1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
（笑聲）

3
00:00:40,000 --> 00:00:44,000
（大引擎啟動聲）你玩嘢呀？又嚟？

4
00:00:45,000 --> 00:00:52,000
（碎木機轉動聲）喂喂喂，你，早晨！

5
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
你做緊乜嘢呀，老友？

6
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
呢條友成日都搞啲咁嘅嘢。

7
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
我真係忍夠啦。

8
00:01:15,000 --> 00:01:18,000
好，我而家錄低呢段片係為咗法律用途。

9
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
我叫 Tyler Marr。

10
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
呢度係我間屋。

11
00:01:20,000 --> 00:01:27,000
好，呢個係我鄰居間屋——屬於一個叫 Steven Corbett 嘅人，以下簡稱「死蠢」，得未？

12
00:01:27,000 --> 00:01:35,000
過去一年，呢個死蠢成日叫人嚟呢度敲嘢、剪草，仲有唔知搞乜鬼，朝早八點就開始嘈，

13
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
就喺我間房窗出面，得未？

14
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
呢個死蠢知道我夜晚先做嘢。

15
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
佢知道我朝早要瞓覺。

16
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
所以今日，呢啲嘢要停。

17
00:01:53,000 --> 00:01:56,000
有人朝早同部碎木機搞到唔開心。

18
00:01:58,000 --> 00:02:05,000
唉。睇嚟你哋啲人要喺呢單嘢上施展魔法先得。

19
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
無論我哋嘅受害者係邊個，佢成個人都噴晒喺嗰架貨車入面。

20
00:02:12,000 --> 00:02:14,000
我哋個冇著衫嘅朋友係邊個？

21
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
係 Tyler Marr。

22
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
佢係報案嘅鄰居。

23
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
佢成身血，但話乜都冇見到。

24
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
MARR: 我淨係見到血咋。

25
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
如果你唔信我，睇吓我部相機啦。

26
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
我只係錄低佢用嚟法律保護咋，得未？

27
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
我只係落嚟叫個園丁熄咗部機。

28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
我唔知佢會跌入去㗎。

29
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
你係話嗰個係園丁？

30
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
係。我意思係，佢係呢度唯一嘅人。

31
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
喂，呢度發生緊乜嘢事？

32
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
你係邊個？

33
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
園丁。

34
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
咁邊個...

35
00:02:40,000 --> 00:02:44,000
係我哋嘅受害者？

36
00:02:44,000 --> 00:02:56,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS、C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

37
00:03:07,000 --> 00:03:16,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

38
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
佢會停。

39
00:03:47,000 --> 00:03:51,000
（模糊嘅無線電傳輸）

40
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
喂，我根本唔喺附近。

41
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
如果你記得，你哋仲早過我嚟到。

42
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
TRIPP: 我哋有個目擊者話你喺事發前冇耐開咗部碎木機。

43
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
GARDENER: 然後人有三急，我就去解決。

44
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
所以你喺附近？

45
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
你會咁諗，係咪？

46
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
但我老細 Corbett 先生太孤寒，唔肯租個流動廁所，所以我焗住要行兩個街區去間快餐店用廁所。

47
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
等陣。你開咗部碎木機然後就走咗？我朝朝都係咁做。

48
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
等呢班有錢細路唔使瞓咁晏。

49
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
我係咁樣報復佢哋。

50
00:04:23,000 --> 00:04:28,000
DUQUESNE: 呢個係一個好有趣嘅策略，但你實際上係話俾我哋聽，你犯咗誤殺罪。

51
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
點會咁？TRIPP: 有人喺你冇睇住嘅設備入面死咗；就係咁。

