1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
歡迎嚟Amy嘅離婚派對。

3
00:00:22,000 --> 00:00:26,000
♪ ♪ 男人：愛係忍耐。

4
00:00:26,000 --> 00:00:27,000
愛係仁慈。

5
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
愛唔嫉妒。

6
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
愛唔自誇，唔驕傲。

7
00:00:31,000 --> 00:00:36,000
愛唔鍾意邪惡，只鍾意真理。

8
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
除非，當然，你講緊Roger Lansing。（笑）

9
00:00:44,000 --> 00:00:56,000
我哋今日喺親友面前聚埋一齊，慶祝我最好嘅朋友Amy，同佢新生活嘅開始。

10
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
冇佢嘅生活。

11
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
（管風琴音樂）

12
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
（細聲）：準備好未？

13
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
梗係啦。

14
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
請坐低。

15
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Amy...

16
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
你應承會尊重自己同獨立...

17
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
盡情生活，冇悲傷同困難...

18
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
生活...

19
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
熱愛生活...

20
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
冇佢？

21
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
（笑）我願意。

22
00:01:48,000 --> 00:01:54,000
（掌聲，零星歡呼）咁，我懷住最大嘅喜悅同...

23
00:01:54,000 --> 00:02:02,000
呢啲簽咗嘅離婚文件，象徵式、心靈上同法律上將你從呢段婚姻中解放出嚟。

24
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
女士們同...（吱吱聲）單身男士們...

25
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
我向各位介紹（吱吱聲、啪聲）新離婚嘅Amy Lansing。

26
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
（歡呼、掌聲）多謝。

27
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
（吱吱聲繼續）好啦。

28
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
準備好未？

29
00:02:17,000 --> 00:02:23,000
（啪聲）（笑聲）女人：我接到啦！

30
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
我接到啦！

31
00:02:24,000 --> 00:02:28,000
（砰聲）（尖叫）天啊！

32
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Roger？

33
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
係Roger！

34
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
天啊。

35
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
天啊。

36
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
（模糊嘅警用電台通訊）

37
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
仲未有人放佢落嚟？

38
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
放咗都冇用。

39
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
第一同第二頸椎斷裂，脊髓都係。

40
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
死得好快。

41
00:03:01,000 --> 00:03:08,000
繩索係雙結半套結，打喺左耳下面。

42
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
即係話打結嘅人係右手慣用。

43
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
佢戴錶喺右手。

44
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
佢係左撇子——佢冇打個繩結。

45
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
點樣有人將佢放上去先？我唔知。

46
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
我哋要自己上去睇下。

47
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
你哋係咪對每個自殺案都咁緊張，定係得公開嘅先會？

48
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
你係邊個？

49
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
呃，Glenn Wagner。

50
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Amy最好嘅朋友。

51
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
我搞嘅派對。

52
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
啊。

53
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
咁，Wagner先生，我可唔可以問你幾個問題？

54
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
同我行一陣，如果你唔介意。

55
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
你嚟得啱啱好，解釋下點解個涼亭頂會有個活板門。

56
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
我唔知。

57
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
呃，建築隊琴日喺度起緊。

58
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
佢哋用嚟上屋頂，可能係咁。

59
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
DUQUESNE：知唔知Roger Lansing點樣上去？

60
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
唔知...我全日喺度佈置。

61
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
乜都冇見到。

62
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
唔知佢點做到，但我知點解。

63
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
佢只想傷害Amy，搞垮佢嘅大日子。

64
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
（吱吱聲）Tara！

65
00:04:11,000 --> 00:04:15,000
（砰聲）（呻吟、嘆氣）天啊！

66
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
喂，過嚟呢邊。

67
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
我哋要救護員！呢度。

68
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
DUQUESNE：坐低。

69
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
你冇事嘛？

70
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
（呻吟）係，我諗我冇事——只係痛到死。

71
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
DUQUESNE：畀我睇下。

72
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
（砰聲）

73
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
（嘆氣）我嘅屍體冇咗。

74
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
同埋我哋嘅案發現場。

75
00:04:45,000 --> 00:05:00,000
（嘆氣）♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

76
00:05:10,000 --> 00:05:19,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

