1
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
喂，O'Donnell小姐。

3
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
嗨，我係Megan Hamilton。

4
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
唔好意思咁早打嚟，但你助手俾我嘅閘門密碼開唔到。

5
00:00:20,000 --> 00:00:24,000
所以，如果你仲想我整早餐俾你，麻煩打俾我。

6
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
（燈掣聲）

7
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
（金屬碰撞聲）

8
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
頂，頂。

9
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
（尖叫聲）

10
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
（吸氣聲）

11
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
（呻吟聲）

12
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
你係邊個？

13
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
你想點？

14
00:01:59,000 --> 00:02:05,000
（碰撞聲、櫃門同抽屜開關聲）（喘氣聲）

15
00:02:10,000 --> 00:02:22,000
（跑步聲、槍跌落地聲）（喘氣聲）（遠處狗吠聲）（痛苦呻吟聲）

16
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
（呻吟聲）

17
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
（喘氣聲）

18
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
（電話鈴聲）男人：911。有咩緊急情況？

19
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
（虛弱地）：救我……

20
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
你喺邊度？

21
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
小姐，你要大聲啲講。

22
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
我已經派人去你嗰邊。

23
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
請保持通話。

24
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
（呻吟聲）

25
00:03:32,000 --> 00:03:36,000
（遠處警笛聲、狗吠聲）

26
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
（警笛聲越來越近）

27
00:03:45,000 --> 00:03:51,000
（警笛停）男人：呢度有個女人倒地。

28
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
封鎖現場。

29
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
睇吓屋企有冇人。

30
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
女人：小姐，你聽唔聽到我講嘢？

31
00:03:55,000 --> 00:03:56,000
可唔可以話俾我知發生咩事？

32
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
佢背脊有穿透傷。

33
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
佢流咗好多血。

34
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
女人：瞳孔反應遲鈍。

35
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
冇反應。佢開始休克。

36
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
男人：安全。

37
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
要包紮好。屋企冇人。

38
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
女人：撐住。

39
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
呼吸聲減弱。我開始俾氧氣。

40
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
（回音）：撐住，甜心。

41
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
嚟啦。

42
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
冇事㗎。

43
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
係咁。

44
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
要開條靜脈線。

45
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
撐住。

46
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
（模糊無線電聲）佢血壓低。

47
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
快啲幫佢補水。

48
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
靜脈線插好。好。

49
00:04:34,000 --> 00:04:38,000
脈搏好弱好細。（警笛聲）佢頂唔住㗎喇。

50
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
快啲帶佢走。

51
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
要即刻送佢去急症室。

52
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
（變聲）：要擔架床。

53
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
我扶住佢個頭。好，去。

54
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
一、二、三。

55
00:04:52,000 --> 00:05:04,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

56
00:05:15,000 --> 00:05:24,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

57
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
（電子嗶嗶聲）血壓跌緊。

58
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
要喺太遲之前穩定佢。

59
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
CAINE：咁受害者係邊個，Wolfe先生？

60
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
受害者係Megan Hamilton。

61
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
根據鄰居講，佢一個人住，好低調。

62
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
佢情況點？

63
00:06:05,000 --> 00:06:11,000
醫院話佢情況危殆，但係我同你講，我覺得佢頂唔住。

64
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Wolfe先生，你覺得呢單似唔似打劫？

65
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
唔似。

66
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
所有電子產品都冇郁過。

67
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
首飾全部喺度。

68
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
除此之外，間屋亂晒籠。

69
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
咁可能係私人恩怨。係。

70
00:06:22,000 --> 00:06:27,000
兇手係由後面嘅窗入嚟。

71
00:06:33,000 --> 00:06:37,000
Horatio，呢度牆上有個子彈窿。

72
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
呢個就係原因。

73
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
呢支槍開咗兩槍。

74
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
佢向兇手開槍。

75
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
一粒子彈喺牆度。

76
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
另一粒呢？

77
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
可能兇手帶走咗。

78
00:07:06,000 --> 00:07:10,000
你知唔知？有滴血跡向住嗰道門。

79
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
跟住條血跡，唔該。

80
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
（狗吠聲）天啊！唔好！唔好！唔好！唔好！

81
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
乖狗！乖狗！（低吼聲）乖狗！乖狗！喂，喂，喂，放鬆。放鬆。

