1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
TV HOST: Miami, Florida, a mecca for the tanned, toned and genetically blessed.
電視主持人：佛羅里達州邁阿密，一個專為曬得一身古銅色、身材健美同基因優良嘅人而設嘅聖地。

3
00:00:16,000 --> 00:00:28,000
And it is here in this playground just south of heaven we have gathered 12 young women all united with one common purpose: finding their one true soul mate.
就喺呢個天堂腳下嘅遊樂場，我哋聚集咗十二位年輕女士，佢哋都有一個共同目標：搵到自己嘅真命天子。

4
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
Ten weeks, ten rejections, and we're down to the final two ladies vying for Neil Palmer's heart:
十個星期、十次拒絕，而家淨返最後兩位女士爭奪 Neil Palmer 嘅心：

5
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Grace Carlson, a 23-year-old preschool teacher from Coral Gables, Florida.
Grace Carlson，23歲，來自佛羅里達州珊瑚蓋布爾斯嘅幼稚園老師。

6
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Beautiful, a life force, a virgin.
靚女、充滿生命力、仲係處女。

7
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
I came into this a little hesitant, to be quite honest, and with no expectations.
老實講，我一開始有啲猶豫，冇抱任何期望。

8
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
To go from that to this makes me still believe that fairy tales don't just happen in books.
由嗰個狀態變成而家咁，令我依然相信童話故事唔係淨係喺書本先出現。

9
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Kaitlin Sawyer, a 25-year-old paralegal from Boulder, Colorado, beautiful, but tentative.
Kaitlin Sawyer，25歲，來自科羅拉多州博爾德嘅法律助理，靚女，但有啲猶豫。

10
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Her heart like a locket; not easily opened.
佢個心好似個鎖盒咁；唔易打開。

11
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
But she's still looking...
但佢仍然喺度搵...

12
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
for the one man with a key.
一個有鎖匙嘅男人。

13
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
I don't know. I mean, all-all this stuff: the cameras and lights...
我唔知。我意思係，呢啲嘢：攝影機同燈光...

14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
It's just all so unnatural.
真係好唔自然。

15
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
I mean, who wants to fall in love with millions of people watching?
我意思係，邊個想俾幾百萬人睇住自己墮入愛河？

16
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
But when I look into Neil's eyes...
但當我望住 Neil 對眼...

17
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
it's like the whole world just kinda falls away.
就好似成個世界都消失咗。

18
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
This is the hardest decision I've ever had to make.
呢個係我做過最難嘅決定。

19
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
I care for both of these ladies deeply.
我對呢兩位女士都好有感情。

20
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
And I'm in debt to the show.
我好感激呢個節目。

21
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
You guys have done what I haven't been able to do my entire life.
你哋做到咗我成世都做唔到嘅事。

22
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
I've found my other half.
我搵到我嘅另一半。

23
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
And so it comes down to this, the final moment.
所以而家就係呢個時刻，最後嘅一刻。

24
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
At stake, a marriage proposal and a million-dollar prize.
賭注係求婚同埋一百萬獎金。

25
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Which one of these two luckiest of ladies will be...
呢兩位最幸運嘅女士，邊個會...

26
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
the marrying kind?
成為結婚對象？

27
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
There he his. Hey, Neil.
佢嚟咗。喂，Neil。

28
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Hey.
喂。

29
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Are you ready?
你準備好未？

30
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Yeah.
係。

31
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Hi.
嗨。

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Hey.
喂。

33
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Kaitlin...

34
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Yes.
係。

35
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
...you've shown me sides of myself I never even knew existed.
...你令我見到自己從未知曉嘅一面。

36
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
And for that, I'll always be thankful.
為咗呢樣嘢，我會永遠感激你。

37
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
And I hope that you'll be there for me until the day I die...
我希望你會陪住我直到我死嗰日...

38
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
(sighs) ...as a very good friend.
（嘆氣）...作為一個好好嘅朋友。

39
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Kaitlin Sawyer, I'm afraid you're not the marrying kind.
Kaitlin Sawyer，恐怕你唔係結婚嘅料。

40
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Please pack your bags.
請你執好行李。

41
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
Well, Neil, here it begins...
好啦，Neil，而家開始...

42
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
with Grace Carlson.
同 Grace Carlson 一齊。

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
The first day of the rest of your life.
你人生嘅新一日。

44
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
(handle rattling)
（手柄聲）

45
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Oh, my God!
天啊！

46
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
What, what...?
咩事，咩事...？

47
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Get, get some help!
搵人幫手！

48
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Grace...

49
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
(camera shutter clicking) (indistinct radio transmission)
（快門聲）（模糊嘅無線電通訊）

50
00:04:05,000 --> 00:04:16,000
(vehicle approaches) (vehicle door opens and closes) (indistinct radio transmission) Afternoon, sir.
（車輛接近）（車門開關聲）（模糊嘅無線電通訊）午安，先生。

51
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Ma'am.
女士。

52
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
So Dispatch said that, uh, this was a high- profile case, but they weren't kidding around.
調度中心話呢單係高調案件，但佢哋冇講笑。

53
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
The media's already here.
傳媒已經到咗。

54
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Looks can be deceiving, ma'am.
外表可以呃人㗎，女士。

55
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Yeah. Wait a minute.
係。等陣。

56
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
No wonder this house looks familiar to me.
難怪呢間屋咁熟面口。

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
That's the victim? That's Grace Carlson!
嗰個係受害者？係 Grace Carlson！

58
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
This is that reality show, The Marrying Kind.
呢個係嗰個真人騷，《結婚對象》。

59
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Ah, a fan. I can tell by your suit that you're the man in charge. I'm Myles Martini. This is my show.
啊，粉絲。睇你套西裝就知你係話事人。我叫 Myles Martini。呢個係我嘅節目。

60
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
And this is my crime scene now.
而家呢個係我嘅案發現場。

61
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
We were just filming the season finale.
我哋啱啱喺度拍緊季終集。

62
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
My guy was just about to propose to Grace.
我哋嘅男主角準備向 Grace 求婚。

63
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Yeah, and make her a million dollars richer.
係，仲令佢賺多一百萬。

64
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
I can't believe this.
我真係唔敢相信。

65
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
How could this have happened to her?
點會發生喺佢身上？

66
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
It happened because reality just became real.
發生係因為現實變得好真實。

67
00:05:04,000 --> 00:05:16,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

68
00:05:27,000 --> 00:05:35,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

69
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
(indistinct radio transmission)
（模糊嘅無線電通訊）

70
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
(camera shutter clicking)
（快門聲）

71
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Hey, this is how they did it.
喂，佢哋就係咁做。

72
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I was wondering where they'd fit a camera crew during the confessions.
我啱啱諗緊佢哋喺自白環節點樣擺攝影團隊。

73
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
(chuckles) You watch this show?
（笑）你有睇呢個節目？

74
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
Oh, yeah. Yeah, I watch the show. (chuckles) I guess I'm more of an ESPN watcher.
哦，係。係，我有睇。（笑）我諗我比較多睇 ESPN。

75
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
(chuckles) Well, anyway, I'm hoping that this camera caught more than a confession.
（笑）好啦，無論如何，我希望呢部攝影機影到嘅唔止係自白。