77
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
（歡呼、掌聲）

78
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
（尖叫）

79
00:05:52,000 --> 00:05:58,000
你一定覺得我好...冷血，咁樣慶祝離婚。

80
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
除非你係慶祝老公死咗。

81
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
你夠膽。

82
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
呢個派對係為咗我。

83
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
你知啦，Roger就係咁，想搶走我嘅嘢。

84
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Lansing太太，你老公係被謀殺嘅。

85
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
咁冇可能。

86
00:06:15,000 --> 00:06:19,000
可能而家唔明，但遲啲會明。

87
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
（模糊嘅警用電台通訊）

88
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
♪ ♪

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
WOLFE：喂。

90
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Tara點樣？

91
00:07:11,000 --> 00:07:17,000
哦，佢，呃...整親舊肩傷，但佢好開心唔使縫針。

92
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
你搵到咩？

93
00:07:18,000 --> 00:07:25,000
我喺活板門嘅釋放機制上搵到大約20呎嘅魚絲，所以肯定係為咗受害者設計嘅。

94
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
你覺得係咪都設計咗會跌落嚟？我懷疑。

95
00:07:28,000 --> 00:07:32,000
我諗只係設計唔到承受掛住一個人嘅重量。

96
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
（人群尖叫）

97
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
無論邊個拉咗釋放機制，都要好近...即係20呎咁近。

98
00:07:45,000 --> 00:07:50,000
嗯，我諗我哋可以用證人影嘅相重現案發現場。

99
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
我沒收咗差唔多全部相機。

100
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
好。

101
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
我會拎去實驗室。

102
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
（引擎轟鳴、輪胎尖叫）

103
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
媽，快啲啦！

104
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
你要撐住。

105
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Kyle，我冇事。

106
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
揸車啦。

107
00:08:11,000 --> 00:08:17,000
♪ ♪ 喂，至少飲咗我買畀你嘅咖啡。

108
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
我唔需要。你咁樣點捱過個面試。

109
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
送我去就得。

110
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
揸快啲。

111
00:08:28,000 --> 00:08:34,000
（警笛聲）死啦。

112
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
（警笛聲）

113
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
我叫佢小心啲。

114
00:08:57,000 --> 00:09:02,000
佢今日朝早應該叫醒我去見工，但佢瞓過龍。

115
00:09:02,000 --> 00:09:06,000
Julia，送你去唔係佢嘅責任。

116
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
哦，而家你要教我點做阿媽？

117
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
等等。

118
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
我已經盡力。唔係。

119
00:09:11,000 --> 00:09:15,000
我係話，今朝發生嘅事危及多過一條命。

120
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
你想我點？

121
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
我想你對佢小心啲。

122
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
我係好媽媽。

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
我會照顧佢。

124
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
我會幫你，好嘛？

125
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
老竇，我哋嚟呢度做咩？

126
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Kyle，你今朝揸車差啲害死人。

127
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
我知。

128
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
我唔信你真係知。

129
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
行動有後果，仔。

130
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
佢叫Stephanie Vasquez。

131
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
佢今朝喺車禍死咗。

132
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
我明啦，老竇。

133
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
我真係明。

134
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
你真係明？

135
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
咁，呢個係你證明嘅機會。

136
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Price醫生。

137
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
你好。

138
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
你應該係我新嘅實習生。

139
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
老竇，佢講緊咩？

140
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
你而家喺度做嘢，仔。

141
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
佢係你老細。

142
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
午餐見。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
多謝，醫生。

144
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
（嗶聲）

145
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
CAINE：Wagner先生，我哋搵到你嘅DNA。

146
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
呢個比我想像中嚇人好多。

147
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
唔係你。

148
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
係喺你拉嗰條觸發活板門嘅魚絲上。

149
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
而個機關係用嚟吊死Roger Lansing。

150
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
（嘈雜同掌聲）準備好未？

151
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
我接到啦！

152
00:11:18,000 --> 00:11:26,000
（人群尖叫）我整咗個機關，但係用嚟吊Roger嘅假人，唔係真人。

153
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
仲整得幾似。

154
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
我唔知會變成真...假人。

155
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
TRIPP：你打算吊一個受害者嘅複製品？

156
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
本來係派對嘅壓軸節目。

157
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
畀Amy嘅驚喜。

158
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
點解你之前唔講？

159
00:11:41,000 --> 00:11:49,000
因為，正如你咁聰明咁指出，我整咗個機關。TRIPP：唔好彩，我哋搵唔到任何失蹤嘅假人喺周圍，所以你而家嫌疑好大。

160
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
明顯係兇手拎走咗。

161
00:11:51,000 --> 00:11:56,000
喂，我唔鍾意Roger點對Amy，但我冇殺佢。

162
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
你知唔知，我覺得你鍾意Amy。

163
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
成個同性戀呢套對我嚟講唔work。

164
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
信我啦，甜心，我冇咁好演技。

165
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
CAINE：唔係，但你可能有咁好嘅殺人技巧。

166
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
（人群尖叫）

167
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
提提你...

