1
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Um, hey, guys, do you have those omelets for five?
喂，各位，你哋有冇嗰個五人份嘅奄列？

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
Again. The French toast, Tonya.
又嚟，係法式多士，Tonya。

3
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
I don't want the crème brûlée sitting.
我唔想啲焦糖燉蛋放喺度攤凍。

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Get it to 11 right now. Let's go!
即刻搞到11點方向，快啲啦！

5
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
Okay. I-I'm sorry.
好，唔好意思。

6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
Come on. You guys are moving too slow today.
快啲啦，你哋今日太慢喇。

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
Come on. Come on. Come on, pick up the pace.
快啲，快啲，加快速度啦。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Folks, everything's all right with you?
各位，你哋冇嘢嘛？

9
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
Hello. Good morning.
你好，早晨。

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
Hi. Good morning.
嗨，早晨。

11
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
Um, sorry about the wait.
唔好意思，等咗咁耐。

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
Oh, that's okay.
哦，唔緊要。

13
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Coffee? Coffee all around, yes?
咖啡？全部要咖啡，係咪？

14
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Okay. I'll be right back. Thank you.
好，我即刻返嚟，唔該。

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Excuse me.
借過。

16
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
(indistinct conversations) MAN: I'm done. I'm done.
（模糊對話）男人：我搞掂咗，我搞掂咗。

17
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
But you're really gonna like this.
但你一定會鍾意呢個。

18
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
I think it's gonna be great.
我覺得會好正。

19
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Right. Let's see it.
好，睇吓先。

20
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
Yeah. Watch this. Watch this.
係，睇住，睇住。

21
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
It's gonna be good. She'll love this.
會好好嘅，佢會鍾意呢個。

22
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
What's she making?
佢整緊咩？

23
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Uh, it's the-the...
呃，係嗰個...

24
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
Banana Foster. The banana flame.
香蕉福斯特，香蕉火焰。

25
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
Bananas Foster. Exactly.
香蕉福斯特，啱晒。

26
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
The banana thing. Whoo! The banana...
香蕉嗰樣嘢，嘩！香蕉...

27
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
(whooping and laughter) Yes, I remember that.
（歡呼笑聲）係，我記得嗰樣嘢。

28
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
WOMAN: Yeah, yeah.
女人：係，係。

29
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
MAN: She's very good. You know, she reminds me of myself in the kitchen.
男人：佢好叻，你知道嘛，佢令我想起自己喺廚房嘅時候。

30
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
WOMAN: Yeah. Yeah, Dad in the kitchen.
女人：係，係，爸爸喺廚房。

31
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
You mean, fire, flames?
你係指火、火焰？

32
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
WOMAN: Oh, yeah, right.
女人：哦，係，啱。

33
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
MAN: Yeah. Oh, yeah, yeah. Sure.
男人：係，哦，係，係，當然。

34
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
YOUNG MAN: Oh, wait. Mom.
年輕男人：哦，等陣，媽。

35
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Mom, do you remember when he made those cookies?
媽，你記唔記得佢整嗰啲曲奇餅？

36
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
WOMAN: No way. What were they called?
女人：冇可能，佢哋叫咩名？

37
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Spritz cookies. MAN: Spritz. That's what they are.
噴射曲奇。男人：噴射，就係呢個名。

38
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
That's what they are.
就係呢個名。

39
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Those, like, cylinder things-- don't you make those with the little plunger?
嗰啲圓筒形嘅嘢，唔係用個細活塞整㗎咩？

40
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Whoa! (whooping) Yes!
嘩！（歡呼）係！

41
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
MAN: Very good.
男人：好好。

42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
YOUNG MAN: It's my dad's birthday.
年輕男人：今日係我老竇生日。

43
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
Serve him first.
先招呼佢。

44
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
MAN: Bring that right here, right here.
男人：攞過嚟呢度，呢度。

45
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
For you, sir. Oh, that's great.
俾你，先生。哦，好正。

46
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
Fantastic. Thank you. Me first, okay?
好正，唔該。我先，好嘛？

47
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(laughter) A little bit for me first.
（笑聲）少少俾我先。

48
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Oh!
哦！

49
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Whoa! Gee! Whoa!
嘩！天啊！嘩！

50
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Oh, my God, I'm so sorry.
天啊，我好唔好意思。

51
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
I did not invite her.
我冇邀請佢。

52
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Sorry. Oh, it's okay. We'll get it. It's okay.
唔好意思。哦，唔緊要，我哋會搞掂，冇事。

53
00:02:06,000 --> 00:02:15,000
WOMAN: After Warren sets every single smoke alarm in the house off and flames, this one says to me, "Mom, could we please just go buy some animal crackers?"
女人：等Warren搞到屋企每個煙霧警報器都響晒同埋有火焰之後，呢個同我講：「媽，我哋可唔可以去買啲動物餅乾？」

54
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
(laughter) I remember that. Yeah.
（笑聲）我記得，係。

55
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
The dog, remember?
隻狗，記唔記得？

56
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
(shatters) What was that?
（碎裂聲）咩嚟㗎？

57
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
WOMAN: You know, it's been a lot of work really.
女人：你知道嘛，真係好多功夫。

58
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
(explosion, screaming) (loud, rumbling explosion, screaming)
（爆炸，尖叫）（巨大轟鳴爆炸，尖叫）

