1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Hey, Ms. O'Donnell.
喂，O'Donnell小姐。

3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Hi, it's Megan Hamilton.
嗨，我係Megan Hamilton。

4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Sorry for calling so early, but the gate code your assistant gave me doesn't work.
唔好意思咁早打嚟，但你助手俾我嘅閘門密碼開唔到。

5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
So, please, call me if you still (light switch clicking) want me to make your breakfast.
所以，如果你仲想我整早餐俾你，麻煩打俾我。

6
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
(light switch clicking)
（燈掣聲）

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
(metal clattering)
（金屬碰撞聲）

8
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
Damn it, damn it.
頂，頂。

9
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
(screams)
（尖叫聲）

10
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
(gasps)
（吸氣聲）

11
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
(groans)
（呻吟聲）

12
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
Who are you?
你係邊個？

13
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
What do you want from me?
你想點？

14
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
(clattering, cupboards doors and drawers opening and closing) (panting)
（碰撞聲、櫃門同抽屜開關聲）（喘氣聲）

15
00:02:10,000 --> 00:02:22,000
(running footfalls, gun clatters on ground) (panting) (distant dog barking) (strained groaning)
（跑步聲、槍跌落地聲）（喘氣聲）（遠處狗吠聲）（痛苦呻吟聲）

16
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
(groans)
（呻吟聲）

17
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
(panting)
（喘氣聲）

18
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
(line ringing) MAN: 911. What is your emergency?
（電話鈴聲）男人：911。有咩緊急情況？

19
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
(weakly): Help me...
（虛弱地）：救我……

20
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
What is your location?
你喺邊度？

21
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Ma'am, you're going to have to speak up.
小姐，你要大聲啲講。

22
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
I'm dispatching units to your location.
我已經派人去你嗰邊。

23
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Please remain on the line.
請保持通話。

24
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
(groans)
（呻吟聲）

25
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
(distant siren wailing, dog barking)
（遠處警笛聲、狗吠聲）

26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
(siren grows louder)
（警笛聲越來越近）

27
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
(siren stop) MAN: We've got one female down.
（警笛停）男人：呢度有個女人倒地。

28
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Let's secure the premises.
封鎖現場。

29
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
See if anyone's in the house.
睇吓屋企有冇人。

30
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
WOMAN: Miss, can you hear me?
女人：小姐，你聽唔聽到我講嘢？

31
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
Can you tell us what happened?
可唔可以話俾我知發生咩事？

32
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
She has a penetrating wound to the back.
佢背脊有穿透傷。

33
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
She's lost a lot of blood.
佢流咗好多血。

34
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
WOMAN: Pupils are sluggish.
女人：瞳孔反應遲鈍。

35
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Nonreactive. She's going into shock.
冇反應。佢開始休克。

36
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
MAN: Clear.
男人：安全。

37
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Got to get it packed. The house is clear.
要包紮好。屋企冇人。

38
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
WOMAN: Stay with us.
女人：撐住。

39
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Diminished breath sounds. I'm starting oxygen.
呼吸聲減弱。我開始俾氧氣。

40
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
(voice echoing): Stay with me, sweetie.
（回音）：撐住，甜心。

41
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
Here we go.
嚟啦。

42
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
It's gonna be all right.
冇事㗎。

43
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
That's it.
係咁。

44
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
We need to start a line.
要開條靜脈線。

45
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
Stay with us.
撐住。

46
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
(indistinct radio transmissions) She's hypotensive.
（模糊無線電聲）佢血壓低。

47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Let's get some fluids in her.
快啲幫佢補水。

48
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Line's in. Okay.
靜脈線插好。好。

49
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
Pulse is weak and thready. (siren wailing) She's not going to make it.
脈搏好弱好細。（警笛聲）佢頂唔住㗎喇。

50
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Let's get her out of here.
快啲帶佢走。

51
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
We need to get her to the E.R. now.
要即刻送佢去急症室。

52
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
(distorted): We need the gurney.
（變聲）：要擔架床。

53
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
I got her head. Okay, go.
我扶住佢個頭。好，去。

54
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
One, two, three.
一、二、三。

55
00:04:52,000 --> 00:05:04,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

56
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
(electronic beeping) BP's dropping.
（電子嗶嗶聲）血壓跌緊。

58
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
We've got to stabilize her before it's too late.
要喺太遲之前穩定佢。

59
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
CAINE: So, who is our victim, Mr. Wolfe?
CAINE：咁受害者係邊個，Wolfe先生？

60
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
The victim is Megan Hamilton.
受害者係Megan Hamilton。

61
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
And according to the neighbors, she lives alone, she keeps to herself.
根據鄰居講，佢一個人住，好低調。

62
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
What is her condition?
佢情況點？

63
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
Hospital lists her condition as critical, but between you and me, I don't think she's going to make it.
醫院話佢情況危殆，但係我同你講，我覺得佢頂唔住。

64
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Mr. Wolfe, does this appear to be a robbery to you?
Wolfe先生，你覺得呢單似唔似打劫？

65
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
No.
唔似。

66
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
All the electronics were untouched.
所有電子產品都冇郁過。

67
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
The jewelry's all in place.
首飾全部喺度。

68
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Other than that, the place is trashed.
除此之外，間屋亂晒籠。

69
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Then it could be personal. Yeah.
咁可能係私人恩怨。係。

70
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
The attacker came in through an open window in... in the back.
兇手係由後面嘅窗入嚟。

71
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Horatio, there is a bullet hole in this wall.
Horatio，呢度牆上有個子彈窿。

72
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
And here's why.
呢個就係原因。

73
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Two rounds have been fired from this weapon.
呢支槍開咗兩槍。

74
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
She shot at her attacker.
佢向兇手開槍。

75
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
One bullet's in the wall.
一粒子彈喺牆度。

76
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Where's the other one?
另一粒呢？

77
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
Maybe her attacker took it with him.
可能兇手帶走咗。

78
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
You know what? I've got directional blood drops leading towards that door.
你知唔知？有滴血跡向住嗰道門。

79
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Follow the trail, please.
跟住條血跡，唔該。

80
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
(dog barking) Jeez! No! No! No! No!
（狗吠聲）天啊！唔好！唔好！唔好！唔好！

81
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Good dog! Good dog! (snarling) Good dog! Good dog! Hey, hey, hey, relax. Relax.
乖狗！乖狗！（低吼聲）乖狗！乖狗！喂，喂，喂，放鬆。放鬆。

