1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
(laughing)
（笑聲）

3
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
(loud motor starting) You got to be kidding me! Not again!
（大引擎啟動聲）你玩嘢呀？又嚟？

4
00:00:45,000 --> 00:00:52,000
(wood chipper whirring) Hey, hey, you, good morning!
（碎木機轉動聲）喂喂喂，你，早晨！

5
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
What are you doing, baby?
你做緊乜嘢呀，老友？

6
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
It's always something with this guy.
呢條友成日都搞啲咁嘅嘢。

7
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
I've had it.
我真係忍夠啦。

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
Okay, I'm recording this for legal purposes.
好，我而家錄低呢段片係為咗法律用途。

9
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
My name's Tyler Marr.
我叫 Tyler Marr。

10
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
This is my house.
呢度係我間屋。

11
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
Okay, and this is my neighbor's house-- belonging to one Steven Corbett, hereto referred to as jerk-weed, all right?
好，呢個係我鄰居間屋——屬於一個叫 Steven Corbett 嘅人，以下簡稱「死蠢」，得未？

12
00:01:27,000 --> 00:01:35,000
Now for the past year, jerk-weed has had guys over here hammering stuff and mowing stuff and doing God knows what else at 8:00 in the friggin' a.m.
過去一年，呢個死蠢成日叫人嚟呢度敲嘢、剪草，仲有唔知搞乜鬼，朝早八點就開始嘈，

13
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
right outside my bedroom window, all right?
就喺我間房窗出面，得未？

14
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Now jerk-weed knows I do my thing late at night.
呢個死蠢知道我夜晚先做嘢。

15
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
He knows I need my mornings for sleep.
佢知道我朝早要瞓覺。

16
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
So today, it's gonna stop.
所以今日，呢啲嘢要停。

17
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
Somebody had a bad morning with a wood chipper.
有人朝早同部碎木機搞到唔開心。

18
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
Ugh. Looks like your guys are going to have to work their magic on this one.
唉。睇嚟你哋啲人要喺呢單嘢上施展魔法先得。

19
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
Whoever our victim is, is sprayed all over the inside of that truck.
無論我哋嘅受害者係邊個，佢成個人都噴晒喺嗰架貨車入面。

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
Who is our shirtless friend?
我哋個冇著衫嘅朋友係邊個？

21
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
It's Tyler Marr.
係 Tyler Marr。

22
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
He's the neighbor that called it in.
佢係報案嘅鄰居。

23
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
He's covered in blood, but says he didn't see anything.
佢成身血，但話乜都冇見到。

24
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
MARR: Look, all I saw was blood.
MARR: 我淨係見到血咋。

25
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
If you don't believe me, look at my camera.
如果你唔信我，睇吓我部相機啦。

26
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
I was just recording it for legal protection, okay?
我只係錄低佢用嚟法律保護咋，得未？

27
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
I just came down to tell the gardener to turn that thing off.
我只係落嚟叫個園丁熄咗部機。

28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
I didn't know he was going to fall into it.
我唔知佢會跌入去㗎。

29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Are you saying that that's the gardener?
你係話嗰個係園丁？

30
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
Yeah. I mean, he was the only guy down here.
係。我意思係，佢係呢度唯一嘅人。

31
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Hey, what the hell is going on here?
喂，呢度發生緊乜嘢事？

32
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Who are you?
你係邊個？

33
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
The gardener.
園丁。

34
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Then who...
咁邊個...

35
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
is our victim?
係我哋嘅受害者？

36
00:02:44,000 --> 00:02:56,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS,
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

37
00:03:07,000 --> 00:03:16,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

38
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
It's gonna stop.
佢會停。

39
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

40
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
Look, I wasn't anywhere near it.
喂，我根本唔喺附近。

41
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
If you remember, you guys were here before I was.
如果你記得，你哋仲早過我嚟到。

42
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
TRIPP: We have an eyewitness who said you started that chipper not long before the incident.
TRIPP: 我哋有個目擊者話你喺事發前冇耐開咗部碎木機。

43
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
GARDENER: And then nature called and I answered.
GARDENER: 然後人有三急，我就去解決。

44
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
So you were nearby?
所以你喺附近？

45
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
You would think that, wouldn't you?
你會咁諗，係咪？

46
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
But my employer, Mr. Corbett, is too cheap to rent a port-a-john, so I have to drag my ass two blocks to some fast food restaurant to use the can.
但我老細 Corbett 先生太孤寒，唔肯租個流動廁所，所以我焗住要行兩個街區去間快餐店用廁所。

47
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Wait a minute. You turned the wood chipper on and then you left? Do it every morning.
等陣。你開咗部碎木機然後就走咗？我朝朝都係咁做。

48
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Keeps these rich brats from sleeping in.
等呢班有錢細路唔使瞓咁晏。

49
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
It's how I get back at them.
我係咁樣報復佢哋。

50
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
DUQUESNE: It's a very interesting tactic, but what you're actually telling us is that you're guilty of negligent homicide.
DUQUESNE: 呢個係一個好有趣嘅策略，但你實際上係話俾我哋聽，你犯咗誤殺罪。

51
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
How's that? TRIPP: Someone died in a piece of equipment you left unattended; that's how.
點會咁？TRIPP: 有人喺你冇睇住嘅設備入面死咗；就係咁。

52
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
Get him out of here.
帶佢走。

53
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
I don't know.
我唔知。

54
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
No way.
冇可能。

55
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
There's signs of struggle by the wood chipper.
碎木機附近有掙扎嘅痕跡。

56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
This is murder.
呢單係謀殺。

57
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
So let's talk to the owner.
咁我哋同個業主傾吓。

58
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
TRIPP: Mr. Corbett, someone dies under suspicious circumstances in your front yard, and all you can say is you're insured?
TRIPP: Corbett 先生，有人喺你前院可疑咁死咗，你淨係話你有買保險？

59
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
It's a remodel. These things happen.
裝修緊啫。呢啲嘢成日發生㗎。

60
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Yeah, apparently a lot.
係，明顯成日發生。

61
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
You've racked up no less than nine complaints from your neighbors about early morning ruckus.
你已經累積咗至少九宗鄰居投訴你朝早嘈嘈閉。

62
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
And every one of those was rejected.
而每一宗都俾人拒絕咗。

63
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
I abide by the city regs.
我遵守城市條例㗎。