76
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
So Ryan's working on trying to get a warrant for the footage.
Ryan 正喺度嘗試攞搜查令去睇啲片。

77
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
The thing is, the girl Grace, the victim, she was like the sweetest thing on the planet.
問題係，個女仔 Grace，受害者，佢係地球上最 sweet 嘅人。

78
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
And granted, she's stuck in a house with 11 other catty women who are hell-bent on scoring themselves a fiancé, but murder, really?
當然，佢同另外11個鍾意鬥嘴、一心要搵個未婚夫嘅女人困埋一間屋，但謀殺，真係？

79
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Did you find a weapon?
你搵到武器未？

80
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
No, but from what I saw of Grace's body, her wounds were abraded.
未，但從我見到 Grace 嘅傷口，係磨損嘅。

81
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
So a blunt instrument was used, something other than a knife.
所以係用鈍器，唔係刀。

82
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
Yeah, the blunter the weapon, the more painful the injuries.
係，武器越鈍，傷勢越痛。

83
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Hmm.
嗯。

84
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Look at that.
睇吓呢度。

85
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Huh... It's supposed to be good luck.
哈...呢個應該係好運嘅象徵。

86
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
(chuckles) Talk about seeing the light, huh?
（笑）講到見到光，係咪？

87
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Being diffracted off of the crystal.
光線通過水晶折射。

88
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
One of them's missing a top.
其中一個冇咗頂。

89
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
That could be used as a weapon.
嗰個可以用嚟做武器。

90
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
Yep, killer probably just used something nearby.
係，兇手可能只係用咗附近嘅嘢。

91
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
It's a crime of opportunity.
係臨時起意嘅犯罪。

92
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
Mm-hmm.
嗯。

93
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
The chauffeur's looking really good for this right now.
司機而家好大嫌疑。

94
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
When someone gets murdered in the back of your limo, you don't see anything? You gotta be blind.
當有人喺你架豪華轎車後面俾人殺咗，你乜都睇唔到？你一定係盲咗。

95
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Or guilty.
或者有罪。

96
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
How many ways can I say it, lady?
我要講幾多次先明，女士？

97
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
I don't know how it happened.
我唔知點發生。

98
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
DUQUESNE: Really?
DUQUESNE：真係？

99
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
Okay, so you put Miss Carlson in the back of your limousine and she was alive, and then you dropped her off and she was dead.
好，咁你放 Carlson 小姐上你架車後面，佢仲生勾勾，然後你放低佢，佢就死咗。

100
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
That's some magic trick.
呢個魔術真係勁。

101
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Look, there's a partition between the front and the back.
聽吓，前後之間有塊隔板。

102
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
I couldn't see anything.
我乜都睇唔到。

103
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Cody, it is in your best interest to give me something.
Cody，俾啲嘢我係為你好。

104
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
Otherwise, you're gonna have to hire yourself a very expensive lawyer.
如果唔係，你要請個好貴嘅律師。

105
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
All right, listen, I did leave the car for a few minutes.
好啦，聽住，我係離開咗架車幾分鐘。

106
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
You did?
你離開咗？

107
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
Me and the other driver were parked at the production offices back at the Woolrich Hotel.
我同另一個司機泊咗喺 Woolrich 酒店嘅製作辦公室。

108
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
The chicks taped their last confession in the limo while this dude Neil waits for us back at the mansion.
啲女仔喺車度錄最後自白，而 Neil 呢條友就喺大宅等我哋。

109
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
So what happened?
咁發生咩事？

110
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Caught a smoke break.
去咗食支煙。

111
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
MAN (over radio): We're ready to shoot the final elimination.
男人（對講機）：我哋準備好拍最後淘汰環節。

112
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
That's action on the limo.
架車要開動。

113
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
Hurry. We're gonna lose the light over the house.
快啲。我哋會錯過屋企嘅光線。

114
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
All right, so then you left the girls alone for what, a few minutes?
好，咁你留低啲女仔幾分鐘？

115
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
Well, it was 1:00 when I took off, so...
我走嘅時候係1點，所以...

116
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I guess it was more like a half an hour.
我諗大概半個鐘。

117
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
How in the middle of production were you able to take a smoke break?
製作進行緊，你點樣可以走去食煙？

118
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
The assistant director radios us, says "Hold off."
助理導演用對講機話「等陣」。

119
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Neil wasn't ready.
Neil 未準備好。

120
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
He, like, disappeared or something.
佢好似消失咗咁。

121
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
He disappeared?
佢消失咗？

122
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
NEIL: It's ridiculous.
NEIL：真係荒謬。

123
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Kill Grace? How could you think that?
殺 Grace？你點會咁諗？

124
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
You disappeared and you have no alibi.
你消失咗，又冇不在場證明。

125
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
I feel bad about it.
我覺得好內疚。

126
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Especially in light of...
尤其係考慮到...

127
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
In light of what?
考慮到咩？

128
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Look, I got cold feet, okay?
聽吓，我臨陣退縮，得未？

129
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
You can't begin to understand what I've been up against.
你唔會明我面對緊咩。

130
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Try me.
試吓講。

131
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Look, for almost three months I've had cameras on me 24/7.
聽吓，差唔多三個月，24小時俾人用攝影機影住。

132
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
Hair and makeup people in my face, being overanalyzed by a dozen women who may or may not like me for the right reasons.
化妝整頭嘅人喺我面前，俾十幾個女人過度分析，佢哋可能鍾意我，可能唔鍾意，原因又未必真。

133
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
I just... needed some space.
我只係...需要啲空間。

134
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
MAN (over radio): Neil, we're ready for you on set.
男人（對講機）：Neil，我哋準備好叫你埋位。

135
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Could you please report to the front of the mansion?
請你嚟到大宅前面。

136
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Neil?
Neil？

137
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Neil, you there?
Neil，你喺度嗎？

138
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
See, here's the problem.
睇吓，問題係。

139
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I find your timing suspect.
我覺得你嘅時間點好可疑。

140
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
All right, maybe it was, but I just needed the time.
好啦，可能係，但我只係需要時間。

141
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
It made me realize something.
佢令我明白咗啲嘢。

142
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
What's that?
咩嘢？

143
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
When they cast me on this show, I thought it was BS.
當佢哋揀我上呢個節目，我以為係廢話。

144
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Paying me to date a dozen women?
俾錢我去約會十二個女人？

145
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
I fell in love with Grace for free.
我愛上 Grace 係免費嘅。

146
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Thank you.
多謝。

147
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
♪ ♪

148
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Hey, Kyle. Hey.
喂，Kyle。喂。

149
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Is everything all right?
冇事嘛？

150
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
What do you mean?
你咩意思？

151
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Well, I was up in the catwalk earlier and I...
我啱啱喺天橋上面，我...