82
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Good boy.
乖仔。

83
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Just relax.
放鬆啲。

84
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
(barking continues) Shh...
（繼續吠）噓……

85
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
(mutters) (barking) Sit down. Relax, okay?
（喃喃自語）（吠）坐低。放鬆，好唔好？

86
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
(growling) You want a bone? There you go. Jeez.
（低吼聲）你想要骨頭？俾你。天啊。

87
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
(cell phone dialing) Yeah, hi, this is Officer Wolfe.
（打電話）喂，係，我係Wolfe警員。

88
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
Can I get, uh... can I get Animal Control down at the Hamilton crime scene?
可唔可以叫動物管理組嚟Hamilton案發現場？

89
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
(barking) The sooner the better. Thanks.
（吠）越快越好。唔該。

90
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
(barking continues)
（繼續吠）

91
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
♪ ♪

92
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
All right, I have stolen this can of mineral spirits from our maintenance guy.
好，我偷咗維修佬呢罐礦物油。

93
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
So I say if he comes looking for it, we throw Wolfe under the bus.
我話如果佢嚟搵，就推Wolfe出嚟頂。

94
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
It's for a good cause.
為咗好事。

95
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
I also talked to Natalia.
我仲同Natalia傾過。

96
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
All of the blood on the knife we found and the floor belongs to Megan.
我哋搵到嘅刀同地下嘅血都係Megan嘅。

97
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
She didn't find any from the attacker.
佢冇搵到兇手嘅血。

98
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
So she didn't shoot him after all.
即係佢根本冇射中佢。

99
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
No, it doesn't look that way.
係，睇嚟唔係。

100
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Hey, what are you doing?
喂，你做緊咩？

101
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
That's going to destroy the print.
咁會整爛個指紋㗎。

102
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
The only way to lift this print is to destroy it.
唯一拎到呢個指紋嘅方法就係整爛佢。

103
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
When I tried to dust the blade before, the powder wouldn't take, and I realized that the print was trapped under a layer of wax.
我之前想用粉掃刀片，但粉黐唔到，我發現指紋俾層蠟封住咗。

104
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Who waxes a knife?
邊個會幫刀上蠟？

105
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Collectors.
收藏家。

106
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
They use a product called Renaissance Wax to preserve antiques.
佢哋用一種叫Renaissance Wax嘅產品嚟保存古董。

107
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
So whoever applied it, would have left behind a print.
所以邊個上蠟，就會留低指紋。

108
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Yep. That's why I needed this solvent to remove the wax.
係。所以我需要呢個溶劑嚟整走啲蠟。

109
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Luckily, you know, fingerprint oils corrode metal.
好彩，你知啦，指紋油會腐蝕金屬。

110
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Oh, I get it.
哦，我明喇。

111
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
You apply a charge to the blade and then add a conductive powder.
你喺刀片上加電荷，然後加導電粉末。

112
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
Exactly.
啱晒。

113
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
Hopefully the powder attracts the fingerprint.
希望粉末會黐住指紋。

114
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
As you may have deduced, Mr. Garrity, we've recovered your knife.
你可能已經估到，Garrity先生，我哋搵返你嘅刀。

115
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
Finally.
終於。

116
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
I was beginning to think you guys were ignoring me.
我仲以為你哋唔理我。

117
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
What do you mean by that?
你咁講係咩意思？

118
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
You're kidding me, right?
你玩我呀？

119
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
I reported that knife stolen a week ago.
我一個星期前報警話把刀俾人偷咗。

120
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Along with a dozen other items from my ancient Rome collection.
連同我古羅馬收藏嘅十幾件嘢。

121
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Stolen?
偷咗？

122
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Yeah.
係。

123
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Well, that's why I'm here, right?
所以我先喺度，係咪？

124
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Where did you find it?
你喺邊度搵到？

125
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
In Megan Hamilton's house.
喺Megan Hamilton屋企。

126
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
(scoffs): I knew it.
（冷笑）我知喇。

127
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
I knew she was the one.
我知係佢。

128
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
CAINE: Why do you say that?
CAINE：點解咁講？

129
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Megan is my personal chef.
Megan係我嘅私人廚師。

130
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
She cooks dinner for me three times a week.
佢一星期煮三次飯俾我食。

131
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Just before the items went missing, I caught her handling the knife.
啲嘢唔見之前，我見到佢掂過把刀。

132
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
She said it belonged in a museum.
佢話呢啲嘢應該放博物館。

133
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Did you confront her about the theft?
你有冇同佢對質偷嘢嘅事？

134
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Yeah. She denied it, of course.
有。佢梗係唔認啦。

135
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
She was stabbed with that knife this morning.
佢今朝俾人用呢把刀插傷。

136
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Hold on.
等等。

137
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
You don't think I did that.
你唔會覺得係我掛。

138
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
TRIPP: Well, it makes sense.
TRIPP：咁講得通喎。

139
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
She steals your stuff, you go back to get it, then you punish her.
佢偷你嘢，你返去拎返，然後懲罰佢。

140
00:11:40,000 --> 00:11:48,000
Why on earth would I stab an employee with a Roman dagger worth $75,000.
我點會用一把值七萬五美金嘅羅馬匕首插個員工？

141
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
It does have a very sharp blade.
但刀片真係好利。

142
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
So, what do you think?
咁你點睇？

143
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
He went back to Megan's house to get his knife and ended up stabbing her with it?
佢返去Megan屋企拎刀，最後用嚟插佢？

144
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
That's why nothing else was taken.
所以冇其他嘢俾人拎走。

145
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
And that's why she owns a gun.
所以佢先有支槍。

146
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
She knew she needed protection.
佢知自己需要保護。

147
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Yeah, but that just doesn't make sense.
係，但咁講唔通。

148
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
She's got a successful business, her friends says she loves her job, why would she steal?
佢生意做得咁好，朋友話佢好鍾意份工，點解要偷嘢？

149
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Well, she's surrounded by Garrity's wealth.
佢成日對住Garrity嘅財富。

150
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Maybe she thinks she deserves what he's got.
可能覺得自己值得擁有佢有嘅嘢。

151
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
Maybe. Even so, I do think it's important to remember that she's the victim in this case.
可能啦。就算係，我覺得要記住佢係呢單案嘅受害者。