52
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
帶佢走。

53
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
我唔知。

54
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
冇可能。

55
00:04:43,000 --> 00:04:45,000
碎木機附近有掙扎嘅痕跡。

56
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
呢單係謀殺。

57
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
咁我哋同個業主傾吓。

58
00:04:51,000 --> 00:04:57,000
TRIPP: Corbett 先生，有人喺你前院可疑咁死咗，你淨係話你有買保險？

59
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
裝修緊啫。呢啲嘢成日發生㗎。

60
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
係，明顯成日發生。

61
00:05:00,000 --> 00:05:04,000
你已經累積咗至少九宗鄰居投訴你朝早嘈嘈閉。

62
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
而每一宗都俾人拒絕咗。

63
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
我遵守城市條例㗎。

64
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
我啲工人朝早八點先開工。

65
00:05:11,000 --> 00:05:16,000
況且，我兩邊鄰居都開派對開到凌晨四點，我投訴嘈嘅時候冇人做嘢。

66
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
所以你決定將你其中一個鄰居掉入碎木機？

67
00:05:19,000 --> 00:05:20,000
吓？！

68
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
係，仲要係大白天。

69
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
今日得個碎木機佬一個人開工，係咪？

70
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
而且，Corbett 先生，你知佢休息嗰陣會開住部機。

71
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
咁你就用到呢件兇器。

72
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
我成朝都喺屋企。

73
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
DUQUESNE: 謀殺發生喺你屋企。

74
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
我意思係我冇離開過我間屋。

75
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
有冇人可以證實？

76
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
哦，有，我律師。

77
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
佢真係陽光普照。

78
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
♪ ♪

79
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
一個人點樣穿過呢個嘢？

80
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
因為速度。

81
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
呢個刀輪轉速超過每分鐘2000轉。

82
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
快到會自己產生吸力。

83
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
兇手只需要將受害者推入進料口，然後... 就完咗。

84
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
佢轉嗰陣，就好似俾五萬把刀斬中。

85
00:06:32,000 --> 00:06:36,000
然後個鼓將殘骸拋上滑槽噴出嚟。

86
00:07:04,000 --> 00:07:08,000
喂，我諗我可能搵到塞住部機嘅嘢。

87
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
等我睇吓。

88
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
似係一塊股骨。

89
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
因為關節腔附近嘅圓形部分？

90
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
有人學過解剖學喎。

91
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
係。你知啦...

92
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
等陣。

93
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
呢個骨髓好白。

94
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
即係點？

95
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
即係我哋嘅受害者有白血病。

96
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
骨骼嘅放射治療會改變骨髓嘅顏色。

97
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
喂，睇吓呢個。

98
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
有啲嘢喺碎木機入面冇事。

99
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
係乜嘢？

100
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
有隻蟲喺嗰塊骨入面爬。

101
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
似係某種蟎。

102
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
我從來未聽過骨蟎。

103
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
我意思係，有冇骨蟎呢樣嘢？

104
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
冇。可能係嚟自木頭。

105
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
但技術上，佢喺屍體上，所以係證據。

106
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
拎去鑑證科啦。

107
00:08:05,000 --> 00:08:06,000
好，得。

108
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
你拎住塊骨做乜？

109
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
血液嘅DNA喺CODIS入面冇匹配。

110
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
咁你係想喺上面搵到其他人嘅DNA？

111
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
係，其實我係咁諗。

112
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
因為Tara覺得受害者可能有白血病。

113
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
所以佢可能做過骨髓移植。

114
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
咁DNA仍然會喺骨髓入面。

115
00:08:24,000 --> 00:08:33,000
係，因為受贈者要用好耐時間先會用自己嘅新細胞取代，所以一個人會有兩個基因圖譜。（嗶聲）你喺CODIS入面搵到塊骨嘅匹配？係。

