1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
(indistinct air traffic control transmission) (flight attendant speaks indistinctly over P.A.) (engines whooshing)
（模糊嘅航空管制通訊）（空服員喺廣播系統講嘢，聽唔清）（引擎聲）

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
P.A. ANNOUNCER: May I have your attention, please?
廣播：請大家留意。

3
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
In 15 minutes, we'll begin boarding U.S.A. Flight 1919...
15分鐘後，我哋會開始登機美國航空1919班機...

4
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
(announcement continues indistinctly)
（廣播繼續，聽唔清）

5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
(conveyor buzzes on) BOY: Here it goes.
（輸送帶啟動）男仔：嚟啦。

6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
We'll be at Grandpa's so soon!
我哋好快就到爺爺度啦！

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
We sure will.
係呀。

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
Is that it? I can't see.
係咪嗰個？我睇唔到。

9
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
You can go closer if you want; I'll be right here.
你想嘅話可以行近啲；我會喺呢度等。

10
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
That's not it, huh?
唔係嗰個，係咪？

11
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
There was stuff all over it.
上面有好多嘢。

12
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
What is this?
呢個係咩嚟？

13
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
Okay, let's, let's hang back here for a second.
好，我哋喺呢度等一陣先。

14
00:01:17,000 --> 00:01:31,000
(bystanders screaming) (conveyor buzzing) (screaming, buzzing continue) (camera shutter snapping)
（旁觀者尖叫）（輸送帶聲）（尖叫同輸送帶聲繼續）（相機快門聲）

15
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
♪ ♪

16
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
♪ ♪

17
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
WOLFE: So, you guys are sure that this woman, Suzanne, was on your flight?
WOLFE：咁你哋肯定呢個女人，Suzanne，係你哋班機嘅空服員？

18
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Positive. She gave Zach an extra soda, even though she wasn't working coach.
肯定。佢畀咗Zach一杯額外嘅汽水，雖然佢唔係做經濟艙。

19
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
We just came here from San Diego.
我哋啱啱由聖地牙哥飛過嚟。

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Oh, yeah?
哦，係？

21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Of course, it kept him up all night, which is not the point of the red-eye.
當然，搞到佢成晚冇得瞓，但呢個唔係紅眼航班嘅重點。

22
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
I can see our bag.
我見到我哋個行李袋。

23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Can I get it?
我可唔可以拎？

24
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
I'm sorry, Zach.
對唔住，Zach。

25
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
We gotta hold on to it for a little while.
我哋要留低佢一陣。

26
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
I hope you don't mind, buddy.
希望你唔介意，細路。

27
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Hey, come on, let's grab a burger.
喂，嚟啦，我哋去食個漢堡包。

28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
I can't tell you guys how much I appreciate your patience.
我真係好感激你哋咁有耐性。

29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
You too, Zach.
你都係，Zach。

30
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
DELKO: According to the airline, the victim is first-class flight attendant Suzanne Grady.
DELKO：根據航空公司，死者係頭等艙空服員Suzanne Grady。

31
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
21-year-old Californian.
21歲，加州人。

32
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
She just flew in from San Diego.
佢啱啱由聖地牙哥飛過嚟。

33
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Supposed to continue on to Rio tomorrow.
聽日應該要繼續飛去里約熱內盧。

34
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Wolfe thinks that she was stuffed into a water ski case.
Wolfe覺得佢係被人塞入一個滑水板箱。

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
CAINE: Dr. Price?
CAINE：Price醫生？

36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
PRICE: Well, she's definitely been through hell.
PRICE：佢肯定受咗好多苦。

37
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Hair ripped from her head.
頭髮被人扯甩。

38
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Broken bones, bruises and a clipped carotid which caused her to bleed out.
骨折、瘀傷，仲有頸動脈被割斷，導致失血過多。

39
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
All that happen in there?
所有嘢都係喺嗰度發生？

40
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
Won't know till post, but I can definitely tell you that she was inebriated at the time of death.
要等驗屍先知，但我可以肯定話你知，佢死嘅時候係飲醉咗。

41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
I can smell it from here.
我喺呢度都聞到。

42
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
The question's how does a drunk flight attendant end up being treated as baggage?
問題係，一個醉咗嘅空服員點樣會變成行李？

43
00:03:15,000 --> 00:03:27,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

44
00:03:38,000 --> 00:03:47,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
♪ ♪

46
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
WOLFE: Hey!
WOLFE：喂！

47
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
You Louie Clayton?
你係Louie Clayton？

48
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Yeah, that's me.
係，我係。

49
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Did you handle the baggage for Pathways Flight 88?
你有冇處理Pathways航空88班機嘅行李？

50
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
And?
然後呢？

51
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
And you're selling Riley skis online.
跟住你喺網上賣Riley滑雪板。

52
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
What happened?
發生咩事？

53
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Suzanne Grady catch you stealing them?
Suzanne Grady捉到你偷嘢？

54
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Did you kill her for a quick buck? No way!
你為咗快錢殺咗佢？冇可能！

55
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
These things, they were just lying in the jumbo's belly.
呢啲嘢，佢哋就咁擺喺飛機嘅貨艙度。

56
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
After I offloaded all the cargo, what was I supposed to do?
我卸晒所有貨之後，我應該點做？

57
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Look, I'll help you any way I can.
聽我講，我會盡力幫你。

58
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
You send this to carousel four.
你將呢個送去四號行李帶。

59
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Then we'll go downtown.
然後我哋去市區。

60
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
We're gonna charge you with possession of stolen property.
我哋會告你藏有賊贓。

61
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
So, our killer thought he had the perfect plan.
所以，兇手以為自己有完美計劃。

62
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
Knock Suzanne Grady out, kill her in the water ski case and be long gone before anyone found her.
打暈Suzanne Grady，喺滑水板箱殺咗佢，然後喺人發現之前走佬。

63
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
He was even careful enough not to leave any evidence on it.
佢仲好小心，冇留低任何證據。

64
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Just didn't plan on it opening up.
只係冇預料到個箱會打開。

65
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Man, this thing hauls.
嘩，呢架嘢好快。

66
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
It goes up to 20 miles an hour.
可以去到時速20英里。

67
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Wait, what's that?
等陣，嗰個係咩？

68
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
That's the luggage arm. That's what sends the bags in different directions on different belts.
係行李臂，用嚟將行李送去唔同嘅輸送帶。

