1
00:00:01,000 --> 00:00:12,000
（模糊嘅航空管制通訊）（空服員喺廣播系統講嘢，聽唔清）（引擎聲）

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
廣播：請大家留意。

3
00:00:17,000 --> 00:00:22,000
15分鐘後，我哋會開始登機美國航空1919班機...

4
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
（廣播繼續，聽唔清）

5
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
（輸送帶啟動）男仔：嚟啦。

6
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
我哋好快就到爺爺度啦！

7
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
係呀。

8
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
係咪嗰個？我睇唔到。

9
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
你想嘅話可以行近啲；我會喺呢度等。

10
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
唔係嗰個，係咪？

11
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
上面有好多嘢。

12
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
呢個係咩嚟？

13
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
好，我哋喺呢度等一陣先。

14
00:01:17,000 --> 00:01:31,000
（旁觀者尖叫）（輸送帶聲）（尖叫同輸送帶聲繼續）（相機快門聲）

15
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
♪ ♪

16
00:01:56,000 --> 00:01:59,000
♪ ♪

17
00:02:03,000 --> 00:02:07,000
WOLFE：咁你哋肯定呢個女人，Suzanne，係你哋班機嘅空服員？

18
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
肯定。佢畀咗Zach一杯額外嘅汽水，雖然佢唔係做經濟艙。

19
00:02:10,000 --> 00:02:12,000
我哋啱啱由聖地牙哥飛過嚟。

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
哦，係？

21
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
當然，搞到佢成晚冇得瞓，但呢個唔係紅眼航班嘅重點。

22
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
我見到我哋個行李袋。

23
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
我可唔可以拎？

24
00:02:20,000 --> 00:02:21,000
對唔住，Zach。

25
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
我哋要留低佢一陣。

26
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
希望你唔介意，細路。

27
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
喂，嚟啦，我哋去食個漢堡包。

28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
我真係好感激你哋咁有耐性。

29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
你都係，Zach。

30
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
DELKO：根據航空公司，死者係頭等艙空服員Suzanne Grady。

31
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
21歲，加州人。

32
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
佢啱啱由聖地牙哥飛過嚟。

33
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
聽日應該要繼續飛去里約熱內盧。

34
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Wolfe覺得佢係被人塞入一個滑水板箱。

35
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
CAINE：Price醫生？

36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
PRICE：佢肯定受咗好多苦。

37
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
頭髮被人扯甩。

38
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
骨折、瘀傷，仲有頸動脈被割斷，導致失血過多。

39
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
所有嘢都係喺嗰度發生？

40
00:03:00,000 --> 00:03:04,000
要等驗屍先知，但我可以肯定話你知，佢死嘅時候係飲醉咗。

41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
我喺呢度都聞到。

42
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
問題係，一個醉咗嘅空服員點樣會變成行李？

43
00:03:15,000 --> 00:03:27,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

44
00:03:38,000 --> 00:03:47,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

45
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
♪ ♪

46
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
WOLFE：喂！

47
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
你係Louie Clayton？

48
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
係，我係。

49
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
你有冇處理Pathways航空88班機嘅行李？

50
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
然後呢？

51
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
跟住你喺網上賣Riley滑雪板。

52
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
發生咩事？

53
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Suzanne Grady捉到你偷嘢？

54
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
你為咗快錢殺咗佢？冇可能！

55
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
呢啲嘢，佢哋就咁擺喺飛機嘅貨艙度。

56
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
我卸晒所有貨之後，我應該點做？

57
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
聽我講，我會盡力幫你。

58
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
你將呢個送去四號行李帶。

59
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
然後我哋去市區。

60
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
我哋會告你藏有賊贓。

61
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
所以，兇手以為自己有完美計劃。

62
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
打暈Suzanne Grady，喺滑水板箱殺咗佢，然後喺人發現之前走佬。

