1
00:00:07,000 --> 00:00:11,000
(vehicle approaching) (groans)
（車輛駛近）（呻吟聲）

2
00:00:15,000 --> 00:00:19,000
(screaming) (alarm beeping)
（尖叫聲）（警報聲）

3
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
(alarm stops)
（警報停止）

4
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
MAN (Russian accent): This is not a negotiation.
男人（俄羅斯口音）：呢個唔係傾生意。

5
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Each time you refuse, we take something away.
你每次拒絕，我哋就拎走啲嘢。

6
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Go to hell!
去死啦！

7
00:00:58,000 --> 00:01:05,000
(panting) You took over your sponsor's debt without the money to pay it.
（喘氣）你接手咗你擔保人嘅債，但冇錢還。

8
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
(coughs) Ivan isn't happy.
（咳）Ivan 好唔高興。

9
00:01:08,000 --> 00:01:09,000
(groans)
（呻吟聲）

10
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
I'll get the money.
我會搵到錢。

11
00:01:13,000 --> 00:01:18,000
It's too late for that! (screams) What are you gonna do, you gonna kill me? No.
太遲喇！（尖叫）你想點，殺咗我？唔會。

12
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
That would be a waste of your unique skills.
咁樣會浪費咗你嘅獨特技能。

13
00:01:24,000 --> 00:01:28,000
(groans) MAN: There is a certain \h robbery-homicide, I want it to go away.
（呻吟聲）男人：有單劫殺案，我想佢消失。

14
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
No, I can't do anything about that.
唔得，我搞唔到嗰單嘢。

15
00:01:32,000 --> 00:01:37,000
I warned you of what would occur should you refuse me.
我警告過你，如果你拒絕我會點。

16
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
No, no, stop.
唔好，唔好，停手。

17
00:01:39,000 --> 00:01:42,000
Stop. So you'll do what I ask?
停手。咁你會唔會照我講嘅做？

18
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
(groans) Never.
（呻吟聲）永遠唔會。

19
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
No! No!
唔好！唔好！

20
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
(screaming) No...!
（尖叫聲）唔好...！

21
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
(screaming)
（尖叫聲）

22
00:01:57,000 --> 00:02:05,000
MAN: If your own safety \h is not a concern, perhaps the safety of others will be.
男人：如果你唔擔心自己嘅安全，或者其他人嘅安全你會擔心。

23
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
You do what I ask, or the Gantry boy's going to get hurt.
你照我講嘅做，否則個 Gantry 仔會受傷。

24
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
You'll never find him.
你永遠搵唔到佢。

25
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
MAN: You think you could hide him and his father?
男人：你以為你可以藏起佢同佢老豆？

26
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
They're back in Miami, and I know where they are.
佢哋返咗邁阿密，我知佢哋喺邊。

27
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Hey-hey, Mark, it's me.
喂喂，Mark，係我。

28
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Uh, why aren't you picking up?
呃，點解你唔接電話？

29
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
I need you to call me, okay?
我要你打畀我，好嗎？

30
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Uh... it's about Billy.
呃... 係關於 Billy。

31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
WOLFE: He's not part of this!
WOLFE：佢唔關事㗎！

32
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
MAN: He will be.
男人：佢會關事。

33
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
And everything that I've done to you, I could do to him.
我對你做過嘅一切，都可以對佢做。

34
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
All right, I'll do what you want.
好，我照你講嘅做。

35
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Is that a yes?
咁即係答應？

36
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
Just tell me what evidence you want me to get rid of.
話畀我聽你要我銷毀咩證據。

37
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
When the broker dies...
當個經紀死咗...

38
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
(coughs) ...you do whatever it takes \h to throw the case.
（咳）... 你就要做任何嘢令單案甩咗佢。

39
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
(cell phone ringing) (multiple cell phones ringing)
（手機響）（多部手機響）

40
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
(distant sirens wailing) WOLFE: What broker?
（遠處警笛聲）WOLFE：咩經紀？

41
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
I don't know what case \h you're talking about.
我唔知你講緊咩案。

42
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
MAN: You'll know in an hour.
男人：一個鐘之後你就知。

43
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Aim high, Mr. Wolfe.
目標要高，Wolfe 先生。

44
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Aim high.
目標要高。

45
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
An exchange broker was shot in his office on the 30th floor.
有個外匯經紀喺30樓嘅辦公室俾人槍殺。

46
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Got a call from a tenant who heard an alarm.
有個租客聽到警報打電話嚟。

47
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
I ran up there as soon as I could.
我即刻跑上去。

48
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
You apprehend the shooter?
你有冇捉到槍手？

49
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
No.
冇。

50
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
I'm the only guard on duty.
得我一個保安當值。

51
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
I, uh, shut off the exits.
我，呃，閂咗啲出口。

52
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
So the killer's still inside the building.
所以個殺手仲喺棟大廈入面。

53
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
I doubt if he had time to get down before I locked the building.
我懷疑佢有冇時間喺我鎖大廈之前落去。

54
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Yeah, maybe he went up.
係，可能佢上咗去。

55
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
OFFICER: Freeze! Police!
警察：唔准郁！警察！

56
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
That's funny, 'cause your boss said the same thing.
好笑，你老細都係咁講。

57
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Aim high, Mr. Wolfe.
目標要高，Wolfe 先生。

58
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Aim high.
目標要高。

59
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
Thank you.
多謝。

60
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
OFFICER: Freeze! Police!
警察：唔准郁！警察！

61
00:04:27,000 --> 00:04:40,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

62
00:04:50,000 --> 00:04:59,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

63
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
What's up with the purple water?
啲紫色水係咩事？

64
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Let's follow the trail and find out, Frank.
跟住條痕跡睇下就知，Frank。

65
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
(exhales sharply) There's only one way off this roof, Horatio.
（大力呼氣）呢個天台得一個出口，Horatio。

66
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
(elevator bell dings)
（電梯鈴聲）

67
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
How did you get up here so fast?
你點可以咁快上到嚟？

68
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Horatio just opened the scene.
Horatio 啱啱開咗現場。