152
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
Yeah, well, I hope our victim can shed a little light on the situation.
係，希望我哋嘅受害者可以講多少少。

153
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Megan's awake?
Megan醒咗？

154
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Yeah, she's stable.
係，佢穩定咗。

155
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Horatio's on his way over.
Horatio過緊嚟。

156
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
(monitor beeping rhythmically)
（監測器有節奏咁響）

157
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
You.
你。

158
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
I saw you in my house.
我喺我屋企見過你。

159
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
You're the police officer.
你係警察。

160
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
How are you feeling?
你覺得點？

161
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
My dog...
我隻狗……

162
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
I left her chained up in the yard.
我留咗佢喺花園綁住。

163
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
Can you please feed her?
你可唔可以餵佢？

164
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
She's in good hands.
有人照顧佢。

165
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Did you catch the guy that did this to me?
你捉到整我嗰個人未？

166
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Miss Hamilton, Patrick Garrity claims that you took valuables from him.
Hamilton小姐，Patrick Garrity話你偷咗佢啲貴重物品。

167
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
I don't understand.
我唔明。

168
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
Well, the knife that you were stabbed with, he claims belongs to him, and that you took it.
插你嗰把刀，佢話係佢嘅，仲話你偷咗。

169
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
I was just stabbed within an inch of my life and you think I'm a thief.
我差啲俾人插死，你仲覺得我係賊。

170
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
Have you considered that maybe the person that did this to me was just trying to rob me?
你有冇諗過可能係人想打劫我？

171
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
I have.
有諗過。

172
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Did you check the kitchen?
你有冇睇過廚房？

173
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
I'm a personal chef.
我係私人廚師。

174
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
My clients pay me in cash.
我啲客俾現金。

175
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
There's a box...
有個盒……

176
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
of money...
裝住錢……

177
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
in a drawer... under the bar.
喺吧枱下面嘅抽屜。

178
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
That's why you own a gun.
所以你先有支槍。

179
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Right, the gun.
係，支槍。

180
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
I shot him.
我射中佢。

181
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
He should be injured.
佢應該有傷。

182
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
The problem is, is that your blood is the only blood we recovered.
問題係，我哋只搵到你嘅血。

183
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
That's impossible.
冇可能。

184
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
I know I shot him.
我知我射中佢。

185
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
Please...
唔該……

186
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
go to the kitchen, look for the money.
去廚房，搵啲錢。

187
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
I'm telling you the truth.
我講真話。

188
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
(door closes)
（門關）

189
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
(phone rings)
（電話響）

190
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
Hey.
喂。

191
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
Yeah, no. I know she said she shot the guy, but the only blood we found was hers.
係，唔係。我知佢話射中咗人，但我哋只搵到佢嘅血。

192
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Yes, I'm going to look for the hidden cash in the drawer.
係，我會去搵抽屜嘅現金。

193
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
All right, I'll see you in five.
好，五分鐘後見。

194
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
♪ ♪

195
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
♪ ♪

196
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
(door opens) Hey, Eric.
（門開）喂，Eric。

197
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
I think Megan was telling the truth.
我覺得Megan講真話。

198
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
(lightbulb breaks) (coughing)
（燈泡爆）（咳）

199
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
(coughing)
（咳）

200
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
(gun cocks)
（槍上膛）

201
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
You're making a big mistake.
你而家做緊個大錯。

202
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
I'm a police officer. Don't do this.
我係警察，唔好咁做。

203
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
Hey, I heard a gate slam. What happened?
喂，我聽到閘門聲，發生咩事？

204
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
The attacker came back.
個兇手返咗嚟。

205
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
What do you mean the attacker came back? You okay?
你話兇手返咗嚟係咩意思？你冇事嘛？

206
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I need some gauze.
我要啲紗布。

207
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Hey, Calleigh, talk to me. Are you okay?
喂，Calleigh，同我講嘢，你冇事嘛？

208
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Yeah, I'm fine.
係，我冇事。

209
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
He put the bag over my head and he took my weapon.
佢用個袋笠住我個頭，仲拎走咗我支槍。

210
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Made me drop the evidence.
逼到我跌咗啲證物。

211
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
What do you need me to do?
你要我做啲咩？

212
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
I need you to get me some gauze, please.
幫我攞啲紗布嚟，唔該。

213
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
All right. Gauze.
好，紗布。

214
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
DELKO: Gauze is in here?
DELKO：紗布喺呢度？

215
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Yeah.
係。

216
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Put it in there.
放喺度。

217
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
All right, here.
好，畀你。

218
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
I couldn't see him, but I could smell him.
我睇唔到佢，但聞到佢嘅味。

219
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
Scents are invisible to the eye, but they're really just volatile chemicals that are floating through the air.
氣味係肉眼睇唔到，但其實只係飄喺空氣入面嘅揮發性化學物質。

220
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
Any leftover scent from the bag will be absorbed by the gauze and we can analyze that.
個袋留低嘅任何氣味都會俾紗布吸咗，我哋可以分析。

221
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
Sounds like a long shot.
聽落好似好渺茫。

222
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
It's all we've got.
我哋得呢個方法。

223
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Officer Wolfe?
Wolfe警官？

224
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Hi. Mindy from Animal Control.
你好，我係動物管制嘅Mindy。

225
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Hey, how you doing? What can I do for you?
喂，你好嗎？有咩可以幫你？

226
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Uh, look, I don't know anything about solving crimes or whatever, but this dog...
呃，我唔識查案定咩，但呢隻狗...

227
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
Oh, yeah, the one that tried to make my face look like a Picasso painting this morning.
哦，係，就係朝早想將我塊面整到似畢加索畫嗰隻。

228
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Yeah, I think there's something you should see.
係，我覺得你應該睇下呢樣嘢。

229
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Okay.
好。

230
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
The-the dog's out cold, right?
隻狗暈咗，係嘛？

231
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
She's sedated. She can't hurt you.
佢俾人鎮靜咗，唔會傷害你。

232
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Yeah, I knew that.
係，我知。

233
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
Okay, when I performed a general examination, I discovered this.
好，我幫佢做全身檢查嗰陣發現咗呢樣。

234
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Oh, yeah, there's something between her teeth.
哦，係，佢牙罅有啲嘢。

235
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
What is that, a piece of cloth?
係咩嚟，一塊布？

236
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
I heard that the dog might have chased off your attacker.
我聽講隻狗可能趕走咗你個兇手。

237
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
Thought maybe she took a bite out of him at the same time.
諗住佢可能同時咬咗佢一啖。

238
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Well, I'll tell you what, Mindy...
咁我話你知，Mindy...