152
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
I saw you take that pill.
見到你食咗粒藥。

153
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
Oh, yeah. My shoulder's been hurting ever since that gazebo crashed down on me at the crime scene.
哦，係。自從喺案發現場個涼亭冧落嚟整親我之後，我個膊頭就一直痛。

154
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Aspirin has been a good friend.
亞士匹靈係我好朋友。

155
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Oh.
哦。

156
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
It didn't really look like aspirin.
睇落唔似亞士匹靈。

157
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
Excuse me?
咩話？

158
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
I'm just saying... I don't need to explain myself to you, Kyle. Can we get to work?
我只係話...我唔需要向你解釋自己，Kyle。我哋開工得唔得？

159
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Yeah. What do you need help with?
好。你需要幫手做咩？

160
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
I need you to run the sex kit and nail scrapings for Grace Carlson upstairs.
我需要你上樓處理 Grace Carlson 嘅性侵化驗套裝同指甲刮取物。

161
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
All right.
好。

162
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
So, Grace Carlson is in the limo.
所以，Grace Carlson 喺豪華轎車入面。

163
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Here. 12:30 p.m.
呢度。下午12:30。

164
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
No driver visible.
冇司機。

165
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
That corroborates the driver's story.
呢個同司機嘅口供吻合。

166
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
All of my life, I have dreamed of this day.
我一生都夢想呢一日。

167
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
The day a... a man like Neil would sweep me off my feet and ask me to marry him.
一個...好似 Neil 咁嘅男人會令我神魂顛倒，然後向我求婚。

168
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
This is so sad. She has no idea what's coming.
真係好慘。佢完全唔知會發生咩事。

169
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
We do. So get ready. We're going to jump to the end.
我哋知。所以準備好。我哋跳去結尾。

170
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
To go from that to this makes me still believe that fairy tales don't just happen in books.
由嗰個狀態變成而家咁，令我依然相信童話故事唔係淨係喺書本先出現。

171
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
You know?
你明唔明？

172
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
Oh, are we leaving?
哦，我哋走啦？

173
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Wait. Bring it back up again. What happened?
等陣。倒返去。發生咩事？

174
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
That's it.
冇咗。

175
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
The transmission cut out.
訊號中斷咗。

176
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
So, we lose any sign of our killer?
所以，我哋失去咗兇手嘅任何線索？

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Okay, okay. So, she gets in the car at 12:30.
好，好。所以佢12:30上車。

178
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Signal goes out at 12:40.
訊號12:40中斷。

179
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Mm-hmm. Driver leaves at 1:00.
嗯。司機1:00離開。

180
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Gives the killer 20 minutes to go in, do the deed, disappear.
俾兇手20分鐘入去，做嘢，消失。

181
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
Okay. What about Kaitlin Sawyer's limo?
好。Kaitlin Sawyer 嘅豪華轎車呢？

182
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Do you think that that camera caught anything?
你覺得嗰部攝影機影到嘢？

183
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Let's take a look at her video.
我哋睇吓佢嘅片。

184
00:13:05,000 --> 00:13:11,000
I mean, who wants to fall in love with millions of people watching?
我意思係，邊個想俾幾百萬人睇住自己墮入愛河？

185
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
But when I look into Neil's eyes...
但當我望住 Neil 對眼...

186
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
it's like the whole world just kind of... falls away.
就好似成個世界都...消失咗。

187
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
Wait. What is she doing?
等陣。佢做緊咩？

188
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Her video cuts out. Mm-hmm.
佢條片都中斷咗。嗯。

189
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
Yeah, but by her own doing.
係，但係佢自己搞嘅。

190
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
She just turned off the camera. I heard it.
佢啱啱熄咗攝影機。我聽到。

191
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
So, both cameras go out right before the murder.
所以，兩部攝影機喺謀殺前都中斷咗。

192
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
That can't be a coincidence.
呢個唔可能係巧合。

193
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
No.
唔係。

194
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
She had the 20 minutes to kill Grace.
佢有20分鐘去殺 Grace。

195
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
So, do you think Kaitlin got wind that she was going to be runner up?
所以，你覺得 Kaitlin 收到風自己會輸？

196
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
She murdered for a guy and some cash?
佢為咗個男人同啲錢而殺人？

197
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
A million and one reasons right there.
呢度有一百萬零一個理由。

198
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Yep...
係...

199
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
♪ ♪

200
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Hi. Get you a drink?
嗨。要杯嘢飲嗎？

201
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Uh, no, thank you.
唔，唔使啦，多謝。

202
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Are you sure? They're on the house.
你肯定？呢啲係免費嘅。

203
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
No, thank you, ma'am.
唔使啦，多謝你，女士。

204
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
Oh! (chuckles) Sorry about that.
噢！（輕笑）唔好意思。

205
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Marisa Dixon.
Marisa Dixon。

206
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
From the show. What are you doing here?
節目嗰個。你喺度做咩？

207
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
This is where Neil Palmer's reject pile goes after getting the old heave-ho.
呢度係Neil Palmer啲淘汰者被踢走之後嘅落腳點。

208
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
So, you're sequestered here.
所以，你被隔離喺呢度。

209
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
Yeah, well, they don't want us out there ruining the surprise as to who's going to win.
係囉，佢哋唔想我哋出去破壞驚喜，話邊個會贏。

210
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Like we'll cry buckets or go postal or something.
好似我哋會喊到死或者發癲咁。

211
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Whatevs.
是但啦。

212
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Minibar's free and towel boys are way hot.
迷你吧免費，毛巾仔又超靚仔。

213
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Can you tell us where Kaitlin Sawyer is?
你可唔可以話畀我哋知Kaitlin Sawyer喺邊？

214
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Runner-up? Yep.
亞軍？係。

215
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
Poor little thing's over there, mourning her million-dollar loss.
可憐嘅細路女喺嗰邊，哀悼佢輸咗一百萬。

216
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
She won't talk to anybody.
佢唔會同任何人講嘢。

217
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
If you'll excuse me, ladies. Thank you.
唔好意思，兩位女士。多謝。

218
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
♪ ♪ Miss Sawyer?
♪ ♪ Sawyer小姐？

219
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Yes?
係？

220
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
I'd like to ask you a few questions about Grace Carlson.
我想問你幾個關於Grace Carlson嘅問題。

221
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Of course.
當然可以。

222
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
But you know, I really didn't see anything.
但係，你知啦，我真係乜都冇見到。

223
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Didn't the camera in the limo help?
車入面嘅鏡頭幫唔到手咩？

224
00:15:22,000 --> 00:15:32,000
See, the thing of it is, is both cameras lost transmission right before the murder and after the time that you left the frame.
問題係，兩個鏡頭喺謀殺發生前同你離開畫面後都失去咗訊號。

225
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Oh.
噢。

226
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
So you think I had something to do with it?
所以你覺得我同件事有關？

227
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
Look, the reason that I hid from the camera was because I didn't want anyone to see.
喂，我避開鏡頭嘅原因係因為我唔想任何人見到。

228
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Not to see what, ma'am?
唔想見到咩，女士？

229
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
That I was crying.
我喊緊。

230
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
But when I look into Neil's eyes...
但係當我望住Neil對眼...

231
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
it's like the whole world just kind of...
就好似成個世界...

232
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
falls away.
消失咗咁。

233
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
(gently sobbing)
（輕輕喊緊）

234
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
I just... I got so wrapped up in whether or not Neil was going to pick me, and I'm not like that.
我只係... 我太沉迷於Neil會唔會揀我，而我平時唔係咁嘅。

235
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Why did you appear on the show?
你點解會上節目？

236
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
In my life... I've...
喺我人生入面... 我...