63
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
佢仲好小心，冇留低任何證據。

64
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
只係冇預料到個箱會打開。

65
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
嘩，呢架嘢好快。

66
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
可以去到時速20英里。

67
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
等陣，嗰個係咩？

68
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
係行李臂，用嚟將行李送去唔同嘅輸送帶。

69
00:05:40,000 --> 00:05:42,000
但從血跡睇，我哋見到佢撞到死者。

70
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
嘩！以時速20英里撞到？

71
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
就好似俾車撞到咁。

72
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
正正撞到頸動脈。你點知？

73
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
因為嗰啲係動脈噴射嘅血。

74
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
佢當時喺度流血。

75
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
然後佢... 佢就死咗。

76
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
行李喺佢下面經過。

77
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
真係一個殘酷嘅死亡旅程，係咪？

78
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
問題係，邊個送佢上去？

79
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
♪ ♪

80
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
啱啱準備好佢去驗屍。

81
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
佢睇落好後生。

82
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
PRICE：而且肯定唔係冇麻煩。

83
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
毒理報告有Dormol嘅痕跡。

84
00:06:37,000 --> 00:06:41,000
係咩嚟？係一種強力安眠藥，得法國先合法。

85
00:06:41,000 --> 00:06:42,000
點解佢會食？

86
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
加上佢飲咗酒，佢應該唔會。

87
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
但我哋要排除有人利用佢。

88
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
即係我哋都要做性侵測試。

89
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
所以你覺得兇手同呢個有關？

90
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
係二級燒傷。

91
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
圓形圖案。

92
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
外面粉紅色，中間白色。

93
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
所以可能係... 煙頭。

94
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
（滋滋聲）係。

95
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
喺少年感化院待過就唔會咁大驚小怪。

96
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Eric，你仲喺機場？

97
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
歡迎嚟到吸煙室。

98
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
或者飛機嘅私人旅館房。

99
00:07:27,000 --> 00:07:31,000
入嚟，偷食煙，做愛。

100
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
可能殺個空服員。

101
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
所以，有人沖走咗支煙，或者收埋咗。

102
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
而家係時候搵佢出嚟。

103
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
♪ ♪

104
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
♪ ♪

105
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
TRIPP：坐低。

106
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
我為咗呢件事錯過咗Bayside Downs嘅第五場賽事。

107
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
CAINE：咁你準備錯過第六場，Duffy先生。

108
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
（嘆氣）所以，係咩事？

109
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
你有個污糟嘅習慣，Marvin。

110
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
喺三萬英尺高空係犯法嘅。

111
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
係關於我食煙？

112
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
我知啦。

113
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
我落機嘅時候甚至冇見到佢。

114
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
你咩意思？

115
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
上次我俾人捉到。

116
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
呢啲空姐... 佢哋好懦弱。

117
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
你知佢哋點舉報你？佢哋會指住你。

118
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
你一落機，佢哋就喺度等緊。

119
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
唉，唔係掛！

120
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
你信？

121
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
嗰班友連著衫都唔似真警察。

122
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
你有冇燒嗰個女仔？

123
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
然後強姦佢？

124
00:09:26,000 --> 00:09:28,000
天啊，冇。

125
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
我只係想食一啖。

126
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
（敲門聲）女人：唔好意思，先生？

127
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
（大力敲門）等陣。先生？！

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
你咁做係聯邦罪行。

129
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
對唔住。

130
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
唔好意思。

131
00:09:53,000 --> 00:10:04,000
唉！（滋滋聲）（呻吟聲）捉到你嘅空服員，Duffy先生，今朝俾人發現死喺行李帶底。

132
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
我哋喺煙頭拎到佢嘅DNA。

133
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
係佢？

134
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
唔好扮傻。

135
00:10:10,000 --> 00:10:13,000
你知如果佢冇落機，你唔會俾人指住。

136
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
你覺得我為咗支煙殺佢？

137
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
舊習慣好難改... 我估。

138
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
我可以確認Suzanne Grady係死喺嗰條帶上。

139
00:10:28,000 --> 00:10:32,000
即係有人帶佢落嚟，塞入個箱。

140
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
航空公司send咗飛機嘅圖則畀我。

141
00:10:35,000 --> 00:10:39,000
所以，首先等我搞清楚我哋喺邊。

142
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
然後要諗下佢會喺邊度藏屍。

143
00:10:44,000 --> 00:10:47,000
好，由主艙去行李艙嘅唯一入口...

144
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
喺飛機尾部。

145
00:10:49,000 --> 00:10:55,000
係，但兇手唔會拖住個醉咗嘅空服員穿過成架飛機嘅人。

146
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
所以一定有第二條路。

147
00:10:56,000 --> 00:11:00,000
一定有緊急通道口喺某個位。

148
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
等我睇下。

149
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
就喺...