59
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
(garbled radio transmission) WOMAN (over radio): Attention all units.
（模糊無線電傳輸）女人（無線電）：所有單位注意。

60
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Use caution.
小心行事。

61
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Possible explosive devices on scene.
現場可能有爆炸裝置。

62
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Bomb squad has been notified.
炸彈小組已通知。

63
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Use extreme caution and limit radio transmission.
極度小心，限制無線電傳輸。

64
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
(sirens blaring, horn honking) (tires screeching)
（警笛響，喇叭響）（輪胎尖叫）

65
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Horatio?
Horatio？

66
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
More inside, Frank.
入面仲有，Frank。

67
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Okay, lay back, lay back.
好，躺低，躺低。

68
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Let me get your legs.
等我幫你托起對腳。

69
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Steve, you said that you saw someone in the window.
Steve，你話你見到有人喺窗邊。

70
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Can you remember anything specific?
你記唔記得啲具體嘢？

71
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
I don't know. I saw a lot of people.
我唔知，我見到好多人。

72
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
I'm going to cut off your pant legs, okay?
我會剪開你褲腳，好嘛？

73
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
So I can see what's under there.
等我睇吓下面有咩。

74
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
I heard the window break, and the table just... jumped off the floor. Everything was on top of me.
我聽到窗爆開，然後張枱就... 跳咗離地板，所有嘢冚咗落我度。

75
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
(explosion, screaming)
（爆炸，尖叫）

76
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
WOMAN: Oh, Stevie! Oh, that's my mom.
女人：哦，Stevie！哦，係我阿媽。

77
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Steve... Oh, my God.
Steve... 天啊。

78
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Is she gonna be okay? Steve, it's all right.
佢會唔會冇事？Steve，冇事㗎。

79
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
She was having some neck pain.
佢頭先話頸痛。

80
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
They're gonna take her in just to make sure it's okay.
佢哋會帶佢入去檢查吓確保冇事。

81
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
It was my dad's birthday.
今日係我老竇生日。

82
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
(garbled radio transmission) Just wanted everybody to be with him.
（模糊無線電傳輸）只係想所有人都陪住佢。

83
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Both of your legs are gonna need stitches.
你兩條腿都要縫針。

84
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
He's next. Let's load him up.
佢係下一個，我哋抬佢上車。

85
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Come on. Where is my dad?
快啲啦，我老竇喺邊？

86
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
I haven't seen him come out yet.
我仲未見佢出嚟。

87
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
(sirens blaring, honk honking)
（警笛響，喇叭響）

88
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
DELKO: This much damage-- it's amazing we only have two dead bodies.
DELKO：咁大破壞，真係奇蹟得兩個死人。

89
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
Male victim is missing a foot.
男死者冇咗一隻腳。

90
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
I'm looking at it right here.
我而家就睇到喺度。

91
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
You got a tape measure? Yup.
你有冇軟尺？有。

92
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Six, on the nose.
六呎，啱啱好。

93
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
That's quite a radius.
範圍都幾大。

94
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
That means the blast was pretty intense.
即係爆炸好猛烈。

95
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Yes, and probably came from right under them, too.
係，而且可能係由佢哋正下面爆起。

96
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Did you get something?
你搵到嘢？

97
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Yeah.
係。

98
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Got the fuse body of a hand grenade.
搵到手榴彈嘅引信外殼。

99
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
CAINE: That is definitely not military, Eric.
CAINE：呢個肯定唔係軍用嘅，Eric。

100
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
It looks homemade.
似係自製。

101
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
Homemade, professional.
自製，但專業。

102
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
The result's the same.
結果一樣。

103
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
(click) (explosion) Boom.
（咔嚓）（爆炸）轟。

104
00:05:38,000 --> 00:05:51,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

105
00:06:02,000 --> 00:06:10,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

106
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
(sirens blaring) MAN: Somebody outside must have seen something.
（警笛響）男人：出面一定有人見到啲嘢。

107
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
I mean, are you questioning anybody?
我意思係，你哋有冇問人？

108
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
Are we questioning anybody? Yeah.
我哋有冇問人？係。

109
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
So far, nobody's seen anything.
到目前為止，冇人見到任何嘢。

110
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Frank, everything all right?
Frank，冇嘢嘛？

111
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Jason Molina.
Jason Molina。

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
He owns the place.
佢係呢度嘅老闆。

113
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
CAINE: Mr. Molina, did you know the victims?
CAINE：Molina先生，你識唔識啲死者？

114
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
The Emersons.
Emerson一家。

115
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Didn't have too many friends, \h but he loved his family.
冇太多朋友，但佢好愛佢屋企人。

116
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
Brought them in here all the time.
成日帶佢哋嚟呢度。

117
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
Why? Do you think somebody came after him? TRIPP: Well, we don't know yet.
點解？你覺得有人針對佢？TRIPP：我哋仲未知道。

118
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
He and a woman named Raquel Dominguez are dead.
佢同一個叫Raquel Dominguez嘅女人死咗。

119
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Any idea who she is?
你知唔知佢係邊個？

120
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Yeah, she-she, uh...
係，佢，呃...