82
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
乖仔。

83
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
放鬆啲。

84
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
（繼續吠）噓……

85
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
（喃喃自語）（吠）坐低。放鬆，好唔好？

86
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
（低吼聲）你想要骨頭？俾你。天啊。

87
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
（打電話）喂，係，我係Wolfe警員。

88
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
可唔可以叫動物管理組嚟Hamilton案發現場？

89
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
（吠）越快越好。唔該。

90
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
（繼續吠）

91
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
♪ ♪

92
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
好，我偷咗維修佬呢罐礦物油。

93
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
我話如果佢嚟搵，就推Wolfe出嚟頂。

94
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
為咗好事。

95
00:08:57,000 --> 00:08:59,000
我仲同Natalia傾過。

96
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
我哋搵到嘅刀同地下嘅血都係Megan嘅。

97
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
佢冇搵到兇手嘅血。

98
00:09:04,000 --> 00:09:08,000
即係佢根本冇射中佢。

99
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
係，睇嚟唔係。

100
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
喂，你做緊咩？

101
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
咁會整爛個指紋㗎。

102
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
唯一拎到呢個指紋嘅方法就係整爛佢。

103
00:09:25,000 --> 00:09:31,000
我之前想用粉掃刀片，但粉黐唔到，我發現指紋俾層蠟封住咗。

104
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
邊個會幫刀上蠟？

105
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
收藏家。

106
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
佢哋用一種叫Renaissance Wax嘅產品嚟保存古董。

107
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
所以邊個上蠟，就會留低指紋。

108
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
係。所以我需要呢個溶劑嚟整走啲蠟。

109
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
好彩，你知啦，指紋油會腐蝕金屬。

110
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
哦，我明喇。

111
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
你喺刀片上加電荷，然後加導電粉末。

112
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
啱晒。

113
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
希望粉末會黐住指紋。

114
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
你可能已經估到，Garrity先生，我哋搵返你嘅刀。

115
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
終於。

116
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
我仲以為你哋唔理我。

117
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
你咁講係咩意思？

118
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
你玩我呀？

119
00:10:50,000 --> 00:10:53,000
我一個星期前報警話把刀俾人偷咗。

120
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
連同我古羅馬收藏嘅十幾件嘢。

121
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
偷咗？

122
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
係。

123
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
所以我先喺度，係咪？

124
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
你喺邊度搵到？

125
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
喺Megan Hamilton屋企。

126
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
（冷笑）我知喇。

127
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
我知係佢。

128
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
CAINE：點解咁講？

129
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Megan係我嘅私人廚師。

130
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
佢一星期煮三次飯俾我食。

131
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
啲嘢唔見之前，我見到佢掂過把刀。

132
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
佢話呢啲嘢應該放博物館。

133
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
你有冇同佢對質偷嘢嘅事？

134
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
有。佢梗係唔認啦。

135
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
佢今朝俾人用呢把刀插傷。

136
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
等等。

137
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
你唔會覺得係我掛。

138
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
TRIPP：咁講得通喎。

139
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
佢偷你嘢，你返去拎返，然後懲罰佢。

140
00:11:40,000 --> 00:11:48,000
我點會用一把值七萬五美金嘅羅馬匕首插個員工？

141
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
但刀片真係好利。

142
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
咁你點睇？

143
00:11:55,000 --> 00:11:59,000
佢返去Megan屋企拎刀，最後用嚟插佢？

144
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
所以冇其他嘢俾人拎走。

145
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
所以佢先有支槍。

146
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
佢知自己需要保護。

147
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
係，但咁講唔通。

148
00:12:07,000 --> 00:12:12,000
佢生意做得咁好，朋友話佢好鍾意份工，點解要偷嘢？

149
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
佢成日對住Garrity嘅財富。

150
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
可能覺得自己值得擁有佢有嘅嘢。

151
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
可能啦。就算係，我覺得要記住佢係呢單案嘅受害者。