150
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
...你頭頂。

151
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
BOA VISTA：係，我哋搵到頭髮。

152
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
同死者嘅顏色一樣，所以呢度明顯係佢搬屍落貨艙嘅位置。

153
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
睇下呢度通去邊。

154
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
好，通道口基本上直通隔板。

155
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
邊個坐喺前排？

156
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
第一排？

157
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
第一排得一個人坐——1B。

158
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Aaron Nolan。

159
00:12:04,000 --> 00:12:08,000
好，佢個位就喺呢個板上面，所以佢一定見到啲嘢。

160
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
係，或者佢做咗啲嘢。

161
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
總之，我哋帶佢返嚟。

162
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
TRIPP：嚟啦，伙記。

163
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
行過金屬探測器。

164
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
俾啲專業禮貌得唔得，老友？

165
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
我係自己人。

166
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
你係疑犯... 老友。

167
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
我哋唔畀疑犯帶武器入嚟。

168
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
有問題咩，Frank？

169
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
係——呢個空中警察唔肯交出支槍或者接受搜查。

170
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
我係聯邦空中特警。

171
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
我唔會行機場嘅金屬探測器。

172
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
點解我要喺其他地方行？

173
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
因為我話事得唔得？

174
00:12:41,000 --> 00:12:46,000
如果係關於今朝死咗嘅空服員，佢死唔關我事。

175
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
我係請嚟保護駕駛艙，唔係機組人員。

176
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
你真係一個著住盔甲嘅騎士。

177
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
死者係經你座位下面嘅艙口丟落貨艙。

178
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
我哋喺航班尾段遇到氣流。

179
00:12:57,000 --> 00:13:03,000
（鈴聲）有個經濟艙女人，我陪佢坐到降落。

180
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
哦，我哋會核實。

181
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
我向TSA提交咗報告。

182
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
你可以隨便睇。

183
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
我打算咁做。

184
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
我只係做我嘅工作。

185
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
而家，睇住我做我嘅嘢。

186
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
♪ ♪

187
00:14:07,000 --> 00:14:10,000
♪ ♪

188
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
DUQUESNE：Eric... Eric。

189
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Eric。

190
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
呢度幾好。

191
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
你點樣負擔得起坐呢度，仲有錢去目的地？

192
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
係，但目的地對Suzanne Grady嚟講似乎唔重要。

193
00:14:27,000 --> 00:14:32,000
而我哋而家知道嘅係，呢度係佢最後一晚開始嘅地方。

194
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
記唔記得我話過聞到佢有酒味？

195
00:14:55,000 --> 00:14:59,000
Suzanne Grady好似想創紀錄。

196
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
你覺得係意外？

197
00:15:00,000 --> 00:15:06,000
可能。醉咗嘅人會做蠢事，但我唔覺得佢會自己關喺個箱度。

198
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
我覺得有人制服咗佢。

199
00:15:08,000 --> 00:15:11,000
但冇機組人員話見到唔尋常嘅嘢。

200
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
（沙沙聲）DELKO：邁阿密-戴德警察。

201
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
嗰塊簾後面嘅人，請你出嚟啦。

202
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
我唔知有人喺度㗎。

203
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
我只係喺度執緊個機艙咋。

204
00:15:22,000 --> 00:15:23,000
DUQUESNE：係咪㗎？

205
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
因為我睇落，你似係喺度毀滅謀殺證據喎，Morrow小姐。

206
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Carolyn Morrow。

207
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
我聽講咗Suzanne發生嘅事。

208
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
真係好慘。

209
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
但我冇諗過呢度啲嘢會咁重要。

210
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
即使佢由頭等艙去咗行李認領區？

211
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
你似乎，吓…

212
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
對腳同前臂都有唔少瘀傷喎。

213
00:15:42,000 --> 00:15:45,000
你係咪同人打過交？

214
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
或者係同Grady小姐？

215
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
呢啲？唔係，呢啲係坐經濟艙坐到死死吓嘅結果嚟㗎。