69
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
But from the blood, we can see that it hit our victim.
但從血跡睇，我哋見到佢撞到死者。

70
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Whew! T-boned at 20 miles an hour?
嘩！以時速20英里撞到？

71
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
That's like getting hit by a car.
就好似俾車撞到咁。

72
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
Right in the carotid. How do you know?
正正撞到頸動脈。你點知？

73
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
Well, 'cause that's arterial spray.
因為嗰啲係動脈噴射嘅血。

74
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
She was bleeding out.
佢當時喺度流血。

75
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
And then she... she came to the end.
然後佢... 佢就死咗。

76
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
The bags traveled under her.
行李喺佢下面經過。

77
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
Quite the brutal journey of death, isn't it?
真係一個殘酷嘅死亡旅程，係咪？

78
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
Question is, who sent her on it?
問題係，邊個送佢上去？

79
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
♪ ♪

80
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Just got finished prepping her for the Y.
啱啱準備好佢去驗屍。

81
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
She looks so young.
佢睇落好後生。

82
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
PRICE: And certainly not immune to trouble.
PRICE：而且肯定唔係冇麻煩。

83
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Tox came back with traces of Dormol.
毒理報告有Dormol嘅痕跡。

84
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
What's that? It's a heavy-duty sleeping pill that's only legal in France.
係咩嚟？係一種強力安眠藥，得法國先合法。

85
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
Why would she take that?
點解佢會食？

86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Well, on top of the booze, she probably wouldn't.
加上佢飲咗酒，佢應該唔會。

87
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
But we have to rule out someone taking advantage of her.
但我哋要排除有人利用佢。

88
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Which means we also need to run a sex kit.
即係我哋都要做性侵測試。

89
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
So, do you think that the killer had anything to do with this?
所以你覺得兇手同呢個有關？

90
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
Well, it's a second-degree burn.
係二級燒傷。

91
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Circular pattern.
圓形圖案。

92
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Pinkish on the outside, whitish in the middle.
外面粉紅色，中間白色。

93
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
So, it's probably a-- Cigarette.
所以可能係... 煙頭。

94
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
(sizzling) Yeah.
（滋滋聲）係。

95
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Spend some time in juvie and you wouldn't be so impressed.
喺少年感化院待過就唔會咁大驚小怪。

96
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Eric, you still at the airport?
Eric，你仲喺機場？

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Welcome to the smoking lounge.
歡迎嚟到吸煙室。

98
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Hmm, or the plane's personal motel room.
或者飛機嘅私人旅館房。

99
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
Come in here, you sneak a smoke, have sex.
入嚟，偷食煙，做愛。

100
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
Maybe kill a flight attendant.
可能殺個空服員。

101
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
So, either someone flushed the cigarette or they hid it.
所以，有人沖走咗支煙，或者收埋咗。

102
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Now it's time to find him.
而家係時候搵佢出嚟。

103
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
♪ ♪

104
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
♪ ♪

105
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
TRIPP: Sit down.
TRIPP：坐低。

106
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
You know, I'm missing the fifth at Bayside Downs for this.
我為咗呢件事錯過咗Bayside Downs嘅第五場賽事。

107
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
CAINE: Then you're about to miss the sixth, Mr. Duffy.
CAINE：咁你準備錯過第六場，Duffy先生。

108
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
(sighs) So, what's this about?
（嘆氣）所以，係咩事？

109
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
You got a filthy habit, Marvin.
你有個污糟嘅習慣，Marvin。

110
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
One that becomes illegal at 30,000 feet.
喺三萬英尺高空係犯法嘅。

111
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
This is about my smoking?
係關於我食煙？

112
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I knew it.
我知啦。

113
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
I didn't even see her when I got off the plane.
我落機嘅時候甚至冇見到佢。

114
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
What do you mean?
你咩意思？

115
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
The last time I got caught.
上次我俾人捉到。

116
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
These stewardesses... they're such cowards.
呢啲空姐... 佢哋好懦弱。

117
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
You know how they turn you in? They point.
你知佢哋點舉報你？佢哋會指住你。

118
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
And as soon as you get off \h the plane, they're waiting.
你一落機，佢哋就喺度等緊。

119
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Ah, come on!
唉，唔係掛！

120
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
You believe that?
你信？

121
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Those guys weren't even dressed like real cops.
嗰班友連著衫都唔似真警察。

122
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Did you burn that girl?
你有冇燒嗰個女仔？

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Then rape her?
然後強姦佢？

124
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
God, no.
天啊，冇。

125
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
I just wanted one drag.
我只係想食一啖。

126
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
(knocking on door) WOMAN: Excuse me, sir?
（敲門聲）女人：唔好意思，先生？

127
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
(pounding on door) Hold on. Sir?!
（大力敲門）等陣。先生？！

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
What you're doing is a federal offense.
你咁做係聯邦罪行。

129
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
I'm sorry.
對唔住。

130
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Excuse me.
唔好意思。

131
00:09:53,000 --> 00:10:04,000
Ugh! (sizzling) (groaning) The flight attendant who caught you, Mr. Duffy, was found dead at the bottom of the baggage carousel this morning.
唉！（滋滋聲）（呻吟聲）捉到你嘅空服員，Duffy先生，今朝俾人發現死喺行李帶底。

132
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
We got her DNA from the cigarette tip.
我哋喺煙頭拎到佢嘅DNA。

133
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
That was her?
係佢？

134
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
Don't play stupid.
唔好扮傻。

135
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
You knew you wouldn't get pointed at if she didn't get off the plane.
你知如果佢冇落機，你唔會俾人指住。

136
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
You think I killed her over my smokes?
你覺得我為咗支煙殺佢？

137
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Old habits die hard... I guess.
舊習慣好難改... 我估。

138
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
Well, I can confirm that Suzanne Grady died on that belt.
我可以確認Suzanne Grady係死喺嗰條帶上。

139
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
Which means somebody got her down here and into that case.
即係有人帶佢落嚟，塞入個箱。

140
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
The airlines sent me the schematics to the plane.
航空公司send咗飛機嘅圖則畀我。

141
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
So, first let me figure out where we are.
所以，首先等我搞清楚我哋喺邊。

142
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
Then we gotta figure out where he'd stash a body down here.
然後要諗下佢會喺邊度藏屍。

143
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
Okay, the only entrance to the baggage compartment from the main cabin...
好，由主艙去行李艙嘅唯一入口...

