1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
電視主持人：佛羅里達州邁阿密，一個專為曬得一身古銅色、身材健美同基因優良嘅人而設嘅聖地。

3
00:00:16,000 --> 00:00:28,000
就喺呢個天堂腳下嘅遊樂場，我哋聚集咗十二位年輕女士，佢哋都有一個共同目標：搵到自己嘅真命天子。

4
00:00:28,000 --> 00:00:34,000
十個星期、十次拒絕，而家淨返最後兩位女士爭奪 Neil Palmer 嘅心：

5
00:00:37,000 --> 00:00:42,000
Grace Carlson，23歲，來自佛羅里達州珊瑚蓋布爾斯嘅幼稚園老師。

6
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
靚女、充滿生命力、仲係處女。

7
00:00:47,000 --> 00:00:55,000
老實講，我一開始有啲猶豫，冇抱任何期望。

8
00:00:55,000 --> 00:01:03,000
由嗰個狀態變成而家咁，令我依然相信童話故事唔係淨係喺書本先出現。

9
00:01:04,000 --> 00:01:10,000
Kaitlin Sawyer，25歲，來自科羅拉多州博爾德嘅法律助理，靚女，但有啲猶豫。

10
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
佢個心好似個鎖盒咁；唔易打開。

11
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
但佢仍然喺度搵...

12
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
一個有鎖匙嘅男人。

13
00:01:17,000 --> 00:01:23,000
我唔知。我意思係，呢啲嘢：攝影機同燈光...

14
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
真係好唔自然。

15
00:01:25,000 --> 00:01:32,000
我意思係，邊個想俾幾百萬人睇住自己墮入愛河？

16
00:01:32,000 --> 00:01:38,000
但當我望住 Neil 對眼...

17
00:01:38,000 --> 00:01:44,000
就好似成個世界都消失咗。

18
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
呢個係我做過最難嘅決定。

19
00:01:48,000 --> 00:01:53,000
我對呢兩位女士都好有感情。

20
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
我好感激呢個節目。

21
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
你哋做到咗我成世都做唔到嘅事。

22
00:01:59,000 --> 00:02:02,000
我搵到我嘅另一半。

23
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
所以而家就係呢個時刻，最後嘅一刻。

24
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
賭注係求婚同埋一百萬獎金。

25
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
呢兩位最幸運嘅女士，邊個會...

26
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
成為結婚對象？

27
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
佢嚟咗。喂，Neil。

28
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
喂。

29
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
你準備好未？

30
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
係。

31
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
嗨。

32
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
喂。

33
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Kaitlin...

34
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
係。

35
00:02:50,000 --> 00:02:54,000
...你令我見到自己從未知曉嘅一面。

36
00:02:54,000 --> 00:02:58,000
為咗呢樣嘢，我會永遠感激你。

37
00:02:58,000 --> 00:03:02,000
我希望你會陪住我直到我死嗰日...

38
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
（嘆氣）...作為一個好好嘅朋友。

39
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Kaitlin Sawyer，恐怕你唔係結婚嘅料。

40
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
請你執好行李。

41
00:03:26,000 --> 00:03:29,000
好啦，Neil，而家開始...

42
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
同 Grace Carlson 一齊。

43
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
你人生嘅新一日。

44
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
（手柄聲）

45
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
天啊！

46
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
咩事，咩事...？

47
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
搵人幫手！

48
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Grace...

49
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
（快門聲）（模糊嘅無線電通訊）

50
00:04:05,000 --> 00:04:16,000
（車輛接近）（車門開關聲）（模糊嘅無線電通訊）午安，先生。

51
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
女士。

52
00:04:17,000 --> 00:04:22,000
調度中心話呢單係高調案件，但佢哋冇講笑。

53
00:04:22,000 --> 00:04:23,000
傳媒已經到咗。

54
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
外表可以呃人㗎，女士。

55
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
係。等陣。

56
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
難怪呢間屋咁熟面口。

57
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
嗰個係受害者？係 Grace Carlson！

58
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
呢個係嗰個真人騷，《結婚對象》。

59
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
啊，粉絲。睇你套西裝就知你係話事人。我叫 Myles Martini。呢個係我嘅節目。

60
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
而家呢個係我嘅案發現場。

61
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
我哋啱啱喺度拍緊季終集。

62
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
我哋嘅男主角準備向 Grace 求婚。

63
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
係，仲令佢賺多一百萬。

64
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
我真係唔敢相信。

65
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
點會發生喺佢身上？

66
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
發生係因為現實變得好真實。

67
00:05:04,000 --> 00:05:16,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

68
00:05:27,000 --> 00:05:35,000
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

69
00:05:58,000 --> 00:06:01,000
（模糊嘅無線電通訊）

70
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
（快門聲）

71
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
喂，佢哋就係咁做。

72
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
我啱啱諗緊佢哋喺自白環節點樣擺攝影團隊。

73
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
（笑）你有睇呢個節目？

74
00:06:31,000 --> 00:06:36,000
哦，係。係，我有睇。（笑）我諗我比較多睇 ESPN。

75
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
（笑）好啦，無論如何，我希望呢部攝影機影到嘅唔止係自白。