216
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
（鈴聲）哎呀！

217
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
你同死者有幾熟？

218
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
上機先識佢咋。

219
00:15:57,000 --> 00:16:01,000
最後一次見到佢，係佢閂埋頭等同經濟艙之間嗰塊簾嘅時候。

220
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
然後，佢應該係比我早落機。

221
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
但係，你幫佢執咗個機艙？

222
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
嚟，攞去啦。

223
00:16:09,000 --> 00:16:15,000
因為削減成本，我而家要做埋垃圾佬、侍應、安全導師同心理醫生。

224
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
但唔係殺人犯。

225
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
唔好意思，Horatio。

226
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
CODIS喺Suzanne Grady嘅性侵套裝入面搵唔到匹配。

227
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
即係冇Marvin Duffy？

228
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
冇。  
[229】 甚至因為法國安眠藥嘅關係，查埋國際數據庫，但都係冇。

229
00:16:33,000 --> 00:16:38,000
Even ran it against international databases on account of the French sleeping pills, but nothing.

230
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
好。

231
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
我哋嘅死者係空姐，啱唔啱？

232
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
佢哋最有可能同邊個熟絡？

233
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
機師？

234
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
而且大部分機師都有軍事經驗，係咪？

235
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
而家喺度查佢哋嘅數據庫。

236
00:17:01,000 --> 00:17:06,000
（嗶聲）Grant Lawson。做過海軍陸戰隊，之後先飛民航機。

237
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
係時候帶Lawson先生返落地喇。

238
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
DELKO：唔好意思。

239
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Grant Lawson？

240
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
想同你傾兩句。

241
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
好，你想知啲咩？

242
00:17:19,000 --> 00:17:23,000
關於你同Suzanne Grady喺Pathways 88號航班做完嘢之後發生嘅事。

243
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
好，你聽我講…

244
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
我老婆喺車度。

245
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
我哋一定要喺度講呢啲嘢咩？

246
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
係呀，Lawson機長，我哋要。

247
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
好。

248
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
喺呢度，我係個好老公。

249
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
喺上面，啲規矩唔同晒。

250
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
明唔明？Suzanne同我喺「玩樂房」搞上咗。

251
00:17:38,000 --> 00:17:41,000
即係咩？你改裝咗啲隱蔽空間嚟自己用？

252
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
係，如果我每次飛同一架機，呢個理論就講得通。

253
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
唔，你可能會驚訝，但大部分噴射機都有呢個空間。

254
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
係我哋嘅私人避難所。

255
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
而家唔係喇。

256
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
咁喺呢個玩樂房發生咗咩事？

257
00:17:54,000 --> 00:17:59,000
我去搵Suzanne嘅時候，佢為咗啲嘢好唔開心。（引擎聲）

258
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
佢為咗啲嘢好唔開心，而你…

259
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
你安慰佢？

260
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
（嘆氣）你冇事呀嘛？

261
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
呢程機好難頂。

262
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
見到啲唔想見嘅嘢。

263
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
講畀我聽。

264
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
我哋唔係認真嘅。

265
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
只係工作嘅嘢。

266
00:18:33,000 --> 00:18:38,000
可能佢唔同意，威脅要話畀你老婆知，然後你殺咗佢，將佢同行李一齊掉低。

267
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
你唔覺得會有人見到我咩？

268
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
同埋，查吓控制塔嘅通訊記錄。

269
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
你會見到我唔係離開咗好耐。

270
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
DELKO：係，咁就帶出另一個問題。

271
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
當嗰個艙門打開，駕駛艙會有指示燈着。

272
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
你唔覺得可疑咩？

273
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
梗係覺得啦，如果我見到嘅話，但我當時要應付好大嘅氣流，要保住其他乘客嘅命。