116
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
等我睇吓... 唔係。

117
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
但呢啲圖譜有足夠嘅共同標記，顯示係親屬關係。

118
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
即係話受害者嘅細路係捐贈者。

119
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
我會打俾區內嘅醫院，睇吓有冇人嘅病例吻合。

120
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
如果搵到，通知佢哋會好難開口。

121
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
係，啱。

122
00:08:49,000 --> 00:08:52,000
我會再搵你。唔該。

123
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
好。

124
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
呢個係我老竇。

125
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Ethan Reeger。

126
00:09:07,000 --> 00:09:10,000
CAINE: 節哀順變，Reeger 小姐。

127
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
好奇怪。

128
00:09:12,000 --> 00:09:17,000
我捐骨髓救咗佢條命，然後有人就咁拎走咗佢。

129
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
你有冇諗到邊個可能想傷害佢？

130
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
冇。

131
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
佢最近有冇咩煩惱？

132
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
佢有冇行為古怪？

133
00:09:32,000 --> 00:09:36,000
佢好耐以嚟都行為古怪。

134
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
你想聽真相？

135
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
我有一段時間冇同佢講過嘢。

136
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
DELKO: 你哋鬧翻咗？

137
00:09:47,000 --> 00:09:49,000
似係人間蒸發。

138
00:09:51,000 --> 00:09:57,000
老竇病情好轉之後，我阿媽喺車禍入面死咗。

139
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
大約兩年前。

140
00:10:03,000 --> 00:10:07,000
佢好愛佢。

141
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
佢接受唔到？

142
00:10:10,000 --> 00:10:17,000
唔係。我本來要去讀大學，但留咗喺度，以防佢需要我。

143
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
佢就將自己投入晒去工作。

144
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
DELKO: 你老竇做咩㗎？佢係醫生。

145
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
整形外科。

146
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
同 Sean Lofton 夾份開診所。

147
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
多謝。

148
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
話美喺睇嗰個人眼中嘅人係講大話。

149
00:10:36,000 --> 00:10:43,000
一切都歸結到一個數字：1.618：黃金比例。

150
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
女人: 咁我塊面唔符合呢個比例？

151
00:10:46,000 --> 00:11:01,000
部分唔係。你額頭高度同鼻、鼻同下巴之間嘅比例係1.35，有啲細，但如果我喺呢度放個下巴植入物，我會延長你嘅下顎，令你塊面有適當嘅比例。

152
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
唔好意思，Lofton 醫生。

153
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
我而家睇緊病人。

154
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
我嘅接待員好快返嚟。

155
00:11:06,000 --> 00:11:08,000
我係邁阿密-戴德縣警察局嘅。

156
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
我哋想問你幾個關於 Reeger 醫生嘅問題。

157
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
當然。呃，Marika，你介意去另一間房等吓嗎？

158
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
你哋嘅人打俾我嗰陣，你會好開心知道我即刻通知咗佢啲病人。

159
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
咁就唔好彩啦。

160
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
我哋懷疑其中一個可能牽涉在內。

161
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
我冇諗過呢點。

162
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
我哋想睇吓佢嘅病人檔案。

163
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
當然。呢邊。

164
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
所有嘢都喺佢部手提電腦度。

165
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
你知唔知？你可能啱。

166
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
如果佢其中一個病人牽涉在內，我唔會驚訝。

167
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
點解咁講？

168
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
因為 Ethan 冇同其他人一齊。

169
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
佢應該有好多開心嘅病人。得幾個咋。

170
00:11:47,000 --> 00:11:50,000
佢一次只得幾個。佢對佢哋好執著。

171
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
整形外科係講求數量。

172
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
我哋要快啲睇完病人先維持到生計。

173
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
咁點解你哋兩個會合作？

174
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
因為 Ethan 唔係成日都係咁。

175
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
佢老婆死咗。

176
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
我明白呢啲會改變一個男人，但佢變得好奇怪。

177
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
開始上門睇症。

178
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
咁樣將45分鐘嘅諮詢變成四個鐘。

179
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
上門睇症。

180
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Steven Corbett 係咪病人？

181
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Steve Corbett？唔係。

182
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
但 Elizabeth Corbett 係。嗰個一定係佢老公。

183
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
唔該晒，醫生。

184
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
（門鈴響）

185
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Eric Delko，邁阿密-戴德縣警察局。

186
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
我喺電話同你哋講過，唔好搞我老婆。

187
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
佢同呢單嘢冇關。

188
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
我唔會咁肯定，Corbett 先生。

189
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
喺你前院被殺嘅男人係你老婆嘅整形外科醫生。

190
00:12:29,000 --> 00:12:34,000
我唔知 Reeger 醫生今朝喺度。

191
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
明顯你老婆知。

192
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
佢多次拒絕嚟接受問話，所以我哋發出傳票強迫佢出庭。

193
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
可能係令佢離開嗰間房嘅方法。

194
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
你咩意思？

195
00:12:45,000 --> 00:12:49,000
Elizabeth 間房喺走廊尾。

196
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Corbett 太太？

197
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
女人: 唔好入嚟。

198
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
Corbett 太太，我係鑑證科 Delko。

199
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
我要問你幾個問題。

200
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
我唔可以俾你見到我呢個樣。

201
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
你今朝俾Dr. Reeger見你。

202
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
我叫佢過嚟傾我下次嘅手術。

203
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
咩手術嚟㗎？

204
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
都做咗咁多次。

205
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Corbett太太，如果你唔同我講，我就要拉你。