239
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I think you do know something about solving crime.
我覺得你真係識得查案。

240
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
(chuckles)
（笑）

241
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Aromatic polyamide.
芳香族聚酰胺。

242
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
It's a synthetic fiber used to make bulletproof clothing.
係一種用來做防彈衫嘅合成纖維。

243
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You mean, like Kevlar?
你係指Kevlar嗰類？

244
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
Uh, not exactly. Bulletproof clothing is for fashionable criminals: gangsters, drug dealers, even a few hip-hop stars.
呃，唔係完全一樣。防彈衫係俾時尚罪犯著：黑幫、毒販、甚至一啲嘻哈明星。

245
00:19:58,000 --> 00:20:04,000
The material, it's lighter, more versatile, but still capable of protecting against gunfire.
呢種料輕啲、多用途啲，但仲可以擋子彈。

246
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
(gunshot, casing clattering) Now, you said a dog ripped this off Megan Hamilton's attacker?
（槍聲、彈殼落地）你話隻狗由Megan Hamilton嘅兇手身上扯落嚟？

247
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Yes.
係。

248
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
That's quite the pooch.
真係好犀利嘅狗。

249
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Do you think maybe the dog got lucky, caught a loose thread?
你覺得會唔會係隻狗好彩，咬到條鬆線？

250
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
This material is five times stronger than steel.
呢種料比鋼鐵強五倍。

251
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
There's just no way it should be able to tear.
冇理由會扯得爛。

252
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
What if a bullet hit it first?
如果子彈打中咗先呢？

253
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
The weave could be compromised by that kind of excessive force, yeah.
咁大嘅力可能會破壞編織結構，係。

254
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Megan said that she fired two shots at her attacker, but we never recovered the second bullet.
Megan話佢向兇手開咗兩槍，但我哋搵唔返第二粒子彈。

255
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Sounds like she hit her target. That would also mean she was telling Horatio the truth at the hospital.
聽落佢打中咗目標。即係話佢喺醫院同Horatio講嘅係真話。

256
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
(two gunshots) Have you got any idea where they sell bulletproof clothing?
（兩下槍聲）你知唔知邊度有得賣防彈衫？

257
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
I haven't a shred of an idea.
我完全冇頭緒。

258
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
(computer trills, beeps)
（電腦聲、嗶聲）

259
00:21:02,000 --> 00:21:10,000
According to this, a designer named Zoe Belle owns the patented formula for bulletproof clothing.
根據呢個，有個叫Zoe Belle嘅設計師擁有防彈衫嘅專利配方。

260
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Where does she sell it?
佢喺邊度賣？

261
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
She doesn't.
佢冇賣。

262
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
It's not available to the public yet.
仲未公開出售。

263
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Then how did Megan's attacker get it?
咁Megan嘅兇手點樣得到？

264
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
Jab, jab, cross. Jab, jab.
刺、刺、橫拳。刺、刺。

265
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Let's add the uppercut.
加個上勾拳。

266
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Good.
好。

267
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
WOMAN: Ms. Belle's very busy right now.
女人：Belle小姐而家好忙。

268
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Can you please come back later?
你可唔可以遲啲再嚟？

269
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Oh, I think she'll find time for us.
哦，我覺得佢會抽時間見我哋。

270
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I could schedule something for you next week.
我可以幫你安排下星期。

271
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
She's about to launch her line.
佢就快推出佢嘅系列。

272
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Zoe Belle, please?
Zoe Belle，唔該？

273
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
I'm sorry, Miss Belle.
唔好意思，Belle小姐。

274
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Tony, Allison, give me a minute.
Tony，Allison，畀我一陣。

275
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
Thank you, ma'am.
多謝，女士。

276
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
To what do I owe this honor, officers?
有咩榮幸可以見到兩位警官？

277
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
We need to know if you employ a chef named Megan Hamilton.
我哋想知你有冇請個叫Megan Hamilton嘅廚師。

278
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
No, that doesn't ring a bell.
冇，冇印象。

279
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
We ask because Megan was stabbed this morning.
我哋問因為Megan今朝俾人插傷。

280
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
We found a piece of your bulletproof fabric at the scene.
我哋喺現場搵到你嘅防彈布料碎片。

281
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
That's impossible.
冇可能。

282
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
It's not available to the general public yet.
仲未公開出售。

283
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
I've only given a few samples to celebrity clients.
我只係畀咗幾個樣本俾名人客戶。

284
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Okay, we're gonna need a list of those names.
好，我哋要嗰啲名單。

285
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Yeah, I can't do that.
係，我唔可以咁做。

286
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
M-My clients demand the utmost privacy.
我啲客戶要求最高嘅私隱。

287
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
We can always come back with a warrant.
我哋可以拎搜查令返嚟。

288
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
That won't be necessary.
唔使咁做。

289
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
If you must know, I did have a few things stolen from me a couple weeks back.
如果你一定要知，我幾個星期前俾人偷咗啲嘢。

290
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Was there any forced entry?
有冇強行入屋嘅痕跡？

291
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
I have a top-of-the-line security system here.
我呢度有頂級保安系統。

292
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
Only someone that knows the codes can get in.
只有知道密碼嘅人先入到嚟。

293
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
And who are the people that have the codes?
邊啲人知道密碼？

294
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Everyone on my staff.
我所有員工。

295
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
(camera shutter clicking) CAINE: Excuse me.
（相機快門聲）CAINE：唔好意思。

296
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Do you see that?
你睇到嗰度嘛？

297
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
BOA VISTA: Yes, I do.
BOA VISTA：係，我睇到。

298
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
That's the paparazzi.
係狗仔隊。

299
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Natalia, please.
Natalia，唔該。

300
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
(camera shutter clicking) CAINE: Excuse me?
（相機快門聲）CAINE：唔好意思？

301
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
Doing a little sightseeing?
嚟觀光？

302
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Name's Cameron West.
我叫Cameron West。

303
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Just here for shots of Zoe Belle's celebrity clientele.
只係嚟影Zoe Belle嘅名人客戶。

304
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
You mind if I take a look?
你介唔介意我睇下？