69
00:06:04,000 --> 00:06:07,000
I didn't want to wait for them to turn the elevators back on.
我唔想等佢哋開返啲電梯。

70
00:06:07,000 --> 00:06:11,000
So you ran up 30 flights of stairs?
所以你跑咗30層樓梯上嚟？

71
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
That's dedication.
真係盡責。

72
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
(chuckles)
（輕笑）

73
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
I'm Cynthia Lang.
我叫 Cynthia Lang。

74
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
You wanted to talk to me?
你想同我傾計？

75
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
You were the victim's assistant?
你係死者嘅助手？

76
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
I was.
係。

77
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
What did Mr. Warner do for a living?
Warner 先生做咩生意？

78
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
He was a foreign currency exchange broker.
佢係外匯經紀。

79
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
TRIPP: He swapped drachmas \h for dollars here?
TRIPP：佢喺度兌換希臘貨幣做美金？

80
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Wouldn't a bank be better?
銀行唔係更好咩？

81
00:06:46,000 --> 00:06:49,000
Mr. Warner dealt with people who felt more comfortable outside the banking system.
Warner 先生同啲覺得銀行系統唔方便嘅人打交道。

82
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
So they're criminals.
即係罪犯。

83
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
No, not at all.
唔係，完全唔係。

84
00:06:54,000 --> 00:06:57,000
We got a through-and-through.
我哋搵到個貫穿傷。

85
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Actually, it went all the way through the chair.
實際上，佢穿過咗張椅。

86
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Any of his clients unhappy about the exchange rate?
有冇客戶唔滿意匯率？

87
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Not that I know of.
我唔知。

88
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Could be a nine mil.
可能係九毫米口徑。

89
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Body and the chair did a number on it though.
不過身體同張椅搞到佢變形。

90
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
It's gonna be hard to match it to a gun.
好難同支槍配對。

91
00:07:34,000 --> 00:07:39,000
CYNTHIA: People fly from all over the \h world to do business in Miami, and they need \h U.S. dollars to do it.
CYNTHIA：啲人從世界各地飛嚟邁阿密做生意，佢哋需要美金。

92
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
They'd bring Mr. Warner their currency and his fee, and he'd give them their cash.
佢哋帶貨幣同手續費畀 Warner 先生，佢就畀返現金佢哋。

93
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
So he kept cash on hand.
所以佢手頭有現金。

94
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Yes.
係。

95
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
At least two million, U.S.
至少兩百萬美金。

96
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
But he keeps it all in a locked safe.
但佢全部放喺鎖住嘅保險箱。

97
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
I don't even have access.
我連權限都冇。

98
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

99
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
TRIPP: How is it that \h you didn't hear anything when your office shares a wall with his?
TRIPP：你間房同佢嘅只隔一道牆，點會聽唔到聲？

100
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
I was in the lobby getting Mr. Warner his Danish, like I do every morning.
我喺大堂幫 Warner 先生拎丹麥酥，同平時一樣。

101
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Ask anyone.
你可以問任何人。

102
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
CAINE: I appreciate the suggestion.
CAINE：多謝你嘅建議。

103
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Ryan.
Ryan。

104
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Yeah? What's up?
係？咩事？

105
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Can you tell what's been stolen?
你睇到有咩被偷？

106
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
The assistant said that he had a lot of money in here, but that's missing.
個助手話佢呢度有好多錢，但唔見咗。

107
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Well, we know how he got in.
我哋知佢點入嚟。

108
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
He drilled a hole in the door.
佢喺道門鑽咗個窿。

109
00:08:27,000 --> 00:08:31,000
Probably used a borescope to line up the pins \h and bust open the lock.
可能用咗內窺鏡對準鎖膽，然後撬開個鎖。

110
00:08:31,000 --> 00:08:39,000
(clicking, alarm wailing) Well, if he was prepared to do that, I guess logic would state that he also was wearing gloves.
（咔噠聲，警報響）如果佢準備好咁做，邏輯上佢應該戴咗手套。

111
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
Yes.
係。

112
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
But if he used a nine mil, we would've found the shell casing.
但如果佢用九毫米口徑，我哋應該會搵到彈殼。

113
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
(cell phone ringing) So...
（手機響）所以...

114
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Well, I guess he must have scooped it up.
我諗佢一定執咗佢。

115
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
Yeah?
係？

116
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
What's up? Oh.
咩事？哦。

117
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
That sounds great.
聽落唔錯。

118
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
All right, bye.
好，拜拜。

119
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
Who was that?
邊個打嚟？

120
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Delko. He said that he may have a lead on the purple water.
Delko。佢話可能搵到紫色水嘅線索。

121
00:09:00,000 --> 00:09:04,000
He wants to know if any of us have any long rubber gloves.
佢想知我哋有冇長橡膠手套。

122
00:09:04,000 --> 00:09:05,000
Oh, I think I do in my kit.
哦，我個工具箱應該有。

123
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
So this is what turned the water purple.
所以呢個就係令水變紫色嘅嘢。

124
00:09:17,000 --> 00:09:21,000
It's an exploding dye pack, like the one banks use to protect their currency.
係爆炸染料包，同銀行用嚟保護貨幣嘅一樣。

125
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
So the guy threw the money in the Jacuzzi.
所以個賊將啲錢掉咗入按摩池。

126
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Yeah. He tried to dilute the dye by opening the box underwater.
係。佢想喺水底打開個盒稀釋染料。

127
00:09:32,000 --> 00:09:37,000
Probably still tinted the cash, but it didn't leave it with the telltale ink marks that would render it unusable.
可能仲染到啲錢，但冇留低明顯嘅墨水印，令啲錢用唔到。

128
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
So how do you explain the disappearance of the thief?
咁你點解釋個賊點消失？

129
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Packed the money in a bag, dripped all the way to the edge.
將錢放入袋，一路滴到邊緣。

130
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Threw the money over the side?
將啲錢掉咗落去？

131
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
No.
唔係。

132
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
If he would've done that from this height, there would be cash all over the street.
如果佢喺呢個高度掉，成條街都會係錢。

133
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
So then what?
咁點？

134
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
Air traffic control had no reports of a helicopter in the area.
航空管制冇報告有直升機喺呢區。