206
00:13:52,000 --> 00:13:56,000
你而家明點解我冇可能殺Dr. Reeger啦？

207
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
我從來唔離開呢間屋。

208
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
Dr. Reeger今朝喺呢度俾人殺咗。

209
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
可能就係你叫佢嚟。偷偷帶佢入屋，冇人見到。

210
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
我隱瞞佢嘅探訪係因為我老公唔明。

211
00:14:07,000 --> 00:14:16,000
佢花幾千蚊整靚間屋，但佢睇唔到我都想變靚。

212
00:14:16,000 --> 00:14:22,000
所以我叫佢泊車喺街尾，由側門入嚟。

213
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
呢啲探訪幾耐一次？

214
00:14:24,000 --> 00:14:29,000
（嘆氣）以前好密，但...

215
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
我有一段時間冇佢消息。

216
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
我想你完成你開始嘅嘢。

217
00:14:37,000 --> 00:14:43,000
Elizabeth，重新評估你嘅個案之後，我發現你唔係我想像中嘅好對象。

218
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
你嘅面形唔啱。

219
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
但你應承過我會變靚。

220
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
你會嘅，只係唔係我想像中咁。

221
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
佢想像你變成點？

222
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
我唔知...

223
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
但唔係咁。

224
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
我32歲。

225
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
呢個係我。

226
00:15:22,000 --> 00:15:28,000
或者係以前嘅我...如果你信嘅話。

227
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
我願意付出一切變返咁樣。

228
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
我以前覺得自己好平凡。

229
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
然後佢將我變成怪物。

230
00:15:39,000 --> 00:15:43,000
Corbett太太，你明唔明呢個係殺Dr. Reeger嘅動機？

231
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
（雀仔叫）

232
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
（電腦響）

233
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Ron！（回音）

234
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Horatio，睇下Stetler帶咗邊個嚟。

235
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
呢度冇事嘛，Horatio？

236
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
你話我知啦，Rick？

237
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
我知你同Ron Saris有過節，但而家發生咗啲事。

238
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
我要你放低私人恩怨，睇大局。

239
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
邊個嘅大局，Rick？

240
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
等我解釋到嘅時候，我會話你知。你係第一個知。

241
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
嗨。

242
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
點呀，Red？

243
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
睇落，我好過你，Ron。

244
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
唉，咪咁啦，Red。

245
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
我以為你會覺得好勁。

246
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
呢個翻生嘅橋段，係你諗出嚟㗎。

247
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
咁我估你嘅模特兒事業玩完啦。

248
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
（笑）係咩？

249
00:18:05,000 --> 00:18:09,000
但如果係，我要多謝你。

250
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
我唔記仇㗎，兄弟。你呢？

251
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
同你個死咗嘅整形醫生講啦，Ron。

252
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
我哋有證據證明佢關事？

253
00:18:21,000 --> 00:18:27,000
未，但非法販運武器呢？

254
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
哦，我同Stets啱啱傾緊呢樣。

255
00:18:29,000 --> 00:18:37,000
我一邊做一邊學，但你記唔記得係你嘅小騙局引我入嗰單唔好彩嘅武器交易。

256
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
你知呢個叫咩？設局陷害。

257
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
佢講得啱。檢察官唔會受理。

258
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
我唔需要檢察官，Rick。

259
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
你想念我，係咪？

260
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
下次唔會。

261
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
走啦，Stets。

262
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
係，Frank，Corbett太太話死者泊車喺佢屋企街尾。