168
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
當你覺得唔舒服，記住，第一次人人都會咁。

169
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
我會冇事。

170
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
我都係咁講。

171
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
（相機快門聲）

172
00:12:55,000 --> 00:12:56,000
你打算用嚟做咩？

173
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
呢個會送去Trace同DNA化驗。

174
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
咁，呢個人係自殺？

175
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
呢度嘅規矩係永遠唔好信表面。

176
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
例如，你見到嗰邊嗰具屍體？

177
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Stephanie Vasquez？

178
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
車禍？係。

179
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
佢嘅測試結果顯示佢過量服用Oxycodone，失去知覺，死喺駕駛座上。

180
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
如果我哋假設佢係死於車禍，就永遠唔會知。

181
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
咁，即係點？呢個人有冇類似嘅古怪嘢？

182
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
我哋會搵到。

183
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
幫手？

184
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
佢死咗，你直接拎住轉佢個頭，佢唔會介意。

185
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
（相機快門聲）另一邊。

186
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
（相機快門聲）做得好。

187
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
（擠壓聲）

188
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
（擠壓同水聲）

189
00:14:12,000 --> 00:14:18,000
（大聲碎裂）（作嘔）

190
00:14:40,000 --> 00:14:47,000
如果血液入面有揮發性物質，熱力會令佢哋蒸發成氣體...

191
00:14:47,000 --> 00:14:50,000
上升...

192
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
入到試管嘅頂部空間。

193
00:14:52,000 --> 00:15:03,000
（液體咕嚕聲）氣相色譜儀會分解樣本嘅化合物，火焰離子化檢測器會離子化分子，產生電流分析。

194
00:15:03,000 --> 00:15:07,000
（嗶聲）確認。

195
00:15:07,000 --> 00:15:11,000
Roger Lansing嘅吊死肯定唔係佢自己主意。

196
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
佢被落咗氯仿。

197
00:15:14,000 --> 00:15:21,000
（模糊呻吟）佢對鞋冇跡象顯示佢被拖到現場。

198
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
所以佢係自願去。係。

199
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
佢被落藥同準備好被處決。

200
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
咁剩低得一樣嘢。

201
00:15:28,000 --> 00:15:31,000
邊個係佢嘅劊子手？

202
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
喂，老友。

203
00:15:36,000 --> 00:15:40,000
我根據吊死前後嘅所有相片，拼湊咗一個虛擬景象出嚟。

204
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
天啊，Dave，你搞咁耐做乜？

205
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
有咩問題？

206
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
係咪學習曲線太難搞？

207
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
我唔想令你有壓力。

208
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
我成個嘢一日就學識晒。正。

209
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
恰新人，啱晒。

210
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
你知唔知整一個咁嘅3D圖要幾耐？

211
00:15:53,000 --> 00:15:56,000
唉，我點會唔知。好彩你喺度咋。

212
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
我哋可以咁樣周圍移動環境。

213
00:15:59,000 --> 00:16:05,000
唔好意思個畫面有啲合成感，但影像細節會根據我哋用嚟填補空白嘅相片而有啲變化。

214
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
好。可唔可以俾我哋睇下個帳篷頂？

215
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
你啱啱講中咗我哋嘅限制，老友。

216
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
如果冇影到相，呢度就唔會存在。

217
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
況且，我以為Glenn Wagner已經認咗呢單嘢。

218
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
佢唔知Roger Lansing喺上面，但係...有人知。