76
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Ryan 正喺度嘗試攞搜查令去睇啲片。

77
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
問題係，個女仔 Grace，受害者，佢係地球上最 sweet 嘅人。

78
00:06:47,000 --> 00:06:55,000
當然，佢同另外11個鍾意鬥嘴、一心要搵個未婚夫嘅女人困埋一間屋，但謀殺，真係？

79
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
你搵到武器未？

80
00:06:57,000 --> 00:07:01,000
未，但從我見到 Grace 嘅傷口，係磨損嘅。

81
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
所以係用鈍器，唔係刀。

82
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
係，武器越鈍，傷勢越痛。

83
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
嗯。

84
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
睇吓呢度。

85
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
哈...呢個應該係好運嘅象徵。

86
00:07:12,000 --> 00:07:16,000
（笑）講到見到光，係咪？

87
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
光線通過水晶折射。

88
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
其中一個冇咗頂。

89
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
嗰個可以用嚟做武器。

90
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
係，兇手可能只係用咗附近嘅嘢。

91
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
係臨時起意嘅犯罪。

92
00:07:30,000 --> 00:07:31,000
嗯。

93
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
司機而家好大嫌疑。

94
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
當有人喺你架豪華轎車後面俾人殺咗，你乜都睇唔到？你一定係盲咗。

95
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
或者有罪。

96
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
我要講幾多次先明，女士？

97
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
我唔知點發生。

98
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
DUQUESNE：真係？

99
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
好，咁你放 Carlson 小姐上你架車後面，佢仲生勾勾，然後你放低佢，佢就死咗。

100
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
呢個魔術真係勁。

101
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
聽吓，前後之間有塊隔板。

102
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
我乜都睇唔到。

103
00:07:59,000 --> 00:08:02,000
Cody，俾啲嘢我係為你好。

104
00:08:02,000 --> 00:08:05,000
如果唔係，你要請個好貴嘅律師。

105
00:08:08,000 --> 00:08:13,000
好啦，聽住，我係離開咗架車幾分鐘。

106
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
你離開咗？

107
00:08:14,000 --> 00:08:19,000
我同另一個司機泊咗喺 Woolrich 酒店嘅製作辦公室。

108
00:08:19,000 --> 00:08:24,000
啲女仔喺車度錄最後自白，而 Neil 呢條友就喺大宅等我哋。

109
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
咁發生咩事？

110
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
去咗食支煙。

111
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
男人（對講機）：我哋準備好拍最後淘汰環節。

112
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
架車要開動。

113
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
快啲。我哋會錯過屋企嘅光線。

114
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
好，咁你留低啲女仔幾分鐘？

115
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
我走嘅時候係1點，所以...

116
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
我諗大概半個鐘。

117
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
製作進行緊，你點樣可以走去食煙？

118
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
助理導演用對講機話「等陣」。

119
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
Neil 未準備好。

120
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
佢好似消失咗咁。

121
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
佢消失咗？

122
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
NEIL：真係荒謬。

123
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
殺 Grace？你點會咁諗？

124
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
你消失咗，又冇不在場證明。

125
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
我覺得好內疚。

126
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
尤其係考慮到...

127
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
考慮到咩？

128
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
聽吓，我臨陣退縮，得未？

129
00:09:25,000 --> 00:09:28,000
你唔會明我面對緊咩。

130
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
試吓講。

131
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
聽吓，差唔多三個月，24小時俾人用攝影機影住。

132
00:09:34,000 --> 00:09:41,000
化妝整頭嘅人喺我面前，俾十幾個女人過度分析，佢哋可能鍾意我，可能唔鍾意，原因又未必真。

133
00:09:41,000 --> 00:09:45,000
我只係...需要啲空間。

134
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
男人（對講機）：Neil，我哋準備好叫你埋位。

135
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
請你嚟到大宅前面。

136
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
Neil？

137
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Neil，你喺度嗎？

138
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
睇吓，問題係。

139
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
我覺得你嘅時間點好可疑。

140
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
好啦，可能係，但我只係需要時間。

141
00:10:03,000 --> 00:10:06,000
佢令我明白咗啲嘢。

142
00:10:06,000 --> 00:10:09,000
咩嘢？

143
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
當佢哋揀我上呢個節目，我以為係廢話。

144
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
俾錢我去約會十二個女人？

145
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
我愛上 Grace 係免費嘅。

146
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
多謝。

147
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
♪ ♪

148
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
喂，Kyle。喂。

149
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
冇事嘛？

150
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
你咩意思？

151
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
我啱啱喺天橋上面，我...