135
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
There's no human pancake on the sidewalk, so I think the guy BASE jumped.
行人路冇人體薄餅，所以我諗個賊係 BASE 跳傘。

136
00:10:11,000 --> 00:10:15,000
Guy's got $2 million in wet cash, jumps over the side.
個賊拎住兩百萬濕錢，跳咗落去。

137
00:10:15,000 --> 00:10:19,000
That's got to be a... what, at least an extra 100 pounds.
咁至少多咗... 100磅重。

138
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
It's not impossible.
唔係冇可能。

139
00:10:21,000 --> 00:10:22,000
Anybody see him land?
有冇人見到佢降落？

140
00:10:22,000 --> 00:10:23,000
No one.
冇人。

141
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
Why don't you get the, uh, strongbox back to the lab.
你不如將個錢箱帶返實驗室。

142
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Okay. What are you gonna do?
好。你做咩？

143
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
Retrace our killer's fall.
重組個殺手嘅墜落路線。

144
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
See you in a bit.
一陣見。

145
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
Dave, you make any headway on our jumper?
Dave，你對個跳傘者有冇進展？

146
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
The city should have sent you all the buildings' measurements by now.
市政府應該已經將所有大廈嘅尺寸傳咗畀你。

147
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
Okay, Eric, I've got it.
好，Eric，我收到。

148
00:10:45,000 --> 00:10:50,000
According to my research, most BASE jumpers have a standard glide ratio of two to one.
根據我嘅研究，大部分 BASE 跳傘者嘅標準滑翔比例係二比一。

149
00:10:50,000 --> 00:10:54,000
So our thief glided two feet horizontally for every vertical foot that he dropped.
所以個賊每垂直跌一呎，就水平滑翔兩呎。

150
00:10:54,000 --> 00:11:00,000
Right. So it wouldn't even matter even if he did have the extra weight from the cash, because a larger chute would allow the drop to maintain at that ratio.
啱。所以就算佢多咗啲錢嘅重量都冇問題，因為大啲嘅降落傘可以保持呢個比例。

151
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Now, your building is 450 feet high, making the landing about 900 feet out.
你棟大廈高450呎，所以降落點大約喺900呎外。

152
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
You're looking at about a block and a half.
大約一個半街區。

153
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
Our jumper would have landed anywhere along that line.
個跳傘者會喺呢條線上任一點降落。

154
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
I'm not seeing any open spaces.
我見唔到任何空地。

155
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
No one reported a BASE jumper landing in the street.
冇人報告有 BASE 跳傘者喺街度降落。

156
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
What about another building?
咁另一棟大廈呢？

157
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Well, if that's the case, you got a daredevil.
如果係咁，你遇到個大膽鬼。

158
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
He's have to clear at least 300 feet or he wouldn't even walk away.
佢至少要跳過300呎，否則佢連行都行唔到。

159
00:11:26,000 --> 00:11:31,000
Look for anything under three stories with a flat roof, see what you find.
搵啲三層樓以下、平頂嘅建築，睇下搵到咩。

160
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Okay, I see the area where he might have landed.
好，我見到佢可能降落嘅區域。

161
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
♪ ♪

162
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
(keyboard keys clattering) (electronic tones)
（鍵盤聲）（電子音）

163
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
WOLFE: Is that Jim Colton?
WOLFE：係咪 Jim Colton？

164
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Yeah, we got his epithelials on the parachute. (phone ringing) Now let's see if we can put the gun in his hands.
係，我哋喺降落傘上搵到佢嘅表皮細胞。（電話響）而家睇下可唔可以將支槍放喺佢手上。

165
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Oh, man, I got to take this.
哦，我要接呢個電話。

166
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
What now? We're about to question a murder suspect.
又點？我哋就嚟要盤問一個謀殺疑犯。

167
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I wouldn't take it if it wasn't important.
如果唔重要我唔會接。

168
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Hello.
喂。

169
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
What do you want?
你想點？

170
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
You have one of my men at your station.
你扣留咗我一個手下喺你警局。

171
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
You'd better get them looking at someone else.
你最好叫佢哋查其他人。

172
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I'll fix this.
我會搞掂呢件事。

173
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Let me see your hands.
畀我睇你對手。

174
00:13:04,000 --> 00:13:08,000
I thought you could use a little extra motivation.
我諗你需要多少少動力。

175
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Check your phone.
睇下你個電話。

176
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Dad?
老豆？

177
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
(gasps)
（吸氣聲）

178
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
You shot Ian Warner...
你槍殺咗 Ian Warner...

179
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
stole his money and jumped off the roof with it.
偷咗佢啲錢，然後帶住佢跳樓。

180
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Says who? Says your DNA.
邊個話？你嘅 DNA 話嘅。

181
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
You worked at the, uh...
你做過，呃...

182
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
worked at the extreme sports center, right? Yeah.
做過極限運動中心嘅工作，係咪？係。

183
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
Is there any other way your DNA could have ended up on that parachute?
你嘅 DNA 仲有冇其他方法會留喺個降落傘上？

184
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Yeah.
有。

185
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
I pack chutes all the time.
我成日包裝降落傘。

186
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
You fire guns all the time, too?
你都成日開槍？

187
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Yeah, it's clean.
係，乾淨嘅。

188
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
He could have washed his hands.
佢可能洗過手。

189
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
Get him out of here.
帶佢出去。

190
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Don't release him.
唔好放佢。

191
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Eric, he's clean.
Eric，佢係乾淨嘅。

192
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
He's a suspect, Wolfe, okay?
佢係疑犯，Wolfe，好嗎？

193
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I can detain him for 48 hours.
我可以扣留佢48小時。

194
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Now what the hell is this all about? What?
呢單嘢到底係咩意思？咩？

195
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
Interrogation 101.
盤問101。

196
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
We ask them questions, they give us information.
我哋問問題，佢哋畀資訊。

197
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
You totally gave the guy an out.
你完全畀咗個疑犯一條出路。

198
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Unfortunately, Eric, we have to consider every possibility.
唔好彩，Eric，我哋要考慮所有可能性。