121
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
She worked for Warren.
佢係幫Warren做嘢。

122
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
She was with him so long that they were practically blood relatives.
佢跟咗佢咁耐，幾乎似親人。

123
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
CAINE: How did you get that eye, Mr. Molina?
CAINE：你隻眼點整到㗎，Molina先生？

124
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Couple of, uh, unruly bar patrons Friday night.
星期五晚有幾個酒吧客人唔聽話。

125
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Look, it has nothing to do with this.
睇吓，同呢件事冇關。

126
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
You were in the kitchen when this happened?
件事發生嗰陣你喺廚房？

127
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Yeah. Yeah, I, uh, heard it, felt it.
係，係，我聽到，感覺到。

128
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
But I missed the whole thing.
但我錯過晒成件事。

129
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Uh, my waitress, Tonya-- she, uh...
呃，我個女侍應Tonya，佢，呃...

130
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
She was working that table.
佢當時招呼嗰張枱。

131
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
She may have had a better chance of seeing something.
佢可能大啲機會見到啲嘢。

132
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
They took her away in an ambulance.
佢哋用救護車送咗佢走。

133
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
Uh...
呃...

134
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Can I go now?
我而家可以走未？

135
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
For now.
暫時可以。

136
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Thank you.
唔該。

137
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
You want me to head to the hospital?
你要我去醫院？

138
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
No, I'll go, Frank.
唔，我去，Frank。

139
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
I'll go.
我去。

140
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Miss Rush.
Rush小姐。

141
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Thank you for coming in.
多謝你嚟。

142
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Have a seat, please.
請坐。

143
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
How are you feeling?
你覺得點？

144
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
I was lucky, I guess.
我算好彩，我諗。

145
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Lots of stitches, a sprained ankle.
好多針，扭親腳踝。

146
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
BOA VISTA: Yeah. I know you had a pretty rough morning.
BOA VISTA：係，我知道你今朝好難捱。

147
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
We're not gonna keep you long.
我哋唔會留你太耐。

148
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
We just want to ask you a few questions about Warren Emerson and Raquel Dominguez.
我哋只係想問你幾個問題，關於Warren Emerson同Raquel Dominguez。

149
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
They were the two people who were killed in the blast today.
佢哋係今日爆炸入面死嗰兩個人。

150
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
And we know that you waited on their table.
我哋知道你招呼過佢哋張枱。

151
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Yes. Yes, I did.
係，係，我有。

152
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
CAINE: Do you remember anything from the time leading up to the explosion?
CAINE：你記唔記得爆炸前發生嘅任何事？

153
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
(laughter and chatter)
（笑聲同談話聲）

154
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
BOA VISTA: Ms. Rush?
BOA VISTA：Rush小姐？

155
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Ms. Rush?
Rush小姐？

156
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
It's okay. You can trust us.
冇事，你可以信我哋。

157
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
Okay, look, if I talk to you, I'll never get my children back.
好，睇吓，如果我同你講，我就永遠攞唔返我啲仔女。

158
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
Would you care to explain that, please?
你可唔可以解釋吓？

159
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
They were taken by Child Services.
佢哋俾兒童保護組帶走咗。

160
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
A week ago.
一個禮拜前。

161
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Why do you think that happened?
你覺得點解會咁？

162
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I-I'm sorry. I can't do this.
我，我唔好意思，我唔可以做呢樣嘢。

163
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
I can't afford to be in the middle of a police investigation.
我負擔唔起捲入警方調查。

164
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
You think that maybe the father had something to do with it?
你覺得可能係個老竇搞鬼？

165
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
No, he's not in the picture. This has nothing to do with him.
唔，佢唔喺度，同佢冇關。

166
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
This whole thing-- I don't know who's behind it.
成件事，我唔知背後係邊個。

167
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
Okay, Miss Rush, would this have any connection to this explosion today?
好，Rush小姐，呢件事同今日爆炸有冇關連？

168
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Miss Rush, please answer.
Rush小姐，請回答。

169
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I'm sorry.
唔好意思。

170
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Okay.
好。

171
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Hang in there.
撐住。

172
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
MAN: Maggie and Aidan Rush were removed from their primary residence six days ago.
男人：Maggie同Aidan Rush六日前俾人由主要住所帶走。

173
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
What was the reason?
原因係咩？

174
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
We got a complaint about systemic parental neglect.
我哋收到投訴，話系統性嘅父母疏忽。

175
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
Caseworker followed it up, found the children unattended in the middle of the night.
社工跟進，發現細路半夜冇人睇住。

176
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
The mother says she hired a nanny to watch the kids.
阿媽話佢請咗個保母睇仔女。

177
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Named Maria Lopez.
叫Maria Lopez。

178
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
After talking to 34 Maria Lopezes who'd never heard of Miss Rush or her children, we stopped looking.
同34個Maria Lopez傾過，冇人聽過Rush小姐或者佢啲仔女之後，我哋就停咗。

179
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Where does that leave the children now?
咁啲細路而家喺邊？

180
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
They're under temporary custody of the juvenile court.
佢哋由少年法庭暫時監護。

181
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
No. There has to be another way. Mommy!
唔，一定要有第二個方法。媽咪！

182
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Please! Please don't do this! Please!
求吓你！求吓你唔好咁做！求吓你！

183
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
Until we straighten this out, Miss Rush... Please.
等我哋搞清楚之前，Rush小姐... 求吓你。