305
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Uh, yeah, actually, I do.
呃，係，我介意。

306
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Uh, taking pictures isn't illegal.
影相唔犯法。

307
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Yes, but trespassing is.
係，但擅闖私人地方就犯法。

308
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
Can I have your camera, please?
可唔可以畀你部相機我？

309
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
You can come with us.
你要同我哋返去。

310
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Hey, I heard you got a warrant to go through that paparazzi's pictures.
喂，我聽講你拎咗搜查令去睇嗰個狗仔隊嘅相。

311
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
WOLFE: Yeah, I did.
WOLFE：係，我拎咗。

312
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I'm just opening them up now.
我而家開緊。

313
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
If he wasn't there for celebrities, let's figure out what he was really doing.
如果佢唔係去影名人，等我哋睇下佢真正做緊咩。

314
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
Here's Zoe Belle with, uh, Natalia and Horatio.
呢個係Zoe Belle同Natalia同Horatio。

315
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
There's her mansion.
呢度係佢嘅大宅。

316
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
Wait a minute, that's Patrick Garrity.
等等，呢個係Patrick Garrity。

317
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
Both he and Belle reported break-ins.
佢同Belle都報過爆竊案。

318
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
I think that's what we're gonna find with most of the mansions in these photos.
我諗呢啲相入面大部分大宅都係咁。

319
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
Yeah, well, if Cameron West is casing houses, I don't know how that's connected to Megan Hamilton.
係，如果Cameron West係踩線，我唔知點解同Megan Hamilton有關。

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
She's hardly rich or famous.
佢又唔係有錢或者出名。

321
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
Yeah, neither do I.
係，我都唔明。

322
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
She's not in any of these photos.
呢啲相冇佢。

323
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
See if you can find her.
睇下搵唔搵到佢。

324
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
That's Calleigh.
呢個係Calleigh。

325
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
Oh, yeah.
哦，係。

326
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
Who's that guy she's with?
佢隔籬嗰個男係邊個？

327
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
A horse trainer from Bayside Downs.
Bayside Downs嘅馬術教練。

328
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Remember the horse owner that got shot in his luxury suite?
記唔記得喺豪華包廂俾人槍傷嘅馬主？

329
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
So, Cameron West took pictures of a famous horse.
所以Cameron West影咗隻出名嘅馬。

330
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Or the trainer.
或者個教練。

331
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
Hey, but what's, uh, what's the date on that picture?
喂，但呢張相係幾時影？

332
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Uh...
呃...

333
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
It's two months ago.
兩個月前。

334
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
All right, let's keep looking.
好，繼續睇。

335
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Looks like you got some competition.
睇嚟你有競爭對手。

336
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
What do you mean?
你咩意思？

337
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
Come on, Eric, I see how you and Calleigh ignore each other at crime scenes.
得啦，Eric，我睇到你同Calleigh喺案發現場點樣互相無視。

338
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
You don't know what you're talking about.
你唔知自己講緊咩。

339
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Yeah, whatever, man.
係，隨便你啦。

340
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
Hold on a second, take a look at this.
等等，睇下呢張。

341
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
He's not just taking photos of Calleigh.
佢唔止影Calleigh。

342
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
He's taking photos of all of us.
佢影晒我哋所有人。

343
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
DELKO: How about Megan Hamilton?
DELKO：Megan Hamilton呢？

344
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
She catch you casing houses?
佢撞到你踩線？

345
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I don't even know who that is.
我連佢係邊個都唔知。

346
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I get paid to photograph rich people.
我收錢影有錢人。

347
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
It's not my fault they're being robbed.
佢哋俾人爆竊唔關我事。

348
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
Why don't you drop the paparazzi act, West?
你不如唔好扮狗仔隊啦，West？

349
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
I know it's just a cover.
我知道呢個只係掩飾。

350
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
What about him?
佢呢？

351
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Hmm? What about them?
嗯？佢哋呢？

352
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
Look familiar?
熟口面嘛？

353
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
What about her?
佢呢？

354
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Since when is it your job to keep tabs on police?
幾時輪到你監視警察？

355
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Are you gonna charge me with something?
你係咪要告我啲咩？

356
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
Why don't you tell me who you're working for and maybe I'll let you go?
不如你話我知你幫邊個做嘢，或者我會放你走？

357
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
You're a real piece of work, Officer Delko.
你真係好嘢，Delko警官。

358
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
Just like your father.
同你老豆一樣。

359
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Tell me who you're working for.
話我知你幫邊個做嘢。

360
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
I'm afraid my benefactor prefers to remain anonymous.
恐怕我嘅贊助人想保持匿名。

361
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Not for long.
唔會好耐。

362
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
Get out of here.
走啦。

363
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
(line ringing) (cell phone ringing) CAINE: Eric.
（電話鈴聲）CAINE：Eric。

364
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
H.
H。

365
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Cameron West is taking pictures of our whole team.
Cameron West影緊我哋成隊人。

366
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
And he knows about my father.
佢仲知道我老豆嘅事。

367
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
I think he's working for the Russians.
我諗佢幫俄羅斯人做嘢。

368
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
Did he mention Ivan Sarnoff?
佢有冇提過Ivan Sarnoff？

369
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
No. No, he didn't.
冇，冇提過。

370
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
What do you want to do?
你想點做？

371
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
We're gonna put him on notice.
我哋要警告佢。

372
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
(no audio)
（冇聲）

373
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
(speaking Russian)
（講俄語）

374
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
(speaking Russian)
（講俄語）

375
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
(buzzer sounds)
（蜂鳴器聲）

376
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
Orange is your color, Ivan.
橙色好襯你，Ivan。

377
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Can't get enough of me, Caine?
睇唔夠我，Caine？

378
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
(chuckling)
（笑）

379
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Still in charge?
仲係話事人？

380
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
You think I rule the jungle from inside the cage?
你以為我喺籠入面統治叢林？

381
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
You're photographing my people, Ivan.
你影我啲人，Ivan。

382
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
I'm running my business.
我做緊我嘅生意。

383
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
And if that means getting your people out of my way, so be it.
如果咁樣要你啲人讓路，就係咁。

384
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Your people take unnecessary risks.
你啲人冒不必要嘅風險。

385
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
My people do what I tell them.
我啲人聽我話做嘢。

386
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
Yes, is that a fact?
係，真係？