152
00:12:21,000 --> 00:12:26,000
係，希望我哋嘅受害者可以講多少少。

153
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Megan醒咗？

154
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
係，佢穩定咗。

155
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Horatio過緊嚟。

156
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
（監測器有節奏咁響）

157
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
你。

158
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
我喺我屋企見過你。

159
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
你係警察。

160
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
你覺得點？

161
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
我隻狗……

162
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
我留咗佢喺花園綁住。

163
00:13:02,000 --> 00:13:03,000
你可唔可以餵佢？

164
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
有人照顧佢。

165
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
你捉到整我嗰個人未？

166
00:13:13,000 --> 00:13:17,000
Hamilton小姐，Patrick Garrity話你偷咗佢啲貴重物品。

167
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
我唔明。

168
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
插你嗰把刀，佢話係佢嘅，仲話你偷咗。

169
00:13:27,000 --> 00:13:31,000
我差啲俾人插死，你仲覺得我係賊。

170
00:13:35,000 --> 00:13:42,000
你有冇諗過可能係人想打劫我？

171
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
有諗過。

172
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
你有冇睇過廚房？

173
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
我係私人廚師。

174
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
我啲客俾現金。

175
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
有個盒……

176
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
裝住錢……

177
00:13:59,000 --> 00:14:03,000
喺吧枱下面嘅抽屜。

178
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
所以你先有支槍。

179
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
係，支槍。

180
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
我射中佢。

181
00:14:09,000 --> 00:14:12,000
佢應該有傷。

182
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
問題係，我哋只搵到你嘅血。

183
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
冇可能。

184
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
我知我射中佢。

185
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
唔該……

186
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
去廚房，搵啲錢。

187
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
我講真話。

188
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
（門關）

189
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
（電話響）

190
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
喂。

191
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
係，唔係。我知佢話射中咗人，但我哋只搵到佢嘅血。

192
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
係，我會去搵抽屜嘅現金。

193
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
好，五分鐘後見。

194
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
♪ ♪

195
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
♪ ♪

196
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
（門開）喂，Eric。

197
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
我覺得Megan講真話。

198
00:16:48,000 --> 00:16:51,000
（燈泡爆）（咳）

199
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
（咳）

200
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
（槍上膛）

201
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
你而家做緊個大錯。

202
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
我係警察，唔好咁做。

203
00:17:29,000 --> 00:17:30,000
喂，我聽到閘門聲，發生咩事？

204
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
個兇手返咗嚟。

205
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
你話兇手返咗嚟係咩意思？你冇事嘛？

206
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
我要啲紗布。

207
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
喂，Calleigh，同我講嘢，你冇事嘛？

208
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
係，我冇事。

209
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
佢用個袋笠住我個頭，仲拎走咗我支槍。

210
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
逼到我跌咗啲證物。

211
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
你要我做啲咩？

212
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
幫我攞啲紗布嚟，唔該。

213
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
好，紗布。

214
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
DELKO：紗布喺呢度？

215
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
係。

216
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
放喺度。

217
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
好，畀你。

218
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
我睇唔到佢，但聞到佢嘅味。

219
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
氣味係肉眼睇唔到，但其實只係飄喺空氣入面嘅揮發性化學物質。

220
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
個袋留低嘅任何氣味都會俾紗布吸咗，我哋可以分析。

221
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
聽落好似好渺茫。

222
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
我哋得呢個方法。

223
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Wolfe警官？

224
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
你好，我係動物管制嘅Mindy。

225
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
喂，你好嗎？有咩可以幫你？

226
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
呃，我唔識查案定咩，但呢隻狗...

227
00:18:37,000 --> 00:18:41,000
哦，係，就係朝早想將我塊面整到似畢加索畫嗰隻。

228
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
係，我覺得你應該睇下呢樣嘢。

229
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
好。

230
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
隻狗暈咗，係嘛？

231
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
佢俾人鎮靜咗，唔會傷害你。

232
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
係，我知。

233
00:18:50,000 --> 00:18:55,000
好，我幫佢做全身檢查嗰陣發現咗呢樣。

234
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
哦，係，佢牙罅有啲嘢。

235
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
係咩嚟，一塊布？

236
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
我聽講隻狗可能趕走咗你個兇手。

237
00:19:03,000 --> 00:19:06,000
諗住佢可能同時咬咗佢一啖。

238
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
咁我話你知，Mindy...