152
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
見到你食咗粒藥。

153
00:11:19,000 --> 00:11:25,000
哦，係。自從喺案發現場個涼亭冧落嚟整親我之後，我個膊頭就一直痛。

154
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
亞士匹靈係我好朋友。

155
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
哦。

156
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
睇落唔似亞士匹靈。

157
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
咩話？

158
00:11:34,000 --> 00:11:39,000
我只係話...我唔需要向你解釋自己，Kyle。我哋開工得唔得？

159
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
好。你需要幫手做咩？

160
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
我需要你上樓處理 Grace Carlson 嘅性侵化驗套裝同指甲刮取物。

161
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
好。

162
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
所以，Grace Carlson 喺豪華轎車入面。

163
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
呢度。下午12:30。

164
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
冇司機。

165
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
呢個同司機嘅口供吻合。

166
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
我一生都夢想呢一日。

167
00:12:07,000 --> 00:12:13,000
一個...好似 Neil 咁嘅男人會令我神魂顛倒，然後向我求婚。

168
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
真係好慘。佢完全唔知會發生咩事。

169
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
我哋知。所以準備好。我哋跳去結尾。

170
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
由嗰個狀態變成而家咁，令我依然相信童話故事唔係淨係喺書本先出現。

171
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
你明唔明？

172
00:12:33,000 --> 00:12:34,000
哦，我哋走啦？

173
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
等陣。倒返去。發生咩事？

174
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
冇咗。

175
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
訊號中斷咗。

176
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
所以，我哋失去咗兇手嘅任何線索？

177
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
好，好。所以佢12:30上車。

178
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
訊號12:40中斷。

179
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
嗯。司機1:00離開。

180
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
俾兇手20分鐘入去，做嘢，消失。

181
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
好。Kaitlin Sawyer 嘅豪華轎車呢？

182
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
你覺得嗰部攝影機影到嘢？

183
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
我哋睇吓佢嘅片。

184
00:13:05,000 --> 00:13:11,000
我意思係，邊個想俾幾百萬人睇住自己墮入愛河？

185
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
但當我望住 Neil 對眼...

186
00:13:16,000 --> 00:13:21,000
就好似成個世界都...消失咗。

187
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
等陣。佢做緊咩？

188
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
佢條片都中斷咗。嗯。

189
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
係，但係佢自己搞嘅。

190
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
佢啱啱熄咗攝影機。我聽到。

191
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
所以，兩部攝影機喺謀殺前都中斷咗。

192
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
呢個唔可能係巧合。

193
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
唔係。

194
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
佢有20分鐘去殺 Grace。

195
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
所以，你覺得 Kaitlin 收到風自己會輸？

196
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
佢為咗個男人同啲錢而殺人？

197
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
呢度有一百萬零一個理由。

198
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
係...

199
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
♪ ♪

200
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
嗨。要杯嘢飲嗎？

201
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
唔，唔使啦，多謝。

202
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
你肯定？呢啲係免費嘅。

203
00:14:20,000 --> 00:14:23,000
唔使啦，多謝你，女士。

204
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
噢！（輕笑）唔好意思。

205
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
Marisa Dixon。

206
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
節目嗰個。你喺度做咩？

207
00:14:32,000 --> 00:14:36,000
呢度係Neil Palmer啲淘汰者被踢走之後嘅落腳點。

208
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
所以，你被隔離喺呢度。

209
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
係囉，佢哋唔想我哋出去破壞驚喜，話邊個會贏。

210
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
好似我哋會喊到死或者發癲咁。

211
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
是但啦。

212
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
迷你吧免費，毛巾仔又超靚仔。

213
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
你可唔可以話畀我哋知Kaitlin Sawyer喺邊？

214
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
亞軍？係。

215
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
可憐嘅細路女喺嗰邊，哀悼佢輸咗一百萬。

216
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
佢唔會同任何人講嘢。

217
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
唔好意思，兩位女士。多謝。

218
00:15:03,000 --> 00:15:09,000
♪ ♪ Sawyer小姐？

219
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
係？

220
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
我想問你幾個關於Grace Carlson嘅問題。

221
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
當然可以。

222
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
但係，你知啦，我真係乜都冇見到。

223
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
車入面嘅鏡頭幫唔到手咩？

224
00:15:22,000 --> 00:15:32,000
問題係，兩個鏡頭喺謀殺發生前同你離開畫面後都失去咗訊號。

225
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
噢。

226
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
所以你覺得我同件事有關？

227
00:15:39,000 --> 00:15:44,000
喂，我避開鏡頭嘅原因係因為我唔想任何人見到。

228
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
唔想見到咩，女士？

229
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
我喊緊。

230
00:15:53,000 --> 00:15:59,000
但係當我望住Neil對眼...

231
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
就好似成個世界...

232
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
消失咗咁。

233
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
（輕輕喊緊）

234
00:16:15,000 --> 00:16:24,000
我只係... 我太沉迷於Neil會唔會揀我，而我平時唔係咁嘅。

235
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
你點解會上節目？

236
00:16:31,000 --> 00:16:35,000
喺我人生入面... 我...

237
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
遇到過一啲挫折。

238
00:16:40,000 --> 00:16:43,000
你想講吓呢啲嘢嗎？

239
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
你知啦，喺節目入面，我...