184
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
There was no adult supervision when we got here.
我哋到嗰陣冇大人睇住。

185
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
You've left us with no choice. Don't.
你令我哋冇得揀。唔好。

186
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
No, please! Please! I left them with a sitter.
唔，求吓你！求吓你！我留低佢哋俾保母。

187
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
(crying) This is a classic case.
（喊）呢個係典型案例。

188
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Single mother, working as a waitress, trying to squeeze in a double shift to make ends meet.
單親媽媽，做侍應，想捱多個更嚟維持生計。

189
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
Admittedly sad, but my concern is for the protection and welfare of those children.
可悲係事實，但我關心係保護同福利嗰啲細路。

190
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
What if I could prove that the mother is telling the truth about the nanny?
如果我可以證明阿媽講保母嘅嘢係真呢？

191
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
If you can prove that woman really exists, I'll reconsider the case.
如果你可以證明嗰個女人真係存在，我會重新考慮個案。

192
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Where are the children now?
啲細路而家喺邊？

193
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
They're in our daycare facility.
佢哋喺我哋嘅日間托兒設施。

194
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
I'd like to see them, please.
我想見吓佢哋，唔該。

195
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
CAINE: What are you looking for?
CAINE：你搵緊咩？

196
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
The train.
火車。

197
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Okay.
好。

198
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Maggie, my name is Horatio.
Maggie，我叫Horatio。

199
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
And I'm a friend of your mom's.
我係你阿媽嘅朋友。

200
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
CAINE: Hi, Aidan.
CAINE：嗨，Aidan。

201
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Can you give this to Mommy?
可唔可以幫我俾媽咪呀？

202
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
I sure can.
當然可以。

203
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
That's beautiful.
好靚喎。

204
00:11:45,000 --> 00:11:53,000
Maggie, on the day that you came here, did you have a nanny?
Maggie，你嗰日嚟嘅時候，有冇帶保母？

205
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
Mommy said her name was Maria.
媽咪話佢叫Maria。

206
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Okay.
好。

207
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Do you remember anything about Maria?
你記唔記得Maria係點㗎？

208
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
She has hair like mine.
佢啲頭髮同我一樣。

209
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
Okay.
好。

210
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Anything else?
仲有冇其他嘢？

211
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Are we going home?
我哋係咪返屋企？

212
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
You are.
你會返去。

213
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Okay?
好唔好？

214
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Hey, look what I found.
喂，睇下我搵到咩。

215
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
The train!
火車！

216
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Thank you, Maggie.
多謝你，Maggie。

217
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
PRICE: All right, I need five and three moved out right away. There should be room in cold storage. And get Wayne to help you when he comes back in. So, I'm looking for some sort of signature on the explosives in the restaurant.
PRICE：好，我要五號同三號即刻搬走。凍房應該有位。等Wayne返嚟叫佢幫手。我而家喺餐廳度搵緊炸藥嘅某種標記。

218
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
Do you mind if I have a look at the two vics?
可唔可以俾我睇下兩個死者？

219
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yeah, they just got here.
得，佢哋啱啱到。

220
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Are you looking for something specific?
你係咪搵緊啲特定嘢？

221
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
Well, we're having a helluva time finding shrapnel back at the scene.
係呀，我哋喺現場好難搵到彈片。

222
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
So I was wondering if we'd get lucky with the bodies.
所以諗住喺屍體度會唔會好彩啲。

223
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
All right, this is Warren Emerson.
好，呢個係Warren Emerson。

224
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
He was closer to the blast.
佢離爆炸點近啲。

225
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
Which means he may be our target.
即係話佢可能係目標。

226
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Give me a hand.
幫手。

227
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
He's got severe pulmonary barotrauma caused by the blast wave, along with several penetrating ballistic wounds.
佢有嚴重嘅肺部氣壓傷，係爆炸波造成嘅，仲有幾個穿透性彈傷。

228
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
And, of course, severed right foot.
同埋，當然，右腳斷咗。

229
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Okay, guys.
好，各位。

230
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
One, two, three.
一、二、三。

231
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
Lift.
抬起。

232
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
PRICE (under breath): Okay.
PRICE（細聲）：好。

233
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Thank you, Wayne.
多謝，Wayne。

234
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
The blast got him pretty good.
爆炸搞到佢好傷。

235
00:13:33,000 --> 00:13:39,000
I don't remember seeing any frags on first look, but, uh, most of the trauma is localized up here in the lungs.
我第一眼睇唔到有碎片，但係，啲傷主要集中喺肺部呢度。

236
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
What was that?
咩嚟㗎？

237
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
(clunk)
（噹噹聲）

238
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
Get down! Get down!
趴低！趴低！

239
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
(clamoring voices) Tara, you okay?
（嘈雜聲）Tara，你冇事呀？

240
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
(coughing): I'm okay.
（咳緊）我冇事。

241
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
I'm okay. I saw the grenade. Kyle, you all right?
我冇事。我見到個手榴彈。Kyle，你冇事呀？

242
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
I know I saw the grenade! I should've done...
我明明見到個手榴彈！我應該...