237
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
had some setbacks.
遇到過一啲挫折。

238
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
Would you like to talk about those?
你想講吓呢啲嘢嗎？

239
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
You know, on the show, I'm...
你知啦，喺節目入面，我...

240
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
I'm known as the shy girl with the hidden past just because I don't broadcast my every afterthought.
我俾人叫做有隱藏過去嘅怕醜女，只係因為我唔會講晒我所有諗法。

241
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Forgive me, Miss Sawyer, but you don't seem like the other contestants.
唔好意思，Sawyer小姐，但係你睇落唔似其他參賽者。

242
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
That's sweet.
好甜。

243
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
But maybe that's why I lost.
但可能就係因為咁我先輸咗。

244
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Hey, that's just another setback, right?
喂，呢個只係另一個挫折，啱唔啱？

245
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
That's life.
人生就係咁。

246
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
So, unless there's anything else, I probably should get back to...
所以，如果冇其他嘢，我可能應該返去...

247
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
I'm going to ask you not to leave town, if that's okay.
我會要求你唔好離開呢個城市，如果唔介意的話。

248
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
I can't even leave this hotel.
我連呢間酒店都離唔開。

249
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
If I do, I'm in breach of contract.
如果走咗，我就違約。

250
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
Hang in there, okay?
撐住呀，好嗎？

251
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Thanks.
多謝。

252
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
DELKO: The whole lab's buzzing about Grace Carlson's murder.
DELKO：成個實驗室都喺度討論Grace Carlson嘅謀殺案。

253
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
I feel like I'm in a foreign country and I don't speak the language.
我覺得自己好似喺外國又唔識講當地語言咁。

254
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
DUQUESNE: It's a girl thing.
DUQUESNE：呢啲係女仔嘢。

255
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Wait a minute. You watch, too?
等陣。你都睇？

256
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Maybe.
可能啦。

257
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Well, I used to.
我以前有睇開。

258
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
(chuckling) All these years, you still manage to surprise me.
（笑）咁多年，你仲係會令我驚訝。

259
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
I'd like to think that's possible.
我希望係咁。

260
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Wait a minute. You said that you used to watch it.
等陣。你話你以前有睇開。

261
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Why did you stop?
點解停咗？

262
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
Well, I got this new diversion.
因為我有咗個新嘅消遣。

263
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
Um, he's really cute. He's about this tall.
佢好靚仔。大約咁高。

264
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Hmm! He's wearing a white shirt.
嗯！佢着住件白恤衫。

265
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
As much as I'd like you to continue, take a look-- we've got two sets of tire treads.
雖然我好想聽你繼續講，但係睇吓呢度——我哋有兩組車胎痕。

266
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Same as the limos from the show.
同節目啲豪華轎車一樣。

267
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
Acceleration marks prove that the limos took off in a hurry on the way back to the mansion.
加速痕跡證明啲車喺返大宅嘅路上好急咁開走。

268
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Wheel base is 16 feet center to center.
輪距係中心到中心16呎。

269
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
That's the same as the cars from the show.
同節目啲車一樣。

270
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
(engine turns) (tires screech) What do you think this is?
（引擎聲）（車胎尖叫）你覺得呢個係咩？

271
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
In the death business, we call that a great start.
喺死亡生意入面，我哋叫呢個做一個好開始。

272
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
(laughs)
（笑）

273
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
My show's lead-in is a crime drama.
我個節目嘅前導係一個犯罪劇。

274
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Is this the part where you tell me this is my print?
呢個係咪你話畀我聽呢個係我指紋嘅部分？

275
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Tell me something, Mr. Martin.
話畀我聽，Martin先生。

276
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Martini.
Martini。

277
00:19:45,000 --> 00:19:53,000
Mr. Martin, why would your fingerprint be on a wireless signal- jamming device that we recovered at the scene of Grace Carlson's murder?
Martin先生，點解你嘅指紋會喺我哋喺Grace Carlson謀殺現場搵到嘅無線訊號干擾器上面？

278
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Maybe because I use one on the show.
可能因為我喺節目用過一個。

279
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Someone must have stolen mine.
一定有人偷咗我嗰個。

280
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
Now, what could possibly be in your job description that would call for one of those?
你份工嘅職責描述入面有邊樣會需要用呢啲嘢？

281
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
We use wireless cameras. It allows me to exercise some discretion.
我哋用無線鏡頭。呢樣嘢可以畀我行使一啲酌情權。

282
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Makes me still believe that fairytales don't just happen...
令到我仍然相信童話唔係就咁發生...

283
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
(static-filled transmission)
（充滿靜電嘅傳輸）

284
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Believe it or not, there's some moments we don't need recorded.
信唔信由你，有啲時刻我哋唔需要記錄低。

285
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
Would one of those moments be when you forcibly take someone's virginity and then kill them for threatening to talk about it?
其中一個時刻會唔會係當你強行奪走某人嘅貞操，然後因為佢威脅要講出去而殺咗佢？

286
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
I never slept with Miss Carlson, all right?
我從來冇同Carlson小姐上過床，好嗎？

287
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
I guess she figured she didn't need the leg up-- or two-- like the others.
我估佢覺得自己唔需要好似其他人咁靠關係。

288
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
But the last thing I need is for my greatest hits to end up on the net as some sort of viral video.
但我最唔需要嘅就係我嘅光輝事蹟變成網上嘅病毒影片。

289
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
All right, then. So, tell me.
好，咁。話畀我聽。

290
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
What is time alone with you in the limo?
同你單獨喺車入面係咩？

291
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Is it an audition?
係試鏡？

292
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
When the show premieres, we've got 12 nervous young women, all longing to fall for a man they don't know.
節目首播嗰陣，我哋有12個緊張嘅年輕女人，全部渴望愛上一個佢哋唔認識嘅男人。

293
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
But from day one, they know me.
但由第一日開始，佢哋就識我。

294
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
I'm the familiar face.
我係個熟悉嘅面孔。

295
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
So it's natural they turn to me for comfort, reassurance.
所以佢哋自然會搵我尋求安慰、安心。

296
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
♪ ♪

297
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
To improve their chances of winning?
為咗提高佢哋贏嘅機會？

298
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
Hey, I'm just the host.
喂，我只係主持人。

299
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
It's not my fault if they think it has some bearing.
如果佢哋覺得呢樣嘢有影響，唔係我嘅錯。

300
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
So, I have a healthy sex drive.
所以，我有正常嘅性慾。

301
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
You going to throw me in jail for that?
你會因為咁而送我入監獄？

302
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
You know what?
你知唔知？

303
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
If I could, I would.
如果可以，我會。

304
00:21:35,000 --> 00:21:42,000
Because there are also a lot of gentlemen in there who need comfort and reassurance.
因為嗰度都有好多 gentleman 需要安慰同安心。

305
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
Hey.
喂。

306
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
So, I heard Tara sent up samples from the victim.
我聽講Tara送咗受害者嘅樣本上嚟。

307
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
Oh, yeah, from, uh, Grace Carlson.
噢，係，Grace Carlson嘅。