387
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Did you know, Ivan, that one of your people attacked a young girl and she's in the hospital?
Ivan，你知唔知你其中一個人襲擊咗個後生女，佢而家喺醫院？

388
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
I know nothing of that.
我唔知呢件事。

389
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
So, you're not in command.
咁你唔係話事人。

390
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
Lieutenant, you can't prevent what's about to happen.
督察，你阻止唔到就嚟發生嘅事。

391
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
(chuckling) Neither can you, Ivan.
（笑）你都阻止唔到，Ivan。

392
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
We'll talk soon.
好快再傾。

393
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
What's going on?
發生咩事？

394
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
You wanted to see me?
你想見我？

395
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Yeah, we're being watched.
係，我哋俾人監視。

396
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
Somebody knows about us? No.
有人知道我哋？唔係。

397
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Not you and me.
唔係你同我。

398
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
Our entire team; we're all in danger.
我哋成隊人，全部有危險。

399
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
Who took these?
邊個影呢啲相？

400
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
One of Ivan Sarnoff's people.
Ivan Sarnoff嘅其中一個人。

401
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
This is serious, Calleigh.
呢單嘢好嚴重，Calleigh。

402
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Sarnoff put a target on us.
Sarnoff擺咗我哋上枱。

403
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
He's trying to intimidate us, the way they do in Mexico City.
佢想嚇我哋，好似喺墨西哥城咁樣做。

404
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
This way he can take the run of Miami.
咁樣佢就可以喺邁阿密橫行無忌。

405
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
DUQUESNE: That's Terrance. Yeah.
DUQUESNE：嗰個係Terrance。係呀。

406
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
That's your horse trainer friend.
係你個騎馬教練朋友。

407
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
He might be in danger, too.
佢可能都有危險。

408
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I should call him.
我應該打畀佢。

409
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Yeah.
係。

410
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Yeah, you should call him.
係，你應該打畀佢。

411
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
That was one afternoon.
嗰次只係一個下晝。

412
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
You know that, right?
你知㗎，係咪？

413
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Then why's his number in your cell phone?
咁點解佢個號碼會喺你手機度？

414
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
I don't know.
我唔知。

415
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
It was before you and me.
嗰陣係你同我一齊之前。

416
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
Can we talk about this tonight?
我哋今晚先傾呢件事得唔得？

417
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Yeah, we'll talk about it later.
好，我哋遲啲先傾。

418
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Okay.
好。

419
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
BOA VISTA: Did you figure out Cameron West's role in the burglaries?
BOA VISTA：你搵到Cameron West喺呢啲爆竊案入面嘅角色未？

420
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
WOLFE: Well, it's a genius scheme.
WOLFE：呢個係個天才計劃嚟。

421
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Cameron West takes photos of the mansions and the help coming and going.
Cameron West影低啲豪宅同啲傭人出入嘅相。

422
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
He follows the help to get to the rich.
佢跟蹤啲傭人嚟接近啲有錢人。

423
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
And the help have the access codes...
而啲傭人有晒啲密碼...

424
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
They can come and go as they please.
佢哋可以自由出入。

425
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
Just like Megan Hamilton did with Patrick Garrity's house.
就好似Megan Hamilton對Patrick Garrity間屋咁做。

426
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
She goes to his house, \h cooks for him and scouts out his valuables.
佢去佢間屋，煮飯畀佢食，仲順便睇下佢啲貴重物品。

427
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
Right. West used Megan to get to Garrity and steal his knife.
啱。West利用Megan嚟接近Garrity，偷咗佢把刀。

428
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Okay, well, maybe he did that with all of her rich clients.
好，可能佢對佢所有有錢客人都係咁做。

429
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
He follows her, he gets the access codes and then he tries to kill her to cover it up.
佢跟蹤佢，攞到密碼，然後想殺佢滅口。

430
00:30:42,000 --> 00:30:48,000
See, the only problem with your theory is that Megan Hamilton never worked for Zoe Belle or any of the other burglary victims.
你個理論得一個問題，就係Megan Hamilton從來冇幫Zoe Belle或者任何其他爆竊案嘅受害者做過嘢。

431
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Okay, so we're missing a big piece of the puzzle here.
好，咁我哋仲爭好大塊拼圖。

432
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Whoa, wait, wait, wait, go back.
嘩，等陣，等陣，等陣，返轉頭。

433
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Yeah, go back one.
係，返轉頭一格。

434
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
That's Zoe Belle's trainer.
嗰個係Zoe Belle嘅教練。

435
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Right?
係咪？

436
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
So, what's he doing with Patrick Garrity?
咁佢同Patrick Garrity做緊乜？

437
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Is he in any of the other pictures?
佢有冇喺其他相度出現？

438
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Hold on, let me use the facial recognition software.
等陣，等我用人面識別軟件睇下。

439
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
He's worked at every single one of the burglarized houses.
佢喺每一間被爆竊嘅屋都做過嘢。

440
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
He's the one.
就係佢。

441
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
He's the common denominator, not Megan Hamilton.
佢係共同點，唔係Megan Hamilton。

442
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
You want to drive, or should I?
你想揸車定係我嚟？

443
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
BOA VISTA: Tony Ramirez?
BOA VISTA：Tony Ramirez？

444
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Sorry, he's got to go.
唔好意思，佢要走先。

445
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Hold on, guys, give me a second.
等陣，各位，畀我幾秒。

446
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Mr. Ramirez, what happened?
Ramirez先生，發生咩事？

447
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
Some guy jumped me in my apartment.
有人喺我間公寓襲擊我。

448
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Stabbed me; came out of nowhere.
捅咗我一刀；突然走出嚟。

449
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
(grunting, moaning) Well, do you know what he was after?
（呻吟聲）咁你知唔知佢想要乜？

450
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
No, I just came from Zoe's.
唔知，我啱啱先從Zoe度返嚟。

451
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
I got paid for a month; I had a lot of cash on me.
我收咗一個月人工；身上帶住好多現金。

452
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Okay. Did you, uh, get a chance to see his face?
好。你有冇機會見到佢個樣？

453
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
No, it happened too fast.
冇，發生得太快。

454
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
Can you give us anything that we might use to identify him?
你可唔可以提供啲線索畀我哋去認人？

455
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
I'm sorry.
唔好意思。

456
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
I wish I had more.
我希望可以提供多啲。