219
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
所以我哋要搵可疑人物？

220
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
係。

221
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
有冇啲睇落格格不入嘅人？

222
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
你睇唔睇到背景角落呢個細路？

223
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
喺帳篷附近？

224
00:16:34,000 --> 00:16:39,000
（電腦聲）我睇唔清佢塊面。

225
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
可唔可以拉近啲？

226
00:16:40,000 --> 00:16:46,000
唔得，但佢好似係離開緊帳篷，或者我可以追蹤佢嘅行蹤。

227
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
我哋可唔可以穿過人群？

228
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
如果有資料嘅話。

229
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
（電腦聲）

230
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
佢唔係格格不入。

231
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
係Heath Lansing。

232
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
係Lansing個仔。

233
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
佢喺阿媽嘅離婚派對度？

234
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
咁樣真係會搞到個細路好亂。

235
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
（電腦聲）

236
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
我唔知。

237
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
我連嗰個無聊派對都冇去。

238
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
我喺度做嘢。

239
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
你喺邊度做嘢？

240
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
附近一帶。

241
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
我洗泳池。

242
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
我嗰陣喺Slauson屋企，但佢哋唔喺度。

243
00:17:19,000 --> 00:17:25,000
嗯哼。咁樣你應該好容易喺人哋後院偷走，返返自己屋企。

244
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
（嘆氣）

245
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
我想親眼睇下。

246
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
佢搞嘅嗰場 ridiculous show。

247
00:17:37,000 --> 00:17:38,000
你阿媽？

248
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
我意思係，佢喺我哋後院鬧我老竇。

249
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
佢連問都冇問過我。

250
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
冇。

251
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
而你唔知佢嘅屍體喺帳篷上面？

252
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
梗係唔知啦。點會知？

253
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
你最後一次見佢係幾時？

254
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
嗯，幾日前。

255
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
佢接受唔到離婚。

256
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
佢成日都喺度做嘢。

257
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
佢喺邊度做嘢？

258
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
我唔知。

259
00:18:02,000 --> 00:18:06,000
你唔知自己老竇喺邊度做嘢？

260
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
嗯，我哋唔准講呢啲。

261
00:18:08,000 --> 00:18:13,000
佢淨係話係幫政府做嘢，好重要。

262
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
連我阿媽都唔可以知。係秘密。

263
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
但係...

264
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
如果佢係...

265
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
間諜...

266
00:18:22,000 --> 00:18:32,000
你哋唔會覺得有人搞佢掛？我哋一步一步嚟，一有消息就話你知。

267
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
好。

268
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
唉，可憐嘅細路。

269
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
佢連從邊度開始搵答案都唔知。

270
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
我知。國稅局。

271
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
佢哋會有Roger嘅工作地址。

272
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
去攞啦。

273
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Roger Lansing嘅稅務記錄顯示呢個地址。

274
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
我唔識Roger Lansing。

275
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
我租俾一個叫Trent Faber嘅人。

276
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
估佢搞緊啲轉租嘅嘢。

277
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
係，或者係生意拍檔。

278
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
總之，佢欠我錢。

279
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
TRIPP：股東報告。

280
00:19:19,000 --> 00:19:24,000
睇嚟Trent Faber星期五就買賣咗300股Hayton Electronics。

281
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
仲有一千股Flintport, Incorporated。

282
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
聽落似即日鮮。

283
00:19:28,000 --> 00:19:34,000
睇嚟Roger同呢個Trent嘅日程好忙。

284
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
我大膽講句，呢度唔似間諜嘅屋企辦公室。

285
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
點解要對屋企人講大話關於自己份工？

286
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
我唔知。問個拍檔啦。

287
00:19:50,000 --> 00:19:59,000
（遠處狗吠）太太...我哋搵Trent Faber。

288
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
佢唔喺度。

289
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
有咩可以幫你？

290
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
DELKO：我哋想問下關於佢生意拍檔Roger Lansing嘅事。

291
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
Trent冇生意拍檔。

292
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
有咩問題？

293
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Lansing先生今朝被發現謀殺身亡。

294
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
哦。

295
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
咁，Trent今朝好早就返工。

296
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
係去Flagler嘅辦公室？係。

297
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
佢係股票經紀？

298
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
係。

299
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Trent冇事掛？

300
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
媽，我要遲到啦。走啦。

301
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
唔好意思，我趕時間，要送佢走。

302
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
可唔可以叫Trent今晚返嚟打俾你？

303
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
我要即刻同佢講嘢，太太。

304
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
（撥號）

305
00:20:44,000 --> 00:20:48,000
（電話鈴聲）

306
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
喂？

307
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
Kyle？

308
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
老竇，係你？

309
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
Kyle，你喺邊？

310
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
我喺驗屍房。

311
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
邊個係Kyle？

312
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
好。

313
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
呢部係邊個嘅電話？

314
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Roger Lansing，死者。

315
00:21:16,000 --> 00:21:23,000
CAINE：好。你留喺度。嗰個唔係Trent？

316
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
發生咩事？

317
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
Faber太太，呢個係你老公？

318
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
天啊，係Trent。

319
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
CAINE：我哋認得佢係Roger Lansing，太太。

