑，有整氯仿需要嘅氯。

574
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
No. No. No. No. I-I-I did it.
唔係。唔係。唔係。唔係。係...係我做的。

575
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Heath.
Heath。

576
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
No, she had nothing to do with it.
唔係，佢冇關。

577
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
I made the chloroform myself.
我自己整嘅氯仿。

578
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
The evidence tells us that you were at her house.
證據顯示你去過佢屋企。

579
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
All right, we know \h you did it together.
好，我哋知道你哋一齊做。

580
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Do you want to tell us why you did it?
你哋想唔想講點解咁做？

581
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
The baby is yours?
個BB係你嘅？

582
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
It's ours.
係我哋嘅。

583
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
It was one night, but... we love each other.
只係一晚，但...我哋相愛。

584
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
We found out about our dad after she got pregnant.
佢有咗之後我哋先知老豆嘅事。

585
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
When I went to meet her \h after school, I...
我放學去搵佢嘅時候，我...

586
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
saw her with my dad.
見到佢同我老豆一齊。

587
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
He was supposed to be abroad \h for his work.
佢應該喺國外出差。

588
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Another one of his lies.
又係佢另一個謊言。

589
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
We confronted him, and we told him about us-- about the baby.
我哋同佢對質，話俾佢知我哋嘅事——關於個BB。

590
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
You two can't be together!
你哋兩個唔可以一齊！

591
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
It's-it's not natural. HEATH: It's not natural?
呢個唔自然。HEATH：唔自然？

592
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
Having two families isn't natural.
有兩個家庭先唔自然。

593
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
We're in love, and we're having this baby.
我哋相愛，我哋會有呢個BB。

594
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
It's wrong, honey.
呢個係錯嘅，BB。

595
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
What you did was wrong.
你做嘅嘢先係錯。

596
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
We did what we had to do.
我哋做咗要做嘅事。

597
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
To protect our baby.
保護我哋嘅BB。

598
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Heath...

599
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
what's so important I had to come across town?
有咩咁重要要我專程過嚟？

600
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
You know your mother doesn't want me around.
你知你阿媽唔想我喺附近。

601
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
I saw Glenn put this thing up here.
我見到Glenn將呢個嘢擺上去。

602
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
It's dressed in your clothes, Dad.
著住你啲衫㗎，老竇。

603
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
You gotta see it.
你一定要睇下。

604
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
(groans) Your mother has gone too far.
（呻吟）你阿媽真係太過份。

605
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
Yeah, see?
係，睇到未？

606
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Brianna?
Brianna？

607
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
What? Hey, what...
做咩？喂，做咩...

608
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
(muffled yelling)
（悶住聲嗌）

609
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
We couldn't let him ruin another life.
我哋唔可以俾佢再毀咗另一個人嘅人生。

610
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
What kind of a life do you think your baby's going to have with the two of you in prison?
你覺得你個BB同你兩個坐監會有咩人生？

611
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
At least he'll be alive.
至少佢仲喺度。

612
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
(sighs)
（嘆氣）

613
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Hey, Kyle.
喂，Kyle。

614
00:40:44,000 --> 00:40:51,000
What's going on? (sighs) Look... I'm sorry about what happened with my mom.
做咩事？（嘆氣）聽講... 我阿媽嗰件事，我好抱歉。

615
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
You don't have to worry about her coming around here anymore.
你放心，佢唔會再嚟搞你。

616
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Probably not going to be needing these.
呢啲嘢應該唔使再要。

617
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Kyle, you... you had a rough first day, but you made it.
Kyle，你... 你第一日好難捱，但你頂得住。

618
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
I never figured you for a quitter.
我從來唔覺得你會放棄。

619
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
So are you saying I still have the job?
咁你係話我仲有份工？

620
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
I only want people who want to be here.
我只係要啲想留低嘅人。

621
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
Tomorrow, 8:00 sharp.
聽朝八點正。

622
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I promise I won't let you down.
我應承唔會令你失望。

623
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
Hey!
喂！

624
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
You're going to need these.
你需要呢啲嘢。

625
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
What are we doing here?
我哋嚟呢度做咩？

626
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
I thought we were meeting at home.
我以為係喺屋企見。

627
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
You are home.
你而家就喺屋企。

628
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
You live here now, Kyle.
你以後住呢度，Kyle。

629
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
A new job with my own apartment?
新工仲有自己嘅單位？

630
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Sweet!
正呀！

631
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
But with them comes responsibility, right?
但係有佢哋就要負責，係咪？

632
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
I know.
我明。

633
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Right?
係咪？

634
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Yeah, I know.
係，我明。

635
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Can I check it out?
我可唔可以睇下？

636
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Sure.
當然可以。

637
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Hey, Kyle...
喂，Kyle...

638
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
(keys jangle)
（鎖匙聲）

639
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
♪ ♪

640
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
♪ ♪

641
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
♪ ♪

642
00:43:43,000 --> 00:43:59,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