263
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Reeger揸咩車？

264
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Mercedes S600？

265
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
車胎俾人割咗。

266
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
係，我要拖車，Frank。

267
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
♪ ♪

268
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
WOLFE：唔似我見過嘅割胎。

269
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
DELKO：係，切口太平滑。

270
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
WOLFE：切口下面有條邊。

271
00:20:02,000 --> 00:20:06,000
DELKO：係，橡膠熔咗，但太乾淨，唔似火燒。

272
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
係，更加似手術。

273
00:20:08,000 --> 00:20:09,000
呢個係等離子刀整嘅。

274
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
你科幻片睇得太多。

275
00:20:11,000 --> 00:20:17,000
唔係，呢個係手術工具，用等離子脈衝切組織，同時止血。

276
00:20:17,000 --> 00:20:23,000
（空氣嘶嘶聲）聽落好啱整形手術用。

277
00:20:25,000 --> 00:20:28,000
你哋喺度做咩？

278
00:20:28,000 --> 00:20:34,000
WOLFE：今日有人用等離子刀割Dr. Reeger嘅車胎，我想睇下你嗰把。

279
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
我點解要割Ethan嘅車胎？

280
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
友好合作變咗致命競爭。

281
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
但我唔會殺佢。

282
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
我仍然想睇下你嗰把。

283
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
喺呢度。

284
00:20:56,000 --> 00:20:58,000
唔喺度。

285
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
但我琴日仲用過。然後放咗入袋。

286
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
我記得因為Ethan同佢個燒傷病人嘈交。

287
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
係呢個病人？

288
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
就係佢。

289
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
好。佢哋嘈咩？

290
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
你要學識睇病人。

291
00:21:14,000 --> 00:21:18,000
如果佢哋唔講點受傷，一係俾人虐待，一係做緊非法嘢。

292
00:21:18,000 --> 00:21:20,000
呢條友唔肯講。

293
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Ethan緊張，話要放棄佢。

294
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
對唔住。唔得。

295
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
唔得，你唔可以而家停手。

296
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
咁係唔道德。

297
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
你知唔知？

298
00:21:28,000 --> 00:21:38,000
如果我聽到警察話你講咗我出嚟——信我，我乜都知——我會親手送你落地獄。

299
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
睇咩呀，死蠢？

300
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
佢哋之後即刻走咗。

301
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Saris見到佢放把刀入袋。

302
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
佢攞咗把刀去割Reeger嘅車胎。

303
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
我會檢查個袋有冇指紋。

304
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
你覺得呢個Saris殺咗Ethan？

305
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
點解你唔出聲？

306
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
你講笑？

307
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
我唔會惹呢條友。

308
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
佢係Ethan嘅問題。

309
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
但而家，佢係你嘅問題...

310
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
醫生。

311
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
嚟睇我，Horatio？

312
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
你會好開心知道我搵到工。

313
00:22:51,000 --> 00:22:54,000
我聽咗你嘅建議。

314
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
搞掂晒...Ron Saris...

315
00:22:55,000 --> 00:22:58,000
佢仲喺度。

316
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
等陣。

317
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
冇可能。

318
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
我設局害佢。

319
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
佢死喺嗰次爆炸。

320
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
從來冇搵到佢嘅屍體，Julia。

321
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
你覺得我知佢喺邊。

322
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
唔係。我唔係為呢樣嚟。

323
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
咁你嚟做咩，Horatio？

324
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
我嚟係因為我覺得佢會嚟搵你。

325
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
點解而家？我仲未知。

326
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
但做好準備。

327
00:23:40,000 --> 00:23:45,000
我希望可以處理啲血，因為每次佢濺到鏡頭，我乜都睇唔到。

328
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
啲血對凝血劑嚟講有啲半透明，係咪？

329
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
係。

330
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
或者我哋可以睇穿。

331
00:23:50,000 --> 00:23:55,000
如果我提高對比度，將影像調色，偏向紅色值。

332
00:23:55,000 --> 00:23:58,000
睇到？嗰度。

333
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
而家，我哋可以睇穿。算係啦。

334
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
係，但其他部分呢？

335
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
因為而家全部爆光。

336
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
我哋唔需要。呢個係副本。

337
00:24:06,000 --> 00:24:11,000
如果我將原本嘅血換成半透明版本...

338
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
佢消失咗。

339
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
仲喺度，只係冇咁明顯。

340
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
我哋向前播。

341
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
好。

342
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
等陣。啱啱係咩？

343
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
咩嘢？我乜都睇唔到。

344
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
啱啱喺畫面邊緣。

345
00:24:22,000 --> 00:24:24,000
可唔可以倒返少少？

346
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
好。

347
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
就喺嗰度。

348
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
睇隻錶，應該係個男人。

349
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
放大隻錶。

350
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
清唔清晰？

351
00:24:36,000 --> 00:24:39,000
咁近微粒太大。

352
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
呢部相機唔係設計嚟影微距。

353
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
有啲模糊，但...