240
00:16:49,000 --> 00:16:56,000
我俾人叫做有隱藏過去嘅怕醜女，只係因為我唔會講晒我所有諗法。

241
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
唔好意思，Sawyer小姐，但係你睇落唔似其他參賽者。

242
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
好甜。

243
00:17:05,000 --> 00:17:09,000
但可能就係因為咁我先輸咗。

244
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
喂，呢個只係另一個挫折，啱唔啱？

245
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
人生就係咁。

246
00:17:14,000 --> 00:17:18,000
所以，如果冇其他嘢，我可能應該返去...

247
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
我會要求你唔好離開呢個城市，如果唔介意的話。

248
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
我連呢間酒店都離唔開。

249
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
如果走咗，我就違約。

250
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
撐住呀，好嗎？

251
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
多謝。

252
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
DELKO：成個實驗室都喺度討論Grace Carlson嘅謀殺案。

253
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
我覺得自己好似喺外國又唔識講當地語言咁。

254
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
DUQUESNE：呢啲係女仔嘢。

255
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
等陣。你都睇？

256
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
可能啦。

257
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
我以前有睇開。

258
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
（笑）咁多年，你仲係會令我驚訝。

259
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
我希望係咁。

260
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
等陣。你話你以前有睇開。

261
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
點解停咗？

262
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
因為我有咗個新嘅消遣。

263
00:18:18,000 --> 00:18:23,000
佢好靚仔。大約咁高。

264
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
嗯！佢着住件白恤衫。

265
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
雖然我好想聽你繼續講，但係睇吓呢度——我哋有兩組車胎痕。

266
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
同節目啲豪華轎車一樣。

267
00:18:34,000 --> 00:18:39,000
加速痕跡證明啲車喺返大宅嘅路上好急咁開走。

268
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
輪距係中心到中心16呎。

269
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
同節目啲車一樣。

270
00:18:54,000 --> 00:19:00,000
（引擎聲）（車胎尖叫）你覺得呢個係咩？

271
00:19:06,000 --> 00:19:10,000
喺死亡生意入面，我哋叫呢個做一個好開始。

272
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
（笑）

273
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
我個節目嘅前導係一個犯罪劇。

274
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
呢個係咪你話畀我聽呢個係我指紋嘅部分？

275
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
話畀我聽，Martin先生。

276
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Martini。

277
00:19:45,000 --> 00:19:53,000
Martin先生，點解你嘅指紋會喺我哋喺Grace Carlson謀殺現場搵到嘅無線訊號干擾器上面？

278
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
可能因為我喺節目用過一個。

279
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
一定有人偷咗我嗰個。

280
00:19:57,000 --> 00:20:01,000
你份工嘅職責描述入面有邊樣會需要用呢啲嘢？

281
00:20:01,000 --> 00:20:05,000
我哋用無線鏡頭。呢樣嘢可以畀我行使一啲酌情權。

282
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
令到我仍然相信童話唔係就咁發生...

283
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
（充滿靜電嘅傳輸）

284
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
信唔信由你，有啲時刻我哋唔需要記錄低。

285
00:20:26,000 --> 00:20:32,000
其中一個時刻會唔會係當你強行奪走某人嘅貞操，然後因為佢威脅要講出去而殺咗佢？

286
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
我從來冇同Carlson小姐上過床，好嗎？

287
00:20:34,000 --> 00:20:38,000
我估佢覺得自己唔需要好似其他人咁靠關係。

288
00:20:38,000 --> 00:20:44,000
但我最唔需要嘅就係我嘅光輝事蹟變成網上嘅病毒影片。

289
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
好，咁。話畀我聽。

290
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
同你單獨喺車入面係咩？

291
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
係試鏡？

292
00:20:51,000 --> 00:20:56,000
節目首播嗰陣，我哋有12個緊張嘅年輕女人，全部渴望愛上一個佢哋唔認識嘅男人。

293
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
但由第一日開始，佢哋就識我。

294
00:20:59,000 --> 00:21:00,000
我係個熟悉嘅面孔。

295
00:21:00,000 --> 00:21:04,000
所以佢哋自然會搵我尋求安慰、安心。

296
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
♪ ♪

297
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
為咗提高佢哋贏嘅機會？

298
00:21:24,000 --> 00:21:25,000
喂，我只係主持人。

299
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
如果佢哋覺得呢樣嘢有影響，唔係我嘅錯。

300
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
所以，我有正常嘅性慾。

301
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
你會因為咁而送我入監獄？

302
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
你知唔知？

303
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
如果可以，我會。

304
00:21:35,000 --> 00:21:42,000
因為嗰度都有好多 gentleman 需要安慰同安心。

305
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
喂。

306
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
我聽講Tara送咗受害者嘅樣本上嚟。

307
00:21:54,000 --> 00:21:57,000
噢，係，Grace Carlson嘅。

308
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
我仲喺度處理指甲刮取物，但係性侵套裝嘅DNA而家正喺系統入面跑緊。