243
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
No, no, no, no, no. It wasn't your fault.
唔係，唔係，唔係。唔關你事。

244
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
Look at me. Look at me. It got tangled up in the guy's clothes.
望住我。望住我。佢卡咗喺個男人啲衫度。

245
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
It got past everyone, all right?
佢避過晒所有人，明唔明？

246
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
Breathe. Are you okay? Is anything hurt?
抖氣。你冇事呀？有冇邊度傷？

247
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Keep breathing.
繼續抖氣。

248
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Look at me, right here. Right here, okay?
望住我，呢度。呢度，好唔好？

249
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Tara?
Tara？

250
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Tara!
Tara！

251
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Tara, are you hurt?
Tara，你有冇受傷？

252
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
(coughing): I'm okay.
（咳緊）我冇事。

253
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
I'm fine.
我冇事。

254
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Tara?
Tara？

255
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Uh, it's fine.
冇事。

256
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
♪ ♪ (garbled radio transmission)
♪ ♪ （模糊嘅無線電通訊）

257
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I'm okay. Yeah. Thanks.
我冇事。係，多謝。

258
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Tara.
Tara。

259
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Yeah? How you doing?
係？你點呀？

260
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
(sighs) Fine.
（嘆氣）冇事。

261
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
How the hell did this happen?
點會搞成咁㗎？

262
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Uh, my guess-- there must have been two grenades tossed into the restaurant.
我估...一定係有兩個手榴彈掟咗入餐廳。

263
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
The striker lever \h on the second grenade remained attached somehow.
第二個手榴彈嘅撞針桿唔知點解仲黐住。

264
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
(patrons screaming) The force of the blast must have lodged the grenade \h into Warren's pants.
（顧客尖叫）爆炸嘅衝力應該係將個手榴彈塞咗入Warren嘅褲度。

265
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
Then it was transported \h with his body back to autopsy.
然後跟住佢嘅屍體一齊運返嚟解剖。

266
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Let me ask you something.
我想問你一樣嘢。

267
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Yeah?
嗯？

268
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
What happened in there?
頭先發生咩事？

269
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
What are you talking about?
你講咩呀？

270
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
I'm talking about as a grenade went off in the middle of your morgue...
我係話，當個手榴彈喺你間殮房中間爆炸...

271
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
and you scramble for the oxycodone.
你竟然走去攞止痛藥。

272
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
I was looking after a victim's personal property.
我係睇住死者嘅私人物品。

273
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I didn't want to lose it.
我唔想整唔見。

274
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
It was yours.
係你嘅。

275
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Are you hooked?
你上癮咗？

276
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
No.
唔係。

277
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
They're for pain.
係用嚟止痛㗎。

278
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
How come the first thing you do as soon as a grenade goes off is run for your drugs?
點解手榴彈一爆炸，你第一件事就係走去攞藥？

279
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
You know what? I'm... Listen.
你知唔知？我...聽住。

280
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
I need you to kick this.
我要你戒咗佢。

281
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
'Cause next time I can't sweep this under the rug for you.
因為下次我冇辦法再幫你冚住。

282
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I'm fine.
我冇事。

283
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
I promise you.
我應承你。

284
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Well...
咁...

285
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
despite everything that's happened in Autopsy, Tara's refusing to go home.
雖然解剖室發生咁多嘢，Tara都唔肯返屋企。

286
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Did you speak to Kyle?
你有冇同Kyle傾過？

287
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Yes.
有。

288
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
He's a shaken up, but okay.
佢好驚，但係冇事。

289
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Thank you for asking.
多謝你關心。

290
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Good.
好。

291
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Ryan's still sorting through all the shrapnel.
Ryan仲喺度整理晒啲彈片。

292
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
But, so far, it's not lead us to any suspects.
但係暫時都搵唔到疑犯。

293
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
How about on your end?
你嗰邊點？

294
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
I'm going to be speaking to Warren Emerson's son.
我會同Warren Emerson個仔傾。

295
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
I remember him.
我記得佢。

296
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Steve.
Steve。

297
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Do you have something to go on?
你有冇啲線索？

298
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
He set up the reservation-- asked for a table by the window.
佢訂位嘅時候要求坐窗邊。

299
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
Hey, oh, bring that right here.
喂，攞過嚟呢度。

300
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Right here. Yes, sir.
呢度。係，先生。

301
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
Thank you. Oh, this looks great!
多謝。嘩，睇落好正！

302
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
Do you really think he would set up his own father?
你真係覺得佢會害自己老竇？

303
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
I don't see why not.
我唔覺得冇可能。

304
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Thank you.
多謝。

305
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
Yeah, I requested a table by the window.
係，我要求坐窗邊。

306
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
It was my dad's birthday.
係我老竇生日。

307
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
I had nothing to do with this.
同我無關。

308
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Steve, somebody out there had motive.
Steve，出面有人有動機。

309
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
Yeah, there was always backlash directed at the family.
係，成日都有人針對我哋家族。

310
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
My dad applied a lot of pressure to big industry.
我老竇對大企業施壓。

311
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
He lobbied against powerful people.
佢游說反對有權勢嘅人。

312
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Were you ever threatened personally?
你有冇親身被人威脅過？

313
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
Nothing I couldn't handle.
我搞得掂。

314
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
And I certainly never took it out on my dad.
我絕對唔會發洩喺我老竇度。

315
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
We believed in everything he stood for.
我哋相信佢代表嘅一切。

316
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
There was no infighting under our roof.
我哋屋企冇內訌。

317
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
We were in that restaurant when Warren and Raquel were killed.
Warren同Raquel死嗰陣我哋喺餐廳。

318
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Together.
一齊。

319
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Oh.
哦。

320
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Why does this keep happening?
點解成日都係咁？

321
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
It's air pressure from the blast.
係爆炸嘅氣壓。

322
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
I still can't believe it happened.
我仲係唔信發生咗。

323
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
My ears-- they were \h just ringing, and I was...
我耳仔...不停響，我...