354
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
有刻字。

355
00:24:48,000 --> 00:24:52,000
"Dillinger High MVP 2008."

356
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
嗯。

357
00:24:54,000 --> 00:24:55,000
我哋睇下Dillinger嘅年鑑。

358
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
♪ ♪

359
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
嗨，探員。我叫Bonnie。

360
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
嗨。

361
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
Tripp探員。

362
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
哦，呢位係...

363
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
CSI Duquesne。

364
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
Lucas，請坐。

365
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
多謝你嚟，Lucas。

366
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
你女朋友可以喺出面等，如果你唔介意。

367
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
（笑）你真係太客氣，但我其實係佢阿媽。

368
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
哦，係咩？

369
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
嘩。

370
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
唔好意思。

371
00:26:07,000 --> 00:26:08,000
唔緊要。成日都係咁。

372
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
咁點解你要問我個仔？

373
00:26:12,000 --> 00:26:17,000
Galinetti太太，我哋覺得你個仔Lucas可能同今朝單謀殺案有關。

374
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
我哋喺現場發現嘅攝錄機截咗呢張圖。

375
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
我哋追蹤到隻錶係你學校嘅。

376
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
我估你上季手臂好勁。

377
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
唔好意思。邊個俾人殺咗？

378
00:26:27,000 --> 00:26:30,000
Dr. Ethan Reeger。

379
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
佢係我嘅醫生。

380
00:26:34,000 --> 00:26:37,000
我淨係想同佢傾偈，就係咁。

381
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
傾咩？

382
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
叫佢遠離你。

383
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
Lucas，點解你要咁做？

384
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
因為佢毀咗我阿媽。

385
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
點解咁講？

386
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
好...

387
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
睇呢個？呢個係我阿媽。

388
00:26:55,000 --> 00:26:56,000
只係一年前。

389
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
完全係另一個人。

390
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
俾返我，Lucas。我仲係你阿媽。

391
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
唔係，你唔係。

392
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
睇下佢，好嘛？

393
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Dr. Reeger唔止改變佢嘅樣貌；佢改變咗佢。

394
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
以前我放學返嚟，佢一定喺度。

395
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
而家佢忙住打扮去蒲吧。

396
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
有時夜晚，佢甚至唔返屋企。

397
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
我知佢同啲唔知邊個瞓覺。

398
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
夠啦。

399
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Galinetti太太，唔該。

400
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Lucas，我要你同我講真話。

401
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
你係咪殺咗 Dr. Reeger？

402
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
唔係。

403
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
唔係。媽，你要信我。

404
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
我...

405
00:27:37,000 --> 00:27:42,000
我由佢辦公室跟住佢，但中途跟甩咗。

406
00:27:42,000 --> 00:27:46,000
當我喺間屋再見到佢架車，我諗住等佢出嚟。

407
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
但就係嗰陣我見到啲血。

408
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
搞咩呀？

409
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
你係咪要拉佢？

410
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
咁我當你話唔拉啦。

411
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
所以，除非你真係證明到佢做過啲咩，否則唔好搞我個仔。

412
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
走啦，Lucas。

413
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
快啲。

414
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
♪ ♪

415
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Calleigh？

416
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Calleigh，我終於解開咗。

417
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
單案？

418
00:29:08,000 --> 00:29:11,000
啲蟎，我哋喺 Dr. Reeger 遺體搵到嗰啲。

419
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
哦，好。你知唔知係邊個嘅？

420
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
唔知，但我知佢哋點樣去到嗰度。

421
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
佢嘅生物樣本喺邊？

422
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
已經搬咗去解剖室。

423
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
話我知你搵緊咩。

424
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
頭髮。

425
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
♪ ♪

426
00:30:14,000 --> 00:30:18,000
♪ ♪

427
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
所以，Travers 查出啲蟎係頭髮蟎。

428
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
好，我哋知道啲頭髮唔係 Dr. Reeger 嘅。太長啦。

429
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
所以，佢應該係跌落碎木機之前，揸咗一把兇手嘅頭髮。

430
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
係，有可能。

431
00:30:58,000 --> 00:31:06,000
不過，我覺得奇怪嘅係，我哋嘅嫌疑名單入面個個都好注重儀容，有啲仲過分注重，所以...