64
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
My workers don't start till 8:00 a.m.
我啲工人朝早八點先開工。

65
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
Besides, both my next-door neighbors party till 4:00 in the morning and nobody does anything when I complain about that noise.
況且，我兩邊鄰居都開派對開到凌晨四點，我投訴嘈嘅時候冇人做嘢。

66
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
So you decided to throw one of your neighbors in the wood chipper?
所以你決定將你其中一個鄰居掉入碎木機？

67
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
What?!
吓？！

68
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Yeah, in the middle of the day.
係，仲要係大白天。

69
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
The wood chipper guy was the only guy scheduled to work here today, wasn't he?
今日得個碎木機佬一個人開工，係咪？

70
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
And, Mr. Corbett, you did know that he leaves it on during break.
而且，Corbett 先生，你知佢休息嗰陣會開住部機。

71
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
It gives you access to the murder weapon.
咁你就用到呢件兇器。

72
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
I've been home all morning.
我成朝都喺屋企。

73
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
DUQUESNE: The murder took place at your home.
DUQUESNE: 謀殺發生喺你屋企。

74
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I meant I haven't left my house.
我意思係我冇離開過我間屋。

75
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Is there anyone who can confirm that?
有冇人可以證實？

76
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
Oh, yeah, my lawyer.
哦，有，我律師。

77
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
He's a ray of sunshine.
佢真係陽光普照。

78
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
♪ ♪

79
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
How does somebody fit through this thing?
一個人點樣穿過呢個嘢？

80
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Because of the speed.
因為速度。

81
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
This blade wheel spins at over 2,000 RPMs.
呢個刀輪轉速超過每分鐘2000轉。

82
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
So fast, it creates \h its own suction.
快到會自己產生吸力。

83
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
All the killer had to do was push the victim into the feeder, and... it's over.
兇手只需要將受害者推入進料口，然後... 就完咗。

84
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
When it spins, it's like \h getting hit with 50,000 knives.
佢轉嗰陣，就好似俾五萬把刀斬中。

85
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
Then the drum throws \h the remains up the chute where they spray out.
然後個鼓將殘骸拋上滑槽噴出嚟。

86
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
Hey, I think I might have found what's jamming up the works.
喂，我諗我可能搵到塞住部機嘅嘢。

87
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Let me see.
等我睇吓。

88
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
Looks like a piece of femur.
似係一塊股骨。

89
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Because of the rounded section near the anticular cavity?
因為關節腔附近嘅圓形部分？

90
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Somebody's been studying his anatomy.
有人學過解剖學喎。

91
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Yeah. You know...
係。你知啦...

92
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
Hold on.
等陣。

93
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
This marrow's really pale.
呢個骨髓好白。

94
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
What does that mean?
即係點？

95
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
That our victim had leukemia.
即係我哋嘅受害者有白血病。

96
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
Radiation treatment to the bone can change the color of the marrow.
骨骼嘅放射治療會改變骨髓嘅顏色。

97
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Hey, check this out.
喂，睇吓呢個。

98
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Something survived the chipper.
有啲嘢喺碎木機入面冇事。

99
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
What is it?
係乜嘢？

100
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
There's a bug crawling in that bone.
有隻蟲喺嗰塊骨入面爬。

101
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Looks like some kind of mite.
似係某種蟎。

102
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
I've never heard of a bone mite.
我從來未聽過骨蟎。

103
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
I mean, is there such a thing as a bone mite?
我意思係，有冇骨蟎呢樣嘢？

104
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
No. probably came from the wood.
冇。可能係嚟自木頭。

105
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
But technically, it's on the body, so it's evidence.
但技術上，佢喺屍體上，所以係證據。

106
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Let's get it to Trace.
拎去鑑證科啦。

107
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
Yeah, okay.
好，得。

108
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
What were you doing with the bone?
你拎住塊骨做乜？

109
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
Well, the DNA from the blood didn't hit in CODIS.
血液嘅DNA喺CODIS入面冇匹配。

110
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
So what, you're hoping to find someone else's DNA on it?
咁你係想喺上面搵到其他人嘅DNA？

111
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Yeah, actually, I was.
係，其實我係咁諗。

112
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Because Tara thinks that the victim may have had leukemia.
因為Tara覺得受害者可能有白血病。

113
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
So they probably had a bone marrow transplant.
所以佢可能做過骨髓移植。

114
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
So the DNA would still be in the marrow.
咁DNA仍然會喺骨髓入面。

115
00:08:24,000 --> 00:08:33,000
Yeah, because it takes a long time for the recipient to replace the new stuff with their own, and so you end up getting two profiles in one person. (beeping) Did you get a hit on the bone in CODIS? Yes.
係，因為受贈者要用好耐時間先會用自己嘅新細胞取代，所以一個人會有兩個基因圖譜。（嗶聲）你喺CODIS入面搵到塊骨嘅匹配？係。

116
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Let's see... No.
等我睇吓... 唔係。

117
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
But there's enough common markers for these profiles to be familial.
但呢啲圖譜有足夠嘅共同標記，顯示係親屬關係。

118
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
Which would mean the victim's child was the donor.
即係話受害者嘅細路係捐贈者。

119
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
I'll call the area hospitals and I'll see if anybody has a case that matches.
我會打俾區內嘅醫院，睇吓有冇人嘅病例吻合。

120
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
If we get a hit, that's going to be a tough notification to make.
如果搵到，通知佢哋會好難開口。

121
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Yeah, right.
係，啱。

122
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
I'll check back with you. Thanks.
我會再搵你。唔該。

123
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
Okay.
好。

124
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
This is my father.
呢個係我老竇。

125
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Ethan Reeger.
Ethan Reeger。

126
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
CAINE: I'm sorry for your loss, Ms. Reeger.
CAINE: 節哀順變，Reeger 小姐。

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
It's weird.
好奇怪。

128
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
I saved his life by giving him that transplant, and then someone just took it away.
我捐骨髓救咗佢條命，然後有人就咁拎走咗佢。

129
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
Is there anyone that you can think of who might want to hurt him?
你有冇諗到邊個可能想傷害佢？

130
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
No.
冇。

131
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Was anything troubling him lately?
佢最近有冇咩煩惱？

132
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
Was he acting strange?
佢有冇行為古怪？

133
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
He's been acting strange for a long time.
佢好耐以嚟都行為古怪。