239
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
我覺得你真係識得查案。

240
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
（笑）

241
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
芳香族聚酰胺。

242
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
係一種用來做防彈衫嘅合成纖維。

243
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
你係指Kevlar嗰類？

244
00:19:51,000 --> 00:19:58,000
呃，唔係完全一樣。防彈衫係俾時尚罪犯著：黑幫、毒販、甚至一啲嘻哈明星。

245
00:19:58,000 --> 00:20:04,000
呢種料輕啲、多用途啲，但仲可以擋子彈。

246
00:20:04,000 --> 00:20:11,000
（槍聲、彈殼落地）你話隻狗由Megan Hamilton嘅兇手身上扯落嚟？

247
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
係。

248
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
真係好犀利嘅狗。

249
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
你覺得會唔會係隻狗好彩，咬到條鬆線？

250
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
呢種料比鋼鐵強五倍。

251
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
冇理由會扯得爛。

252
00:20:22,000 --> 00:20:25,000
如果子彈打中咗先呢？

253
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
咁大嘅力可能會破壞編織結構，係。

254
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
Megan話佢向兇手開咗兩槍，但我哋搵唔返第二粒子彈。

255
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
聽落佢打中咗目標。即係話佢喺醫院同Horatio講嘅係真話。

256
00:20:38,000 --> 00:20:45,000
（兩下槍聲）你知唔知邊度有得賣防彈衫？

257
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
我完全冇頭緒。

258
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
（電腦聲、嗶聲）

259
00:21:02,000 --> 00:21:10,000
根據呢個，有個叫Zoe Belle嘅設計師擁有防彈衫嘅專利配方。

260
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
佢喺邊度賣？

261
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
佢冇賣。

262
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
仲未公開出售。

263
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
咁Megan嘅兇手點樣得到？

264
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
刺、刺、橫拳。刺、刺。

265
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
加個上勾拳。

266
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
好。

267
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
女人：Belle小姐而家好忙。

268
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
你可唔可以遲啲再嚟？

269
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
哦，我覺得佢會抽時間見我哋。

270
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
我可以幫你安排下星期。

271
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
佢就快推出佢嘅系列。

272
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Zoe Belle，唔該？

273
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
唔好意思，Belle小姐。

274
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Tony，Allison，畀我一陣。

275
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
多謝，女士。

276
00:21:42,000 --> 00:21:46,000
有咩榮幸可以見到兩位警官？

277
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
我哋想知你有冇請個叫Megan Hamilton嘅廚師。