457
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Uh, hey, guys, can you hold up?
喂，各位，可唔可以等陣？

458
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I'm just gonna take a look at it myself.
我自己睇下先。

459
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Thanks.
唔該。

460
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Shouldn't you stitch me up first?
你唔係應該先幫我縫針咩？

461
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
It'll just take a sec.
好快就得。

462
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
Did you fight off your attacker?
你有冇反抗個襲擊者？

463
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Yeah, as much as I could.
有，盡力反抗。

464
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
He's a pretty tough guy.
佢係個好強嘅人。

465
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
I imagine if someone attacked you from the front, there'd be a pretty decent struggle, right?
我諗如果有人從前面襲擊你，應該會有一場激烈嘅打鬥，係咪？

466
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
Yeah, it's a struggle, big-time.
係，好激烈嘅打鬥。

467
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
It's funny though, 'cause your hands tell a different story.
但好笑嘅係，你對手嘅傷勢又唔同講法。

468
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
There's no defensive wounds from the knife cut.
冇刀傷嘅防禦傷痕。

469
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
And those stab wounds right there...
而呢啲刺傷...

470
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
pretty shallow.
都幾淺。

471
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Matter of fact, I'd say that they're kind of hesitant.
事實上，我會話佢哋有啲猶豫。

472
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
Yeah, pretty hesitant.
係，好猶豫。

473
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
What does that mean?
呢個係咩意思？

474
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
What that means is that you're a moron.
意思就係你係個蠢材。

475
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
(heavy breathing) (grunting)
（深呼吸）（呻吟聲）

476
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Why would I do that?
我點解要咁做？

477
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
'Cause you want to avoid being arrested.
因為你想避免被捕。

478
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
See how that works?
明唔明個邏輯？

479
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
What I'm gonna do is accompany Mr. Ramirez to the hospital, get him patched up, and then take him to MDPD.
我而家會陪Ramirez先生去醫院，幫佢處理傷口，然後帶佢去MDPD。

480
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Perfect.
完美。

481
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
You can't prove I stabbed myself.
你冇證據證明我自己捅自己。

482
00:33:21,000 --> 00:33:27,000
But we can prove you're part of a scheme to rob your clients.
但我哋可以證明你係搶劫客戶計劃嘅一部分。

483
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
When you showed up at Zoe's, I knew it wasn't gonna be long before you were on to me.
當你喺Zoe度出現，我就知你遲早會發現我。

484
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
So I stabbed myself.
所以我捅咗自己一刀。

485
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
I had to do something to throw you guys off.
我要做啲嘢嚟誤導你哋。

486
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
So you participated in these burglaries.
所以你參與咗呢啲爆竊案。

487
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
I made sure the house was empty when the break-ins happen.
我確保爆竊發生時間屋係冇人。

488
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
In return, I got a piece of the profits.
作為回報，我分到一份利潤。

489
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
Let's try for five miles today.
今日試下跑五英里。

490
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Sounds hard.
聽落好難。

491
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
You want to be a size two, don't you?
你想著二號碼衫，係咪？

492
00:34:03,000 --> 00:34:13,000
(beeping) (buzzer sounds) Tony, did you attack Megan Hamilton?
（嗶聲）（蜂鳴器響）Tony，你有冇襲擊Megan Hamilton？

493
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
No.
冇。

494
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Megan was never part of the plan.
Megan從來唔係計劃一部分。

495
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
But the guys I was working with, they promised me no one would be hurt.
但同我合作嘅人，佢哋保證唔會傷害任何人。

496
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
Who are you working for?
你同邊個合作？

497
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
There are two guys.
有兩個人。

498
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
One would take pictures...
一個負責影相...

499
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
the other would steal the stuff.
另一個負責偷嘢。

500
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
Is that one of them?
係咪其中一個？

501
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
I'm not saying another word.
我唔會再講任何嘢。

502
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
And I don't blame you, Tony.
我唔怪你，Tony。

503
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
♪ ♪

504
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Hey, I got your call.
喂，我收到你電話。

505
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Have you figured out who your attacker is yet?
你搵到襲擊你嘅人未？

506
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
I'm just analyzing the scent now.
我而家正分析緊啲氣味。

507
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
All signs point to either Cameron West or his partner.
所有跡象都指向Cameron West或者佢嘅拍檔。

508
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
I'm hoping that this is gonna be able to narrow it down.
我希望呢個可以縮窄範圍。

509
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
(computer trilling) The main component is...
（電腦聲）主要成分係...

510
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
silver sulfadiazine.
磺胺嘧啶銀。

511
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
That's an antibiotic cream.
係一種抗生素藥膏。

512
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
It's used mainly to treat burns.
主要用嚟治療燒傷。

513
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Or bites.
或者咬傷。

514
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
Huh. That means Megan Hamilton's dog bit off more than just clothing, she got a piece of flesh, too.
哈。即係Megan Hamilton隻狗咬到唔止衫，仲咬到肉。

515
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
Yeah, but Ryan said he didn't find blood on any of the clothes, so how are we gonna figure out who got bit?
係，但Ryan話佢喺啲衫上面冇發現血跡，咁我哋點樣搵出邊個被咬？

516
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I'm gonna call Animal Control.
我會打畀動物管制。

517
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
I'll process the dog from head to toe.
我會由頭到腳檢查隻狗。

518
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Great.
好。

519
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
We're gonna get this guy, Calleigh.
我哋會捉到呢個人㗎，Calleigh。

520
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
(car horn honking)
（汽車響號）

521
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Oh, here she is.
哦，佢嚟咗。

522
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
(chuckles) She's wet.
（笑）佢濕晒。

523
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Oh, uh, well, I just finished giving her a bath when you called.
哦，我啱啱幫佢沖完涼你就打嚟。

524
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
What do you need her for?
你要佢做乜？

525
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Uh, I was hoping to process her for evidence.
我諗住檢查佢有冇證據。

526
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Oh. Sorry, uh, I didn't know. Hey, it's not your fault.
哦。唔好意思，我唔知。喂，唔關你事。

527
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Uh, maybe, uh, maybe we can still pump her stomach.
或者我哋可以幫佢洗胃。

528
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
Uh... she went an hour ago, and it's already been scooped and disposed of.
佢一個鐘頭前去咗廁所，已經清理咗。