320
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
我...我唔明。

321
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
我哋可唔可以入去？

322
00:21:49,000 --> 00:21:53,000
我以為Price醫生話過唔准亂搞證據。

323
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
係，我知，好冇？

324
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
但可能係兇手㗎。

325
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
細路，呢啲唔係你嘅工作。

326
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
喂，我唔明有咩咁大件事。

327
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
Kyle，謀殺調查係好大件事。

328
00:22:06,000 --> 00:22:13,000
如果我冇接嗰個電話，你哋就永遠唔會...唔好再做，明唔明？

329
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
♪ ♪

330
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
你知唔知有邊個想傷害你老公？

331
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
冇人。

332
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
我從未見過我老公對人提高聲線。

333
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
DUQUESNE：Trent嘅生意呢？

334
00:22:33,000 --> 00:22:38,000
有冇發現咩唔尋常或者可疑？

335
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
我唔知。佢成日出差。

336
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
我哋唔准講佢嘅工作。

337
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
我知係幫政府做嘢。

338
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
所以佢成日唔喺度？

339
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
佢連聖誕都錯過咗。

340
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
佢一向都會返嚟過聖誕。

341
00:22:50,000 --> 00:22:56,000
我哋26號結婚。你哋結婚幾耐？

342
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
19年。

343
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
如果我冇申請離婚，就17年。

344
00:23:01,000 --> 00:23:06,000
Brianna出世之後，Trent就抑鬱咗。

345
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
我覺得佢真係好想要個仔。

346
00:23:08,000 --> 00:23:12,000
Heath出世嗰陣，佢話人生完整咗。

347
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
DELKO：我覺得你老公嘅人生唔止完整。

348
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
佢過緊雙重生活。

349
00:23:25,000 --> 00:23:28,000
我睇緊咩？

350
00:23:31,000 --> 00:23:38,000
（倒抽氣）唔好意思，我...我真係唔信。

351
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Roger同你結婚嗰陣已經同另一個女人結咗婚。

352
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
DUQUESNE：我哋覺得Trent可能用佢間公司做掩飾。

353
00:23:47,000 --> 00:23:51,000
話自己出差，但其實係去陪另一個家庭。

354
00:23:51,000 --> 00:23:56,000
如果你發現呢件事，梗係會好嬲。

355
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
你覺得我殺咗佢？

356
00:23:58,000 --> 00:24:06,000
（嗶聲）DUQUESNE：我哋只係考慮所有可能性。

357
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
我哋喺你老公頸上嘅繩圈發現植物肥料。

358
00:24:10,000 --> 00:24:14,000
我知你前院有個好大嘅花園。

359
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
呢樣嘢唔代表啲咩。

360
00:24:15,000 --> 00:24:21,000
如果你俾我測試你對手，確認一下，我哋就可以排除你係疑犯。

361
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
請將對手放喺張紙上。

362
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
呢個係咩？

363
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
爆炸品檢測套裝。

364
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
爆炸品？我以為Trent係被吊死。

365
00:24:40,000 --> 00:24:44,000
係，但我哋喺繩圈發現硝酸銨。

366
00:24:44,000 --> 00:24:49,000
硝酸銨係爆炸品同植物肥料嘅常見成分。

367
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
而你指甲下面有。

368
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
我用肥料唔代表我係殺人犯。

369
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
另一個女人呢？佢係咪疑犯？

370
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
點解我要殺佢？

371
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
你殺咗出軌嘅老公，嫁禍俾另一個老婆。

372
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
係完美嘅復仇計劃。

373
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
係，我從未見過呢個「另一個老婆」，

374
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
點解要嫁禍俾佢？

375
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
你知唔知？

376
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
你知唔知？我想同律師傾。

377
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
我想同律師傾。

378
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
♪ ♪

379
00:25:42,000 --> 00:25:47,000
喂。我有啲時間，諗住過嚟睇下我哋收集嘅木架。

380
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
有冇發現？

381
00:25:48,000 --> 00:25:54,000
冇。我本來想 rush 處理Stephanie Vasquez案，但係唔見咗個藥樽。

382
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
已經登記咗，但係冇同其他個人物品一齊。

383
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
係，好奇怪。

384
00:25:59,000 --> 00:26:01,000
可能驗屍房有問題。

385
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
我要問下。

386
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
不過對你嚟講係好消息：我可以下一步處理帳篷嘅木頭。

387
00:26:08,000 --> 00:26:11,000
好，我等陣返嚟。唔該晒，Travers。

388
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
你想見我，督察？

389
00:26:24,000 --> 00:26:28,000
你驗屍房而家嗰單案。

390
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
Lansing/Faber呢單亂局？

391
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
唔係。

392
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Stephanie Vasquez案。

393
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
個 overdose 嘅女仔。

394
00:26:36,000 --> 00:26:39,000
佢嘅個人物品顯示有一樽藥。

395
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
係，我自己登記嘅。

396
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
但冇送到實驗室。

397
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
冇可能。

398
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
我放咗喺個盒度同其他嘢一齊送上樓。

399
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
我意思係，個樽同其他嘢一齊。

400
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
仲有邊個掂過？

401
00:26:52,000 --> 00:26:57,000
我啲助手，但係...我信得過佢哋。

402
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
佢哋唔會偷證據㗎。

403
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
仲有邊個？

404
00:27:01,000 --> 00:27:08,000
（嘆氣）我本來唔想講，因為係佢第一日返工...