144
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
that's at the rear of the plane.
喺飛機尾部。

145
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
Yeah, but the killer isn't gonna drag an inebriated flight attendant through an entire plane full of people.
係，但兇手唔會拖住個醉咗嘅空服員穿過成架飛機嘅人。

146
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
So there's got to be another way.
所以一定有第二條路。

147
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
There's gotta be an emergency access panel somewhere.
一定有緊急通道口喺某個位。

148
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
Let me take a look.
等我睇下。

149
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
It's right...
就喺...

150
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
...above you.
...你頭頂。

151
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
BOA VISTA: Yeah, we got hair.
BOA VISTA：係，我哋搵到頭髮。

152
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
It's the same color as our victim, so this is obviously where he moved the body down into the cargo hold.
同死者嘅顏色一樣，所以呢度明顯係佢搬屍落貨艙嘅位置。

153
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Let's find out where this goes.
睇下呢度通去邊。

154
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Okay, the access panel basically leads right up into the bulkhead.
好，通道口基本上直通隔板。

155
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Who was sitting in the front row?
邊個坐喺前排？

156
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
First row?
第一排？

157
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
There was only one person sitting in the first row-- 1B.
第一排得一個人坐——1B。

158
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Aaron Nolan.
Aaron Nolan。

159
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
Okay, well, his seat is basically right on top of this panel, so he had to have seen something.
好，佢個位就喺呢個板上面，所以佢一定見到啲嘢。

160
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Yeah, or he did something.
係，或者佢做咗啲嘢。

161
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Either way, we're bringing him in.
總之，我哋帶佢返嚟。

162
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
TRIPP: Come on, sport.
TRIPP：嚟啦，伙記。

163
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Step through the metal detector.
行過金屬探測器。

164
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
How about a little professional courtesy, buddy?
俾啲專業禮貌得唔得，老友？

165
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
I'm one of you.
我係自己人。

166
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
You're a suspect... buddy.
你係疑犯... 老友。

167
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
And we don't allow suspects to bring in weapons.
我哋唔畀疑犯帶武器入嚟。

168
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
Is there a problem, Frank?
有問題咩，Frank？

169
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Yeah-- sky cop here won't give up his firearm or submit to a search.
係——呢個空中警察唔肯交出支槍或者接受搜查。

170
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
I'm a federal air marshal.
我係聯邦空中特警。

171
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I don't go through airports' metal detectors.
我唔會行機場嘅金屬探測器。

172
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
Why should I have to anywhere else?
點解我要喺其他地方行？

173
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
How about because I said so?
因為我話事得唔得？

174
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
If this is about the flight attendant that was killed this morning, it's not my fault she died.
如果係關於今朝死咗嘅空服員，佢死唔關我事。

175
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
I'm hired to protect the cockpit, not the crew.
我係請嚟保護駕駛艙，唔係機組人員。

176
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
Well, you're a real knight in shining armor.
你真係一個著住盔甲嘅騎士。

177
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Victim was dumped in the cargo hold through a hatch at your seat.
死者係經你座位下面嘅艙口丟落貨艙。

178
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
We hit turbulence near the end of the flight.
我哋喺航班尾段遇到氣流。

179
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
(chiming) Some woman in coach I sat next to her \h till we landed.
（鈴聲）有個經濟艙女人，我陪佢坐到降落。

180
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Oh, we're going to verify that.
哦，我哋會核實。

181
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
I filed a report with the TSA.
我向TSA提交咗報告。

182
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
You're welcome to read it.
你可以隨便睇。

183
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
I intend to.
我打算咁做。

184
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
I was just doing my job.
我只係做我嘅工作。

185
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Now, watch me do mine.
而家，睇住我做我嘅嘢。

186
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
♪ ♪

187
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
♪ ♪

188
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
DUQUESNE: Eric... Eric.
DUQUESNE：Eric... Eric。

189
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Eric.
Eric。

190
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
This is nice.
呢度幾好。

191
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
How could you afford to sit up here and still have money for your destination?
你點樣負擔得起坐呢度，仲有錢去目的地？

192
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Yeah, well, the destination didn't seem to matter for Suzanne Grady.
係，但目的地對Suzanne Grady嚟講似乎唔重要。

193
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
And all we know right now is that this is where her last night alive began.
而我哋而家知道嘅係，呢度係佢最後一晚開始嘅地方。

194
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Remember when I told you I smelled alcohol on her?
記唔記得我話過聞到佢有酒味？

195
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Suzanne Grady was going for some sort of a record.
Suzanne Grady好似想創紀錄。

196
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
You think this is a freak accident?
你覺得係意外？

197
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
Maybe. I mean, drunk people do stupid things, but I can't imagine that she would shut herself in a case.
可能。醉咗嘅人會做蠢事，但我唔覺得佢會自己關喺個箱度。

198
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
I think someone \h overpowered her.
我覺得有人制服咗佢。

199
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
But none of the crew said they saw anything out of the ordinary.
但冇機組人員話見到唔尋常嘅嘢。

200
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
(rustling) DELKO: Miami-Dade Police.
（沙沙聲）DELKO：邁阿密-戴德警察。

201
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
Whoever's behind that curtain, please show yourself.
嗰塊簾後面嘅人，請你出嚟啦。

202
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
I didn't know anyone was on board.
我唔知有人喺度㗎。

203
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
I was just tidying the cabin.
我只係喺度執緊個機艙咋。

204
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
DUQUESNE: Really?
DUQUESNE：係咪㗎？

205
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
Because it looks to me like you're disposing of murder evidence, Miss... Morrow.
因為我睇落，你似係喺度毀滅謀殺證據喎，Morrow小姐。

206
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Carolyn Morrow.
Carolyn Morrow。

207
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
I heard about what happened to Suzanne.
我聽講咗Suzanne發生嘅事。

208
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
It's a tragedy.
真係好慘。

209
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
But I didn't imagine that anything up here mattered.
但我冇諗過呢度啲嘢會咁重要。

210
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Even though she went from first class to baggage claim?
即使佢由頭等艙去咗行李認領區？

211
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
You seem to have, uh...
你似乎，吓…

212
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
quite a few bruises on your legs, your forearms.
對腳同前臂都有唔少瘀傷喎。