274
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
仲有冇其他嘢，阿sir？

275
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
冇。

276
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
冇，你可以走喇。

277
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
去同你老婆講大話啦。

278
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
（引擎聲）

279
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
（嘆氣）我話你知，我覺得冇咩玩樂房。

280
00:19:17,000 --> 00:19:21,000
如果個機師講真話，設計圖應該會有。

281
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
個機師有咩理由要講大話？

282
00:19:23,000 --> 00:19:27,000
冇理由，除咗佢可能殺咗人之外。

283
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
係，都有呢個可能。

284
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
同埋佢話自己係最後一個見到佢生勾勾嘅人。

285
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
我哋都要查證吓佢嘅講法。

286
00:19:34,000 --> 00:19:40,000
（空洞嘅撞擊聲）呢塊地板係鬆嘅。

287
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
唔止係個儲物櫃咁簡單。

288
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
（機械轉動聲）

289
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
嘩。

290
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
我諗我哋搵到「高空俱樂部」喇，係咪？

291
00:20:04,000 --> 00:20:08,000
（苦笑）同埋Suzanne Grady最後一次被見到生勾勾嘅地方。

292
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
呢個都支持到機長嘅講法。

293
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
我唔信飛機入面有呢啲偷情竇。

294
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
你知唔知，我覺得我哋都需要一個。

295
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
係囉，係咪？

296
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
我哋可以改裝槍械部。

297
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
梗係得，我諗到有兩個人會好鍾意。

298
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
Calleigh同Delko？

299
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
冇可能。

300
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
你有證據咩？

301
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
我冇證據；我只係有種感覺，但我唔想要證據。

302
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
啊，啦 啦 啦 啦。

303
00:20:34,000 --> 00:20:39,000
好，我哋睇吓搵唔搵到Suzanne喺邊度出事。

304
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
呢個係佢嘅袋。

305
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Ryan，睇吓呢度。

306
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
好似Suzanne Grady有食Dormol。

307
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
WOLFE：Tara話喺Suzanne體內搵到Dormol。

308
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
BOA VISTA：可能我哋嘅死者有呢個習慣。

309
00:20:54,000 --> 00:20:58,000
WOLFE：最好叫Tripp同其他空姐傾吓。

310
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
♪ ♪

311
00:21:13,000 --> 00:21:19,000
好多空姐都用Dormol㗎。我意思係，佢可以幫你瞓一陣，克服時差，仲可以令你喺航班上更專注。

312
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
你有冇用過？

313
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
冇，冇。

314
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
吓，我諗Suzanne可能啪咗一粒嚟頂住飲醉嘅感覺。

315
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
嗰次係喺聖地牙哥？係，尋日。

316
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
佢上機嘅時候已經好明顯，所以我喺佢個袋度攞咗啲薄荷糖畀佢，但冇咩用。

317
00:21:34,000 --> 00:21:41,000
（引擎聲）喺我哋嘅「跳座治療」環節，佢仲似更差。

318
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
咩係跳座治療？

319
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
空姐綁住安全帶嘅時候會分享秘密。

320
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
你知啦，冇地方去，冇其他嘢好講。

321
00:21:47,000 --> 00:21:51,000
（廣播聲）（安全帶扣聲）係，我尋晚見到你。

322
00:21:51,000 --> 00:21:57,000
你好燥底。（嘆氣）如果Carolyn見到我呢個樣，我可能會冇咗份工。

323
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
以毒攻毒啦。

324
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
佢應該啪咗成六粒，我先送佢上玩樂房。

325
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
我叫佢瞓覺醒酒。

326
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
DUQUESNE：你有冇見到Lawson機長跟住Suzanne上去？

327
00:22:15,000 --> 00:22:19,000
佢係賤格，但冇殺Suzanne。

328
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
等陣。

329
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
佢有個跟蹤狂。

330
00:22:32,000 --> 00:22:36,000
有個變態佬會喺唔同城市出現，影相，留字條畀佢。

331
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
TRIPP：知唔知係邊個？

332
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
唔知。我意思係，好明顯我哋個個都有呢啲人。

333
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
你知唔知有幾多精神病有幻想空姐嘅癖好？

334
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
DUQUESNE：「我鍾意睇住你瞓覺。」

335
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
呢個係想將幻想變成現實。

336
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
我哋需要機上所有乘客嘅筆跡樣本。

337
00:22:49,000 --> 00:22:51,000
你打算點樣做？

338
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
行李牌。

339
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
♪ ♪

340
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
♪ ♪

341
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
♪ ♪

342
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
♪ ♪

343
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
♪ ♪

344
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
♪ ♪

345
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
（嗶聲）

346
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
CAINE：所以你同Suzanne Grady一齊飛過28次航班。