278
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
冇，冇印象。

279
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
我哋問因為Megan今朝俾人插傷。

280
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
我哋喺現場搵到你嘅防彈布料碎片。

281
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
冇可能。

282
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
仲未公開出售。

283
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
我只係畀咗幾個樣本俾名人客戶。

284
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
好，我哋要嗰啲名單。

285
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
係，我唔可以咁做。

286
00:22:07,000 --> 00:22:11,000
我啲客戶要求最高嘅私隱。

287
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
我哋可以拎搜查令返嚟。

288
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
唔使咁做。

289
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
如果你一定要知，我幾個星期前俾人偷咗啲嘢。

290
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
有冇強行入屋嘅痕跡？

291
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
我呢度有頂級保安系統。

292
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
只有知道密碼嘅人先入到嚟。

293
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
邊啲人知道密碼？

294
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
我所有員工。

295
00:22:35,000 --> 00:22:39,000
（相機快門聲）CAINE：唔好意思。

296
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
你睇到嗰度嘛？

297
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
BOA VISTA：係，我睇到。

298
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
係狗仔隊。

299
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Natalia，唔該。

300
00:22:51,000 --> 00:22:56,000
（相機快門聲）CAINE：唔好意思？

301
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
嚟觀光？

302
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
我叫Cameron West。

303
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
只係嚟影Zoe Belle嘅名人客戶。

304
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
你介唔介意我睇下？

305
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
呃，係，我介意。

306
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
影相唔犯法。

307
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
係，但擅闖私人地方就犯法。

308
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
可唔可以畀你部相機我？

309
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
你要同我哋返去。

310
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
喂，我聽講你拎咗搜查令去睇嗰個狗仔隊嘅相。

311
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
WOLFE：係，我拎咗。

312
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
我而家開緊。

313
00:23:29,000 --> 00:23:32,000
如果佢唔係去影名人，等我哋睇下佢真正做緊咩。

314
00:23:32,000 --> 00:23:35,000
呢個係Zoe Belle同Natalia同Horatio。

315
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
呢度係佢嘅大宅。

316
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
等等，呢個係Patrick Garrity。

317
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
佢同Belle都報過爆竊案。

318
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
我諗呢啲相入面大部分大宅都係咁。

319
00:23:47,000 --> 00:23:52,000
係，如果Cameron West係踩線，我唔知點解同Megan Hamilton有關。

320
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
佢又唔係有錢或者出名。

321
00:23:54,000 --> 00:23:55,000
係，我都唔明。

322
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
呢啲相冇佢。

323
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
睇下搵唔搵到佢。

324
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
呢個係Calleigh。

325
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
哦，係。

326
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
佢隔籬嗰個男係邊個？

327
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Bayside Downs嘅馬術教練。

328
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
記唔記得喺豪華包廂俾人槍傷嘅馬主？

329
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
所以Cameron West影咗隻出名嘅馬。

330
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
或者個教練。

331
00:24:24,000 --> 00:24:27,000
喂，但呢張相係幾時影？

332
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
呃...

333
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
兩個月前。

334
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
好，繼續睇。

335
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
睇嚟你有競爭對手。

336
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
你咩意思？

337
00:24:42,000 --> 00:24:45,000
得啦，Eric，我睇到你同Calleigh喺案發現場點樣互相無視。

338
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
你唔知自己講緊咩。

339
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
係，隨便你啦。

340
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
等等，睇下呢張。

341
00:24:55,000 --> 00:24:57,000
佢唔止影Calleigh。

342
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
佢影晒我哋所有人。

343
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
DELKO：Megan Hamilton呢？

344
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
佢撞到你踩線？

345
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
我連佢係邊個都唔知。

346
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
我收錢影有錢人。

347
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
佢哋俾人爆竊唔關我事。

348
00:25:26,000 --> 00:25:29,000
你不如唔好扮狗仔隊啦，West？

349
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
我知道呢個只係掩飾。

350
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
佢呢？

351
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
嗯？佢哋呢？

352
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
熟口面嘛？

353
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
佢呢？

354
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
幾時輪到你監視警察？

355
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
你係咪要告我啲咩？

356
00:25:54,000 --> 00:25:58,000
不如你話我知你幫邊個做嘢，或者我會放你走？

357
00:25:59,000 --> 00:26:03,000
你真係好嘢，Delko警官。

358
00:26:03,000 --> 00:26:05,000
同你老豆一樣。

359
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
話我知你幫邊個做嘢。

360
00:26:08,000 --> 00:26:12,000
恐怕我嘅贊助人想保持匿名。

361
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
唔會好耐。

362
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
走啦。

363
00:26:37,000 --> 00:26:44,000
（電話鈴聲）CAINE：Eric。

364
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
H。

365
00:26:45,000 --> 00:26:49,000
Cameron West影緊我哋成隊人。

366
00:26:49,000 --> 00:26:50,000
佢仲知道我老豆嘅事。

367
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
我諗佢幫俄羅斯人做嘢。

368
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
佢有冇提過Ivan Sarnoff？

369
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
冇，冇提過。

370
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
你想點做？

371
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
我哋要警告佢。

372
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
（冇聲）

373
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
（講俄語）

374
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
（講俄語）

375
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
（蜂鳴器聲）

376
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
橙色好襯你，Ivan。

377
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
睇唔夠我，Caine？

378
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
（笑）

379
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
仲係話事人？

380
00:28:05,000 --> 00:28:08,000
你以為我喺籠入面統治叢林？

381
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
你影我啲人，Ivan。

382
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
我做緊我嘅生意。

383
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
如果咁樣要你啲人讓路，就係咁。

384
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
你啲人冒不必要嘅風險。

385
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
我啲人聽我話做嘢。

386
00:28:21,000 --> 00:28:23,000
係，真係？

387
00:28:23,000 --> 00:28:28,000
Ivan，你知唔知你其中一個人襲擊咗個後生女，佢而家喺醫院？

388
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
我唔知呢件事。

389
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
咁你唔係話事人。

390
00:28:34,000 --> 00:28:38,000
督察，你阻止唔到就嚟發生嘅事。

391
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
（笑）你都阻止唔到，Ivan。

392
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
好快再傾。

393
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
發生咩事？

394
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
你想見我？

395
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
係，我哋俾人監視。

396
00:29:05,000 --> 00:29:09,000
有人知道我哋？唔係。

397
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
唔係你同我。

398
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
我哋成隊人，全部有危險。

399
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
邊個影呢啲相？

400
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Ivan Sarnoff嘅其中一個人。

401
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
呢單嘢好嚴重，Calleigh。

402
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Sarnoff擺咗我哋上枱。

403
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
佢想嚇我哋，好似喺墨西哥城咁樣做。

404
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
咁樣佢就可以喺邁阿密橫行無忌。

405
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
DUQUESNE：嗰個係Terrance。係呀。