308
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
I'm still working on the nail scrapings, but the sex kit DNA is running through the system as we speak.
我仲喺度處理指甲刮取物，但係性侵套裝嘅DNA而家正喺系統入面跑緊。

309
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
You know what's funny? You're like, the first person I met who hasn't heard of her. Oh.
你知唔知咩好笑？你係我遇到嘅第一個未聽過佢嘅人。噢。

310
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
Yeah, sorry. I'm not really into TV.
係，唔好意思。我唔係好睇電視。

311
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Can't beat the smell of old books.
舊書嘅味道冇得輸。

312
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
Yeah, well, Calleigh likes the show's host for it.
係，但Calleigh覺得節目主持人有嫌疑。

313
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
Apparently, you have to be on antibiotics just to be in the same room with the guy.
明顯地，同呢條友同一個房都要食抗生素先得。

314
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
(computer beeps) That the guy?
（電腦嗶一聲）就係呢條友？

315
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
No, it's not.
唔係。

316
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
Thanks, Valera.
多謝，Valera。

317
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Oh, uh, by the way, old books are printed with lead-based inks, which makes them toxic.
噢，順便一提，舊書係用鉛基油墨印刷，所以有毒。

318
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
They say television's hazardous to your health.
佢哋話電視對健康有害。

319
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Why am I here?
點解我會喺度？

320
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Did you find who killed Grace?
你哋搵到殺Grace嘅人未？

321
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
We may be looking at him.
我哋可能喺度睇緊佢。

322
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
You can't be serious.
你唔係認真掛。

323
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
You still think I did it?
你仲覺得係我做？

324
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
Evidence tells us you took a little romp in the hay with Ms. Carlson right before she was murdered.
證據話畀我哋知你喺Carlson小姐被殺前同佢搞過嘢。

325
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
We found skin cells under her nails.
我哋喺佢指甲下面搵到皮膚細胞。

326
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
It could have happened while she was fighting you off.
可能係佢反抗你嗰陣發生。

327
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
We never fought once.
我哋從來冇打過一次交。

328
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
We did have sex, but...
我哋的確有發生關係，但係...

329
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Do I have to sit here and try and convince you...?!
我要坐喺度試吓說服你...？！

330
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
Keep your voice down.
細聲啲。

331
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
I'm sorry.
對唔住。

332
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
Would you just take a look at the people that she did fight with?
你可唔可以睇吓佢真正同邊個打過交？

333
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
All right, sport, you want to slip a name in the old suggestion box, fire away.
好，老友，如果你想喺建議箱入面放個名，隨便講。

334
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Grace mentioned that someone went through her stuff back at the mansion-- destroyed it.
Grace提過有人喺大宅搞過佢啲嘢——整爛晒。

335
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Who would that be?
邊個會咁做？

336
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
She didn't say.
佢冇講。

337
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Said she didn't want to drag me into it.
話佢唔想拖我落水。

338
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
But ask me... the show likes to create drama.
但係問我... 節目鍾意製造 drama。

339
00:23:42,000 --> 00:23:48,000
They stuff the girls in rooms like veal, crank up the thermostat and watch the fur fly.
佢哋將啲女仔塞喺房入面好似牛仔肉咁，校高溫度然後睇住火花四濺。

340
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
You want names?
你想要名？

341
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
I can start with two.
我可以由兩個開始。

342
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
I'm Marisa.
我係Marisa。

343
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Erica. Nice to meet you.
Erica。好開心識到你。

344
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
MARISA: Yeah, we were Grace's roommates.
MARISA：係，我哋係Grace嘅室友。

345
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
Why'd you bring us here?
點解帶我哋嚟呢度？

346
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
We're here, Ms. Dixon, because we'd like to ask you and Ms. Zabel some questions about Grace's murder.
我哋喺度，Dixon小姐，因為我哋想問你同Zabel小姐一啲關於Grace謀殺案嘅問題。

347
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
We were told that one of you was in a fight with her.
我哋聽講你哋其中一個同佢打過交。

348
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Whoever it was knew their way around a knife.
無論邊個都好，佢哋好識用刀。

349
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
MARISA: Anyone could have done that.
MARISA：任何人都可以做到。

350
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
DELKO: Sure that neither one of you was jealous that Neil was falling in love with Grace?
DELKO：你肯定你哋兩個都冇因為Neil鍾意咗Grace而妒忌？

351
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
In love with Grace?
鍾意Grace？

352
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
He fell in love with a new girl every five minutes.
佢每五分鐘就鍾意一個新女仔。

353
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Right, Erica?
啱唔啱，Erica？

354
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Only took him three minutes to love me.
佢只係用咗三分鐘就鍾意我。

355
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
(chuckles) MARISA: Trust me, he wasn't worth killing over.
（笑）MARISA：信我，佢唔值得為佢殺人。

356
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
I mean, he might be good at the old puppy dog routine, but he's a total liar.
我意思係，佢可能好擅長扮可憐，但佢係個大話精。

357
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Obviously, he's not the only one.
明顯地，佢唔係唯一一個。

358
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
Whoever shredded these clothes was very careless.
撕爛呢啲衫嘅人好唔小心。

359
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
Why don't you show us your hands?
點解唔畀我哋睇吓你哋對手？

360
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
(sighs)
（嘆氣）

361
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Fine, I did it. I shredded her stuff.
好，我認，係我撕爛佢啲嘢。

362
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
She won $3,000 worth of clothes in a challenge.
佢喺一個挑戰入面贏咗價值3000蚊嘅衫。

363
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
I was mad at her.
我嬲佢。

364
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
(fabric ripping)
（布料撕裂聲）

365
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
All right, and you were absolutely certain that you never got into a physical altercation with Grace?
好，你肯定你從來冇同Grace發生過肢體衝突？

366
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
Never. That's fine. We can verify that.
從來冇。冇問題。我哋可以核實。

367
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
We'll get a warrant for all the footage from the house.
我哋會申請搜查令攞晒間屋嘅所有片段。

368
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
Be my guest.
隨便。

369
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Well, this is it.
就係呢啲。

370
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
This all the raw footage of Grace's bedroom cam on The Marrying Kind.
呢啲係《The Marrying Kind》Grace睡房鏡頭嘅所有原始片段。

371
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
What exactly are we looking for?
我哋到底喺度搵咩？

372
00:25:29,000 --> 00:25:40,000
Okay, well, if we could prove that Marisa and Grace got in a fight using DNA, we would, but Valera and I tried multiple times to get any sort of profile from the epis underneath her fingernails and there was just...
好，如果可以證明Marisa同Grace打過交，我哋會用DNA，但Valera同我試咗好多次想從佢指甲下面嘅上皮細胞攞到任何profile，但係...