213
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
Did you get into some sort of an altercation?
你係咪同人打過交？

214
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Perhaps one with Miss Grady?
或者係同Grady小姐？

215
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
These? No, this is what you get when you get stuck in coach.
呢啲？唔係，呢啲係坐經濟艙坐到死死吓嘅結果嚟㗎。

216
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
(chiming) Ow!
（鈴聲）哎呀！

217
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
How well did you know the victim?
你同死者有幾熟？

218
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Didn't meet her till we boarded.
上機先識佢咋。

219
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
And the last time I saw her, she was closing the curtain between first and coach.
最後一次見到佢，係佢閂埋頭等同經濟艙之間嗰塊簾嘅時候。

220
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
And then, she must have deplaned before me.
然後，佢應該係比我早落機。

221
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
And yet, you cleaned her cabin for her?
但係，你幫佢執咗個機艙？

222
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
Here, go ahead and take it.
嚟，攞去啦。

223
00:16:09,000 --> 00:16:15,000
With the cost cuts, I get to add garbage collector to waitress and safety instructor and shrink.
因為削減成本，我而家要做埋垃圾佬、侍應、安全導師同心理醫生。

224
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
But not killer.
但唔係殺人犯。

225
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
Sorry, Horatio.
唔好意思，Horatio。

226
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
CODIS didn't hit on the sex kit collected from Suzanne Grady.
CODIS喺Suzanne Grady嘅性侵套裝入面搵唔到匹配。

227
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
So, no Marvin Duffy?
即係冇Marvin Duffy？

228
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
No.
冇。  
[229】 甚至因為法國安眠藥嘅關係，查埋國際數據庫，但都係冇。

229
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Even ran it against international databases on account of the French sleeping pills, but nothing.

230
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Okay.
好。

231
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Our victim was a flight attendant, right?
我哋嘅死者係空姐，啱唔啱？

232
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Who are they most likely to bond with?
佢哋最有可能同邊個熟絡？

233
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
Pilots?
機師？

234
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
And don't most of those pilots have military experience?
而且大部分機師都有軍事經驗，係咪？

235
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Checking their databases now.
而家喺度查佢哋嘅數據庫。

236
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
(beeping) Grant Lawson. Did a stint with the Marines before flying commercial.
（嗶聲）Grant Lawson。做過海軍陸戰隊，之後先飛民航機。

237
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Time to bring Mr. Lawson down to Earth.
係時候帶Lawson先生返落地喇。

238
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
DELKO: Excuse me.
DELKO：唔好意思。

239
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Grant Lawson?
Grant Lawson？

240
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Need a word with you.
想同你傾兩句。

241
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Okay, what do you need to know?
好，你想知啲咩？

242
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
About what happened after you had sex with Suzanne Grady on Pathways Flight 88.
關於你同Suzanne Grady喺Pathways 88號航班做完嘢之後發生嘅事。

243
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Okay, look...
好，你聽我講…

244
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
My wife's in the car.
我老婆喺車度。

245
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Do we need to talk about this here?
我哋一定要喺度講呢啲嘢咩？

246
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Yeah, Captain Lawson, we do.
係呀，Lawson機長，我哋要。

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Okay.
好。

248
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Down here, I'm a good husband.
喺呢度，我係個好老公。

249
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Up there, the laws are different.
喺上面，啲規矩唔同晒。

250
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
All right? Suzanne and I hooked up in the romper room.
明唔明？Suzanne同我喺「玩樂房」搞上咗。

251
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
What is that, some crawl space you converted for your own personal use?
即係咩？你改裝咗啲隱蔽空間嚟自己用？

252
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Yeah, that would be a great theory if I flew the exact same plane every time.
係，如果我每次飛同一架機，呢個理論就講得通。

253
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
No, you may be surprised, but most jets come with one.
唔，你可能會驚訝，但大部分噴射機都有呢個空間。

254
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
It's our private refuge.
係我哋嘅私人避難所。

255
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Not anymore, it isn't.
而家唔係喇。

256
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
So, what happened in this romper room?
咁喺呢個玩樂房發生咗咩事？

257
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
Well, when I went to see Suzanne, she was upset about something. (airplane engines roaring)
我去搵Suzanne嘅時候，佢為咗啲嘢好唔開心。（引擎聲）

258
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
She was upset about something, and you...
佢為咗啲嘢好唔開心，而你…

259
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
what, you comforted her?
你安慰佢？

260
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
(sighs) You okay?
（嘆氣）你冇事呀嘛？

261
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Been a tough leg.
呢程機好難頂。

262
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Saw some things I didn't want to.
見到啲唔想見嘅嘢。

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Tell me.
講畀我聽。

264
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
We weren't serious.
我哋唔係認真嘅。

265
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
It was a work thing.
只係工作嘅嘢。

266
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
Maybe she didn't agree, threatened to tell your wife, and then you killed her, dumped her with the baggage.
可能佢唔同意，威脅要話畀你老婆知，然後你殺咗佢，將佢同行李一齊掉低。

267
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Don't you think someone would have seen me?
你唔覺得會有人見到我咩？

268
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Besides, check the tower \h communication logs.
同埋，查吓控制塔嘅通訊記錄。

269
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
You'll see I wasn't gone \h nearly long enough.
你會見到我唔係離開咗好耐。

270
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
DELKO: Yeah, which leads me to another question.
DELKO：係，咁就帶出另一個問題。

271
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
When that hatch is open, an indicator light goes off in the cockpit.
當嗰個艙門打開，駕駛艙會有指示燈着。

272
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
You didn't find that suspicious?
你唔覺得可疑咩？

273
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Well, sure, if I had seen it, but I was dealing \h with some brutal turbulence, trying to keep the rest \h of the passengers alive.
梗係覺得啦，如果我見到嘅話，但我當時要應付好大嘅氣流，要保住其他乘客嘅命。

274
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Anything else, Officer?
仲有冇其他嘢，阿sir？

275
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
No.
冇。

276
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
No, you're free to go.
冇，你可以走喇。

277
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Go lie to your wife.
去同你老婆講大話啦。

278
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
(airplane engines roaring)
（引擎聲）

279
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
(sighs) I'm telling you, I don't think there's any romper room.
（嘆氣）我話你知，我覺得冇咩玩樂房。