406
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
係你個騎馬教練朋友。

407
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
佢可能都有危險。

408
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
我應該打畀佢。

409
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
係。

410
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
係，你應該打畀佢。

411
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
嗰次只係一個下晝。

412
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
你知㗎，係咪？

413
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
咁點解佢個號碼會喺你手機度？

414
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
我唔知。

415
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
嗰陣係你同我一齊之前。

416
00:29:53,000 --> 00:29:55,000
我哋今晚先傾呢件事得唔得？

417
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
好，我哋遲啲先傾。

418
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
好。

419
00:30:10,000 --> 00:30:13,000
BOA VISTA：你搵到Cameron West喺呢啲爆竊案入面嘅角色未？

420
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
WOLFE：呢個係個天才計劃嚟。

421
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Cameron West影低啲豪宅同啲傭人出入嘅相。

422
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
佢跟蹤啲傭人嚟接近啲有錢人。

423
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
而啲傭人有晒啲密碼...

424
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
佢哋可以自由出入。

425
00:30:23,000 --> 00:30:26,000
就好似Megan Hamilton對Patrick Garrity間屋咁做。

426
00:30:26,000 --> 00:30:30,000
佢去佢間屋，煮飯畀佢食，仲順便睇下佢啲貴重物品。

427
00:30:32,000 --> 00:30:36,000
啱。West利用Megan嚟接近Garrity，偷咗佢把刀。

428
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
好，可能佢對佢所有有錢客人都係咁做。

429
00:30:39,000 --> 00:30:42,000
佢跟蹤佢，攞到密碼，然後想殺佢滅口。

430
00:30:42,000 --> 00:30:48,000
你個理論得一個問題，就係Megan Hamilton從來冇幫Zoe Belle或者任何其他爆竊案嘅受害者做過嘢。

431
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
好，咁我哋仲爭好大塊拼圖。

432
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
嘩，等陣，等陣，等陣，返轉頭。

433
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
係，返轉頭一格。

434
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
嗰個係Zoe Belle嘅教練。

435
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
係咪？

436
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
咁佢同Patrick Garrity做緊乜？

437
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
佢有冇喺其他相度出現？

438
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
等陣，等我用人面識別軟件睇下。

439
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
佢喺每一間被爆竊嘅屋都做過嘢。

440
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
就係佢。

441
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
佢係共同點，唔係Megan Hamilton。

442
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
你想揸車定係我嚟？

443
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
BOA VISTA：Tony Ramirez？

444
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
唔好意思，佢要走先。

445
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
等陣，各位，畀我幾秒。

446
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Ramirez先生，發生咩事？

447
00:31:42,000 --> 00:31:45,000
有人喺我間公寓襲擊我。

448
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
捅咗我一刀；突然走出嚟。

449
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
（呻吟聲）咁你知唔知佢想要乜？

450
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
唔知，我啱啱先從Zoe度返嚟。

451
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
我收咗一個月人工；身上帶住好多現金。

452
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
好。你有冇機會見到佢個樣？

453
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
冇，發生得太快。

454
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
你可唔可以提供啲線索畀我哋去認人？

455
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
唔好意思。

456
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
我希望可以提供多啲。

457
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
喂，各位，可唔可以等陣？

458
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
我自己睇下先。

459
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
唔該。

460
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
你唔係應該先幫我縫針咩？

461
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
好快就得。

462
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
你有冇反抗個襲擊者？

463
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
有，盡力反抗。

464
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
佢係個好強嘅人。

465
00:32:25,000 --> 00:32:29,000
我諗如果有人從前面襲擊你，應該會有一場激烈嘅打鬥，係咪？

466
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
係，好激烈嘅打鬥。

467
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
但好笑嘅係，你對手嘅傷勢又唔同講法。

468
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
冇刀傷嘅防禦傷痕。

469
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
而呢啲刺傷...