309
00:22:02,000 --> 00:22:06,000
你知唔知咩好笑？你係我遇到嘅第一個未聽過佢嘅人。噢。

310
00:22:06,000 --> 00:22:09,000
係，唔好意思。我唔係好睇電視。

311
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
舊書嘅味道冇得輸。

312
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
係，但Calleigh覺得節目主持人有嫌疑。

313
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
明顯地，同呢條友同一個房都要食抗生素先得。

314
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
（電腦嗶一聲）就係呢條友？

315
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
唔係。

316
00:22:24,000 --> 00:22:27,000
多謝，Valera。

317
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
噢，順便一提，舊書係用鉛基油墨印刷，所以有毒。

318
00:22:31,000 --> 00:22:35,000
佢哋話電視對健康有害。

319
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
點解我會喺度？

320
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
你哋搵到殺Grace嘅人未？

321
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
我哋可能喺度睇緊佢。

322
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
你唔係認真掛。

323
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
你仲覺得係我做？

324
00:22:49,000 --> 00:22:53,000
證據話畀我哋知你喺Carlson小姐被殺前同佢搞過嘢。

325
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
我哋喺佢指甲下面搵到皮膚細胞。

326
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
可能係佢反抗你嗰陣發生。

327
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
我哋從來冇打過一次交。

328
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
我哋的確有發生關係，但係...

329
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
我要坐喺度試吓說服你...？！

330
00:23:10,000 --> 00:23:13,000
細聲啲。

331
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
對唔住。

332
00:23:17,000 --> 00:23:21,000
你可唔可以睇吓佢真正同邊個打過交？

333
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
好，老友，如果你想喺建議箱入面放個名，隨便講。

334
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Grace提過有人喺大宅搞過佢啲嘢——整爛晒。

335
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
邊個會咁做？

336
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
佢冇講。

337
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
話佢唔想拖我落水。

338
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
但係問我... 節目鍾意製造 drama。

339
00:23:42,000 --> 00:23:48,000
佢哋將啲女仔塞喺房入面好似牛仔肉咁，校高溫度然後睇住火花四濺。

340
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
你想要名？

341
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
我可以由兩個開始。

342
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
我係Marisa。

343
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Erica。好開心識到你。

344
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
MARISA：係，我哋係Grace嘅室友。

345
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
點解帶我哋嚟呢度？

346
00:24:03,000 --> 00:24:09,000
我哋喺度，Dixon小姐，因為我哋想問你同Zabel小姐一啲關於Grace謀殺案嘅問題。

347
00:24:09,000 --> 00:24:11,000
我哋聽講你哋其中一個同佢打過交。

348
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
無論邊個都好，佢哋好識用刀。

349
00:24:13,000 --> 00:24:15,000
MARISA：任何人都可以做到。

350
00:24:15,000 --> 00:24:19,000
DELKO：你肯定你哋兩個都冇因為Neil鍾意咗Grace而妒忌？

351
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
鍾意Grace？

352
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
佢每五分鐘就鍾意一個新女仔。

353
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
啱唔啱，Erica？

354
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
佢只係用咗三分鐘就鍾意我。

355
00:24:28,000 --> 00:24:31,000
（笑）MARISA：信我，佢唔值得為佢殺人。

356
00:24:31,000 --> 00:24:35,000
我意思係，佢可能好擅長扮可憐，但佢係個大話精。

357
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
明顯地，佢唔係唯一一個。

358
00:24:37,000 --> 00:24:40,000
撕爛呢啲衫嘅人好唔小心。

359
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
點解唔畀我哋睇吓你哋對手？

360
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
（嘆氣）

361
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
好，我認，係我撕爛佢啲嘢。

362
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
佢喺一個挑戰入面贏咗價值3000蚊嘅衫。

363
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
我嬲佢。

364
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
（布料撕裂聲）

365
00:25:07,000 --> 00:25:11,000
好，你肯定你從來冇同Grace發生過肢體衝突？

366
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
從來冇。冇問題。我哋可以核實。

367
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
我哋會申請搜查令攞晒間屋嘅所有片段。

368
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
隨便。

369
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
就係呢啲。

370
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
呢啲係《The Marrying Kind》Grace睡房鏡頭嘅所有原始片段。

371
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
我哋到底喺度搵咩？

372
00:25:29,000 --> 00:25:40,000
好，如果可以證明Marisa同Grace打過交，我哋會用DNA，但Valera同我試咗好多次想從佢指甲下面嘅上皮細胞攞到任何profile，但係...