134
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
You want the truth?
你想聽真相？

135
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
I haven't spoken to him in a while.
我有一段時間冇同佢講過嘢。

136
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
DELKO: You had a falling out?
DELKO: 你哋鬧翻咗？

137
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
More like dropping off the face of the earth.
似係人間蒸發。

138
00:09:51,000 --> 00:09:57,000
After Dad went into remission, my mom died in a car accident.
老竇病情好轉之後，我阿媽喺車禍入面死咗。

139
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
About two years ago.
大約兩年前。

140
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
He was crazy about her.
佢好愛佢。

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
And he didn't take it well?
佢接受唔到？

142
00:10:10,000 --> 00:10:17,000
No. I was going away for college, but instead I stayed here, in case he needed me.
唔係。我本來要去讀大學，但留咗喺度，以防佢需要我。

143
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
He just threw himself \h into his job.
佢就將自己投入晒去工作。

144
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
DELKO: What did your father do? \h He was a doctor.
DELKO: 你老竇做咩㗎？佢係醫生。

145
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
Plastic surgery.
整形外科。

146
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Shared a practice with Sean Lofton.
同 Sean Lofton 夾份開診所。

147
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Thank you.
多謝。

148
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Whoever said beauty was in the eye of the beholder was lying.
話美喺睇嗰個人眼中嘅人係講大話。

149
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
It all comes down to one number: 1.618: the golden ratio.
一切都歸結到一個數字：1.618：黃金比例。

150
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
WOMAN: So my face isn't in this ratio?
女人: 咁我塊面唔符合呢個比例？

151
00:10:46,000 --> 00:11:01,000
Part of it isn't. The ratio between the height of your forehead to your nose and your nose to your chin is 1.35, which is a little small, but if I put a chin implant right here, I'll lengthen your jaw and give your face the proper proportions.
部分唔係。你額頭高度同鼻、鼻同下巴之間嘅比例係1.35，有啲細，但如果我喺呢度放個下巴植入物，我會延長你嘅下顎，令你塊面有適當嘅比例。

152
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Excuse me, Dr. Lofton.
唔好意思，Lofton 醫生。

153
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
I'm with a patient right now.
我而家睇緊病人。

154
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
My receptionist will be right back.
我嘅接待員好快返嚟。

155
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
I'm with the Miami-Dade Police Department.
我係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

156
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
We want to ask you a few questions about Dr. Reeger.
我哋想問你幾個關於 Reeger 醫生嘅問題。

157
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Of course. Uh, Marika, do you mind waiting in the other room?
當然。呃，Marika，你介意去另一間房等吓嗎？

158
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
When your people called me, you'll be happy to know I notified his patients right away.
你哋嘅人打俾我嗰陣，你會好開心知道我即刻通知咗佢啲病人。

159
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Well, that's unfortunate.
咁就唔好彩啦。

160
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
We suspect that one of them may be involved.
我哋懷疑其中一個可能牽涉在內。

161
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
I didn't even think of that.
我冇諗過呢點。

162
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Well, we'd like to take a look at his client files.
我哋想睇吓佢嘅病人檔案。

163
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Of course. Right this way.
當然。呢邊。

164
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Kept everything on his laptop.
所有嘢都喺佢部手提電腦度。

165
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
You know what? You're probably right.
你知唔知？你可能啱。

166
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
I wouldn't be surprised if one of his patients was involved.
如果佢其中一個病人牽涉在內，我唔會驚訝。

167
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
What makes you say that?
點解咁講？

168
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Because Ethan didn't spend time with anyone else.
因為 Ethan 冇同其他人一齊。

169
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
He must have had a lot of happy patients. Just a couple.
佢應該有好多開心嘅病人。得幾個咋。

170
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
He only had a couple at a time. He obsessed over them.
佢一次只得幾個。佢對佢哋好執著。

171
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Plastic surgery is about volume.
整形外科係講求數量。

172
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
We have to get them in and out just to stay afloat.
我哋要快啲睇完病人先維持到生計。

173
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
So why were you two partners?
咁點解你哋兩個會合作？

174
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Because Ethan wasn't always like that.
因為 Ethan 唔係成日都係咁。

175
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
His wife died.
佢老婆死咗。

176
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
I understand that changes a man, but he got weird.
我明白呢啲會改變一個男人，但佢變得好奇怪。

177
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Started taking house calls.
開始上門睇症。

178
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
That turns a 45-minute consult into four hours.
咁樣將45分鐘嘅諮詢變成四個鐘。

179
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
House calls.
上門睇症。

180
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Was Steven Corbett a patient?
Steven Corbett 係咪病人？

181
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Steve Corbett? No.
Steve Corbett？唔係。

182
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
But Elizabeth Corbett was. That must be her husband.
但 Elizabeth Corbett 係。嗰個一定係佢老公。

183
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Thank you very much, Doctor.
唔該晒，醫生。

184
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
(doorbell rings)
（門鈴響）

185
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Eric Delko, Miami-Dade Police Department.
Eric Delko，邁阿密-戴德縣警察局。

186
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
I told you people on the phone leave my wife alone.
我喺電話同你哋講過，唔好搞我老婆。

187
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
She's not mixed up in this.
佢同呢單嘢冇關。

188
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
I wouldn't be so sure about that, Mr. Corbett.
我唔會咁肯定，Corbett 先生。

189
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
The man that was murdered on your front law is your wife's plastic surgeon.
喺你前院被殺嘅男人係你老婆嘅整形外科醫生。

190
00:12:29,000 --> 00:12:34,000
I didn't know Dr. Reeger was here this morning.
我唔知 Reeger 醫生今朝喺度。

191
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Apparently, your wife did.
明顯你老婆知。

192
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
She's repeatedly refused to come in for questioning, so we've issued a subpoena to force her to appear.
佢多次拒絕嚟接受問話，所以我哋發出傳票強迫佢出庭。

193
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Might be what it takes to get her out of that room.
可能係令佢離開嗰間房嘅方法。

194
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
What do you mean?
你咩意思？

195
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Elizabeth's room's down the hall at the end.
Elizabeth 間房喺走廊尾。

196
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Mrs. Corbett?
Corbett 太太？

197
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
WOMAN: Don't come in.
女人: 唔好入嚟。

198
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Mrs. Corbett, I'm CSI Delko.
Corbett 太太，我係鑑證科 Delko。