529
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
All right.
好。

530
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
I guess it's back to the drawing board. Thanks.
我諗要重新嚟過。唔該。

531
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
Uh, no, wait, hold on.
唔，等陣，等陣。

532
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
I-I got her collar and bone.
我有佢嘅頸圈同骨頭。

533
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Maybe they can help.
可能幫到手。

534
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Here.
嚟。

535
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Yeah, these two.
係，呢兩樣。

536
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
That's great. Thank you. Yeah.
太好啦。唔該晒。係。

537
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
(laughs)
（笑）

538
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Got a little blood here.
呢度有少少血。

539
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
Mm. Could be from another dog-- they fight all the time.
可能係另一隻狗嘅——佢哋成日打交。

540
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Well, let's see.
等我睇下。

541
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
It's human.
係人血。

542
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
(buzzer sounds)
（蜂鳴器響）

543
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
Don't even think about it.
諗都唔好諗。

544
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
Get your hands in the air right now.
即刻舉高手。

545
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
Keep those hands in the air.
繼續舉高對手。

546
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
This is our guy-- he's got my gun.
就係佢——佢攞咗我支槍。

547
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
I noticed that cut on your hand.
我見到你手上有道傷痕。

548
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
Where did you get it?
邊度嚟㗎？

549
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
(Russian accent): I was helping my neighbor move some furniture.
（俄羅斯口音）我幫鄰居搬傢俬。

550
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
You sure it's not from a dog bite?
你肯定唔係狗咬？

551
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
You sure you didn't get it from Megan's house?
你肯定唔係喺Megan間屋度整到？

552
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
I don't know this woman you speak of.
我唔識你講嗰個女人。

553
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
I was never in her home. You were there not once but twice.
我從來冇去過佢屋企。你去過唔止一次，係兩次。

554
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
You came back, destroyed evidence and held my own gun to my head.
你返嚟毀滅證據，仲用我支槍指住我個頭。

555
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
CAINE: Why did you attack the girl?
CAINE：點解你要襲擊個女仔？

556
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
That's not your MO.
呢個唔係你嘅作風。

557
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
It was not my intention to hurt her.
我冇意圖傷害佢。

558
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
She wasn't supposed to be home.
佢唔應該喺屋企。

559
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
(door opening) MEGAN: Sorry for calling so early, but, uh, the gate code your assistant gave me doesn't work.
（開門聲）MEGAN：唔好意思咁早打嚟，但你助手畀我嘅大閘密碼用唔到。

560
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Call me if you still want me to make your breakfast.
如果你仲想我煮早餐畀你，就打畀我。

561
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
(clattering)
（碰撞聲）

562
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
(stabbing, grunting)
（刺傷聲，呻吟聲）

563
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
(barking, growling) What about your partners, Tony and Cameron?
（狗吠聲，咆哮聲）你嘅拍檔Tony同Cameron呢？

564
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
I don't know.
我唔知。

565
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
He never knew what I did.
佢從來唔知我做過乜。

566
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
I got greedy.
我貪心。

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
Went after the girl's cash to fill up my own pockets.
去搶個女仔嘅現金嚟中飽私囊。

568
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
Millions of dollars of stolen goods just wasn't enough for you.
幾百萬嘅賊贓對你嚟講都唔夠。

569
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Goods have to be sold and money divided among others.
啲貨要賣咗，錢要同人分。

570
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
CAINE: Hook him up, put him in that car over there, please.
CAINE：鎖起佢，帶佢去嗰架車度，唔該。

571
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
(handcuffs clicking) Arresting me is not wise, Lieutenant.
（手銬聲）拉我唔係明智之舉，警長。

572
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
We'll see about that, Sergei.
走著瞧，Sergei。

573
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Watch your head.
小心個頭。

574
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
DUQUESNE: Gun! Gun! Everybody get down!
DUQUESNE：有槍！有槍！所有人趴低！

575
00:40:13,000 --> 00:40:21,000
(gunshot) (gunshots) Where is he? Where is he? Across the water, in the trees!
（槍聲）（槍聲）佢喺邊？佢喺邊？喺對面水邊，喺樹林度！

576
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
DUQUESNE: Horatio, you okay?
DUQUESNE：Horatio，你冇事嗎？

577
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
(passing horn honks) WOLFE: Yeah, Cameron West just made bail.
（經過嘅響號聲）WOLFE：係，Cameron West啱啱保釋咗。

578
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
Well, I'm gonna track him down, see if I can't figure out what he knows about the shooting.
好，我會追蹤佢，睇下佢知唔知槍擊事件嘅嘢。

579
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
Yeah.
係。

580
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
Okay, bye.
好，拜拜。

581
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
(loud pop) (thumping)
（大聲爆裂聲）（撞擊聲）

582
00:41:21,000 --> 00:41:36,000
(clears throat) (clears throat) (car door closes) (groans) (Russian accent): Do you need any help?
（清喉嚨）（清喉嚨）（關車門聲）（呻吟聲）（俄羅斯口音）需要幫手嗎？

583
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
(indistinct announcement over speakers)
（模糊嘅廣播聲）

584
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
♪ ♪

585
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
(camera shutter clicking) (camera shutter clicking)
（相機快門聲）（相機快門聲）

586
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
(camera shutter clicking) DELKO: Calleigh's heading back to the lab with the bullets.
（相機快門聲）DELKO：Calleigh帶住子彈返實驗室。

587
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Where is Wolfe? Last I heard, he was on his way to talk to that photographer. Call him, Eric.
Wolfe喺邊？我最後聽到佢去搵個攝影師。打畀佢，Eric。

588
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
I did-- he wasn't picking up. Call him again.
我打咗——佢冇接。再打一次。

589
00:42:50,000 --> 00:43:00,000
(phone ringing) (beep) (Russian accent): This is not a negotiation.
（電話響）（嗶聲）（俄羅斯口音）呢個唔係傾偈。

590
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
Each time you refuse...
你每次拒絕...

591
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
we take something away.
我哋就會攞走啲嘢。

592
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
I'm not going to tell you anything...
我唔會話畀你知任何嘢...

593
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
so you can go to hell.
所以你落地獄啦。

594
00:43:14,000 --> 00:43:23,000
(blows landing, Wolfe screaming) Go to hell!
（打擊聲，Wolfe慘叫）落地獄啦！

595
00:43:23,000 --> 00:43:29,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

596
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供\h access.wgbh.org