373
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
冇運？

374
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
冇，連PCR都唔得。

375
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
樣本太降解。

376
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
所以我哋需要其他證據。

377
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
噢，有夜晚嘅片段。

378
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
希望有女仔打交嘅場面，仲要着住比堅尼。

379
00:25:51,000 --> 00:25:57,000
（笑）你有冇... 等陣，你見到冇？

380
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
等陣，回帶少少。

381
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
咩？放大嗰個遠窗。

382
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
嗰條友——佢就咁... 佢就咁睇住佢。

383
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
你認得佢？

384
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
BOA VISTA：唔，完全唔認得。

385
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
我唔，我唔認得佢係節目入面嘅人。

386
00:26:14,000 --> 00:26:18,000
面部識別軟件會同 mug shot 資料庫比對。

387
00:26:18,000 --> 00:26:22,000
如果佢喺系統入面，我哋會搵到。

388
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
正。

389
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
WOLFE：睇吓邊個玩完。

390
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Russell Keener。

391
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
好恐怖。

392
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
Russell上個月喺邁阿密因為酒駕被捕。

393
00:26:35,000 --> 00:26:41,000
佢可能係慶祝緊從肯塔基州監獄獲釋，佢因為用致命武器襲擊喺嗰度服刑。

394
00:26:41,000 --> 00:26:44,000
呢種人唔係你想佢跟蹤你嘅。

395
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
（嘆氣）我鍾意做運動。

396
00:26:53,000 --> 00:26:56,000
夜晚去海灘跑步。

397
00:26:56,000 --> 00:27:02,000
我冇問你嘅運動習慣，所以你最好直接講你點樣喺Grace Carlson嘅窗下面偷窺。

398
00:27:02,000 --> 00:27:09,000
咩？（笑）我見到間屋有燈光——器材同嘢。

399
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
諗住可能有個派對我可以亂入。

400
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
所以你避開咗保安。

401
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
保安越嚴密，派對就越正。

402
00:27:16,000 --> 00:27:19,000
我啱啱睇咗一眼咋。

403
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
但個場基本上冇人。

404
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
得幾個拎住相機嘅佬喺度食百吉圈。

405
00:27:32,000 --> 00:27:34,000
完全唔似 Studio 54 咁。

406
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
你都唔似 Mick Jagger 啦，係咪？

407
00:27:39,000 --> 00:27:46,000
如果你真係喺啲片段見到嘅話，你都應該見到我好快就走咗，冇騷擾任何人。

408
00:27:46,000 --> 00:27:50,000
你知唔知，咁講唔會令我覺得你無辜㗎，Keener 先生。

409
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
我唔係負責令你信我㗎。

410
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
係你要證明我有罪先啱。

411
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
係咪？

412
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
但你做唔到。

413
00:28:03,000 --> 00:28:05,000
我可唔可以走？

414
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
我哋只係去一個地方先。

415
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
拉佢。

416
00:28:08,000 --> 00:28:11,000
你拉我？用咩罪名？

417
00:28:11,000 --> 00:28:15,000
我哋鍾意叫呢樣嘢做「擅闖私人地方」。

418
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
MARISA：我真係唔信你喺 Neil 面前咁樣爆我出嚟。

419
00:28:30,000 --> 00:28:34,000
拜託，Marisa，你今日已經飲咗幾多杯酒午餐啦？

420
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
DUQUESNE：聽落好恐怖。係咩嚟㗎？

421
00:28:36,000 --> 00:28:42,000
係咁嘅，我發現要睇晒《The Marrying Kind》嘅所有原始片段要幾日時間，所以我淨係下載咗最受歡迎嘅剪輯。

422
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
哦，Grace 係咪同人打交？

423
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
係呀，佢上個禮拜同 Marisa 大吵咗一場。

424
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
我真係唔信我錯過咗。

425
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
嚟，睇下。

426
00:28:50,000 --> 00:28:54,000
你成個處女戲可以收皮啦，因為冇人信你㗎。

427
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
如果我唔重視一個對任何有呼吸嘅人都獻身嘅場面女王嘅意見，請原諒我。

428
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
女人都計在內。

429
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
就係因為咁先發明咗遙控器。

430
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
同埋暫停掣。

431
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
睇下呢度。

432
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
咁樣好唔 lady 喎。

433
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
咩話？

434
00:29:19,000 --> 00:29:23,000
所以我哋睇晒所有片段，見到你同 Grace 嗌交。

435
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
係。

436
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
你覺得咁就係動機？

437
00:29:27,000 --> 00:29:29,000
估唔到我做得咁好。

438
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
你係咪認罪？

439
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
認我係個超勁嘅演員？絕對係。

440
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
喂，呢啲節目入面大部分嘅嗌交都係做戲㗎。

441
00:29:42,000 --> 00:29:44,000
你真係好賤，Marisa。

442
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
你知佢愛我㗎。

443
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
佢愛你對波咋，你個有梅毒嘅淫婦。

444
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
停，停，停。

445
00:29:49,000 --> 00:29:59,000
首先，我講過好多次，「賤」呢個字 Grace 唔會用。而家，Marisa，我多謝你嘅投入同熱誠，真係㗎，但係跟返劇本好唔好？