199
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
I need to ask you some questions.
我要問你幾個問題。

200
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
I can't let you see me like this.
我唔可以俾你見到我呢個樣。

201
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
You let Dr. Reeger see you this morning.
你今朝俾Dr. Reeger見你。

202
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
I asked him to stop by to talk about my next procedure.
我叫佢過嚟傾我下次嘅手術。

203
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
What procedure is that?
咩手術嚟㗎？

204
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
There've been so many.
都做咗咁多次。

205
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Mrs. Corbett, if you don't speak to me, I'm gonna have to have you arrested.
Corbett太太，如果你唔同我講，我就要拉你。

206
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
Now do you see why I couldn't have killed Dr. Reeger?
你而家明點解我冇可能殺Dr. Reeger啦？

207
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
I never leave this house.
我從來唔離開呢間屋。

208
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Dr. Reeger was killed here this morning.
Dr. Reeger今朝喺呢度俾人殺咗。

209
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Maybe that's why you called him. Snuck him into the house so no one would see.
可能就係你叫佢嚟。偷偷帶佢入屋，冇人見到。

210
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
I hide his visits because my husband doesn't understand.
我隱瞞佢嘅探訪係因為我老公唔明。

211
00:14:07,000 --> 00:14:16,000
He spends thousands to make our house perfect, but he doesn't see that I want to be perfect, too.
佢花幾千蚊整靚間屋，但佢睇唔到我都想變靚。

212
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
So I, I ask him to park down the street and come in through the side door.
所以我叫佢泊車喺街尾，由側門入嚟。

213
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
How often are these visits?
呢啲探訪幾耐一次？

214
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
(sighs) It used to be a lot, but...
（嘆氣）以前好密，但...

215
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
I hadn't heard from him in a while.
我有一段時間冇佢消息。

216
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I want you to finish what you started.
我想你完成你開始嘅嘢。

217
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Elizabeth, in reassessing your case, I realized you weren't a good candidate for what I wanted you to look like.
Elizabeth，重新評估你嘅個案之後，我發現你唔係我想像中嘅好對象。

218
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Your facial structure isn't right.
你嘅面形唔啱。

219
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
But you promised me that I would be beautiful.
但你應承過我會變靚。

220
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
And you will be, just not the way I imagined it.
你會嘅，只係唔係我想像中咁。

221
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
What was it that he imagined for you?
佢想像你變成點？

222
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
I don't know...
我唔知...

223
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
but it wasn't this.
但唔係咁。

224
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I'm 32 years old.
我32歲。

225
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
That's me.
呢個係我。

226
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
Or it was... if you can believe it.
或者係以前嘅我...如果你信嘅話。

227
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
I would give anything to look like that again.
我願意付出一切變返咁樣。

228
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
I used to think that I was plain.
我以前覺得自己好平凡。

229
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
And then he turned me into a monster.
然後佢將我變成怪物。

230
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Mrs. Corbett, you realize this is motive to kill Dr. Reeger?
Corbett太太，你明唔明呢個係殺Dr. Reeger嘅動機？

231
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
(birds squawking)
（雀仔叫）

232
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
(computer beeping)
（電腦響）

233
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Ron! (echoing)
Ron！（回音）

234
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Horatio, look who Stetler dragged in.
Horatio，睇下Stetler帶咗邊個嚟。

235
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Is everything okay here, Horatio?
呢度冇事嘛，Horatio？

236
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Why don't you tell me, Rick?
你話我知啦，Rick？

237
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
I know you and Ron Saris have a history, but some things have developed.
我知你同Ron Saris有過節，但而家發生咗啲事。

238
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
I need you to put that aside for the bigger picture.
我要你放低私人恩怨，睇大局。

239
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Whose big picture is that, Rick?
邊個嘅大局，Rick？

240
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
When I can explain, I will. You'll be first to know.
等我解釋到嘅時候，我會話你知。你係第一個知。

241
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Hi.
嗨。

242
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
How you doing, Red?
點呀，Red？

243
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
From the looks of it, better than you are, Ron.
睇落，我好過你，Ron。

244
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Aw, come on, Red.
唉，咪咁啦，Red。

245
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I thought you'd be impressed.
我以為你會覺得好勁。

246
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
This whole rising- from-the-dead thing, that was your idea.
呢個翻生嘅橋段，係你諗出嚟㗎。

247
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Well, I guess your modeling career's over.
咁我估你嘅模特兒事業玩完啦。

248
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
(laughing) Is it?
（笑）係咩？

249
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
But if it is, I got you to thank for it.
但如果係，我要多謝你。

250
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I don't hold grudges, man. How about you?
我唔記仇㗎，兄弟。你呢？

251
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
Tell that to your dead plastic surgeon, Ron.
同你個死咗嘅整形醫生講啦，Ron。

252
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Do we have evidence that'd involve him in that?
我哋有證據證明佢關事？

253
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
Not yet, but how about the trafficking of illegal weapons?
未，但非法販運武器呢？

254
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Oh, you know, Stets and I were just discussing that.
哦，我同Stets啱啱傾緊呢樣。

255
00:18:29,000 --> 00:18:37,000
I'm learning as I go, but you remember it was your little money scam that lured me into that unfortunate weapons deal.
我一邊做一邊學，但你記唔記得係你嘅小騙局引我入嗰單唔好彩嘅武器交易。

256
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
You know what they call that? Entrapment.
你知呢個叫咩？設局陷害。

257
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
He's right. State Attorney won't touch it.
佢講得啱。檢察官唔會受理。

258
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
I won't need the State Attorney, Rick.
我唔需要檢察官，Rick。

259
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You missed me, didn't you?
你想念我，係咪？

260
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
I won't next time.
下次唔會。

261
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Let's go, Stets.
走啦，Stets。

262
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Yeah, Frank, Mrs. Corbett said our vic parked down the street from her house.
係，Frank，Corbett太太話死者泊車喺佢屋企街尾。

263
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
What kind of car did Reeger drive?
Reeger揸咩車？

264
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Mercedes S600?
Mercedes S600？

265
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
The tires have been slashed.
車胎俾人割咗。

266
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
Yeah, I'm gonna need that tow, Frank.
係，我要拖車，Frank。

267
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
♪ ♪

268
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
WOLFE: Doesn't look like any sliced tire I've seen before.
WOLFE：唔似我見過嘅割胎。