373
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
No luck?
冇運？

374
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
No, not even with PCR.
冇，連PCR都唔得。

375
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
The sample was just too degraded.
樣本太降解。

376
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
So we're going to need other proof.
所以我哋需要其他證據。

377
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Oh, there's night footage.
噢，有夜晚嘅片段。

378
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
Hopefully, there's a cat fight between the girls and they're wearing bikinis.
希望有女仔打交嘅場面，仲要着住比堅尼。

379
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
(chuckles) Did you... Wait, did you see that?
（笑）你有冇... 等陣，你見到冇？

380
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Wait, rewind a bit.
等陣，回帶少少。

381
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
What? Zoom into that far window.
咩？放大嗰個遠窗。

382
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
That guy-- he's just... He's just watching her.
嗰條友——佢就咁... 佢就咁睇住佢。

383
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Do you recognize him?
你認得佢？

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
BOA VISTA: No, not at all.
BOA VISTA：唔，完全唔認得。

385
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
I don't, I don't recognize him from the show.
我唔，我唔認得佢係節目入面嘅人。

386
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
Well, the facial recognition software will run it against the mug shot database.
面部識別軟件會同 mug shot 資料庫比對。

387
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
If he's in the system, we'll get a hit.
如果佢喺系統入面，我哋會搵到。

388
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Nice.
正。

389
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
WOLFE: Look whose number's up.
WOLFE：睇吓邊個玩完。

390
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Russell Keener.
Russell Keener。

391
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
It's creepy.
好恐怖。

392
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Russell got popped for a DUI in Miami last month.
Russell上個月喺邁阿密因為酒駕被捕。

393
00:26:35,000 --> 00:26:41,000
He was probably celebrating his release from the Kentucky state pen where he did time for assault with a deadly weapon.
佢可能係慶祝緊從肯塔基州監獄獲釋，佢因為用致命武器襲擊喺嗰度服刑。

394
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
That is not the kind of guy you want stalking you.
呢種人唔係你想佢跟蹤你嘅。

395
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
(sighs) I like to work out.
（嘆氣）我鍾意做運動。

396
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
Take night jogs by the beach.
夜晚去海灘跑步。

397
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
I didn't ask for your exercise routine, so you should probably cut to the part where you're perving out under Grace Carlson's window.
我冇問你嘅運動習慣，所以你最好直接講你點樣喺Grace Carlson嘅窗下面偷窺。

398
00:27:02,000 --> 00:27:09,000
What? (chuckles) I saw the lights at that house-- equipment and stuff.
咩？（笑）我見到間屋有燈光——器材同嘢。

399
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
Figured maybe there was a party I could crash.
諗住可能有個派對我可以亂入。

400
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
So you slipped past security.
所以你避開咗保安。

401
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
The more security, the better the party.
保安越嚴密，派對就越正。

402
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
Just took a little gander.
我啱啱睇咗一眼咋。

403
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
But the place was practically empty.
但個場基本上冇人。

404
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
A couple guys with cameras eating bagels.
得幾個拎住相機嘅佬喺度食百吉圈。

405
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
Not exactly Studio 54.
完全唔似 Studio 54 咁。

406
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
And you're not exactly Mick Jagger, are you?
你都唔似 Mick Jagger 啦，係咪？

407
00:27:39,000 --> 00:27:46,000
If you did see me on some footage, you would have also seen that I left that place without bothering anyone.
如果你真係喺啲片段見到嘅話，你都應該見到我好快就走咗，冇騷擾任何人。

408
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
You know, that statement doesn't really convince me you're innocent, Mr. Keener.
你知唔知，咁講唔會令我覺得你無辜㗎，Keener 先生。

409
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
It's not my job to convince you.
我唔係負責令你信我㗎。

410
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
It's your job to prove it.
係你要證明我有罪先啱。

411
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Correct?
係咪？

412
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Which you can't.
但你做唔到。

413
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
Can I get out of here?
我可唔可以走？

414
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
We're just going to make one quick stop.
我哋只係去一個地方先。

415
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
Book him.
拉佢。

416
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
You're arresting me? On what charge?
你拉我？用咩罪名？

417
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
It's a little thing we like to call trespassing.
我哋鍾意叫呢樣嘢做「擅闖私人地方」。

418
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
MARISA: I can't believe you totally put me on blast in front of Neil.
MARISA：我真係唔信你喺 Neil 面前咁樣爆我出嚟。

419
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
Please, Marisa, how many liquid lunches have you already had today?
拜託，Marisa，你今日已經飲咗幾多杯酒午餐啦？

420
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
DUQUESNE: That sounds awful. What is that?
DUQUESNE：聽落好恐怖。係咩嚟㗎？

421
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
Well, you see, I realized it was going to take a few days to go through all the raw footage from The Marrying Kind, so I just downloaded all the most popular clips.
係咁嘅，我發現要睇晒《The Marrying Kind》嘅所有原始片段要幾日時間，所以我淨係下載咗最受歡迎嘅剪輯。

422
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Oh, did Grace have a fight?
哦，Grace 係咪同人打交？

423
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
Oh, yeah, she got into a huge blowout with Marisa last week.
係呀，佢上個禮拜同 Marisa 大吵咗一場。

424
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
I can't believe I missed it.
我真係唔信我錯過咗。

425
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
Here, check it out.
嚟，睇下。

426
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
You could put a cork in the whole virgin act, 'cause nobody believes you.
你成個處女戲可以收皮啦，因為冇人信你㗎。

427
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
Forgive me if I don't value the opinion of a scene queen that avails herself to anyone with a pulse.
如果我唔重視一個對任何有呼吸嘅人都獻身嘅場面女王嘅意見，請原諒我。

428
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Women included.
女人都計在內。

429
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
That is exactly why the remote control was invented.
就係因為咁先發明咗遙控器。

430
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
And the pause button.
同埋暫停掣。

431
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Check that out.
睇下呢度。

432
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
That is not very ladylike.
咁樣好唔 lady 喎。

433
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
What?
咩話？

434
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
So we took a look at all the footage, and we saw your fight with Grace.
所以我哋睇晒所有片段，見到你同 Grace 嗌交。

435
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
Right.
係。

436
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
And you think that's motive?
你覺得咁就係動機？

437
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
Guess I did one hell of a job.
估唔到我做得咁好。

438
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Are you confessing?
你係咪認罪？

439
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
To the fact that I'm a kick-ass actress? Totally.
認我係個超勁嘅演員？絕對係。

440
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
Look, most every fight on those shows is staged.
喂，呢啲節目入面大部分嘅嗌交都係做戲㗎。

441
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
You're such a bitch, Marisa.
你真係好賤，Marisa。

442
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
You know he loves me.
你知佢愛我㗎。

443
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
He loves your rack, you syphilitic slut.
佢愛你對波咋，你個有梅毒嘅淫婦。

444
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Stop, stop, stop.
停，停，停。

445
00:29:49,000 --> 00:29:59,000
First of all, I've told you, "bitch" is not a word that Grace would use. Now, Marisa, I appreciate the energy and commitment, I really do, but stick to the script, all right?
首先，我講過好多次，「賤」呢個字 Grace 唔會用。而家，Marisa，我多謝你嘅投入同熱誠，真係㗎，但係跟返劇本好唔好？

446
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
"He loves your rack, not you."
「佢愛你對波，唔係愛你。」

447
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Then pull her hair again, okay?
咁就再扯佢頭髮啦，好唔好？

448
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
Let's try to get it right this time.
今次試吓做啱佢。

449
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
All right, if that's true, why didn't you tell us?
好，如果係真嘅，點解你唔早啲話畀我哋知？

450
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
We're not supposed to advertise the fact that we're actresses.
我哋唔應該公開我哋係演員呢個事實。