446
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
「佢愛你對波，唔係愛你。」

447
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
咁就再扯佢頭髮啦，好唔好？

448
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
今次試吓做啱佢。

449
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
好，如果係真嘅，點解你唔早啲話畀我哋知？

450
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
我哋唔應該公開我哋係演員呢個事實。

451
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
等陣，你係話節目入面所有女仔都係演員？

452
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
唔係全部。

453
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Grace 係非專業嘅。

454
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
我哋相處得幾好。

455
00:30:22,000 --> 00:30:26,000
佢哋只係想用個大場面送我走，而我就想為自己嘅作品集攞啲好料。

456
00:30:26,000 --> 00:30:27,000
咩意思？

457
00:30:27,000 --> 00:30:33,000
喂，有啲女仔真係以為自己去嗰度係為咗搵真愛。

458
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
但對我嚟講，呢個係兩個半月嘅 audition。

459
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
而且，講真，我確實遇到咗我夢想中嘅男人。

460
00:30:41,000 --> 00:30:44,000
佢叫 Wayne Morris。

461
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
好。

462
00:30:46,000 --> 00:30:50,000
邊個覺得 Neil 係佢哋夢想中嘅男人？

463
00:30:50,000 --> 00:30:53,000
邊個愛佢愛到要殺人？

464
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
得一個人。

465
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
咁講啦，佢永遠都係伴娘。

466
00:31:09,000 --> 00:31:11,000
就算今日都係。

467
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
CAINE：Kaitlin Sawyer。

468
00:31:30,000 --> 00:31:33,000
Sawyer 小姐？

469
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
佢走咗。

470
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
酒店範圍都冇 Kaitlin 嘅蹤影。

471
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
呢啲女仔合約規定要留喺度，唔係就會被告。

472
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
Eric...

473
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
呢個係咩？

474
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Natalia 啱咗——呢個係好運嚟㗎。

475
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
搵到兇器。

476
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
喂，Travers。

477
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
Michael？

478
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
喂。哦，唔好意思。

479
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
睇燈光表演睇到入咗神。

480
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
嗯，係。我哋覺得 Kaitlin Sawyer 係兇手？

481
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
係，佢似乎走佬咗。

482
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
我哋喺佢房搵到兇器，所以佢有工具，而且佢係第二名，所以有動機。

483
00:32:50,000 --> 00:32:55,000
唯一冇嘅係 DNA 將佢同兇器連繫起嚟。

484
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
你根本冇聽我講嘢。

485
00:32:58,000 --> 00:33:01,000
嗯，唔好意思。

486
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
我有啲困擾。

487
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
我喺兇器上搵到啲痕跡。

488
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
化學成分顯示係一種藥膏。

489
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
但係合成三肽。

490
00:33:10,000 --> 00:33:12,000
由咩合成出嚟？

491
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
似係蛇毒入面嘅神經毒素。

492
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
蛇毒？

493
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
喺蛇毒入面？

494
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Travers，你啱啱... Travers，你啱啱破咗案。

495
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
我破咗咩？

496
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Calleigh，你係咪喺 Woolrich 酒店附近？

497
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
我知邊個殺咗 Grace。

498
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
唔係，我同你班蠢材講咗成五次啦。

499
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
我取消咗個訂單啦，好冇？我冇錢。

500
00:33:40,000 --> 00:33:41,000
Dixon 小姐。

501
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
咩話？！

502
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
哦...

503
00:33:44,000 --> 00:33:47,000
跟我嚟。

504
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
所以，你整蠱咗個節目。

505
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
我畀咗 Neil 一個佢冇得拒絕嘅 offer。

506
00:34:04,000 --> 00:34:08,000
咩 offer？因為 Neil 可以同佢揀嘅女仔分一百萬美金。

507
00:34:08,000 --> 00:34:11,000
正常嚟講，係五五分。

508
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
但我加碼咗。

509
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
喂。喂。Kaitlin。

510
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Neil。你好。你好。

511
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
嗨。

512
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
你好。

513
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
嗨。嗨。

514
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
我係 Marisa。

515
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
你好。

516
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
嗨。嗨。

517
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
NEIL：你做咩？

518
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
我哋應該要開住啲咪㗎。

519
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
我同你講個 deal。

520
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
揀其中一個，你就可以分一百萬。

521
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
我？我只係想要廿五萬。

522
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
咩話？

523
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
你聽到我講㗎。

524
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
七十五萬畀你。我哋離婚。冇手尾。

525
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
你點睇？

526
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
你肯唔肯嫁畀我？

527
00:35:20,000 --> 00:35:24,000
（兩個笑）搞掂。

528
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
我哋整咗個白痴真人騷。告我哋啦。

529
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
嗰個係人哋嘅工作。

530
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
我哋嘅工作係拉你謀殺。

531
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
你講咩？

532
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
殺 Grace 嘅兇器上面有蛇毒藥膏。

533
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
你有冇聽過 viper balm？

534
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
冇。有。

535
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
我睇咗你同 Neil 去水療約會嗰集，你做咗嗰個療程。

536
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
♪ ♪

537
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
唔代表我而家仲用緊。

538
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
好。

539
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
咁嘅話，我哋就拭擦你對手同塊面，確認一下。

540
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
唔好。

541
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
如果你同 Neil 已經搞掂晒，點解仲要殺 Grace？

542
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
全部都係 Neil 嘅錯。

543
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
佢自己去搞。

544
00:36:25,000 --> 00:36:26,000
搞咩？

545
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
佢去咗墜入愛河。

546
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
係。佢出賣咗我，仲踢我出節目。

547
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
所以，我懷住沉重嘅心情今日要同你講再見。

548
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
我希望你明白...