405
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Kyle。阿媽！

406
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
佢阿媽嚟過。

407
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
你知唔知，你大概...大概唔應該喺呢度。

408
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
哦，嗯，我俾返你繼續做嘢。

409
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
好。好。

410
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
我唔知佢喺度企咗幾耐。

411
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
我會搞掂佢。

412
00:27:39,000 --> 00:27:40,000
多謝。

413
00:27:53,000 --> 00:27:54,000
所以你今日探過Kyle。

414
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
係。

415
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
我唔知原來要申請許可。

416
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Julia，個實驗室唔見咗啲藥。

417
00:28:02,000 --> 00:28:07,000
喂，我知你想講乜，我唔鍾意你咁指控我。

418
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
啲嫌疑會落喺個男仔度。

419
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
佢絕對唔會做任何嘢搞砸呢個機會。

420
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
我覺得你唔明我講緊乜。

421
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
會有人調查㗎。

422
00:28:18,000 --> 00:28:22,000
唔會，因為我知佢冇做過，你都知。

423
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
係時候放佢走。

424
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
仲有冇其他嘢？

425
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
我覺得你聽到我講乜。

426
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
（引擎啟動聲）

427
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
（嗶嗶聲）

428
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
喂。

429
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
喂。聽講Amy同Katherine請咗律師。

430
00:29:18,000 --> 00:29:22,000
係。未有更實質證據之前，我哋冇得扣留佢哋。

431
00:29:22,000 --> 00:29:25,000
呢啲與其話係實質證據，不如話係泥漿，但都可能有用。

432
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
我查過Amy嘅駕駛紀錄。

433
00:29:28,000 --> 00:29:31,000
呢張相係六個月前佢衝紅燈影嘅。

434
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
距離Faber屋企唔夠兩個街口。

435
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
係。你覺得佢知嘅嘢多過佢講嘅？

436
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
唔知。我會再請佢返嚟。

437
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
好。

438
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
唔該。嗯。

439
00:29:47,000 --> 00:29:52,000
Amy，我懷疑你一早知道你老公同Katherine Faber嘅關係。

440
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
唔係，我係由你度先知道佢。

441
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
你肯定？

442
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
好。

443
00:30:06,000 --> 00:30:11,000
大約六個月前，我收到一份送貨——朱古力同白酒。

444
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
唔係我鍾意嘅嘢；我以為Roger想浪漫吓。

445
00:30:13,000 --> 00:30:18,000
張卡寫住：「Katherine，我好掛住你。我愛你。」

446
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
係佢嘅字跡。

447
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
所以你覺得佢背叛你。

448
00:30:22,000 --> 00:30:27,000
咁下次Roger話去「出差」嘅時候，我跟咗佢。

449
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
你知唔知佢住喺我十分鐘車程嘅地方！

450
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
你只係去過Faber屋企一次？

451
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
唔係，我...我要搞清楚佢係邊個。

452
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
一個星期後我再返去睇吓佢個樣。

453
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
唔好意思？

454
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
好唔好意思打擾你。

455
00:30:47,000 --> 00:30:54,000
嗯，我手機冇電，我要即刻去睇樓，但係我迷路。

456
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
可唔可以借你電話用？

457
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
可以，當然可以。唔該。

458
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
我...我以為會見到個整容膠面嘅姣婆。

459
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
我意思係，我哋明顯唔同社交圈子。

460
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
你同你老公？

461
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
嗯，呢個係我嘅Trent。

462
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
好襯嘅一對。

463
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Trent。

464
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
我明白。

465
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
係咪嬲到要殺佢？

466
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
唔係。我同佢對質。

467
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
你一直都有老婆？！

468
00:31:27,000 --> 00:31:30,000
Amy，聽我講。你係我老婆，你係我真係嘅老婆。

469
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
我從來都唔係你真係嘅老婆。你娶佢先過我。

470
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
天呀，Roger，你有個女㗎！

471
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
聽我講...你知唔知你犯咗幾多條法？

472
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Amy，諗吓Heath。

473
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
哦，係，我諗過。

474
00:31:41,000 --> 00:31:47,000
所以為咗佢，我會唔出聲，但你要同我離婚，俾我想要嘅贍養費。

475
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
我發誓，你要乜我都俾你。

476
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
只係求你唔好話俾佢知。

477
00:31:51,000 --> 00:31:53,000
求吓你唔好話俾我另一個家庭知。

478
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
做間諜，Roger？！天呀！

479
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
但你冇再進一步？

480
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
進一步做乜？

481
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
Lansing太太，你去過Faber屋企。

482
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
要偷證據好容易。

483
00:32:07,000 --> 00:32:12,000
你可以拎一紮肥料，用嚟陷害Katherine。

484
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
我冇拎過任何嘢。

485
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
我...我想忘記佢。

486
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
況且，如果我殺咗Roger，我乜都拎唔到。

487
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
我點會咁做？

488
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
地獄之火都冇咁猛，Lansing太太。

489
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
求吓你...