432
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
如果啲頭髮本來唔係嚟自兇手呢？

433
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
你意思係，有人將頭髮轉移到 Dr. Reeger 身上？

434
00:31:10,000 --> 00:31:13,000
係。一個好耐之前死咗、喺另一個大陸嘅人。

435
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
睇吓呢個。

436
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
你見到條頭髮尾端嘅深色帶位嗎？見到。

437
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
嗰個係頭髮嘅髮根。

438
00:31:19,000 --> 00:31:20,000
睇落腐爛咗。

439
00:31:20,000 --> 00:31:23,000
因為佢係嚟自一具腐爛嘅屍體。

440
00:31:23,000 --> 00:31:29,000
有啲外國假髮公司，佢哋嘅原材料係嚟自，可以話係，唔情願嘅捐贈者。

441
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
嘩。

442
00:31:35,000 --> 00:31:39,000
你諗吓如果發現你嘅醫生俾咗呢啲假髮你，你會點？

443
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Corbett 太太，我哋知道你戴假髮。

444
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
我啲頭髮因為多年處理受損。

445
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
Dr. Reeger 話我戴假髮會好睇啲。

446
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Dr. Reeger 有冇提供俾你？

447
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
（嘆氣）有。

448
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
點解咁問？

449
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
我哋相信你推佢入碎木機嗰陣，佢由你假髮扯咗幾條頭髮出嚟。

450
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
（碎木機轉動聲）（尖叫）

451
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
有啲人髮假髮係喺唔衛生嘅環境製造。

452
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
佢哋有蟎。

453
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
等我打斷你先。

454
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
同我其他部分一樣...

455
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
我嗰個係人造嘅。

456
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
我可唔可以...？

457
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
係人造。

458
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
而家，你可唔可以離開？

459
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Corbett 太太，我哋好抱歉。

460
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
我...希望你明白我哋要跟晒所有線索。

461
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
我好對唔住，Corbett 太太。

462
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
（呼氣）呃...

463
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
頭先我哋傾完之後，我記起啲嘢。

464
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
Dr. Reeger 講過嘅嘢。

465
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
你問過我佢想我變成點樣。

466
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
我覺得係另一個人。

467
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
我唔明。你應該似佢。

468
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
而當佢發現我...

469
00:33:56,000 --> 00:34:02,000
永遠唔會似成咁，佢就放棄咗我。

470
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
你知唔知佢講緊邊個？

471
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
我唔知。

472
00:34:09,000 --> 00:34:14,000
我...我唔敢問佢。

473
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
你幾時開始治療？

474
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
差唔多三年前。

475
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
大約係 Dr. Reeger 太太過身嘅時候。

476
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
（呼氣）

477
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
你可唔可以開 Marni Reeger 嘅意外檔案？

478
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
佢個女話佢兩年前死於車禍。

479
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
你開咗 Bonnie Galinetti 嘅檔案。

480
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
唔係，呢個係 Marni Reeger。係醫生死咗嘅老婆。

481
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
佢同 Bonnie 一模一樣。

482
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
開 Dr. Reeger 關於 Bonnie 嘅病人檔案。

483
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
呢個就係點解 Dr. Reeger 停咗幫 Corbett 太太做手術。

484
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
佢終於喺 Bonnie 身上做啱咗。

485
00:35:32,000 --> 00:35:36,000
你指控我推 Ethan 入碎木機？

486
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
呢個同誣衊我個仔一樣咁癲。

487
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
請坐低，Galinetti 太太。

488
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
呢度有張搜查令。

489
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
搜查咩？

490
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
攞頭髮樣本。

491
00:35:51,000 --> 00:35:57,000
實質證據有好多形式，Galinetti 太太，連顯微鏡級別都有。

492
00:36:04,000 --> 00:36:13,000
呢個係咩？呢個係你嘅頭髮放大200倍，仲有啲食緊死人頭髮嘅蟎，啲頭髮用嚟造你嘅駁髮。

493
00:36:13,000 --> 00:36:18,000
DUQUESNE：我哋喺碎木機搵到 Dr. Reeger 嗰陣，發現咗同樣嘅頭髮蟎。

494
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
（喘氣）天啊，整走佢！

495
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
整走佢！

496
00:36:25,000 --> 00:36:29,000
（吸氣）（尖叫）

497
00:36:33,000 --> 00:36:44,000
（哭泣）Ethan 愈幫我做手術，我就愈開心...