549
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
同原諒我。

550
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Marisa Dixon，恐怕你唔係結婚嘅材料。

551
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
請執好你嘅行李。

552
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
MARISA：我見到 Neil 望住 Grace 嘅眼神，我就知。

553
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
佢搶走咗我啲嘢。

554
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
我想搶返佢啲嘢。

555
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
但成日都有人睇住。

556
00:37:14,000 --> 00:37:19,000
所以，我偷咗 Myles 嘅視頻干擾器，然後等。

557
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
由嗰樣變成咁樣，令我仍然相信...

558
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
哦，我哋要走？

559
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Marisa，你做咩喺度？收聲。

560
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
唔好出聲。

561
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
我以為可以將所有嘢嫁禍畀 Kaitlin。

562
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
我意思係，睇下佢個樣。

563
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
佢完全似個殺人犯。

564
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
其實，你至似。

565
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
恭喜。你啱啱得到咗終身角色。

566
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
Horatio，呢個 Kaitlin Sawyer 嘅嘢一直困擾住我。

567
00:38:20,000 --> 00:38:23,000
如果佢冇殺人，點解要違約離開酒店？

568
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
我都想問呢個問題。

569
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
我同 Louisville 警方傾過。佢真名叫 Margery Kemp。

570
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
佢十四年前改咗名。

571
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
點解要咁做？

572
00:38:33,000 --> 00:38:37,000
佢九歲嗰陣俾個拎刀嘅男人襲擊——差啲殺死佢。

573
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
Horatio，係 Russell Keener。

574
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
佢指認咗佢係襲擊者。

575
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
佢坐咗十五年監。

576
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
佢改咗名，從此冇回頭。

577
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Frank，佢喺拘留所。

578
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
唔係。佢保釋咗。

579
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
多謝，Frank。

580
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
請發出通緝令。

581
00:39:10,000 --> 00:39:11,000
好。

582
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
Kaitlin Sawyer 失蹤咗。

583
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
係？咁就大鑊。

584
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
我知你將啲女仔隔離喺度，等佢哋唔好傾偈。

585
00:39:21,000 --> 00:39:26,000
當然，如果有一個八卦網站出咗劇透，收視率就會跌。

586
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
如果佢哋決定要走，你會點做？

587
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
點樣搵返佢哋？

588
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
當啲女仔被淘汰，佢哋都會得到安慰獎。

589
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
係贊助商嘅一部手機。

590
00:39:50,000 --> 00:39:56,000
製作人用嚟聽佢哋嘅電話，仲可以追蹤佢哋嘅位置，確保佢哋唔會飛返屋企。

591
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
所以佢哋手機有實時 GPS 定位器。

592
00:39:58,000 --> 00:39:59,000
邊個係 Kaitlin？

593
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
佢係藍色。

594
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
佢喺 Harbor Vista Marina。

595
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
多謝，Myles。嗯。

596
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
我哋啱啱喺海度失去咗訊號。

597
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
時間到啦。

598
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
舉高手，Russell。而家做。

599
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Kaitlin 喺邊？

600
00:40:35,000 --> 00:40:38,000
個女仔喺度瞓緊覺。

601
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
轉過身嚟。

602
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
我最後一次問你，Russell。

603
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
佢喺邊？

604
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
今次佢唔會再醒返㗎喇。

605
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
如果你傷害呢個女仔，今日就係你最後一日喺地球。

606
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
睇住佢。

607
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Kaitlin？

608
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
就算你救到佢，你都知我可以再搵到佢。

609
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
你點知佢喺邁阿密？

610
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
我轉台嗰陣見到嗰個無聊電視節目。

611
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
我認得佢。

612
00:41:33,000 --> 00:41:36,000
同埋我嘅標記。

613
00:41:54,000 --> 00:41:58,000
嗰個女仔令我坐咗15年監。

614
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
佢需要學吓規矩。

615
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
（細聲）慢慢嚟...

616
00:42:33,000 --> 00:42:37,000
乖女。乖女。

617
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
佢可以改一千次名。

618
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
但係嗰條疤痕...

619
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
係永遠嘅。

620
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
終身監禁都係。

621
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
佢喺邊？

622
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
佢永遠消失咗喇，好嗎？

623
00:42:54,000 --> 00:42:56,000
好。

624
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
得啦。

625
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
多謝。

626
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
係咁。係咁。

627
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
係咁。

628
00:43:06,000 --> 00:43:12,000
係咁。

629
00:43:12,000 --> 00:43:34,000
字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助 Media Access Group at WGBH 提供字幕\h access.wgbh.org