280
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
If the pilot was telling the truth, it would have been on the schematics.
如果個機師講真話，設計圖應該會有。

281
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
What reason would the pilot have to lie?
個機師有咩理由要講大話？

282
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
Well, none, other than the fact that he might have killed somebody.
冇理由，除咗佢可能殺咗人之外。

283
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
Well, yeah, there is that.
係，都有呢個可能。

284
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
And the fact that he also said he was the last person to have seen her alive.
同埋佢話自己係最後一個見到佢生勾勾嘅人。

285
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
We still got to check out his story.
我哋都要查證吓佢嘅講法。

286
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
(hollow thumping) This floor gives.
（空洞嘅撞擊聲）呢塊地板係鬆嘅。

287
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
It's not just a closet.
唔止係個儲物櫃咁簡單。

288
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Wow.
嘩。

290
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Well, I guess we found the Mile High Club, huh?
我諗我哋搵到「高空俱樂部」喇，係咪？

291
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
(wry chuckle) And the last place that Suzanne Grady was seen alive.
（苦笑）同埋Suzanne Grady最後一次被見到生勾勾嘅地方。

292
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Well, it does back up the captain's story.
呢個都支持到機長嘅講法。

293
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
I can't believe they have these little love nests in planes.
我唔信飛機入面有呢啲偷情竇。

294
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
You know, I think we need one of these.
你知唔知，我覺得我哋都需要一個。

295
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Yeah, right?
係囉，係咪？

296
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
We could convert Firearms.
我哋可以改裝槍械部。

297
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Sure, I could think of two people that would enjoy that.
梗係得，我諗到有兩個人會好鍾意。

298
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Calleigh and Delko?
Calleigh同Delko？

299
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
No way.
冇可能。

300
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Do you have proof?
你有證據咩？

301
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
I don't have any proof; I just have a feeling, but I don't want any proof.
我冇證據；我只係有種感覺，但我唔想要證據。

302
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Ah, la la la la.
啊，啦 啦 啦 啦。

303
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
Okay, let's just see if we can find where everything went south for Suzanne.
好，我哋睇吓搵唔搵到Suzanne喺邊度出事。

304
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
This is her bag.
呢個係佢嘅袋。

305
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Ryan, look at this.
Ryan，睇吓呢度。

306
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
It looks like Suzanne Grady was taking Dormol.
好似Suzanne Grady有食Dormol。

307
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
WOLFE: Tara said she found Dormol in Suzanne's system.
WOLFE：Tara話喺Suzanne體內搵到Dormol。

308
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
BOA VISTA: Maybe our victim had a habit.
BOA VISTA：可能我哋嘅死者有呢個習慣。

309
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
WOLFE: We better have Tripp talk to the other flight attendants.
WOLFE：最好叫Tripp同其他空姐傾吓。

310
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
♪ ♪

311
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
Well, a lot of flight attendants use Dormol. I mean, it helps you sleep soundly for a little while, to get over jet lag, and it keeps you more attentive on flights.
好多空姐都用Dormol㗎。我意思係，佢可以幫你瞓一陣，克服時差，仲可以令你喺航班上更專注。

312
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Have you ever used it?
你有冇用過？

313
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
No, no.
冇，冇。

314
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Um, I guess Suzanne probably popped one to take the edge off \h of getting hammered.
吓，我諗Suzanne可能啪咗一粒嚟頂住飲醉嘅感覺。

315
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
And that was in San Diego? Yeah, yesterday.
嗰次係喺聖地牙哥？係，尋日。

316
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
When she boarded, it was pretty obvious, so I went to her bag to get her some breath mints, but it didn't really help.
佢上機嘅時候已經好明顯，所以我喺佢個袋度攞咗啲薄荷糖畀佢，但冇咩用。

317
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
(airplane engines roaring) She seemed even worse at our jump seat therapy session.
（引擎聲）喺我哋嘅「跳座治療」環節，佢仲似更差。

318
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
What is jump seat therapy?
咩係跳座治療？

319
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Flight attendants share secrets when we're strapped in.
空姐綁住安全帶嘅時候會分享秘密。

320
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
You know, nowhere else to go, nothing else to talk about.
你知啦，冇地方去，冇其他嘢好講。

321
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
(intercom dings) (seat belt clicking) Yeah, I saw you last night.
（廣播聲）（安全帶扣聲）係，我尋晚見到你。

322
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
You were raging. (sighs) If Carolyn sees me like this, I could lose my job.
你好燥底。（嘆氣）如果Carolyn見到我呢個樣，我可能會冇咗份工。

323
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Here's to the hair of the dog.
以毒攻毒啦。

324
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
She must have downed, like, six of them, before I sent her up to the romper room.
佢應該啪咗成六粒，我先送佢上玩樂房。

325
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
I told her to sleep it off.
我叫佢瞓覺醒酒。

326
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
DUQUESNE: Did you, by any chance, see Captain Lawson follow Suzanne up there?
DUQUESNE：你有冇見到Lawson機長跟住Suzanne上去？

327
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
Look, he's a sleaze, but he didn't kill Suzanne.
佢係賤格，但冇殺Suzanne。

328
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Just a second.
等陣。

329
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
She had a stalker.
佢有個跟蹤狂。

330
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
Some creep who'd show up in different cities, take pictures, leave her notes.
有個變態佬會喺唔同城市出現，影相，留字條畀佢。

331
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
TRIPP: Any idea who he is?
TRIPP：知唔知係邊個？

332
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
No. I mean, obviously we've all got them.
唔知。我意思係，好明顯我哋個個都有呢啲人。

333
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Do you know how many psychos have flight attendant fantasies?
你知唔知有幾多精神病有幻想空姐嘅癖好？

334
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
DUQUESNE: "I enjoyed watching you sleep."
DUQUESNE：「我鍾意睇住你瞓覺。」

335
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
This one was looking to make it real.
呢個係想將幻想變成現實。

336
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
We need handwriting samples from all the passengers onboard.
我哋需要機上所有乘客嘅筆跡樣本。

337
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
How do you propose to do that?
你打算點樣做？

338
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Luggage tags.
行李牌。

339
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
♪ ♪

340
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
♪ ♪

341
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
♪ ♪

342
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
♪ ♪

343
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
♪ ♪

344
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
♪ ♪

345
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
(beeping)
（嗶聲）

346
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
CAINE: So you shared 28 flights with Suzanne Grady.
CAINE：所以你同Suzanne Grady一齊飛過28次航班。