470
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
都幾淺。

471
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
事實上，我會話佢哋有啲猶豫。

472
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
係，好猶豫。

473
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
呢個係咩意思？

474
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
意思就係你係個蠢材。

475
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
（深呼吸）（呻吟聲）

476
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
我點解要咁做？

477
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
因為你想避免被捕。

478
00:33:00,000 --> 00:33:02,000
明唔明個邏輯？

479
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
我而家會陪Ramirez先生去醫院，幫佢處理傷口，然後帶佢去MDPD。

480
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
完美。

481
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
你冇證據證明我自己捅自己。

482
00:33:21,000 --> 00:33:27,000
但我哋可以證明你係搶劫客戶計劃嘅一部分。

483
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
當你喺Zoe度出現，我就知你遲早會發現我。

484
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
所以我捅咗自己一刀。

485
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
我要做啲嘢嚟誤導你哋。

486
00:33:43,000 --> 00:33:46,000
所以你參與咗呢啲爆竊案。

487
00:33:46,000 --> 00:33:50,000
我確保爆竊發生時間屋係冇人。

488
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
作為回報，我分到一份利潤。

489
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
今日試下跑五英里。

490
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
聽落好難。

491
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
你想著二號碼衫，係咪？

492
00:34:03,000 --> 00:34:13,000
（嗶聲）（蜂鳴器響）Tony，你有冇襲擊Megan Hamilton？

493
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
冇。

494
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Megan從來唔係計劃一部分。

495
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
但同我合作嘅人，佢哋保證唔會傷害任何人。

496
00:34:20,000 --> 00:34:23,000
你同邊個合作？

497
00:34:24,000 --> 00:34:27,000
有兩個人。

498
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
一個負責影相...

499
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
另一個負責偷嘢。

500
00:34:34,000 --> 00:34:36,000
係咪其中一個？

501
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
我唔會再講任何嘢。

502
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
我唔怪你，Tony。

503
00:34:48,000 --> 00:34:52,000
♪ ♪

504
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
喂，我收到你電話。

505
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
你搵到襲擊你嘅人未？

506
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
我而家正分析緊啲氣味。

507
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
所有跡象都指向Cameron West或者佢嘅拍檔。

508
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
我希望呢個可以縮窄範圍。

509
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
（電腦聲）主要成分係...