347
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
大約一年前，我喺一個短途航班見到佢。

348
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
佢好靚。

349
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
好溫柔。

350
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
我只係想喺佢身邊。

351
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
你越界咗嚟證明呢點。

352
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
影相。

353
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
我知。

354
00:25:24,000 --> 00:25:28,000
（嘆氣）佢從來唔知我係邊個。

355
00:25:30,000 --> 00:25:35,000
尋晚佢好似放鬆咗，冇咁緊張。

356
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
令我冇咁驚。

357
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
所以我點咗支煙。

358
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
知道佢會阻止你。

359
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
值得嘅。

360
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
我只係唔信佢死咗。

361
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
我唔知點算好。我點算好？

362
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
你可以先將你部相機畀我。

363
00:25:53,000 --> 00:25:56,000
我部相…點解？

364
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
因為我覺得你可能喺佢死後影咗佢相。

365
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
你覺得我影咗佢屍體嘅相？

366
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
癡線㗎！

367
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
你部相機喺邊？

368
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
攞去啦。畀你。

369
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
你要信我。

370
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
我只係想佢注意到我。

371
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
我想要佢嘅關注。

372
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
任務完成。

373
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
♪ ♪

374
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
咁睇嚟Marvin Duffy係典型嘅跟蹤狂。

375
00:26:41,000 --> 00:26:46,000
呢啲全部都係Suzanne Grady嘅相，但冇佢屍體嘅相。

376
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
等陣。

377
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
嗰張。

378
00:26:52,000 --> 00:26:56,000
根據日期，係尋日影嘅。

379
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
所以應該係喺聖地牙哥影嘅。

380
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
佢哋好似喺某個派對度。

381
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Carolyn Morrow。

382
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
經濟艙嘅空姐。

383
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
係。

384
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
佢話佢喺機上先識Suzanne。

385
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
佢呃我。

386
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Suzanne唔會分開工作同玩樂。

387
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
人哋叫佢做「飛天床褥」。

388
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
而佢嘅行為仲有回報。

389
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
點樣？做到頭等艙。

390
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
做經濟艙辛苦啲。我意思係，咁又點？

391
00:27:28,000 --> 00:27:31,000
我…我做得好反而被罰？

392
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
我意思係，呢個只係一半。

393
00:27:34,000 --> 00:27:35,000
係，另一半係咩？

394
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
佢做晒啲好嘅航線。

395
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
所以喺呢個派對見到佢，我就諗幫佢再開心啲。

396
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
♪ ♪

397
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Suzanne，我唔知你點做到。

398
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
嚟，我帶咗呢個畀你。

399
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
唔得。唔得，唔得。

400
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
我唔可以。

401
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
我成程機都唔會清醒㗎喇。

402
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
唓，得汽水咋嘛。

403
00:28:07,000 --> 00:28:11,000
你成個阿媽咁——好似我哋嘅管家婆。

404
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
（兩人笑）

405
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
飲晒佢啦。

406
00:28:18,000 --> 00:28:24,000
如果佢miss咗班機，就會被調去Minneapolis航線，咁我就可以搶到佢啲航班。

407
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
啲航線有咩咁巴閉？

408
00:28:28,000 --> 00:28:33,000
我哋係由機艙門關上嗰刻開始計時，到開門嗰刻為止。

409
00:28:33,000 --> 00:28:36,000
航程越長，錢就越多。

410
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
佢仲霸住晒Rio、Paris、Singapore啲航線。

411
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
就算我年資高過佢都冇用。

412
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
你知唔知呢個可以當係動機㗎？

413
00:28:47,000 --> 00:28:51,000
喂，我係落咗藥落Suzanne杯嘢度。

414
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
但個女仔好捱得。

415
00:28:53,000 --> 00:28:56,000
我意思係，佢上到機，件事就完咗。

416
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
我冇殺佢。

417
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
而家我可以走未？

418
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
唔好咁快收埋你本地圖。

419
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
你仍然係謀殺案嘅疑犯。

420
00:29:06,000 --> 00:29:08,000
不過，係，你可以走。

421
00:29:16,000 --> 00:29:23,000
所以，我哋諗，如果Carolyn想處理啲有罪證嘅嘢，佢會放喺飛機嘅垃圾入面。

422
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
我都係咁諗。

423
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
CAINE：但呢個...

424
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
係頸枕。

425
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
WOLFE：啲填充物料去咗邊？

426
00:29:35,000 --> 00:29:40,000
好似俾人拎走咗。

427
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
點解會有人咁做？

428
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
用嚟換...