199
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
I agree, but not in front of the suspect.
我同意，但唔好喺疑犯面前。

200
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Get your head in the case.
專心返單案啦。

201
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
There's a certain robbery-homicide, I want it to go away.
有個劫殺案，我想佢消失。

202
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
WOLFE: No, I can't do anything about that.
WOLFE：唔得，我搞唔到。

203
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
(water running, groans)
（水聲，呻吟聲）

204
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
No! No!
唔好！唔好！

205
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
(gasps)
（吸氣聲）

206
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
(screaming)
（尖叫聲）

207
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
(keyboard keys clattering)
（鍵盤聲）

208
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
(beeping) (phone ringing)
（嗶嗶聲）（電話響）

209
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Mark, where have you been?
Mark，你去咗邊？

210
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
I had appointments all morning. What's wrong?
我成朝都有約會。做咩事？

211
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
I need you to go to someplace safe and just stay there.
我要你去個安全嘅地方，留喺嗰度。

212
00:15:47,000 --> 00:15:49,000
What about Billy?
Billy 呢？

213
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
When was the last time you saw him?
你最後一次見佢係幾時？

214
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
I dropped him off at school.
我送佢返學。

215
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I was running \h a little bit late.
我有啲遲咗。

216
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
Hold on, is Billy in trouble?
等等，Billy 有麻煩？

217
00:16:01,000 --> 00:16:02,000
BILLY: Dad?
BILLY：爸爸？

218
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
He's in trouble, all right?
佢有麻煩，好冇？

219
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
But if you go after him...
但如果你去追佢……

220
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
if try and find him, they're going to kill Billy.
如果你試吓搵佢，佢哋會殺咗 Billy。

221
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Who, the Russians?
邊個，俄羅斯人？

222
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
Yeah, it's the Russians and I know what they want.
係，係俄羅斯人，我知佢哋想要咩。

223
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
All I got to do is stall them, okay?
我只要拖住佢哋就得，好冇？

224
00:16:15,000 --> 00:16:19,000
You need to stall? What does that mean?
你要拖住？即係點？

225
00:16:19,000 --> 00:16:23,000
It's just some family stuff.
只係屋企啲嘢。

226
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
Okay, I don't like to pry...
好，我唔鍾意八卦……

227
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
...but I'm going to.
……但我而家要問。

228
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
What's going on?
發生咩事？

229
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
I noticed your lip.
我見到你個嘴唇。

230
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
It looks like you're missing a tooth.
你好似冇咗隻牙。

231
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Did you get into a fight?
你打交？

232
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
No, no, no, uh, I had a crown made and the temporary fell out.
唔係唔係唔係，我整咗個牙冠，臨時嗰個甩咗。

233
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
You know how hard it is to get a dentist appointment with the hours that we work.
你知我哋啲工時，約牙醫有幾難。

234
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
So...
所以……

235
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I do.
我明。

236
00:16:53,000 --> 00:16:58,000
So, I collected all of the items that got tossed out of the safe.
所以，我收集咗所有從保險箱跌出嚟嘅嘢。

237
00:16:58,000 --> 00:17:01,000
I think that our killer probably pushed them aside on his was to the lockbox.
我覺得兇手可能係去開鎖箱嗰陣推開咗佢哋。

238
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Hopefully he left a print.
希望佢留低咗指紋。

239
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
I'd love an extra set of hands.
我想要多對手幫手。

240
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
you got 'em. I've just got to take care of one thing first.
你搵到啦。我只係要搞掂一件事先。

241
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
Okay.
好。

242
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Got a call from a tenant who heard an alarm.
收到個租客電話，話聽到警報。

243
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I ran up there as soon as I could.
我即刻跑上去。

244
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
(electronic whirring)
（電子轉動聲）

245
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
♪ ♪

246
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
(sighs)
（嘆氣）

247
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
♪ ♪

248
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
(hissing)
（嘶嘶聲）

249
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
(computer beeps)
（電腦嗶聲）

250
00:19:39,000 --> 00:19:42,000
How's it going?
點樣？

251
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
DELKO: I'm still running all the prints Calleigh tape-lifted from the victim's scattered safe contents.
DELKO：我仲喺度查緊 Calleigh 從死者散落嘅保險箱物品上提取嘅指紋。

252
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
So far, the only ones here belong to the victim himself.
暫時得死者自己嘅指紋。

253
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You need any help?
要幫手？

254
00:19:51,000 --> 00:19:57,000
No. No, listen, um, about earlier...
唔使。唔係，聽講，關於之前……

255
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
If you're worried about what happened during the interrogation, don't.
如果你擔心審問嗰陣發生嘅事，唔使。

256
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
We all make mistakes.
個個都會犯錯。

257
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Thanks.
多謝。

258
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

259
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
Whoa.
嘩。

260
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Ben Porterson.
Ben Porterson。

261
00:20:12,000 --> 00:20:15,000
Oh, yeah, that's the security guard from the building today.
哦，係，就係今日嗰棟大廈嘅保安。

262
00:20:15,000 --> 00:20:18,000
Yeah, apparently he was inside of Ian Warner's safe.
係，佢明顯入過 Ian Warner 嘅保險箱。

263
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
I'm gonna have patrol bring him in.
我叫巡邏帶佢返嚟。

264
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Hey, you know what?
喂，你知唔知？

265
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
Why don't I go do it.
不如我去做。

266
00:20:25,000 --> 00:20:30,000
No, I actually want to get Horatio in on this.
唔，我想叫 Horatio 一齊搞。

267
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
I'll take care of it.
我搞掂佢。

268
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Thanks.
多謝。

269
00:20:39,000 --> 00:20:43,000
PORTERSON: There's no way I'm gonna test positive for gunshot residue.
PORTERSON：我點會驗到有槍火殘留。

270
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
CAINE: Do you carry a firearm, Mr. Porterson?
CAINE：Porterson 先生，你有冇帶槍？

271
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Yeah, nine mill.
有，九毫米。

272
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
For my job.
做嘢用。

273
00:20:54,000 --> 00:21:01,000
Relinquished it to the officers that brought me in. You see, nine millimeter is the same caliber round that we recovered from the crime scene.
已經交俾帶我嚟嘅警員。你睇，九毫米同我哋喺案發現場搵到嘅口徑一樣。