269
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
DELKO: Yeah, the cut is almost too smooth.
DELKO：係，切口太平滑。

270
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
WOLFE: There's a lip under this cut.
WOLFE：切口下面有條邊。

271
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
DELKO: Yeah, the rubber melted away, but it's too clean to be a torch job.
DELKO：係，橡膠熔咗，但太乾淨，唔似火燒。

272
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Yeah, more surgical.
係，更加似手術。

273
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
This is done by a plasma blade.
呢個係等離子刀整嘅。

274
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
You're watching too many science fiction movies.
你科幻片睇得太多。

275
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
No, it's a surgical tool that sends pulses of plasma to cut through tissue. It also cauterizes as it goes.
唔係，呢個係手術工具，用等離子脈衝切組織，同時止血。

276
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
(air hissing) Sounds like the perfect instrument for cosmetic surgery.
（空氣嘶嘶聲）聽落好啱整形手術用。

277
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
What are you guys doing in here?
你哋喺度做咩？

278
00:20:28,000 --> 00:20:34,000
WOLFE: A plasma blade was used to cut Dr. Reeger's tires today, and, uh, I'd like to take a look at yours.
WOLFE：今日有人用等離子刀割Dr. Reeger嘅車胎，我想睇下你嗰把。

279
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
Why would I slash Ethan's tires?
我點解要割Ethan嘅車胎？

280
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Friendly partnership turned into deadly competition.
友好合作變咗致命競爭。

281
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
But I wouldn't kill him.
但我唔會殺佢。

282
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I'd still like to take a look at yours.
我仍然想睇下你嗰把。

283
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
It's in here.
喺呢度。

284
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
No, it's not here.
唔喺度。

285
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
But I used it yesterday. Then I put it in my bag.
但我琴日仲用過。然後放咗入袋。

286
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
I remember because Ethan was arguing with that burn patient of his.
我記得因為Ethan同佢個燒傷病人嘈交。

287
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Is that the patient?
係呢個病人？

288
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
That's the guy.
就係佢。

289
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Okay. What were they arguing about?
好。佢哋嘈咩？

290
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
You learn to read your patients.
你要學識睇病人。

291
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
If they won't tell you how their injuries happened, either they were abused or they're into something illegal.
如果佢哋唔講點受傷，一係俾人虐待，一係做緊非法嘢。

292
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
This guy wouldn't talk.
呢條友唔肯講。

293
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Ethan got nervous, told him he was going to drop it.
Ethan緊張，話要放棄佢。

294
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
I'm sorry. No.
對唔住。唔得。

295
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
No, no. You can't stop working on me now.
唔得，你唔可以而家停手。

296
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
That is unethical.
咁係唔道德。

297
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
And you know what?
你知唔知？

298
00:21:28,000 --> 00:21:38,000
If I get wind from the cops that you've told them about me-- and believe me, I know which way the wind blows-- I will put you in hell myself.
如果我聽到警察話你講咗我出嚟——信我，我乜都知——我會親手送你落地獄。

299
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
What are you looking at, dork?
睇咩呀，死蠢？

300
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
They took off right after that.
佢哋之後即刻走咗。

301
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Saris saw him put the blade in the bag.
Saris見到佢放把刀入袋。

302
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
He took the blade and used it \h to cut Reeger's tire.
佢攞咗把刀去割Reeger嘅車胎。

303
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I'll check the bag for prints.
我會檢查個袋有冇指紋。

304
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
You think this Saris guy killed Ethan?
你覺得呢個Saris殺咗Ethan？

305
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Why didn't you come forward?
點解你唔出聲？

306
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
Are you kidding?
你講笑？

307
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I'm not messing with that guy.
我唔會惹呢條友。

308
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
He was Ethan's problem.
佢係Ethan嘅問題。

309
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
But now, he's your problem...
但而家，佢係你嘅問題...

310
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
Doctor.
醫生。

311
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Checking up on me, Horatio?
嚟睇我，Horatio？

312
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
You'll be very happy to know I have a job.
你會好開心知道我搵到工。

313
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
I took your advice.
我聽咗你嘅建議。

314
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Got things straight... Ron Saris...
搞掂晒...Ron Saris...

315
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
He's alive.
佢仲喺度。

316
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Wait a minute.
等陣。

317
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
That's impossible.
冇可能。

318
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
I set him up.
我設局害佢。

319
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
He died in that explosion.
佢死喺嗰次爆炸。

320
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
His body was never recovered, Julia.
從來冇搵到佢嘅屍體，Julia。

321
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
And you think I know where he is.
你覺得我知佢喺邊。

322
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
No. That's not why I'm here.
唔係。我唔係為呢樣嚟。

323
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
Then why are you here, Horatio?
咁你嚟做咩，Horatio？

324
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
I'm here because I believe he's going to come after you.
我嚟係因為我覺得佢會嚟搵你。

325
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
Why now? I don't know yet.
點解而家？我仲未知。

326
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
But be prepared.
但做好準備。

327
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
I wish we could do something about the blood, because every time it sprays across the lens, I can't see anything.
我希望可以處理啲血，因為每次佢濺到鏡頭，我乜都睇唔到。

328
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
The blood is kind of translucent for a coagulant, right?
啲血對凝血劑嚟講有啲半透明，係咪？

329
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Yeah.
係。

330
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
Maybe we can see through.
或者我哋可以睇穿。

331
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
If I increase the contrast and color-time the image and favor the red values.
如果我提高對比度，將影像調色，偏向紅色值。

332
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
See? There.
睇到？嗰度。

333
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Now, we can see through it. Well, kind of.
而家，我哋可以睇穿。算係啦。

334
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Yeah, but then, what about the rest of the image?
係，但其他部分呢？

335
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Because now that's all blown out.
因為而家全部爆光。

336
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Well, we won't need it. This is a duplicate.
我哋唔需要。呢個係副本。

337
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
And if I replace the original blood with the translucent version...
如果我將原本嘅血換成半透明版本...