451
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
Wait a minute, you're saying that all the girls on the show are actresses?
等陣，你係話節目入面所有女仔都係演員？

452
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Not all.
唔係全部。

453
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Grace was a non-pro.
Grace 係非專業嘅。

454
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
We got along fine.
我哋相處得幾好。

455
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
They just wanted to send me off with a bang, and I wanted something juicy for my reel.
佢哋只係想用個大場面送我走，而我就想為自己嘅作品集攞啲好料。

456
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
What does that mean?
咩意思？

457
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
Look, some of the girls actually think they're there to find love.
喂，有啲女仔真係以為自己去嗰度係為咗搵真愛。

458
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
But this was like a two-and-a- half month audition for me.
但對我嚟講，呢個係兩個半月嘅 audition。

459
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
And for what it's worth, I did meet the man of my dreams.
而且，講真，我確實遇到咗我夢想中嘅男人。

460
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
His name's Wayne Morris.
佢叫 Wayne Morris。

461
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Okay.
好。

462
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
Who did think that Neil was the man of their dreams?
邊個覺得 Neil 係佢哋夢想中嘅男人？

463
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
Who was in love with him enough to kill?
邊個愛佢愛到要殺人？

464
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Just one person.
得一個人。

465
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Let's just say she was always the bridesmaid.
咁講啦，佢永遠都係伴娘。

466
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
Even today.
就算今日都係。

467
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
CAINE: Kaitlin Sawyer.
CAINE：Kaitlin Sawyer。

468
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Ms. Sawyer?
Sawyer 小姐？

469
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
She's gone.
佢走咗。

470
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
No signs of Kaitlin on the hotel grounds either.
酒店範圍都冇 Kaitlin 嘅蹤影。

471
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
These girls are obligated by contract to stay here or face a lawsuit.
呢啲女仔合約規定要留喺度，唔係就會被告。

472
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Eric...

473
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
What is that?
呢個係咩？

474
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Natalia was right-- it is good luck.
Natalia 啱咗——呢個係好運嚟㗎。

475
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
Found the murder weapon.
搵到兇器。

476
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Hey, Travers.
喂，Travers。

477
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Michael?
Michael？

478
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Hey. Oh, sorry.
喂。哦，唔好意思。

479
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Got a little engrossed in the light show.
睇燈光表演睇到入咗神。

480
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Um, right. We're thinking Kaitlin Sawyer's the killer?
嗯，係。我哋覺得 Kaitlin Sawyer 係兇手？

481
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
Yeah, it appears that she's fled.
係，佢似乎走佬咗。

482
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
We found the murder weapon in her room, so she had the means, and she was the runner-up so she's got motive.
我哋喺佢房搵到兇器，所以佢有工具，而且佢係第二名，所以有動機。

483
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
The only thing that we don't have is the DNA linking her to the murder weapon.
唯一冇嘅係 DNA 將佢同兇器連繫起嚟。

484
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
And you're not listening to a single word that I'm saying.
你根本冇聽我講嘢。

485
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
Um, my apologies.
嗯，唔好意思。

486
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
I'm sort of stuck in a quandary.
我有啲困擾。

487
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
I found some trace on the weapon.
我喺兇器上搵到啲痕跡。

488
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
It's chemical makeup suggesting a type of salve.
化學成分顯示係一種藥膏。

489
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
But it's a synthetic tripeptide.
但係合成三肽。

490
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
Synthesized from what?
由咩合成出嚟？

491
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
It has the appearance of a neurotoxin which you'd find in snake venom.
似係蛇毒入面嘅神經毒素。

492
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Snake venom?
蛇毒？

493
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
In snake venom?
喺蛇毒入面？

494
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Travers, you just... Travers, you just broke the case.
Travers，你啱啱... Travers，你啱啱破咗案。

495
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
I did what now?
我破咗咩？

496
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Calleigh, are you anywhere near the Woolrich Hotel?
Calleigh，你係咪喺 Woolrich 酒店附近？

497
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
I know who killed Grace.
我知邊個殺咗 Grace。

498
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
No, I told you idiots like five damn times.
唔係，我同你班蠢材講咗成五次啦。

499
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
I cancelled that order, okay? I don't have the money.
我取消咗個訂單啦，好冇？我冇錢。

500
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Ms. Dixon.
Dixon 小姐。

501
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
What?!
咩話？！

502
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Oh...
哦...

503
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
Come with me.
跟我嚟。

504
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
So, you rigged the show.
所以，你整蠱咗個節目。

505
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
I made Neil an offer he couldn't refuse.
我畀咗 Neil 一個佢冇得拒絕嘅 offer。

506
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
What kind of offer? Because Neil was going to be able to split the million dollars with whatever girl he chose.
咩 offer？因為 Neil 可以同佢揀嘅女仔分一百萬美金。

507
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
Well, normally, it's 50/50.
正常嚟講，係五五分。

508
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
But I sweetened the pot.
但我加碼咗。

509
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Hey. Hey. Kaitlin.
喂。喂。Kaitlin。

510
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Neil. Nice to meet you. Nice to meet you.
Neil。你好。你好。

511
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Hi.
嗨。

512
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
It's nice to meet you.
你好。

513
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Hi. Hi.
嗨。嗨。

514
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
I'm Marisa.
我係 Marisa。

515
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Nice to meet you.
你好。

516
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Hi. Hi.
嗨。嗨。

517
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
NEIL: What are you doing?
NEIL：你做咩？

518
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
We're-We're supposed to keep those mics on.
我哋應該要開住啲咪㗎。

519
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I got a deal for you.
我同你講個 deal。

520
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Pick one of them, you got to split a million bucks.
揀其中一個，你就可以分一百萬。

521
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Me? All I want's a quarter mil.
我？我只係想要廿五萬。

522
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
What?
咩話？

523
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
You heard me.
你聽到我講㗎。

524
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
750k for you. We get divorced. No strings.
七十五萬畀你。我哋離婚。冇手尾。

525
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
What do you say?
你點睇？

526
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
Will you marry me?
你肯唔肯嫁畀我？

527
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
(both giggling) There you go.
（兩個笑）搞掂。

528
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
We threw a dumb reality show. Sue us.
我哋整咗個白痴真人騷。告我哋啦。

529
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
That's someone else's job.
嗰個係人哋嘅工作。

530
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Ours is to arrest you for murder.
我哋嘅工作係拉你謀殺。

531
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
What are you talking about?
你講咩？

532
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
The weapon that was used to kill Grace had snake venom cream on it.
殺 Grace 嘅兇器上面有蛇毒藥膏。

533
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
You ever heard of viper balm?
你有冇聽過 viper balm？

534
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
No. Yes.
冇。有。

535
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
I watched the show when you went on the spa date with Neil, and you had that treatment.
我睇咗你同 Neil 去水療約會嗰集，你做咗嗰個療程。

536
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
♪ ♪

537
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
Doesn't mean I still use it now.
唔代表我而家仲用緊。

538
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
All right.
好。

539
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
In that case, we will just swab your hands and your face, just to make sure.
咁嘅話，我哋就拭擦你對手同塊面，確認一下。

540
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
No.
唔好。

541
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
If you had it all wrapped up with Neil, why would you have to kill Grace?
如果你同 Neil 已經搞掂晒，點解仲要殺 Grace？

542
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
It's all Neil's fault.
全部都係 Neil 嘅錯。

543
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
He went and did it.
佢自己去搞。

544
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
Did what?
搞咩？

545
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
He went and fell in love.
佢去咗墜入愛河。

546
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
Yeah. He double-crossed me and booted me off the show.
係。佢出賣咗我，仲踢我出節目。

547
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
So, it's with a heavy heart that I have to say good-bye to you today.
所以，我懷住沉重嘅心情今日要同你講再見。

548
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
I hope you can understand...
我希望你明白...