274
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
I didn't shoot Mr. Warner.
我冇開槍射 Warner 先生。

275
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
That's not what the evidence is telling us.
證據唔係咁講。

276
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
What's that?
咩嚟？

277
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Gunshot residue.
槍火殘留。

278
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
DELKO: So how did it go down?
DELKO：咁件事係點發生？

279
00:21:12,000 --> 00:21:16,000
You did the murder and your partner BASE jumped off the roof with the cash? No!
你殺人，你拍檔帶住啲錢跳樓走佬？唔係！

280
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Look, I didn't do anything.
聽講，我乜都冇做。

281
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
CAINE: You're under arrest, Mr. Porterson, for the murder of Ian Warner.
CAINE：Porterson 先生，你因謀殺 Ian Warner 被捕。

282
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Thank you for your cooperation.
多謝合作。

283
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
No, all right, wait a second.
唔係，好，等等。

284
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
This doesn't make sense.
呢件事唔合理。

285
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
I'm innocent, I swear.
我係無辜㗎，我發誓。

286
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
This is crazy. I didn't do anything.
癲嘅，我乜都冇做。

287
00:21:37,000 --> 00:21:38,000
Mr. Wolfe.
Wolfe 先生。

288
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
So is he our guy?
咁佢係咪我哋要搵嗰個？

289
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
Yeah, he popped positive for GSR.
係，佢驗到有槍火殘留。

290
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
The security guard did?
個保安？

291
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
You sure?
你肯定？

292
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
That's what I said.
我係咁講。

293
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
What do you want to do about Jim Colton?
Jim Colton 點搞？

294
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
I don't know. What do you think, Mr. Wolfe?
我唔知。你點睇，Wolfe 先生？

295
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Well, he didn't test positive for GSR.
佢冇驗到槍火殘留。

296
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Can't place him on the rooftop, so...
冇證據話佢喺天台，所以……

297
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
can't put him at the murder scene.
冇證據話佢喺兇案現場。

298
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
So then we have to let him go. Mm-hmm.
咁就要放佢走。嗯。

299
00:22:03,000 --> 00:22:06,000
H, his DNA indirectly ties him to the scene.
H，佢嘅 DNA 間接同現場有關。

300
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Indirectly is not enough, is it, Eric?
間接唔夠，係咪，Eric？

301
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Keep me posted, gentlemen.
有消息話我知，兩位。

302
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
No, I'm not just gonna calm down, okay?
唔，我唔會就咁冷靜落嚟，好冇？

303
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
I want someone to tell me what's going on with my son's case.
我要有人話我知我個仔單案點樣。

304
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
I'd be happy to. Lieutenant, thank God.
我好樂意講。Lieutenant，謝天謝地。

305
00:22:27,000 --> 00:22:30,000
Ryan told me Billy's been taken.
Ryan 話我知 Billy 俾人帶走咗。

306
00:22:30,000 --> 00:22:34,000
Mr. Gantry, as I recall, you and your son were supposed to leave town.
Gantry 先生，我記得你同你個仔應該離開咗呢個城市。

307
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Sarnoff shows up one day out of nowhere.
Sarnoff 突然出現。

308
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
He starts pressuring me, threatening me, threatening my son.
佢開始逼我，威脅我，威脅我個仔。

309
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Mark, you and Billy are gonna get out of here.
Mark，你同 Billy 要離開呢度。

310
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
All right? \h You got to disappear.
好冇？你要消失。

311
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
We did it-- we took your advice and we left.
我哋做咗——聽你講，走咗。

312
00:22:46,000 --> 00:22:50,000
And then I found out that Ryan took over my debt, and I couldn't live with that.
然後我發現 Ryan 接手咗我嘅債，我接受唔到。

313
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
So I got back a few days ago, and then he called and said that they have Billy.
所以我幾日前返咗嚟，然後佢打電話話佢哋捉咗 Billy。

314
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
Look, I just don't understand what's going on.
聽講，我唔明發生咩事。

315
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Well, that makes two of us.
我都係。

316
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Have a seat, please.
請坐。

317
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Have a seat.
坐低。

318
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Mr. Wolfe, where are you?
Wolfe 先生，你喺邊？

319
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Dad?
爸爸？

320
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
I know that doesn't look good, but I can explain it.
我知道咁樣唔好睇，但我可以解釋。

321
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Do.
講。

322
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
I was going to pick up a suspect.
我本來要去接一個疑犯。

323
00:23:30,000 --> 00:23:34,000
I got a flat.
爆呔。

324
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
The Russians were watching us.
俄羅斯人喺度監視我哋。

325
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
I should've known that.
我應該知。

326
00:23:43,000 --> 00:23:48,000
The guy who kidnapped me said that if I didn't help in the Ian Warner investigation...
綁架我嗰個人話，如果我唔幫手查 Ian Warner 單案……

327
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
...they would kill that kid.
……佢哋會殺咗個細路。

328
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
No! No!
唔好！唔好！

329
00:23:53,000 --> 00:23:59,000
(gasping) I analyzed my shirt: sucrose, calcium phosphate.
（吸氣聲）我分析咗我件衫：蔗糖、磷酸鈣。

330
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida?
你知南佛羅里達有幾多間糖廠？

331
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
You subverted an investigation. No, I did not.
你妨礙咗調查。唔，我冇。

332
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I slowed it down.
我只係拖慢咗佢。

333
00:24:06,000 --> 00:24:12,000
And after that kid comes back, I will face every review board out there.
等個細路返嚟之後，我會面對所有審查委員會。

334
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Horatio, they're watching my every move.
Horatio，佢哋睇住我每一個動作。

335
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Okay.
好。

336
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
What about Billy?
Billy 點？

337
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Leave him to me.
交俾我。

338
00:24:45,000 --> 00:24:47,000
Hey, Jamie.
喂，Jamie。

339
00:25:02,000 --> 00:25:07,000
(steam hisses) (steam hisses)
（蒸氣聲）（蒸氣聲）

340
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Hey. Hi.
喂。嗨。

341
00:25:17,000 --> 00:25:20,000
Is this the security guy's jacket?
呢件係咪個保安件外套？

342
00:25:20,000 --> 00:25:24,000
Yeah. Something just wasn't sitting quite right with me.
係。我總覺得有啲唔妥。