429
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
（布料撕裂聲）...其他嘢。

430
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
係Dormol。

431
00:29:55,000 --> 00:30:03,000
我問你，Wolfe先生，邊個可以帶呢啲嘢過機場安檢而唔被發現？

432
00:30:11,000 --> 00:30:15,000
所以，我見你哋終於跟返程序，今次冇為難我就放我入嚟。

433
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
只係今次，Aaron，你唔走得。

434
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
我哋喺飛機上搵到你啲嘢。

435
00:30:21,000 --> 00:30:22,000
咩話？

436
00:30:24,000 --> 00:30:25,000
頸枕。

437
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
熟口熟面呀，空中警察？

438
00:30:28,000 --> 00:30:34,000
而裡面藏住呢啲，你走私上機嘅嘢。

439
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
呢啲嘢冇一樣係我㗎。

440
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
我諗如果驗個枕頭上面嘅皮膚細胞DNA，會話到俾我哋知啲咩。

441
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
你啱。

442
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
啲藥丸係我嘅。

443
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
人哋俾十蚊美金一粒㗎。

444
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
我諗住喺美國賣咗佢哋，賺返啲快錢。

445
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
CAINE：所以你諗到方法運佢哋。

446
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
而我哋喺垃圾筒搵到個空嘅，即係你一定交咗俾人。

447
00:31:24,000 --> 00:31:29,000
Aaron，嗰個人係咪Suzanne Grady？

448
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
講得通。

449
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
我唔會再講一個字。

450
00:31:33,000 --> 00:31:36,000
直到佢開始用啲貨，搞垮成個生意。

451
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
然後你殺咗佢，沖走啲毒品，一走了之。

452
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
我可能只係喺三萬呎高空有管轄權，但我知規矩。

453
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
咁你都應該知，你因為販毒被捕。

454
00:31:45,000 --> 00:31:48,000
就喺呢度，地面零點。

455
00:32:06,000 --> 00:32:13,000
（飛機引擎聲）嗯，我哋漏咗啲嘢。

456
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
而且你知道Ryan同我今日已經搜查過呢個機艙一次。

457
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
係，我都係——我哋全部人都係照原樣處理咗架機。

458
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
可能就係問題所在。

459
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
因為我哋係睇佢而家嘅樣，唔係佢之前嘅樣。

460
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
飛行期間機艙嘅狀況。

461
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
好，咁安全帶係扣住嘅。

462
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
機艙加咗壓。

463
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
頭頂行李櫃係關住嘅。

464
00:32:45,000 --> 00:32:56,000
（飛機引擎聲）（相機快門聲）我哋嘅死者係直到俾行李傳送帶上嘅行李臂撞到先開始流血。

465
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
所以呢個一定係兇手嘅血。

466
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
♪ ♪

467
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
♪ ♪

468
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
（嗶嗶聲）

469
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
哦，係呀，我成日整親手㗎——開罐頭、搬行李、撕登機證。

470
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
對我嚟講整指甲簡直係惡夢。

471
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
咁都解釋唔到點解會喺嗰個位置搵到，Jenna。

472
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
我哋要確保成程機啲頭頂行李櫃都鎖好。

473
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
可能係我做交叉檢查嘅時候整到。

474
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
咁答唔答到你所有問題？

475
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
我收到call要飛一班後備機，大約兩個鐘後起飛。

476
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
你去邊？

477
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
印尼。係條大錢航線，所以...

478
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
如果冇其他嘢，我走先。

479
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
冇其他嘢。

480
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
好。

481
00:34:28,000 --> 00:34:32,000
（行李滾動聲）你覺得佢講大話？

482
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
突然去一個冇引渡協議嘅國家？

483
00:34:34,000 --> 00:34:37,000
我哋一定要諗辦法阻止佢。

484
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
好，等我搞清楚先。

485
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
我哋得嘅線索只係一幅線條圖同一張血跡相。

486
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
係又唔係。

487
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
睇吓呢啲血。

488
00:34:50,000 --> 00:34:59,000
DELKO：佢沿住邊緣均勻凝固。呢個更似係主要出血點。WOLFE：啱，如果係抹過，血嘅密度會隨住距離越遠越淡。