347
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
I saw her on a short hop about a year ago.
大約一年前，我喺一個短途航班見到佢。

348
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
She was beautiful.
佢好靚。

349
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
So kind.
好溫柔。

350
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I just had to be around her.
我只係想喺佢身邊。

351
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Which you demonstrated by crossing the line.
你越界咗嚟證明呢點。

352
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
By taking pictures.
影相。

353
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I know.
我知。

354
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
(sighs) She never knew who I was.
（嘆氣）佢從來唔知我係邊個。

355
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
Last night she seemed looser, more relaxed.
尋晚佢好似放鬆咗，冇咁緊張。

356
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
Made me less nervous.
令我冇咁驚。

357
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
So I lit a cigarette.
所以我點咗支煙。

358
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Knowing she'd stop you.
知道佢會阻止你。

359
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
It was worth it.
值得嘅。

360
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
I just can't believe she's dead.
我只係唔信佢死咗。

361
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
I don't know what I'm gonna do. What am I gonna do?
我唔知點算好。我點算好？

362
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
You can start by giving me your camera.
你可以先將你部相機畀我。

363
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
My cam-- why?
我部相…點解？

364
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
'Cause I think it's possible you took pictures of her after she passed.
因為我覺得你可能喺佢死後影咗佢相。

365
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
You think I took pictures of her dead body?
你覺得我影咗佢屍體嘅相？

366
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
That's crazy!
癡線㗎！

367
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Where's your camera?
你部相機喺邊？

368
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Take it. It's yours.
攞去啦。畀你。

369
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
You have to believe me.
你要信我。

370
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
All I ever wanted was her to notice me.
我只係想佢注意到我。

371
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I wanted her attention.
我想要佢嘅關注。

372
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
Mission accomplished.
任務完成。

373
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
♪ ♪

374
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
So, it looks like Marvin Duffy was your prototypical stalker.
咁睇嚟Marvin Duffy係典型嘅跟蹤狂。

375
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
These are all photos of Suzanne Grady, but none of her corpse.
呢啲全部都係Suzanne Grady嘅相，但冇佢屍體嘅相。

376
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Wait.
等陣。

377
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
That one.
嗰張。

378
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
According to the date, that was taken yesterday.
根據日期，係尋日影嘅。

379
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
So it would've had to have been in San Diego.
所以應該係喺聖地牙哥影嘅。

380
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Looks like they're at some sort of a party.
佢哋好似喺某個派對度。

381
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Carolyn Morrow.
Carolyn Morrow。

382
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
The coach flight attendant.
經濟艙嘅空姐。

383
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Yeah.
係。

384
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
She told me that she met Suzanne on board.
佢話佢喺機上先識Suzanne。

385
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
She lied to me.
佢呃我。

386
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Suzanne wouldn't separate work and play.
Suzanne唔會分開工作同玩樂。

387
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
People called her a "flying mattress."
人哋叫佢做「飛天床褥」。

388
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
And she was rewarded for her behavior.
而佢嘅行為仲有回報。

389
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
How? By getting to work first class.
點樣？做到頭等艙。

390
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Working coach is harder. I mean, so what?
做經濟艙辛苦啲。我意思係，咁又點？

391
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
I-I'm punished for being good at my job?
我…我做得好反而被罰？

392
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
I mean, that was just the half of it.
我意思係，呢個只係一半。

393
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
Yeah, well, what's the other half?
係，另一半係咩？

394
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
She worked all the good routes.
佢做晒啲好嘅航線。

395
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
So I saw her at this party \h and I thought I'll just help her enjoy herself a little bit more.
所以喺呢個派對見到佢，我就諗幫佢再開心啲。

396
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
♪ ♪

397
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Suzanne, I don't know how you do it.
Suzanne，我唔知你點做到。

398
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
Here, I brought you this.
嚟，我帶咗呢個畀你。

399
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
No. No, no.
唔得。唔得，唔得。

400
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
I can't.
我唔可以。

401
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
I'll never be sober for the flight.
我成程機都唔會清醒㗎喇。

402
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
Oh, come on, it's just soda.
唓，得汽水咋嘛。

403
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
You're like our-- our mother hen.
你成個阿媽咁——好似我哋嘅管家婆。

404
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
(both laugh)
（兩人笑）

405
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Drink up.
飲晒佢啦。

406
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
If she missed the flight, then she'd be bounced to the Minneapolis corridor, and I could nab her flights.
如果佢miss咗班機，就會被調去Minneapolis航線，咁我就可以搶到佢啲航班。

407
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
What's the big deal about the routes?
啲航線有咩咁巴閉？

408
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
We're only on the clock from the moment those cabin doors close to the moment they open.
我哋係由機艙門關上嗰刻開始計時，到開門嗰刻為止。

409
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
The longer the haul, the bigger the pay.
航程越長，錢就越多。

410
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
And she had an iron grip on Rio, Paris, Singapore.
佢仲霸住晒Rio、Paris、Singapore啲航線。

411
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Even though I had seniority.
就算我年資高過佢都冇用。

412
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
You realize that this could be considered motive.
你知唔知呢個可以當係動機㗎？

413
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
Look, I-I spiked Suzanne's drink.
喂，我係落咗藥落Suzanne杯嘢度。

414
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
The girl could rally.
但個女仔好捱得。

415
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
I mean, she made the flight, that was that.
我意思係，佢上到機，件事就完咗。

416
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I didn't kill her.
我冇殺佢。

417
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Now can I go?
而家我可以走未？

418
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
Don't go packing your atlas yet.
唔好咁快收埋你本地圖。

419
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
You're still a suspect in a murder investigation.
你仍然係謀殺案嘅疑犯。

420
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
But, yeah, you can go.
不過，係，你可以走。

421
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
So, the thinking is that if Carolyn wanted to dispose of something incriminating, she would've put it in the airplane's trash.
所以，我哋諗，如果Carolyn想處理啲有罪證嘅嘢，佢會放喺飛機嘅垃圾入面。

422
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
That's what I think.
我都係咁諗。

423
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
CAINE: But this...
CAINE：但呢個...