343
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
Well, Calleigh, you know that a...
Calleigh，你知……

344
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
a hunch doesn't trump evidence.
直覺唔可以凌駕證據。

345
00:25:27,000 --> 00:25:34,000
I mean, the guy had GSR on his jacket, his print was on the victim's safe, and his gun's the right caliber.
我意思，佢件衫有槍火殘留，佢指紋喺死者保險箱，佢支槍口徑又啱。

346
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
That gun? Yeah, that gun.
支槍？係，就係支槍。

347
00:25:35,000 --> 00:25:37,000
It's clean.
係乾淨嘅。

348
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
And it looks like it's never even been fired.
而且好似從未開過。

349
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
And get this-- I ran a modified Griess test, just to see exactly where the GSR residue landed.
仲有——我做咗改良 Griess 測試，睇吓槍火殘留喺邊。

350
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Because GSR typically will spray back onto the shooter in a speckle pattern.
因為槍火殘留通常會以斑點模式噴返去開槍者身上。

351
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Two shots.
兩槍。

352
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
But look at this.
但睇吓呢度。

353
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Check out the shape-- it's a smear.
睇吓形狀——係一抹。

354
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
Someone else fired the murder weapon, and then wiped the GSR onto Ben.
有人開咗兇器，然後將槍火殘留抹落 Ben 度。

355
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
Maybe he wiped the GSR on his own jacket.
可能佢自己將槍火殘留抹落件外套。

356
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
Don't touch that! What?
唔好掂！咩？

357
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Drop it!
放低！

358
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
You're not wearing gloves.
你冇戴手套。

359
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
I know, I know, it was just a weird mistake.
我知我知，只係一個奇怪嘅錯誤。

360
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
You are one of the most meticulous people I have ever worked with.
你係我合作過最細心嘅人之一。

361
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
What are you doing?
你做緊咩？

362
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
What are you talking about, what am I doing?
你講緊咩，我做緊咩？

363
00:26:23,000 --> 00:26:24,000
I made a mistake.
我犯錯。

364
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
You don't make mistakes.
你唔會犯錯。

365
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
You certainly don't make mistakes like that.
你更加唔會犯呢種錯。

366
00:26:27,000 --> 00:26:32,000
You know, Ryan, I have to tell you that I think you're acting the way you acted when you were gambling.
Ryan，我要話你知，我覺得你嘅行為同你賭錢嗰陣一樣。

367
00:26:32,000 --> 00:26:35,000
I'm not gambling.
我冇賭錢。

368
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
All right.
好。

369
00:26:39,000 --> 00:26:48,000
But I want you to know that with all we've been through, if there is something bothering you, if there is anything bothering you, you do not have to keep it a secret from me.
但我想你知，經歷咗咁多嘢，如果你有嘢困擾你，如果有任何嘢困擾你，你唔使對我保密。

370
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
I'm not keeping anything a secret.
我冇保密任何嘢。

371
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
I got secrets-- don't tell anybody.
我有秘密——唔好話俾人知。

372
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
What was that about?
搞咩？

373
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
I guess I'm not quite clear on why you brought me back in here.
我唔係好明你點解帶我返嚟。

374
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
Well, we're hoping you'll be straightforward with us now that we know the truth.
我哋希望你而家知道真相之後會坦白。

375
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
We know that you didn't shoot Ian Warner.
我哋知你冇開槍射 Ian Warner。

376
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
So you believe me.
所以你信我。

377
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
We believe that you didn't pull the trigger, but somehow you're still connected to this murder.
我哋信你冇扣扳機，但你仍然同呢單謀殺有關。

378
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
How?
點樣？

379
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
We found your fingerprint in the safe, but the gunshot residue that we found was transferred.
我哋喺保險箱搵到你指紋，但槍火殘留係轉移過嚟嘅。

380
00:27:32,000 --> 00:27:37,000
(elevator bell dings) I'm being set up.
（電梯鈴聲）我俾人陷害。

381
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
That's what we're wondering.
我哋就係想知呢樣。

382
00:27:39,000 --> 00:27:43,000
Who were you in contact with around the time of the murder?
案發嗰陣你同邊個有接觸？

383
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
Cynthia.
Cynthia。

384
00:27:49,000 --> 00:27:51,000
DELKO: Cynthia Lang?
DELKO：Cynthia Lang？

385
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
Ian's assistant? Yeah.
Ian 嘅助理？係。

386
00:27:53,000 --> 00:28:02,000
I didn't want to say nothing-- I mean, I have a fiancée-- but Cynthia, she asked me out last week.
我本來唔想講——我意思，我有未婚妻——但 Cynthia，佢上星期約我出去。

387
00:28:03,000 --> 00:28:06,000
She's kind of aggressive for a woman.
佢對女人嚟講有啲進取。

388
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
I guess I kind of liked the attention.
我諗我有啲鍾意呢種關注。

389
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
And this morning?
今朝呢？

390
00:28:12,000 --> 00:28:15,000
It was down in the lobby.
喺大堂。

391
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Come on.
嚟啦。

392
00:28:16,000 --> 00:28:21,000
She found me and told me she couldn't wait to see me...
佢搵到我，話等唔切見我……

393
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
and, uh, pulled me into the elevator.
然後拉咗我入電梯。

394
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
(bell dings) (music playing)
（鈴聲）（音樂聲）

395
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Wait a minute.
等等。

396
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
That loser told you what?
個失敗者話你咩？

397
00:28:43,000 --> 00:28:48,000
The security guard told us that you seduced him, that you tricked him into staying on the first floor while your office was robbed.
個保安話你引誘佢，呃佢留喺一樓等你辦公室被劫。

398
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
(laughs): Yeah, that's me.
（笑）：係，就係我。

399
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
Do I look like the kind of girl who would do that?
我似會咁做嘅女仔咩？