338
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
It disappears.
佢消失咗。

339
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Well, it's still there, just less so.
仲喺度，只係冇咁明顯。

340
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
Let's run it forward.
我哋向前播。

341
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Okay.
好。

342
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Wait a minute. What was that?
等陣。啱啱係咩？

343
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
What's what? I didn't see anything.
咩嘢？我乜都睇唔到。

344
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
It was just right on the edge of the frame.
啱啱喺畫面邊緣。

345
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
Will you rewind it just a little bit?
可唔可以倒返少少？

346
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
Sure.
好。

347
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Right there.
就喺嗰度。

348
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Judging by that watch, I'd say we're looking at a dude.
睇隻錶，應該係個男人。

349
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
Let's push in on the watch.
放大隻錶。

350
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
What about clarity?
清唔清晰？

351
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
The grain's too big this close.
咁近微粒太大。

352
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
This camera wasn't made for micro.
呢部相機唔係設計嚟影微距。

353
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
It's a little fuzzy, but...
有啲模糊，但...

354
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
it's engraved.
有刻字。

355
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
"Dillinger High MVP 2008."

356
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Hmm.
嗯。

357
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
Let's take a look at the Dillinger yearbook.
我哋睇下Dillinger嘅年鑑。

358
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
♪ ♪

359
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Hi, Detective. I'm Bonnie.
嗨，探員。我叫Bonnie。

360
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Hi.
嗨。

361
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Detective Tripp.
Tripp探員。

362
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Oh, and this, uh... this is, uh...
哦，呢位係...

363
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
CSI Duquesne.
CSI Duquesne。

364
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Lucas, please have a seat.
Lucas，請坐。

365
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Thanks for coming down, Lucas.
多謝你嚟，Lucas。

366
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
Your, uh, girlfriend can wait outside, if you don't mind.
你女朋友可以喺出面等，如果你唔介意。

367
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
(chuckling) You are too sweet, but I'm actually his mother.
（笑）你真係太客氣，但我其實係佢阿媽。

368
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
Oh, really?
哦，係咩？

369
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Wow.
嘩。

370
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Sorry about that.
唔好意思。

371
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
No. No worries. It happens all the time.
唔緊要。成日都係咁。

372
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
So, why did you want to question my son?
咁點解你要問我個仔？

373
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Mrs. Galinetti, we believe that your son Lucas may have been involved in a murder this morning.
Galinetti太太，我哋覺得你個仔Lucas可能同今朝單謀殺案有關。

374
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
We've taken this still from a camcorder that we discovered at the scene.
我哋喺現場發現嘅攝錄機截咗呢張圖。

375
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
We tracked that watch to your school.
我哋追蹤到隻錶係你學校嘅。

376
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
I guess you had a great arm last season.
我估你上季手臂好勁。

377
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
I'm sorry. Who was murdered?
唔好意思。邊個俾人殺咗？

378
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Dr. Ethan Reeger.
Dr. Ethan Reeger。

379
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
That's my doctor.
佢係我嘅醫生。

380
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
Look, I was just going to talk to him, that's all.
我淨係想同佢傾偈，就係咁。

381
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Talk to him about what?
傾咩？

382
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
To tell him to stay away from you.
叫佢遠離你。

383
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Lucas, why would you want to do that?
Lucas，點解你要咁做？

384
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
'Cause he ruined my mom.
因為佢毀咗我阿媽。

385
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
How do you mean?
點解咁講？

386
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
All right...
好...

387
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
See this? This was my mom.
睇呢個？呢個係我阿媽。

388
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
It's just over a year ago.
只係一年前。

389
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
It's like a totally different person.
完全係另一個人。

390
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Give me that, Lucas. I'm still your mother.
俾返我，Lucas。我仲係你阿媽。

391
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
No, you're not.
唔係，你唔係。

392
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
Look at her, okay?
睇下佢，好嘛？

393
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Dr. Reeger didn't just change her looks; he changed her.
Dr. Reeger唔止改變佢嘅樣貌；佢改變咗佢。

394
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
She used to be there when I got back from school.
以前我放學返嚟，佢一定喺度。

395
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
Now she's too busy getting ready to hit the clubs.
而家佢忙住打扮去蒲吧。

396
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
And some nights, she doesn't even come home.
有時夜晚，佢甚至唔返屋企。

397
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
And I know that she's sleeping with some random guy.
我知佢同啲唔知邊個瞓覺。

398
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
That's enough.
夠啦。

399
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Mrs. Galinetti, please.
Galinetti太太，唔該。

400
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Lucas, I need you to be honest with me.
Lucas，我要你同我講真話。

401
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Did you kill Dr. Reeger?
你係咪殺咗 Dr. Reeger？

402
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
No.
唔係。

403
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
No. Mom, you got to believe me.
唔係。媽，你要信我。

404
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I...
我...

405
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
I followed him from his office, but I got lost along the way.
我由佢辦公室跟住佢，但中途跟甩咗。

406
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
When I found his car again at that house, I thought I'd just wait for him to come out.
當我喺間屋再見到佢架車，我諗住等佢出嚟。

407
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
But that's \h when I found the blood.
但就係嗰陣我見到啲血。

408
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
What the hell?
搞咩呀？

409
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Are you going to arrest him?
你係咪要拉佢？

410
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I'll take that as a no, then.
咁我當你話唔拉啦。

411
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
So, until you can actually prove that he did anything, you leave my son out of this.
所以，除非你真係證明到佢做過啲咩，否則唔好搞我個仔。

412
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Let's go, Lucas.
走啦，Lucas。

413
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Come on.
快啲。

414
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
♪ ♪

415
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Calleigh?
Calleigh？

416
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Calleigh, I finally cracked it.
Calleigh，我終於解開咗。

417
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
The case?
單案？

418
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
The mites, the ones we found in Dr. Reeger's remains.
啲蟎，我哋喺 Dr. Reeger 遺體搵到嗰啲。

419
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Oh, good. Do you know who they came from?
哦，好。你知唔知係邊個嘅？

420
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
No, but I know how they got there.
唔知，但我知佢哋點樣去到嗰度。

421
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Where are his biologicals?
佢嘅生物樣本喺邊？

422
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
They've been moved down to autopsy.
已經搬咗去解剖室。

423
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
Tell me what you're looking for.
話我知你搵緊咩。

424
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Hair.
頭髮。

425
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
♪ ♪

426
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
♪ ♪

427
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
So, Travers figured out that the mites are hair mites.
所以，Travers 查出啲蟎係頭髮蟎。

428
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
All right, well, we know that the hair doesn't belong to Dr. Reeger. It's too long.
好，我哋知道啲頭髮唔係 Dr. Reeger 嘅。太長啦。

429
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
So, he must have grabbed a handful of his killer's hair before he went in the chipper.
所以，佢應該係跌落碎木機之前，揸咗一把兇手嘅頭髮。

430
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Yeah, it's possible.
係，有可能。

431
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
Although, what sticks for me on that is that our suspect list is full of people who take care of themselves and obviously, some of them way too much, so...
不過，我覺得奇怪嘅係，我哋嘅嫌疑名單入面個個都好注重儀容，有啲仲過分注重，所以...