510
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
磺胺嘧啶銀。

511
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
係一種抗生素藥膏。

512
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
主要用嚟治療燒傷。

513
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
或者咬傷。

514
00:35:42,000 --> 00:35:48,000
哈。即係Megan Hamilton隻狗咬到唔止衫，仲咬到肉。

515
00:35:48,000 --> 00:35:52,000
係，但Ryan話佢喺啲衫上面冇發現血跡，咁我哋點樣搵出邊個被咬？

516
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
我會打畀動物管制。

517
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
我會由頭到腳檢查隻狗。

518
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
好。

519
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
我哋會捉到呢個人㗎，Calleigh。

520
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
（汽車響號）

521
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
哦，佢嚟咗。

522
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
（笑）佢濕晒。

523
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
哦，我啱啱幫佢沖完涼你就打嚟。

524
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
你要佢做乜？

525
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
我諗住檢查佢有冇證據。

526
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
哦。唔好意思，我唔知。喂，唔關你事。

527
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
或者我哋可以幫佢洗胃。

528
00:36:29,000 --> 00:36:34,000
佢一個鐘頭前去咗廁所，已經清理咗。

529
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
好。

530
00:36:35,000 --> 00:36:38,000
我諗要重新嚟過。唔該。

531
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
唔，等陣，等陣。

532
00:36:40,000 --> 00:36:41,000
我有佢嘅頸圈同骨頭。

533
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
可能幫到手。

534
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
嚟。

535
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
係，呢兩樣。

536
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
太好啦。唔該晒。係。

537
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
（笑）

538
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
呢度有少少血。

539
00:37:02,000 --> 00:37:06,000
可能係另一隻狗嘅——佢哋成日打交。

540
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
等我睇下。

541
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
係人血。

542
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
（蜂鳴器響）

543
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
諗都唔好諗。

544
00:38:24,000 --> 00:38:27,000
即刻舉高手。

545
00:38:28,000 --> 00:38:31,000
繼續舉高對手。

546
00:38:37,000 --> 00:38:40,000
就係佢——佢攞咗我支槍。

547
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
我見到你手上有道傷痕。

548
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
邊度嚟㗎？

549
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
（俄羅斯口音）我幫鄰居搬傢俬。

550
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
你肯定唔係狗咬？

551
00:38:49,000 --> 00:38:50,000
你肯定唔係喺Megan間屋度整到？

552
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
我唔識你講嗰個女人。

553
00:38:52,000 --> 00:38:56,000
我從來冇去過佢屋企。你去過唔止一次，係兩次。

554
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
你返嚟毀滅證據，仲用我支槍指住我個頭。

555
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
CAINE：點解你要襲擊個女仔？

556
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
呢個唔係你嘅作風。

557
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
我冇意圖傷害佢。

558
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
佢唔應該喺屋企。

559
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
（開門聲）MEGAN：唔好意思咁早打嚟，但你助手畀我嘅大閘密碼用唔到。

560
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
如果你仲想我煮早餐畀你，就打畀我。

561
00:39:20,000 --> 00:39:23,000
（碰撞聲）

562
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
（刺傷聲，呻吟聲）

563
00:39:34,000 --> 00:39:40,000
（狗吠聲，咆哮聲）你嘅拍檔Tony同Cameron呢？

564
00:39:40,000 --> 00:39:42,000
我唔知。

565
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
佢從來唔知我做過乜。

566
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
我貪心。

567
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
去搶個女仔嘅現金嚟中飽私囊。

568
00:39:48,000 --> 00:39:51,000
幾百萬嘅賊贓對你嚟講都唔夠。

569
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
啲貨要賣咗，錢要同人分。

570
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
CAINE：鎖起佢，帶佢去嗰架車度，唔該。

571
00:39:57,000 --> 00:40:03,000
（手銬聲）拉我唔係明智之舉，警長。

572
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
走著瞧，Sergei。

573
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
小心個頭。

574
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
DUQUESNE：有槍！有槍！所有人趴低！

575
00:40:13,000 --> 00:40:21,000
（槍聲）（槍聲）佢喺邊？佢喺邊？喺對面水邊，喺樹林度！

576
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
DUQUESNE：Horatio，你冇事嗎？

577
00:40:46,000 --> 00:40:51,000
（經過嘅響號聲）WOLFE：係，Cameron West啱啱保釋咗。

578
00:40:51,000 --> 00:40:56,000
好，我會追蹤佢，睇下佢知唔知槍擊事件嘅嘢。

579
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
係。

580
00:40:57,000 --> 00:41:00,000
好，拜拜。

581
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
（大聲爆裂聲）（撞擊聲）

582
00:41:21,000 --> 00:41:36,000
（清喉嚨）（清喉嚨）（關車門聲）（呻吟聲）（俄羅斯口音）需要幫手嗎？

583
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
（模糊嘅廣播聲）

584
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
♪ ♪

585
00:42:13,000 --> 00:42:19,000
（相機快門聲）（相機快門聲）

586
00:42:35,000 --> 00:42:41,000
（相機快門聲）DELKO：Calleigh帶住子彈返實驗室。

587
00:42:41,000 --> 00:42:45,000
Wolfe喺邊？我最後聽到佢去搵個攝影師。打畀佢，Eric。

588
00:42:45,000 --> 00:42:47,000
我打咗——佢冇接。再打一次。

589
00:42:50,000 --> 00:43:00,000
（電話響）（嗶聲）（俄羅斯口音）呢個唔係傾偈。

590
00:43:00,000 --> 00:43:03,000
你每次拒絕...

591
00:43:03,000 --> 00:43:06,000
我哋就會攞走啲嘢。

592
00:43:06,000 --> 00:43:09,000
我唔會話畀你知任何嘢...

593
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
所以你落地獄啦。

594
00:43:14,000 --> 00:43:23,000
（打擊聲，Wolfe慘叫）落地獄啦！

595
00:43:23,000 --> 00:43:29,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

596
00:43:36,000 --> 00:43:40,000
字幕由 Media Access Group at WGBH 提供\h access.wgbh.org