400
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
You're saying you didn't have sex with Ben Porterson?
你話你冇同 Ben Porterson 上床？

401
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
I would never be that desperate.
我點都唔會咁絕望。

402
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Well, if you would like to disprove his story, we can process you.
如果你想推翻佢嘅講法，我哋可以幫你做檢驗。

403
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
For what, exactly?
檢驗啲乜？

404
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
Gunshot residue, for starters.
先驗火藥殘留。

405
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
And then DNA.
再驗DNA。

406
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Just to disprove him?
就係為咗推翻佢？

407
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
No. No way.
唔得。冇可能。

408
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
I want a lawyer.
我要搵律師。

409
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
(school bell rings)
（學校鐘聲響起）

410
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
We haven't had an incident at this school in over ten years.
呢間學校十年都冇發生過事故。

411
00:29:36,000 --> 00:29:41,000
What makes you think he was taken from here? Principal, I can assure you that my sources are credible.
點解你覺得佢係喺呢度被帶走？校長，我可以保證我啲消息來源係可靠嘅。

412
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Did you bring the security footage?
你有冇帶閉路電視片段？

413
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
The camera from our main entrance.
正門嘅鏡頭。

414
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Thank you.
唔該。

415
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
(keyboard keys clattering)
（鍵盤聲）

416
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
(computer beeping)
（電腦嗶嗶聲）

417
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
(beeping)
（嗶嗶聲）

418
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
WOLFE: I analyzed my shirt: sucrose, calcium phosphate.
WOLFE：我分析咗我件衫：蔗糖、磷酸鈣。

419
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Do you know how many sugar refineries there are in Southern Florida?
你知唔知南佛羅里達州有幾多間糖廠？

420
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
(digging continues)
（繼續挖掘聲）

421
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Looks like we shouldn't have released you.
睇嚟我哋唔應該放你走。

422
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Where's the boy?
個男仔喺邊？

423
00:31:41,000 --> 00:31:43,000
Boy? What boy? I don't know anything...
男仔？咩男仔？我咩都唔知...

424
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
What is the money for, then?
咁啲錢係做咩？

425
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
I just followed orders.
我只係跟命令做嘢。

426
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Show up at the high-rise, bust into that safe and jump off the roof with the cash.
去到大廈，爆開個保險箱，然後帶住啲錢跳樓走人。

427
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Why are you digging a grave, then?
咁你挖個窿做咩？

428
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
It's not a grave.
唔係窿。

429
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I was gonna stash the money in there.
我打算將啲錢藏喺嗰度。

430
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Just lay low till the heat was off me.
低調啲等風頭過咗先。

431
00:32:03,000 --> 00:32:06,000
(drill whirring)
（電鑽聲）

432
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
Where is the boy?
個男仔喺邊？

433
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
I didn't have anything to do with that.
我同嗰件事冇關。

434
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
Jim, take my advice.
Jim，聽我講。

435
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
They're gonna kill you next. (gasps)
佢哋下一個就會殺你。（吸氣聲）

436
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
Like I said, Jim, you're gonna be next.
我話咗㗎，Jim，你係下一個。

437
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
No way my people did that to Sergei.
我啲人唔會對Sergei做啲咁嘅嘢。

438
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Hook him up, please.
幫佢鎖上手銬。

439
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
The difference is yours will be at point-blank range.
分別在於你嘅會係近距離射擊。

440
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
You're a cop.
你係警察。

441
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
You have to protect me from them.
你要保護我唔俾佢哋傷害。

442
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Where is the boy?
個男仔喺邊？

443
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
(recording): You have no new messages.
（錄音）：你冇新訊息。

444
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Look, I don't know any names.
我唔知任何名。

445
00:33:38,000 --> 00:33:41,000
But you know exactly where they are, don't you?
但你知道佢哋喺邊，係咪？

446
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
(engine stops)
（引擎熄火聲）

447
00:34:23,000 --> 00:34:26,000
You stay quiet, you live. You understand?
你唔出聲，就保住條命。明唔明？

448
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
(racks gun slide)
（拉槍機聲）

449
00:34:37,000 --> 00:34:40,000
(man coughing)
（男人咳嗽聲）

450
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
(distant siren wailing) (man laughs crazily)
（遠處警笛聲）（男人狂笑）

451
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
(phone ringing) This is Wolfe.
（電話鈴聲）我係Wolfe。

452
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
I thought we had an understanding.
我以為我哋有共識。

453
00:35:09,000 --> 00:35:14,000
(chuckles) Listen, your guy is free.
（輕笑）聽住，你條友放咗。

454
00:35:14,000 --> 00:35:18,000
I got Jim Colton cut loose, he's still got the cash.
我放咗Jim Colton，佢仲拎住啲錢。

455
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
I thought that was the deal.
我以為呢個就係協議。

456
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
Who says I have only one guy?
邊個話我得一個人？

457
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
Listen, you got to give me all the information.
聽住，你要俾晒所有資料我。

458
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
That's how it works.
呢個先係規矩。

459
00:35:25,000 --> 00:35:28,000
I can fix whatever situation you want, but you've got to give me the information, all right?
你想搞掂咩情況都得，但你要俾晒啲料我，明唔明？

460
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
Now, who is this other guy?
而家，另一個係邊個？

461
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
It's too late.
太遲喇。

462
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Now you deal with the consequences.
而家你要承受後果。

463
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
No, no, no, no, listen to me.
唔好，唔好，聽我講。

464
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
You listen to me.
你聽我講。

465
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
I've done everything you asked me to do, okay?
我已經做晒你叫我做嘅嘢，好冇？

466
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
I have done everything \h that you have asked...
我已經做晒你叫我...