324
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
on the ground, everything hurt.
趴喺地下，全身都痛。

325
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
There was this flash of yellow, and then I...
有陣黃色閃光，然後我...

326
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
I woke up in an ambulance.
喺救護車醒返。

327
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
A flash of yellow?
黃色閃光？

328
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
What do you think that was?
你覺得係咩嚟？

329
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
(sighs) I-I can't remember.
（嘆氣）我唔記得。

330
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
It was something... \h outside maybe?
可能係...出面嘅嘢？

331
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
Could it have been a car or someone's clothing?
會唔會係車或者人嘅衫？

332
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Moved too fast to be a person.
郁得太快，唔似係人。

333
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
It could've been a car.
可能係車。

334
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Please. Can we just leave now?
求吓你，我哋可唔可以走啦？

335
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Yeah.
好。

336
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
That's fine.
冇問題。

337
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
(tapping glass)
（敲玻璃）

338
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
H, what's up?
H，做咩？

339
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
The widow thinks she may have seen a yellow car at the time of the blast.
個寡婦話爆炸嗰陣可能見到架黃色車。

340
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
I think we need to go back to the restaurant.
我覺得要返去餐廳睇下。

341
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
So go over there.
咁你去啦。

342
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I need to check on something first.
我要先睇啲嘢。

343
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
All right.
好。

344
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
All right, I'm on it.
好，我搞掂。

345
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
WOLFE: Okay, the, uh, striker lever was the trigger on the grenades.
WOLFE：好，個撞針桿係手榴彈嘅觸發器。

346
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
We know the combustible was gun powder.
我哋知道燃燒物係火藥。

347
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
And the ignition source was this battery.
點火源係呢個電池。

348
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Let me see.
俾我睇下。

349
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
It's a capacitor. It's a time-release battery.
係電容器。係一個延時放電電池。

350
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
So it's the kind that stores a small current, lets it build, and then discharges all at once?
即係儲存細電流，等佢累積，然後一次過放電嗰種？

351
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Yeah, but it wouldn't create a spark on its own.
係，但係佢唔會自己產生火花。

352
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
It needs an electrode.
需要電極。

353
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
Oh, wow. What you got?
嘩，你搵到咩？

354
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
You know what this is? Hmm?
你知唔知呢個係咩？嗯？

355
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
WOLFE: It's a flashbulb housing from a personal camera.
WOLFE：係相機嘅閃光燈外殼。

356
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
That makes sense.
講得通。

357
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
They use a capacitor that builds to a charge.
佢哋用電容器儲電。

358
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
The bulbs are broken in here.
入面嘅燈泡爛咗。

359
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
The charge would arc the electrodes.
電荷會喺電極之間跳弧。

360
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
It would ignite the gunpowder.
會點着火藥。

361
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
(indistinct chattering) (wires buzzing)
（模糊嘅對話）（電線嗡嗡聲）

362
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
You're going through a camera catalog?
你喺度睇相機目錄？

363
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
I'm going to try to figure out what brand this flash came from.
我想搵出呢個閃光燈係咩牌子。

364
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Are you serious?
你認真？

365
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
You know what the odds are of actually catching the bomber this way, right?
你知唔知用呢個方法捉到炸彈狂徒嘅機會有幾大？

366
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Slim.
好細。

367
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
But I'm not going to give up on this.
但我唔會放棄。

368
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Maggie wanted you to have that.
Maggie想你收埋呢個。

369
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
You saw them.
你見到佢哋。

370
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
I saw them.
我見到佢哋。

371
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
And they're okay, Tonya.
佢哋冇事，Tonya。

372
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
All right?
明唔明？

373
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
Do you feel up to looking at some pictures?
你睇唔睇得相？

374
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
All these women are Maria Lopez? Yes.
呢啲女人全部都係Maria Lopez？係。

375
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Do you recognize any of them?
你認唔認得邊個？

376
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
No.
唔認得。

377
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
She's not here.
佢唔喺度。

378
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
But she is real.
但佢係真嘅。

379
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Maria Lopez was here, babysitting my kids that night.
Maria Lopez嗰晚喺度湊我啲仔女。

380
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
I'm not making this up.
我冇作嘢。

381
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Tonya, I believe you.
Tonya，我信你。

382
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
What else can you tell me about her?
你仲可以講到佢啲咩？

383
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Uh, she's my age.
佢同我同年。

384
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
She's a student.
佢係學生。

385
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
I'm-I'm trying to get my law degree-- I met her on campus one day.
我讀緊法律學位—有日喺校園遇到佢。

386
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
I had my hands full \h with the kids.
我嗰陣湊住啲細路好論盡。

387
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
You need help?
要唔要幫手？

388
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
Thank you.
多謝。

389
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
No problem.
唔緊要。

390
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Hey, little man.
喂，細路仔。

391
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
See, when I didn't qualify for loans at the start of the semester, I lost my day care, too.
你睇，開學嗰陣我借唔到貸款，連日托都冇埋。

392
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
And she offered to help?
佢就話幫手？

393
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
I trusted her.
我信佢。

394
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
She was good with the kids.
佢對啲細路好好。

395
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
She came over when I had to cover a few nights at the restaurant, but now...
我要喺餐廳做幾晚夜更嗰陣佢會嚟，但係而家...