549
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
and forgive me.
同原諒我。

550
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Marisa Dixon, I'm afraid you're not the marrying kind.
Marisa Dixon，恐怕你唔係結婚嘅材料。

551
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Please pack your bags.
請執好你嘅行李。

552
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
MARISA: I saw Neil look at Grace, \h and I just knew.
MARISA：我見到 Neil 望住 Grace 嘅眼神，我就知。

553
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
He took something from me.
佢搶走咗我啲嘢。

554
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
I wanted to take something from him.
我想搶返佢啲嘢。

555
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
But there was always somebody watching.
但成日都有人睇住。

556
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
So, I snagged Myles' video jammer and I waited.
所以，我偷咗 Myles 嘅視頻干擾器，然後等。

557
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
To go from that to this makes me still believe...
由嗰樣變成咁樣，令我仍然相信...

558
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Oh, are we leaving?
哦，我哋要走？

559
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Marisa, what are you doing here? Shut up.
Marisa，你做咩喺度？收聲。

560
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
Don't say anything.
唔好出聲。

561
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I thought I could pin it all on Kaitlin.
我以為可以將所有嘢嫁禍畀 Kaitlin。

562
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
I mean, look at her.
我意思係，睇下佢個樣。

563
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
She totally fits the part of a murderer.
佢完全似個殺人犯。

564
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Actually, you do.
其實，你至似。

565
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Congratulations. You just landed the role of a lifetime.
恭喜。你啱啱得到咗終身角色。

566
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Horatio, this Kaitlin Sawyer thing has been bugging me.
Horatio，呢個 Kaitlin Sawyer 嘅嘢一直困擾住我。

567
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
If she didn't kill anybody, why would she break her contract and leave the hotel?
如果佢冇殺人，點解要違約離開酒店？

568
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
My question exactly.
我都想問呢個問題。

569
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
I talked to Louisville PD. Her real name's Margery Kemp.
我同 Louisville 警方傾過。佢真名叫 Margery Kemp。

570
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
She changed it 14 years ago.
佢十四年前改咗名。

571
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Now, why would she do that?
點解要咁做？

572
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
She was attacked by a man with a knife when she was nine years old-- almost killed her.
佢九歲嗰陣俾個拎刀嘅男人襲擊——差啲殺死佢。

573
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Horatio, it's Russell Keener.
Horatio，係 Russell Keener。

574
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
She identified him as the attacker.
佢指認咗佢係襲擊者。

575
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
He went to prison for 15 years.
佢坐咗十五年監。

576
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
She changed her name and never looked back.
佢改咗名，從此冇回頭。

577
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Frank, he's in the lockup.
Frank，佢喺拘留所。

578
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Negative. He's out on bail.
唔係。佢保釋咗。

579
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
Thank you, Frank.
多謝，Frank。

580
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Put out a BOLO on him, please.
請發出通緝令。

581
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
All right.
好。

582
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Kaitlin Sawyer is missing.
Kaitlin Sawyer 失蹤咗。

583
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
She is? Well, that's terrible.
係？咁就大鑊。

584
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Now, I know you keep the girls sequestered here, so they don't talk.
我知你將啲女仔隔離喺度，等佢哋唔好傾偈。

585
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
Sure, if even one gossip site puts up a spoiler alert, the ratings take a hit.
當然，如果有一個八卦網站出咗劇透，收視率就會跌。

586
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
What do you do if they decide they want to leave?
如果佢哋決定要走，你會點做？

587
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
How do you find them?
點樣搵返佢哋？

588
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
When the girls are eliminated, they all get a consolation prize.
當啲女仔被淘汰，佢哋都會得到安慰獎。

589
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
It's a cell phone from one of our sponsors.
係贊助商嘅一部手機。

590
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
Producers use it to listen to their phone calls, but also to track their whereabouts and make sure that they don't try to fly home.
製作人用嚟聽佢哋嘅電話，仲可以追蹤佢哋嘅位置，確保佢哋唔會飛返屋企。

591
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
So they've got a real-time GPS locator in their phones.
所以佢哋手機有實時 GPS 定位器。

592
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
Which one's Kaitlin?
邊個係 Kaitlin？

593
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
She's in blue.
佢係藍色。

594
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
She's in the Harbor Vista Marina.
佢喺 Harbor Vista Marina。

595
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Thanks, Myles. Mm-hmm.
多謝，Myles。嗯。

596
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
We just lost the signal in the ocean.
我哋啱啱喺海度失去咗訊號。

597
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Time's up, then.
時間到啦。

598
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
Get your hands in the air, Russell. Do it now.
舉高手，Russell。而家做。

599
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Where is Kaitlin?
Kaitlin 喺邊？

600
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
Little girl's taking a nap.
個女仔喺度瞓緊覺。

601
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
Turn around.
轉過身嚟。

602
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
I'm going to ask you a final time, Russell.
我最後一次問你，Russell。

603
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Where is she?
佢喺邊？

604
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
This time, she's not waking up.
今次佢唔會再醒返㗎喇。

605
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
If you hurt this girl, this will be your last day on earth.
如果你傷害呢個女仔，今日就係你最後一日喺地球。

606
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
Watch him.
睇住佢。

607
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Kaitlin?
Kaitlin？

608
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Even if you save her, you know I can find her again.
就算你救到佢，你都知我可以再搵到佢。

609
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
How did you know she was in Miami?
你點知佢喺邁阿密？

610
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
I caught that silly TV show, flipping channels.
我轉台嗰陣見到嗰個無聊電視節目。

611
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
I recognized her.
我認得佢。

612
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
And my signature.
同埋我嘅標記。

613
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
That girl put me away for 15 years.
嗰個女仔令我坐咗15年監。

614
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
She needed to be taught discipline.
佢需要學吓規矩。

615
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
(whispers): Nice and easy...
（細聲）慢慢嚟...

616
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
That a girl. That a girl.
乖女。乖女。

617
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
She can change her name a thousand times.
佢可以改一千次名。

618
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
But that scar...
但係嗰條疤痕...

619
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
that's forever.
係永遠嘅。

620
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
So is a life sentence.
終身監禁都係。

621
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Where is he?
佢喺邊？

622
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
He's gone forever, okay?
佢永遠消失咗喇，好嗎？

623
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
Okay.
好。

624
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
All right.
得啦。

625
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
Thank you.
多謝。

626
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
There you go. There you go.
係咁。係咁。

627
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
There you go.
係咁。

628
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
There you go.
係咁。

629
00:43:12,000 --> 00:43:34,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 Media Access Group at WGBH 提供字幕\h access.wgbh.org