467
00:35:39,000 --> 00:35:43,000
No, you haven't, Mr. Wolfe!
唔，你冇，Wolfe先生！

468
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
You've only made things more difficult.
你只係搞到件事更麻煩。

469
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
Just tell me what to do.
話俾我知要做咩。

470
00:35:52,000 --> 00:35:56,000
I should have killed you when I had the chance.
我當初有機會就應該殺咗你。

471
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Just tell me what to do. The deal's off.
話俾我知要做咩。協議取消。

472
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
No, listen to me.
唔好，聽我講。

473
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
No.
唔好。

474
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
No. No.
唔好。唔好。

475
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
No! No!
唔好！唔好！

476
00:36:06,000 --> 00:36:11,000
(gunshot) (gasps)
（槍聲）（吸氣聲）

477
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Hang on, Mr. Wolfe.
頂住，Wolfe先生。

478
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
Billy, look at me. You okay, son? Billy?
Billy，望住我。你冇事呀，仔？Billy？

479
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
You okay? Are you all right?
你冇事呀？你冇事嘛？

480
00:36:22,000 --> 00:36:26,000
Let's go. Mr. Wolfe, we're coming home.
走啦。Wolfe先生，我哋返緊屋企。

481
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
This is all of Ian Warner's money?
呢啲就係Ian Warner嘅錢？

482
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
DELKO: Yep.
DELKO：係。

483
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Horatio got Jim Colton to come clean on the heist.
Horatio令Jim Colton坦白咗單劫案。

484
00:37:03,000 --> 00:37:05,000
He was in possession of this bag.
佢當時拎住呢個袋。

485
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Nine mil.
九百萬。

486
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
It's the same caliber as the mushroom round I recovered from the scene.
同我喺現場搵到嘅蘑菇彈頭口徑一樣。

487
00:37:12,000 --> 00:37:16,000
Yeah, the gun's been wiped clean, probably by Jim.
係，支槍俾人抹乾淨咗，可能係Jim做嘅。

488
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Maybe, uh...
或者，uh...

489
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
maybe that can help.
或者呢樣嘢幫到手。

490
00:37:26,000 --> 00:37:27,000
What the hell is this?
呢個係咩嚟？

491
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
It's from the crime scene.
係案發現場嘅。

492
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
I found it in the broker's office.
我喺經紀辦公室搵到。

493
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
I-I thought the killer took the only shell casing at the crime scene.
我以為殺手攞走咗現場唯一嘅彈殼。

494
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
No, I scooped it up.
唔係，我執咗佢。

495
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
Why?
點解？

496
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I had to.
我必須咁做。

497
00:37:41,000 --> 00:37:47,000
You had us spinning our wheels all day while you were holding onto a key piece of evidence?
你收埋咗關鍵證據，搞到我哋成日白做？

498
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
I'm sorry.
對唔住。

499
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
What the hell is wrong with you, Wolfe?
你搞咩呀，Wolfe？

500
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Huh?
吓？

501
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Take a look at it.
睇下佢。

502
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
It has ridge detail.
有指紋紋理。

503
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
And you've had it the whole time?
你一直收埋佢？

504
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
There are extenuating circumstances.
有特殊情況。

505
00:38:07,000 --> 00:38:09,000
Just get out.
出去。

506
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Just get out.
出去。

507
00:38:17,000 --> 00:38:19,000
I'm gonna get this to Fingerprints.
我會拎去指紋組。

508
00:38:23,000 --> 00:38:30,000
(computer trilling) This shell casing was on the floor of your boss's office.
（電腦聲）呢個彈殼喺你老細辦公室地下。

509
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Your print's on it.
上面有你嘅指紋。

510
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
We know that you loaded the gun that killed your boss.
我哋知道你裝咗殺你老細嗰支槍嘅子彈。

511
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
And I'm willing to bet if we tested you for GSR, we'd find out that you pulled the trigger as well.
我夠膽賭，如果我哋驗你火藥殘留，會發現你都係開槍嗰個。

512
00:38:56,000 --> 00:39:02,000
Ian was one of the richest currency exchange brokers anywhere.
Ian係其中一個最有錢嘅貨幣兌換經紀。

513
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
He'd forgotten the people who graciously helped him to that position of power.
佢忘記咗啲幫佢上位嘅人。

514
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
DUQUESNE: So this wasn't about the money?
DUQUESNE：所以唔關錢事？

515
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
No.
唔係。

516
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
It was about disrespect.
係關乎尊重。

517
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
None of this would have been necessary if he'd shaken a few hands along the way.
如果佢沿途肯同人握手，就唔使搞成咁。

518
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Or kissed the ring.
或者親吓戒指。

519
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
So they're being relocated.
所以佢哋要搬走。

520
00:39:32,000 --> 00:39:36,000
Ian was my boss, but I work for others.
Ian係我老細，但我為其他人做嘢。

521
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Listen, your guy is free.
聽住，你條友放咗。

522
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
I thought that was the deal.
我以為呢個就係協議。

523
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
Who says I have only one guy?
邊個話我得一個人？

524
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
And they decided it was time for him to go.
佢哋決定係時候要佢走。

525
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
Mr. Warner, I have a message for you.
Warner先生，我有個訊息俾你。

526
00:39:52,000 --> 00:39:55,000
Cynthia, please, not right now.
Cynthia，唔好，唔係而家。

527
00:39:56,000 --> 00:40:01,000
(gasps) Make it fast.
（吸氣聲）快啲講。

528
00:40:04,000 --> 00:40:12,000
(drill whirring) (elevator bell dings) Is everything all right up there?
（電鑽聲）（電梯鈴聲）上面冇事嘛？

529
00:40:14,000 --> 00:40:15,000
Come on.
嚟啦。

530
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
(alarm ringing)
（警報聲）

531
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
You and Jim Colton were quite a team.
你同Jim Colton真係好拍檔。

532
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
They promised us we would never be caught.
佢哋應承我哋唔會俾人捉到。

533
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
They were wrong.
佢哋錯咗。

534
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
(speaks Russian)
（講俄語）

535
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
(speaks Russian)
（講俄語）

536
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Starting now.
而家開始。

537
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Why do you think the Russians went after me?
你覺得點解俄羅斯人會追殺我？

538
00:41:32,000 --> 00:41:39,000
Because they sensed an opening, but they underestimated you, didn't they?
因為佢哋覺得有機會，但低估咗你，係咪？

539
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
H, they're trying to break us.
H，佢哋想拆散我哋。

540
00:41:52,000 --> 00:42:03,000
I say bring it on.
我話嚟就嚟。

541
00:42:03,000 --> 00:42:14,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