396
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
The phone number she gave me is disconnected.
佢俾我嘅電話號碼打唔通。

397
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
The address she gave me is no good.
佢俾我嘅地址係假嘅。

398
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
Even the school has no record of her.
連學校都冇佢紀錄。

399
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
I think she's using an alias.
我覺得佢用假名。

400
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
Why would she do something like that?
點解佢要咁做？

401
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
I don't know yet.
仲未知。

402
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
How did you pay her?
你點樣俾錢佢㗎？

403
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
Under the table.
私下俾嘅。

404
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
She didn't even want to get paid, but I insisted I write her a check.
佢本來唔想收錢，但我堅持要開張支票俾佢。

405
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I made it out to cash.
我寫咗抬頭係現金。

406
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Okay, do you still have the canceled checks?
好，你仲有冇啲已兌現嘅支票？

407
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
Somewhere. Okay, I need those as soon as possible.
喺某個地方。好，我要盡快攞到佢哋。

408
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
H says that the wife saw a car leave right after the explosion.
H話個老婆見到爆炸之後即刻有架車開走。

409
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
A getaway car?
走佬車？

410
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Yeah, and take a look.
係，你睇下。

411
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Took a chip out of that wall, huh?
撞咗個缺口出嚟喺幅牆度，係咪？

412
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Guy probably got hemmed in, had to back up, took a... chunk out of that concrete wall there.
個佬可能俾人夾住，要倒車，撞咗... 一忽出嚟喺幅石屎牆度。

413
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
Smashed in here.
撞咗入嚟呢度。

414
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Must have hit this valet stand, too.
應該都撞到呢個代客泊車嘅櫃枱。

415
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Look at that.
睇下呢度。

416
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
There's a little impression here from the license plate.
呢度有個車牌嘅細凹痕。

417
00:23:27,000 --> 00:23:34,000
(engine roaring, tires screeching) I'll get the EDL.
（引擎咆哮、車胎尖叫）我去攞EDL。

418
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
(clattering) Hey, you all right? Damn it.
（噹噹聲）喂，你冇事嘛？頂。

419
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
You all right?
你冇事嘛？

420
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
Yeah.
冇事。

421
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
(clears throat) This thing's toast.
（清喉嚨）呢件嘢冇用啦。

422
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
Where are we going to get the electrical current from now?
我哋而家去邊度搵電流？

423
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
(sighs)
（嘆氣）

424
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Hey, Derek.
喂，Derek。

425
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Mind if I borrow your Taser for a minute?
介唔介意借你支電槍用一陣？

426
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Thanks, appreciate it.
唔該晒，多謝。

427
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
You're going to Taser the impression?
你打算用電槍電個凹痕？

428
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
Yep, I saw a trainer do it at a conference I went to last year.
係，我上年去個會議見到個教練咁做。

429
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Come on, let's do it.
嚟啦，一齊做。

430
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Roll it out.
攤開佢。

431
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
All right, give me a piece of tape.
好，俾塊膠紙我。

432
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Tape that right there.
黐喺呢度。

433
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
All right, here we go.
好，開始啦。

434
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
Well, look at that. It's working.
嘩，睇下。得咗喎。

435
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
Yep.
係。

436
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
This might not give us the whole plate number.
呢個可能俾唔到成個車牌號碼我哋。

437
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
Well, if Deborah Emerson is right, there was a car here before the explosion-- a yellow car.
如果Deborah Emerson冇講錯，爆炸之前有架車喺度——一架黃色車。

438
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
Three digits may be all we need.
三個數字可能就夠。

439
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
(garbled radio transmission)
（無線電通訊模糊）

440
00:25:29,000 --> 00:25:39,000
(doorbell rings) (gunshot) (gunshot) (gun cocks) Officer... requests assistance, please-- 3209...
（門鈴響）（槍聲）（槍聲）（拉槍機）警員... 請求支援，請——3209...

441
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
Newton Street, 3209 Newton Street.
牛頓街，3209號牛頓街。

442
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
Shots fired.
有人開槍。

443
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I repeat, shots fired.
我重複，有人開槍。

444
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
(glass breaking)
（玻璃碎裂）

445
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
Miami-Dade Police!
邁阿密-戴德警察！

446
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
Stop right there or I'll shoot!
企喺度唔好郁，唔係我就開槍！

447
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
(gunfire)
（槍火）

448
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Hey, get down!
喂，趴低！

449
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
You Ken Jarvik? Yeah.
你係Ken Jarvik？係。

450
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Didn't your mama ever teach you not to shoot at cops?
你阿媽冇教過你唔好向警察開槍咩？

451
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
♪ ♪

452
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
(horn honking) How's Frank?
（響號）Frank點樣？

453
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
He's not happy, but he came through the whole thing unscathed. Frank.
佢唔開心，但成個過程冇受傷。Frank。

454
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
I'm taking my little buddy to interrogation.
我帶我個細佬去審問室。