432
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
What if the hair didn't originally come from our killer?
如果啲頭髮本來唔係嚟自兇手呢？

433
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
You mean, someone transferred it onto Dr. Reeger?
你意思係，有人將頭髮轉移到 Dr. Reeger 身上？

434
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
Yeah. Someone that died a long time ago and on another continent.
係。一個好耐之前死咗、喺另一個大陸嘅人。

435
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

436
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
You see the dark band at the end of the strand of hair? Yeah.
你見到條頭髮尾端嘅深色帶位嗎？見到。

437
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
That's the hair's root.
嗰個係頭髮嘅髮根。

438
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
It looks putrefied.
睇落腐爛咗。

439
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
It's because it came from a decomposing corpse.
因為佢係嚟自一具腐爛嘅屍體。

440
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
Some foreign wig companies-- they get their raw materials from, let's say, unwilling donors.
有啲外國假髮公司，佢哋嘅原材料係嚟自，可以話係，唔情願嘅捐贈者。

441
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Wow.
嘩。

442
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
Can you imagine how you'd feel if you discovered your doctor gave you one of those wigs?
你諗吓如果發現你嘅醫生俾咗呢啲假髮你，你會點？

443
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Mrs. Corbett, we know that you wear a wig.
Corbett 太太，我哋知道你戴假髮。

444
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
My hair was damaged from so many years of treating it.
我啲頭髮因為多年處理受損。

445
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Dr. Reeger said I would look better with one.
Dr. Reeger 話我戴假髮會好睇啲。

446
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Did Dr. Reeger provide it for you?
Dr. Reeger 有冇提供俾你？

447
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
(sighs): Yes.
（嘆氣）有。

448
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Why?
點解咁問？

449
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
We believe that he pulled strands from your wig when you pushed him into the wood chipper.
我哋相信你推佢入碎木機嗰陣，佢由你假髮扯咗幾條頭髮出嚟。

450
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
(wood chipper whirring) (yells)
（碎木機轉動聲）（尖叫）

451
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
Some human hair wigs are made in less than sanitary conditions.
有啲人髮假髮係喺唔衛生嘅環境製造。

452
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
Uh, they have mites.
佢哋有蟎。

453
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Let me just stop you right there.
等我打斷你先。

454
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Like the rest of me...
同我其他部分一樣...

455
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
mine's synthetic.
我嗰個係人造嘅。

456
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
May I, uh...?
我可唔可以...？

457
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
It is.
係人造。

458
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Now, could you please leave?
而家，你可唔可以離開？

459
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Mrs. Corbett, we're sorry.
Corbett 太太，我哋好抱歉。

460
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
I... hope you understand we have to follow every lead.
我...希望你明白我哋要跟晒所有線索。

461
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
I am so sorry, Mrs. Corbett.
我好對唔住，Corbett 太太。

462
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
(exhales): Uh...
（呼氣）呃...

463
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
after we spoke earlier, I remembered something.
頭先我哋傾完之後，我記起啲嘢。

464
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Something Dr. Reeger said.
Dr. Reeger 講過嘅嘢。

465
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
You asked me what he wanted me to look like.
你問過我佢想我變成點樣。

466
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
I think it was someone else.
我覺得係另一個人。

467
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
I don't understand. You should look like her.
我唔明。你應該似佢。

468
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
And when he realized that I...
而當佢發現我...

469
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
would never look like that, he gave up on me.
永遠唔會似成咁，佢就放棄咗我。

470
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Do you have any idea who he was referring to?
你知唔知佢講緊邊個？

471
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I don't.
我唔知。

472
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
I... I couldn't bring myself to ask him.
我...我唔敢問佢。

473
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
How long ago did you begin treatments?
你幾時開始治療？

474
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Almost three years ago.
差唔多三年前。

475
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
That's around when Dr. Reeger's wife died.
大約係 Dr. Reeger 太太過身嘅時候。

476
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
(exhales)
（呼氣）

477
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Can you pull up the accident file on Marni Reeger?
你可唔可以開 Marni Reeger 嘅意外檔案？

478
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Her daughter said she died in a car collision two years ago.
佢個女話佢兩年前死於車禍。

479
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
You pulled up Bonnie Galinetti.
你開咗 Bonnie Galinetti 嘅檔案。

480
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
No, that's Marni Reeger. That's the doctor's dead wife.
唔係，呢個係 Marni Reeger。係醫生死咗嘅老婆。

481
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
She looks exactly like Bonnie.
佢同 Bonnie 一模一樣。

482
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Pull up Dr. Reeger's patient files on Bonnie.
開 Dr. Reeger 關於 Bonnie 嘅病人檔案。

483
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
That's why Dr. Reeger stopped working on Mrs. Corbett.
呢個就係點解 Dr. Reeger 停咗幫 Corbett 太太做手術。

484
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
He finally got it right with Bonnie.
佢終於喺 Bonnie 身上做啱咗。

485
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
You're accusing me of pushing Ethan into a wood chipper?
你指控我推 Ethan 入碎木機？

486
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
This is just as crazy as trying to pin it on my son.
呢個同誣衊我個仔一樣咁癲。

487
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Please sit down, Mrs. Galinetti.
請坐低，Galinetti 太太。

488
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Here's a warrant.
呢度有張搜查令。

489
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
For what?
搜查咩？

490
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
To obtain a hair sample.
攞頭髮樣本。

491
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
Hard evidence comes in many forms, Mrs. Galinetti, even microscopic.
實質證據有好多形式，Galinetti 太太，連顯微鏡級別都有。

492
00:36:04,000 --> 00:36:13,000
What is that? \h That's your hair magnified 200 times, and all those mites that are feeding on the dead human hair that was used to make your extensions.
呢個係咩？呢個係你嘅頭髮放大200倍，仲有啲食緊死人頭髮嘅蟎，啲頭髮用嚟造你嘅駁髮。

493
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
DUQUESNE: We found the same hair mites on Dr. Reeger when we pulled him out of the wood chipper.
DUQUESNE：我哋喺碎木機搵到 Dr. Reeger 嗰陣，發現咗同樣嘅頭髮蟎。

494
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
(panting): Oh, my God, get it off!
（喘氣）天啊，整走佢！

495
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Get it off!
整走佢！

496
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
(gasps) (yells)
（吸氣）（尖叫）

497
00:36:33,000 --> 00:36:44,000
(sobbing) The more work Ethan did on me, the happier I became...
（哭泣）Ethan 愈幫我做手術，我就愈開心...