490
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
我覺得殺Roger嘅人，的確用咗呢樣嘢上屋頂。

491
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
呢個沿住帳篷側邊上？

492
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
啱。

493
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
我覺得你搵到啲嘢。

494
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
係。

495
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
一種物質...

496
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
沿住木板邊...

497
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
...一路到頂。

498
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
兇手當梯用。

499
00:32:53,000 --> 00:32:58,000
質譜分析確定係二甲基酮。

500
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
二甲基酮。即係丙酮。

501
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
同我哋搵到嘅其他嘢唔吻合。

502
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
其實，丙酮可以用嚟自製氯仿。

503
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
自製。

504
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
只要有基本化學知識就做到。

505
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
而且，丙酮好難洗甩。

506
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
如果最近掂過，殘留物仲會喺掂過嘅人身上。

507
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
係，自製氯仿。咁，嗯...

508
00:33:22,000 --> 00:33:24,000
即係我哋仲未搞掂兩個寡婦。

509
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
又嚟？

510
00:33:30,000 --> 00:33:32,000
我哋唔係做過啦咩？

511
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
Faber太太，可唔可以伸出你對手？

512
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
另一個女人都有驗？

513
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
驗咗。Amy陰性。

514
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
佢乾淨。

515
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
媽？你哋驗緊乜？

516
00:33:47,000 --> 00:33:49,000
DELKO：我哋驗緊丙酮。

517
00:33:49,000 --> 00:33:53,000
係一種常見化學品，喺玻璃清潔劑、指甲油卸甲水都有。

518
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
媽，發生緊咩事？關爸爸事？

519
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
冇事，BB。

520
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
只係誤會。

521
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
搞掂未？

522
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
我明顯需要同個女獨處。

523
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
好。

524
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Ryan，可唔可以幫我個忙？

525
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
請檢查吓個女仔對手。

526
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
媽？

527
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
可唔可以俾我睇吓你對手？

528
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Brie，冇事，俾佢哋睇你對手。

529
00:34:24,000 --> 00:34:25,000
有發現。

530
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
我啱啱整緊指甲。

531
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
瀉咗啲。

532
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
Eric...

533
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
呢度都有。

534
00:34:39,000 --> 00:34:42,000
BRIANNA：我話咗，我整緊指甲瀉咗。

535
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
有咩咁大件事？

536
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
大件事在於殺你老豆嘅人用丙酮整氯仿。

537
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Eric，幫我個忙，拉埋啲窗簾。

538
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
你整指甲唔會瀉咁多丙酮㗎，Brie。

539
00:35:08,000 --> 00:35:09,000
咩...發生緊咩事？

540
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
DELKO：制服你老公嘅人喺呢間房溝咗氯仿。

541
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
你做咗啲乜？

542
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
冇。我冇溝過任何嘢。

543
00:35:21,000 --> 00:35:25,000
Faber太太，我哋要帶你個女返去問話。

544
00:35:25,000 --> 00:35:30,000
（嘆氣）Brianna？媽？

545
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
媽，我冇做過任何嘢。

546
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
媽，你唔會真係信佢哋掛。

547
00:35:44,000 --> 00:35:50,000
♪ ♪ Eric。

548
00:35:50,000 --> 00:35:55,000
喂，Brianna Faber對絞索嘅肥料同帳篷嘅丙酮都陽性。

549
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
媽，我去商場搵Dakota。

550
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
唔好去咁耐。我要你幫手做嘢。

551
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
好。

552
00:36:06,000 --> 00:36:12,000
冇氯仿痕跡，唔合理，但Travers發現咗高濃度次氯酸鈉。

553
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
液態氯係自製氯仿嘅另一種成分，Eric。

554
00:36:16,000 --> 00:36:21,000
係。我哋縮窄到一個叫Chlor-Shock嘅泳池清潔劑牌子。

555
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
但係，嗯，Faber屋企冇泳池，Lansing都冇。

556
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
等陣。但Heath Lansing係泳池清潔員，係咪？

557
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
係，所以Heath有氯。

558
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
Brianna帶丙酮。

559
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
你覺得受害者兩個仔女識得對方？

560
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
得一個方法知。

561
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
帶佢哋返嚟。

562
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
好。

563
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
DUQUESNE：我本來想介紹，但好明顯你哋兩個識得。