498
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
喺生活上...

499
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
...同佢一齊。

500
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
佢就係 Lucas 話你同佢瞓覺嗰個男人？

501
00:36:54,000 --> 00:36:59,000
（苦笑）唔止咁簡單。

502
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
我愛佢。

503
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
我以為佢愛我。

504
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
直到今朝。

505
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
喂。

506
00:37:12,000 --> 00:37:20,000
我帶咗早餐俾你，諗住趁未有人嚟，我哋可以玩吓醫生遊戲。

507
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
好吸引。

508
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
但我有幾個出診。

509
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
咁樣啦。

510
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
做完之後，我請埋下半日假。

511
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
嗯...

512
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
我愛你。

513
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
（抽泣）

514
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
咁多次手術，咁多痛苦。

515
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
佢從來冇愛過我。

516
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
佢愛佢死咗嘅老婆。

517
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
所以你跟佢去咗 Corbett 間屋。

518
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
我想佢明白佢做過啲咩。

519
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
Bonnie？

520
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
（碎木機轉動聲）你係咪跟蹤我？

521
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
你係想講 Marni 呀？

522
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
呢個咪係我喺你心目中嘅身份？

523
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
喂喂，行開嗰度。

524
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
你會整親㗎！

525
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
我接受唔到你對我嘅所作所為...

526
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
但我希望你接受到。

527
00:39:01,000 --> 00:39:03,000
唔好唔好唔好唔好，唔好咁做！

528
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
我唔可以再失去你，Marni！

529
00:39:06,000 --> 00:39:11,000
（碎木機轉動聲）（兩人尖叫）（巨響）

530
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
Galinetti 太太，你個仔有冇份？

531
00:39:24,000 --> 00:39:27,000
（抽泣）冇。

532
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
冇，我唔知佢喺度。

533
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
佢應該係我走咗之後先嚟。

534
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
天啊。

535
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
Lucas 冇咗我點算？

536
00:40:01,000 --> 00:40:05,000
Horatio，我想你第一個聽我講。

537
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
Ron Saris 已經被安排咗入線人保護計劃。

538
00:40:16,000 --> 00:40:23,000
（敲門）我哋可以用呢個人嚟玩兩邊，呢個係佢嘅專長。

539
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
咁你唔覺得呢個係...

540
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
一個危險嘅賭博？

541
00:40:31,000 --> 00:40:34,000
（吸氣）佢已經有回報啦。

542
00:40:34,000 --> 00:40:38,000
佢安排咗一單75公斤嘅交易，仲帶我哋一個臥底入工廠。

543
00:40:43,000 --> 00:40:47,000
Horatio...等我講清楚俾你聽。

544
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
任何干預 Saris 嘅行動，都係違反部門政策。

545
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
多謝你通知，Rick。

546
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
咁，你聽咗消息未？

547
00:41:15,000 --> 00:41:18,000
係咪？你同我—我哋會一齊做嘢？

548
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
你知唔知...

549
00:41:25,000 --> 00:41:28,000
你...你要對人性有多啲信心。

550
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
我，我已經變咗一個人。

551
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
係真。我意思係，我而家幫好人做嘢...

552
00:41:35,000 --> 00:41:37,000
...保護同服務。

553
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
你知唔知？我安排咗幾個竊聽，一次充公，一次突擊。

554
00:41:42,000 --> 00:41:46,000
邊個知呢，老友，可能佢哋會俾返個警徽我，好似你咁。

555
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
你太太喺襲擊中生還。

556
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
係，我聽過—好慘。

557
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
你知唔知，我識一個幾好嘅醫生。

558
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
可惜佢死咗。

559
00:42:01,000 --> 00:42:05,000
諗諗吓，可能我都唔想要警徽。

560
00:42:05,000 --> 00:42:11,000
你而家想拔槍，想轟爆我個腦，但係個警徽，係唯一阻止你嘅嘢，係咪？

561
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
我知道你攞咗把刀。

562
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
可惜你冇喺上面搵到指紋。

563
00:42:34,000 --> 00:42:45,000
字幕由 CBS, C.S.I. PRODUCTIONS 贊助，由 WGBH 媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