498
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
in life...
喺生活上...

499
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
...and with him.
...同佢一齊。

500
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
He's the man that Lucas said you were sleeping with?
佢就係 Lucas 話你同佢瞓覺嗰個男人？

501
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
(chuckles wryly) It was more than that.
（苦笑）唔止咁簡單。

502
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
I loved him.
我愛佢。

503
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
I thought that he loved me.
我以為佢愛我。

504
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
Until this morning.
直到今朝。

505
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Hey.
喂。

506
00:37:12,000 --> 00:37:20,000
I brought you some breakfast, and I thought that maybe we could play doctor before anyone comes.
我帶咗早餐俾你，諗住趁未有人嚟，我哋可以玩吓醫生遊戲。

507
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
It is tempting.
好吸引。

508
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
But I have a few house calls.
但我有幾個出診。

509
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
I'll tell you what.
咁樣啦。

510
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
When I'm done, I'll take the rest of the day off.
做完之後，我請埋下半日假。

511
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Mmm...
嗯...

512
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
I love you.
我愛你。

513
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
(sniffles)
（抽泣）

514
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
All those operations, all that pain.
咁多次手術，咁多痛苦。

515
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
He never loved me.
佢從來冇愛過我。

516
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
He loved his dead wife.
佢愛佢死咗嘅老婆。

517
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
So you followed him to the Corbetts' house.
所以你跟佢去咗 Corbett 間屋。

518
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
I wanted him to realize what he had done.
我想佢明白佢做過啲咩。

519
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Bonnie?
Bonnie？

520
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
(wood chipper whirring) Did you follow me?
（碎木機轉動聲）你係咪跟蹤我？

521
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
Don't you mean Marni?
你係想講 Marni 呀？

522
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
Isn't that who I am to you?
呢個咪係我喺你心目中嘅身份？

523
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
Now, now, get away from there.
喂喂，行開嗰度。

524
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
You could hurt yourself!
你會整親㗎！

525
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
I can't live with what you've done to me...
我接受唔到你對我嘅所作所為...

526
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
but I hope that you can.
但我希望你接受到。

527
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
No, no, no, no, don't do it!
唔好唔好唔好唔好，唔好咁做！

528
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
I can't lose you again, Marni!
我唔可以再失去你，Marni！

529
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
(wood chipper whirring) (both yell) (loud crunch)
（碎木機轉動聲）（兩人尖叫）（巨響）

530
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Mrs. Galinetti, was your son involved?
Galinetti 太太，你個仔有冇份？

531
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
(sniffles) No.
（抽泣）冇。

532
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
No, I had no idea that he was there.
冇，我唔知佢喺度。

533
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
He must have come after I left.
佢應該係我走咗之後先嚟。

534
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Oh, my God.
天啊。

535
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
What is Lucas gonna do without me?
Lucas 冇咗我點算？

536
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Horatio, I wanted you to hear this from me first.
Horatio，我想你第一個聽我講。

537
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Ron Saris has been placed in a confidential informant program.
Ron Saris 已經被安排咗入線人保護計劃。

538
00:40:16,000 --> 00:40:23,000
(knocking) We can use this guy to play the other side. It's what he does.
（敲門）我哋可以用呢個人嚟玩兩邊，呢個係佢嘅專長。

539
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
Then you don't see this as a...
咁你唔覺得呢個係...

540
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
as a dangerous gamble?
一個危險嘅賭博？

541
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
(gasps) Well, it's already paid off.
（吸氣）佢已經有回報啦。

542
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
He's arranged a 75-kilo deal, and he's getting one of our undercover cops inside the factory.
佢安排咗一單75公斤嘅交易，仲帶我哋一個臥底入工廠。

543
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Horatio... let me make this clear for you.
Horatio...等我講清楚俾你聽。

544
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Any interference with Saris, violation of department policy.
任何干預 Saris 嘅行動，都係違反部門政策。

545
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
Thanks for the heads-up, Rick.
多謝你通知，Rick。

546
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
So, you heard the news, right?
咁，你聽咗消息未？

547
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
Right? You and me-- we're gonna be working together?
係咪？你同我—我哋會一齊做嘢？

548
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
You know...
你知唔知...

549
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
you-you have to have a little more faith in humanity.
你...你要對人性有多啲信心。

550
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Me, I'm a changed man.
我，我已經變咗一個人。

551
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
I am. I mean, I'm working for the good guys now...
係真。我意思係，我而家幫好人做嘢...

552
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
...to protect and to serve.
...保護同服務。

553
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
You know? I organize a couple of wiretaps, a seizure here, raid there.
你知唔知？我安排咗幾個竊聽，一次充公，一次突擊。

554
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
Who knows, man, maybe they'll even give me my own badge like yours.
邊個知呢，老友，可能佢哋會俾返個警徽我，好似你咁。

555
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
Your wife survived the attack.
你太太喺襲擊中生還。

556
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Yeah, I heard about that-- terrible.
係，我聽過—好慘。

557
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
You know, I had a name of a pretty good doctor.
你知唔知，我識一個幾好嘅醫生。

558
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
It's too bad he's dead.
可惜佢死咗。

559
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
On second thought, maybe I don't want a badge after all.
諗諗吓，可能我都唔想要警徽。

560
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
You want to pull your gun out right now, you want to blow my brains out, but that badge, it's the only thing stopping you, isn't it?
你而家想拔槍，想轟爆我個腦，但係個警徽，係唯一阻止你嘅嘢，係咪？

561
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
I know you took the blade.
我知道你攞咗把刀。

562
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Well, it's too bad you didn't get any prints on it then.
可惜你冇喺上面搵到指紋。

563
00:42:34,000 --> 00:42:45,000
Captioning sponsored by\h CBS, C.S.I. PRODUCTIONS, Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助，由 WGBH 媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