424
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
That's a neck pillow.
係頸枕。

425
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
WOLFE: Where's the stuffing?
WOLFE：啲填充物料去咗邊？

426
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
Seems to have been removed.
好似俾人拎走咗。

427
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Why would someone do that?
點解會有人咁做？

428
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
To replace it...
用嚟換...

429
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
(fabric tears) ...with something else.
（布料撕裂聲）...其他嘢。

430
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
That's Dormol.
係Dormol。

431
00:29:55,000 --> 00:30:03,000
I'll ask you, Mr. Wolfe, who could get this past airport security undetected?
我問你，Wolfe先生，邊個可以帶呢啲嘢過機場安檢而唔被發現？

432
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
So, I see you guys finally got with the program and let me through without a hassle this time.
所以，我見你哋終於跟返程序，今次冇為難我就放我入嚟。

433
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Only this time, Aaron, you're not leaving.
只係今次，Aaron，你唔走得。

434
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
We found something of yours on the plane.
我哋喺飛機上搵到你啲嘢。

435
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
What?
咩話？

436
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
Neck pillow.
頸枕。

437
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Look familiar, sky cop?
熟口熟面呀，空中警察？

438
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
And laced inside that was this, which you smuggled aboard.
而裡面藏住呢啲，你走私上機嘅嘢。

439
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
None of that stuff is mine.
呢啲嘢冇一樣係我㗎。

440
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
I wonder what a DNA test of the skin cells on that pillow would tell us.
我諗如果驗個枕頭上面嘅皮膚細胞DNA，會話到俾我哋知啲咩。

441
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
You're right.
你啱。

442
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
The pills are mine.
啲藥丸係我嘅。

443
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
People pay ten dollars for one.
人哋俾十蚊美金一粒㗎。

444
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
I thought I'd make a quick buck selling 'em here in the States.
我諗住喺美國賣咗佢哋，賺返啲快錢。

445
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
CAINE: So you found a way to transport them.
CAINE：所以你諗到方法運佢哋。

446
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
And we found it empty in the trash, which means you must've given 'em to someone.
而我哋喺垃圾筒搵到個空嘅，即係你一定交咗俾人。

447
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
Aaron, was that someone Suzanne Grady?
Aaron，嗰個人係咪Suzanne Grady？

448
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
Makes sense.
講得通。

449
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
I'm not saying another word.
我唔會再講一個字。

450
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
Till she starts using the product, ruins the operation.
直到佢開始用啲貨，搞垮成個生意。

451
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Then you kill her, flush the drugs and walk away.
然後你殺咗佢，沖走啲毒品，一走了之。

452
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
I may only have jurisdiction at 30,000 feet, but I know the rules.
我可能只係喺三萬呎高空有管轄權，但我知規矩。

453
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Well, then you also know you're under arrest for drug trafficking.
咁你都應該知，你因為販毒被捕。

454
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
Right here at ground zero.
就喺呢度，地面零點。

455
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
(airplane engines whooshing) Well, we're missing something.
（飛機引擎聲）嗯，我哋漏咗啲嘢。

456
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
And you know Ryan and I have already been through this cabin once today.
而且你知道Ryan同我今日已經搜查過呢個機艙一次。

457
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
Yeah, so have I-- we all processed the plane exactly as we found it.
係，我都係——我哋全部人都係照原樣處理咗架機。

458
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
That might be the problem.
可能就係問題所在。

459
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
Because we're looking at it as it is, not as it was.
因為我哋係睇佢而家嘅樣，唔係佢之前嘅樣。

460
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Condition of the plane during the flight.
飛行期間機艙嘅狀況。

461
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Okay, so the seat belts were on.
好，咁安全帶係扣住嘅。

462
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Cabin was pressurized.
機艙加咗壓。

463
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
The overhead compartments were closed.
頭頂行李櫃係關住嘅。

464
00:32:45,000 --> 00:32:56,000
(airplane engines whooshing) (camera shutter snaps) Our victim didn't start bleeding until she was hit by the luggage arm on the conveyor belt.
（飛機引擎聲）（相機快門聲）我哋嘅死者係直到俾行李傳送帶上嘅行李臂撞到先開始流血。

465
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
So this must be our killer's blood.
所以呢個一定係兇手嘅血。

466
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
♪ ♪

467
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
♪ ♪

468
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

469
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
Oh, yeah, I cut my hands all the time-- opening cans, handling suitcases, ripping boarding passes.
哦，係呀，我成日整親手㗎——開罐頭、搬行李、撕登機證。

470
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
It's a nightmare for my manicure.
對我嚟講整指甲簡直係惡夢。

471
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
That still doesn't explain where we found it, Jenna.
咁都解釋唔到點解會喺嗰個位置搵到，Jenna。

472
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
We have to make sure that the overheads are secure throughout the flight.
我哋要確保成程機啲頭頂行李櫃都鎖好。

473
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
I probably swiped it during cross check.
可能係我做交叉檢查嘅時候整到。

474
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Does that answer all your questions?
咁答唔答到你所有問題？

475
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
I got called in on a ready reserve flight that leaves in, like, two hours.
我收到call要飛一班後備機，大約兩個鐘後起飛。

476
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
Where are you going?
你去邊？

477
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Indonesia. It's a big- money route, so...
印尼。係條大錢航線，所以...

478
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
if there's nothing else, I'm out of here.
如果冇其他嘢，我走先。

479
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
There's nothing else.
冇其他嘢。

480
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Great.
好。

481
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
(luggage rolling) Think she's lying?
（行李滾動聲）你覺得佢講大話？

482
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
A sudden trip to a country with no extradition?
突然去一個冇引渡協議嘅國家？

483
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
There's got to be something we can do to stop her.
我哋一定要諗辦法阻止佢。

484
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
All right, so let me get this straight.
好，等我搞清楚先。

485
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
All we have to go on is a line drawing and a picture of a blood deposit.
我哋得嘅線索只係一幅線條圖同一張血跡相。

486
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Yes and no.
係又唔係。

487
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Take a look at this blood.
睇吓呢啲血。

488
00:34:50,000 --> 00:34:59,000
DELKO: It's coagulated uniformly along the edge. Which is more consistent with a primary bleed. WOLFE: Right, if it was a swipe, the blood density would lessen the farther along it went.
DELKO：佢沿住邊緣均勻凝固。呢個更似係主要出血點。WOLFE：啱，如果係抹過，血嘅密度會隨住距離越遠越淡。