564
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Brianna，坐低。

565
00:37:11,000 --> 00:37:14,000
咁，你哋點識嘅？

566
00:37:14,000 --> 00:37:20,000
嗯，大約兩個月前，喺Kurt Blakefield搞嘅派對。

567
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
我哋着同一款Chuck Taylors。

568
00:37:23,000 --> 00:37:29,000
我哋唔知對方係...有血緣關係。

569
00:37:29,000 --> 00:37:30,000
好，但你哋發現咗。

570
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
DUQUESNE：發現之後，你哋知道你老豆背叛咗兩個家庭，所以決定殺佢。

571
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
唔係。

572
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
我哋搵到你用嘅卸甲水，Brianna。

573
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
DUQUESNE：而Heath，我哋知道你提供咗泳池清潔劑，有整氯仿需要嘅氯。

574
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
唔係。唔係。唔係。唔係。係...係我做的。

575
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Heath。

576
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
唔係，佢冇關。

577
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
我自己整嘅氯仿。

578
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
證據顯示你去過佢屋企。

579
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
好，我哋知道你哋一齊做。

580
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
你哋想唔想講點解咁做？

581
00:38:30,000 --> 00:38:32,000
個BB係你嘅？

582
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
係我哋嘅。

583
00:38:35,000 --> 00:38:39,000
只係一晚，但...我哋相愛。

584
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
佢有咗之後我哋先知老豆嘅事。

585
00:38:47,000 --> 00:38:50,000
我放學去搵佢嘅時候，我...

586
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
見到佢同我老豆一齊。

587
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
佢應該喺國外出差。

588
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
又係佢另一個謊言。

589
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
我哋同佢對質，話俾佢知我哋嘅事——關於個BB。

590
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
你哋兩個唔可以一齊！

591
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
呢個唔自然。HEATH：唔自然？

592
00:39:09,000 --> 00:39:10,000
有兩個家庭先唔自然。

593
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
我哋相愛，我哋會有呢個BB。

594
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
呢個係錯嘅，BB。

595
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
你做嘅嘢先係錯。

596
00:39:17,000 --> 00:39:20,000
我哋做咗要做嘅事。

597
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
保護我哋嘅BB。

598
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Heath...

599
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
有咩咁重要要我專程過嚟？

600
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
你知你阿媽唔想我喺附近。

601
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
我見到Glenn將呢個嘢擺上去。

602
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
著住你啲衫㗎，老竇。

603
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
你一定要睇下。

604
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
（呻吟）你阿媽真係太過份。

605
00:39:43,000 --> 00:39:44,000
係，睇到未？

606
00:39:45,000 --> 00:39:47,000
Brianna？

607
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
做咩？喂，做咩...

608
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
（悶住聲嗌）

609
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
我哋唔可以俾佢再毀咗另一個人嘅人生。

610
00:40:14,000 --> 00:40:18,000
你覺得你個BB同你兩個坐監會有咩人生？

611
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
至少佢仲喺度。

612
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
（嘆氣）

613
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
喂，Kyle。

614
00:40:44,000 --> 00:40:51,000
做咩事？（嘆氣）聽講... 我阿媽嗰件事，我好抱歉。

615
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
你放心，佢唔會再嚟搞你。

616
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
呢啲嘢應該唔使再要。

617
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
Kyle，你... 你第一日好難捱，但你頂得住。

618
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
我從來唔覺得你會放棄。

619
00:41:05,000 --> 00:41:08,000
咁你係話我仲有份工？

620
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
我只係要啲想留低嘅人。

621
00:41:12,000 --> 00:41:15,000
聽朝八點正。

622
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
我應承唔會令你失望。

623
00:41:17,000 --> 00:41:18,000
喂！

624
00:41:18,000 --> 00:41:21,000
你需要呢啲嘢。

625
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
我哋嚟呢度做咩？

626
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
我以為係喺屋企見。

627
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
你而家就喺屋企。

628
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
你以後住呢度，Kyle。

629
00:41:41,000 --> 00:41:44,000
新工仲有自己嘅單位？

630
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
正呀！

631
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
但係有佢哋就要負責，係咪？

632
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
我明。

633
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
係咪？

634
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
係，我明。

635
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
我可唔可以睇下？

636
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
當然可以。

637
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
喂，Kyle...

638
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
（鎖匙聲）

639
00:42:23,000 --> 00:42:27,000
♪ ♪

640
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
♪ ♪

641
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
♪ ♪

642
00:43:43,000 --> 00:43:59,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