489
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
DELKO：係，但呢度唔係。

490
00:35:00,000 --> 00:35:03,000
佢保持一條實線直到末端嗰個高峰位。

491
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
你有冇飛行數據分析？

492
00:35:05,000 --> 00:35:09,000
有，我有數據、圖則，同埋，呃，乘客名單。

493
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
好，可唔可以幫手run吓？

494
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
就係呢度。

495
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
我哋要搵咩？

496
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
一個解釋點解Jenna會撞到天花板。

497
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
我明。

498
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
因為氣流？

499
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
係，而且我可以話到俾你知幾時。

500
00:35:23,000 --> 00:35:29,000
機長話佢同Suzanne一齊之後，返到駕駛艙啱啱好要處理一陣強烈氣流。

501
00:35:29,000 --> 00:35:34,000
應該就係空中警察Aaron conveniently返去經濟艙幫乘客嗰段時間。

502
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
你知唔知？等我check吓啲數據。

503
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
就係呢度。

504
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
DELKO：飛機跌咗一百呎，再跌多六十呎。

505
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
任何冇扣安全帶嘅人都會飛起。

506
00:35:51,000 --> 00:35:54,000
所以Jenna嘅血就係咁整到頭頂行李櫃。

507
00:35:54,000 --> 00:35:59,000
而呢個肯定將Jenna擺喺最後見到Suzanne嘅時間附近，喺個檢修口位置。

508
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
可惜冇用。點解冇用？

509
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
因為故事就喺度完結。

510
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
定係未完？啲血去到一個高峰位，係咪？

511
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
係，即係至少有一滴血會跌落地。

512
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
啱。DUQUESNE：好。

513
00:36:12,000 --> 00:36:18,000
我哋所有人都喺個機艙度，搜查過，我哋知道如果有一滴血跌咗落嚟，應該會跌正喺...

514
00:36:18,000 --> 00:36:22,000
...1B座位前面。

515
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
WOLFE：等陣。

516
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
喺Jenna整親手之後，架機應該要恢復高度。

517
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
而架機要仰頭同傾側。

518
00:36:29,000 --> 00:36:32,000
而如果Jenna當時揹住Suzanne...

519
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
我...諗我哋有啲嘢。

520
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
如果我哋已經有死者嘅血，我哋仲要搵咩？

521
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
我哋要搵地心吸力，Kyle。

522
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
你睇吓呢啲邊緣？佢哋唔規則。

523
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
即係點？

524
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
即係...

525
00:36:55,000 --> 00:36:58,000
我哋啱啱搵到兇手。

526
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
CAINE：Jenna，Suzanne係咪喺飛機上發現你啲藥？

527
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
我喺度卸貨嗰陣佢返咗嚟。

528
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
冇問題，先生，我幫你攞個乾淨嘅。

529
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
多謝。

530
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Suzanne。

531
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
呃，唔好意思。

532
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
我等陣再嚟。

533
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
（低聲說話）

534
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
不過佢唔知自己同緊敵人講嘢，係咪？

535
00:38:07,000 --> 00:38:10,000
喂，我只係唔想佢喺降落之後指證我俾保安。

536
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
佢會舉報你㗎。

537
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
準備降落喇，Suzie-Q。

538
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
（機械轉動聲）

539
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
（撞擊聲）（乘客叫喊聲）CAROLYN：你要幫我。快啲嚟。

540
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
呢位女士——佢唔肯冷靜落嚟。

541
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
天啊。

542
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
另一邊見。

543
00:39:37,000 --> 00:39:42,000
我諗住如果唔鎖實個行李架，佢會跌出嚟，喺行李輸送帶上撞暈。

544
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
咁管理層就冇人會信佢講嘅嘢。

545
00:39:44,000 --> 00:39:48,000
但...事實唔係咁。

546
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
係咪？

547
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
JENNA：我完全冇諗過佢會死喺條輸送帶上。

548
00:39:57,000 --> 00:40:02,000
只係每年幫其他空姐手，多賺一萬蚊美金咋。

549
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
我真係冇諗過會咁大件事。

550
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Jenna...

551
00:40:06,000 --> 00:40:10,000
殺人永遠都係大件事。

552
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
（喘氣聲）

553
00:40:36,000 --> 00:40:40,000
♪ ♪

554
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
♪ ♪

555
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
♪ ♪

556
00:42:13,000 --> 00:42:20,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

557
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
字幕由 Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org 提供