489
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
DELKO: Yeah, but it doesn't.
DELKO：係，但呢度唔係。

490
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
It stays in a solid line until it reaches that peak at the end.
佢保持一條實線直到末端嗰個高峰位。

491
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
Do you have the flight data analysis?
你有冇飛行數據分析？

492
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
Yeah, I got that, the schematics, and the, uh, passenger manifest.
有，我有數據、圖則，同埋，呃，乘客名單。

493
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Great, will you run it, please?
好，可唔可以幫手run吓？

494
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
There it is.
就係呢度。

495
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
What are we looking for?
我哋要搵咩？

496
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
A reason why Jenna would have hit the ceiling.
一個解釋點解Jenna會撞到天花板。

497
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
I know.
我明。

498
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
'Cause of the turbulence?
因為氣流？

499
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
Yeah, and I can tell you when.
係，而且我可以話到俾你知幾時。

500
00:35:23,000 --> 00:35:29,000
The pilot said \h that after he was with Suzanne, he made it back to the cockpit just in time to deal with some major turbulence.
機長話佢同Suzanne一齊之後，返到駕駛艙啱啱好要處理一陣強烈氣流。

501
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
That would have been the same time that Aaron the air marshal conveniently went back to coach to help a passenger.
應該就係空中警察Aaron conveniently返去經濟艙幫乘客嗰段時間。

502
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
Know what? Let me check the data.
你知唔知？等我check吓啲數據。

503
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
There it is.
就係呢度。

504
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
DELKO: Plane dropped a hundred feet, then another 60.
DELKO：飛機跌咗一百呎，再跌多六十呎。

505
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
Anyone not wearing their seat belt would have gone flying.
任何冇扣安全帶嘅人都會飛起。

506
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
So that's how Jenna got her blood on the overhead bin.
所以Jenna嘅血就係咁整到頭頂行李櫃。

507
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
And that definitely places Jenna at the access hatch around the same time that Suzanne was last seen.
而呢個肯定將Jenna擺喺最後見到Suzanne嘅時間附近，喺個檢修口位置。

508
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Too bad it doesn't matter. Why not?
可惜冇用。點解冇用？

509
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
'Cause that's where the story ends.
因為故事就喺度完結。

510
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Or does it? That blood comes to a peak, right?
定係未完？啲血去到一個高峰位，係咪？

511
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Yeah, which means at least one blood drop would have had to have fallen.
係，即係至少有一滴血會跌落地。

512
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
Right. DUQUESNE: Okay.
啱。DUQUESNE：好。

513
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
We have all been in that cabin, we've processed it, and we know that if a single drop fell, it should have landed right...
我哋所有人都喺個機艙度，搜查過，我哋知道如果有一滴血跌咗落嚟，應該會跌正喺...

514
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
in front of... 1B.
...1B座位前面。

515
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
WOLFE: Hang on a minute.
WOLFE：等陣。

516
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
Right after Jenna cut herself, the plane would've had to regain its altitude.
喺Jenna整親手之後，架機應該要恢復高度。

517
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
And the plane would have had to pitch and roll.
而架機要仰頭同傾側。

518
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
And if Jenna was carrying Suzanne at the time...
而如果Jenna當時揹住Suzanne...

519
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
H... think we got something.
我...諗我哋有啲嘢。

520
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
So if we already have the victim's blood, what are we looking for?
如果我哋已經有死者嘅血，我哋仲要搵咩？

521
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
We're looking for gravity, Kyle.
我哋要搵地心吸力，Kyle。

522
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
You see these edges? They're irregular.
你睇吓呢啲邊緣？佢哋唔規則。

523
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
What does that mean?
即係點？

524
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
That means...
即係...

525
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
we just found our killer.
我哋啱啱搵到兇手。

526
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
CAINE: Jenna, did Suzanne discover your pills on the plane?
CAINE：Jenna，Suzanne係咪喺飛機上發現你啲藥？

527
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
She came back when I was unloading them.
我喺度卸貨嗰陣佢返咗嚟。

528
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
That's okay, sir, I'll get you a clean one.
冇問題，先生，我幫你攞個乾淨嘅。

529
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
Thank you.
多謝。

530
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Suzanne.
Suzanne。

531
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Uh, I'm sorry.
呃，唔好意思。

532
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
I'll come back.
我等陣再嚟。

533
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
(whispers indistinctly)
（低聲說話）

534
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
She didn't know she was talking to the enemy, though, did she?
不過佢唔知自己同緊敵人講嘢，係咪？

535
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
Look, I just didn't want her to point me out to security when we landed.
喂，我只係唔想佢喺降落之後指證我俾保安。

536
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
She's going to report you.
佢會舉報你㗎。

537
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
It's time for landing, Suzie-Q.
準備降落喇，Suzie-Q。

538
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
(mechanical whirring)
（機械轉動聲）

539
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
(banging) (passengers shouting) CAROLYN: You have to help me. Come quick.
（撞擊聲）（乘客叫喊聲）CAROLYN：你要幫我。快啲嚟。

540
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
This lady-- she won't calm down.
呢位女士——佢唔肯冷靜落嚟。

541
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Oh, my God.
天啊。

542
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
See you on the other side.
另一邊見。

543
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
I thought if I left the case unlatched that she'd just tumble out and end up unconscious on the baggage carousel.
我諗住如果唔鎖實個行李架，佢會跌出嚟，喺行李輸送帶上撞暈。

544
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
Then nobody in management would believe her story.
咁管理層就冇人會信佢講嘅嘢。

545
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
That's... not exactly what happened.
但...事實唔係咁。

546
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Was it?
係咪？

547
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
JENNA: I had no idea that she would \h die on that belt.
JENNA：我完全冇諗過佢會死喺條輸送帶上。

548
00:39:57,000 --> 00:40:02,000
It-It was just an extra ten G's a year helping out other flight attendants.
只係每年幫其他空姐手，多賺一萬蚊美金咋。

549
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
I really didn't think it'd be that big of a deal.
我真係冇諗過會咁大件事。

550
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Jenna...

551
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
killing someone is always a big deal.
殺人永遠都係大件事。

552
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
(panting)
（喘氣聲）

553
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
♪ ♪

554
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
♪ ♪

555
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
♪ ♪

556
00:42:13,000 --> 00:42:20,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

557
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org 提供