455
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Keep me posted.
有消息話我知。

456
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
Did we lock down the house?
我哋封鎖咗間屋未？

457
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Got the telephonic search warrant.
攞咗電話搜查令。

458
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Searched the whole thing, but there are no bomb-making materials.
搜晒成間屋，但冇炸彈材料。

459
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
How about the car? We can place this at the scene.
架車呢？我哋可以將佢放喺現場。

460
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Let's take a look at it. Pop that trunk, please.
等我哋睇下。打開個車尾箱，唔該。

461
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Jarvik, get in the damn car.
Jarvik，上車啦。

462
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
DUQUESNE: You got bomb- making components?
DUQUESNE：你有炸彈零件？

463
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Not quite.
唔係。

464
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
DUQUESNE: It looks like a roll of some sort of metallic paper.
DUQUESNE：睇落似一卷金屬紙。

465
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
I'll take those to the lab, see if we can figure out what they're used for.
我會帶去實驗室，睇下可唔可以搵出佢哋嘅用途。

466
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Hey.
喂。

467
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
What is this kid into?
呢個細路搞緊啲乜？

468
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
Well, it turns out this paper is really just silver laminate, but that's as far as I've gotten.
原來呢張紙只係銀色層壓板，但我只係查到咁多。

469
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
What is he using it for?
佢用嚟做乜？

470
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
My guess is to cover 3-D impressions in a layer of foil.
我估係用嚟覆蓋3D壓痕，加層錫紙。

471
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
Dog tags, ID tags, awards, official documents.
狗牌、身份證、獎項、官方文件。

472
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
How about credit cards?
信用卡呢？

473
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Take a look at that.
睇下呢個。

474
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
Where have I seen that dolphin before?
我喺邊度見過嗰條海豚？

475
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Right here.
喺呢度。

476
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
It's the logo for Dade Mutual Bank.
係Dade Mutual Bank嘅標誌。

477
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Ken Jarvik is making counterfeit credit cards.
Ken Jarvik喺度整假信用卡。

478
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
That doesn't explain what he was doing at the restaurant when the grenades went off.
咁都解釋唔到佢喺手榴彈爆炸時喺餐廳做乜。

479
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
I had nothing to do with that explosion, nothing.
我同嗰次爆炸冇關，完全冇關。

480
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
You were just sitting in the parking lot.
你只係坐喺停車場。

481
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Doing what-- waiting for a bellhop to show up?!
做乜——等個門僮出現？！

482
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
I just pulled over to send a text message-- that's all.
我只係停低傳個短訊——就係咁。

483
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
And then there was this bang.
然後就有聲巨響。

484
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
(screaming) (tires screeching) I sped out of there.
（尖叫）（車胎尖叫）我即刻飆走。

485
00:28:24,000 --> 00:28:32,000
You know, one thing I've learned and one thing I know is the sound of a liar.
你知道，我學到一樣嘢，就係我認得講大話嘅聲。

486
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
You're making me nervous. Could you move back?
你搞到我好緊張。你可唔可以退後啲？

487
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
No, I cannot move back.
唔可以，我唔可以退後。

488
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
You know what you're looking at?
你知唔知你而家睇緊啲乜？

489
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
Credit card forgery, assault with a deadly weapon on a police officer, and double homicide.
偽造信用卡、用致命武器襲警、同埋雙重謀殺。

490
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
I didn't kill anyone! You could have killed me!
我冇殺任何人！你差啲殺咗我！

491
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
I didn't know you were a cop!
我唔知你係警察！

492
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
Well, you do now, don't you?!
你而家知啦，係咪？！

493
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
Huh?! All right, Frank, let him go.
吓？！好喇，Frank，放佢走。

494
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
I panicked.
我驚咗。

495
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
I'm sorry. Stop being sorry and give us a name or you're going down for all of it.
對唔住。唔好再講對唔住，俾個名我哋，唔係你就孭晒所有嘢。

496
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
Spit something out. All right.
講啲嘢出嚟。好。

497
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
The fake credit cards-- I do that.
假信用卡——係我整嘅。

498
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
I make them, I buy things with them.
我整佢哋，我用佢哋買嘢。

499
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
I know it's a bad thing, but that's all I do, I swear.
我知係唔啱，但我只係做呢啲，我發誓。

500
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
But those people that died-- I didn't do it.
但死咗嗰啲人——唔係我殺嘅。

501
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
All right.
好。

502
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
This credit card operation of yours-- where's it based out of?
你呢個信用卡生意——基地喺邊？

503
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
(tires screeching)
（車胎尖叫）

504
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
May be too soon for the heavy lifting, huh, Steve?
可能太早做重嘢啦，係咪，Steve？

505
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
What are you guys doing here?
你哋喺度做乜？

506
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Steve Emerson, you're under arrest.
Steve Emerson，你被捕。

507
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Don't make a move.
唔好郁。

508
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
Turn around, put your hands up.
轉身，舉高雙手。

509
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
Keep 'em where I can see 'em.
擺喺我睇到嘅位置。

510
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
I'll be right down.
我即刻落嚟。

511
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
(sirens wailing)
（警笛長鳴）

512
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
You guys, I think there's some misunderstanding here.
你哋，我覺得有啲誤會。

513
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
I'm just helping out a friend.
我只係幫個朋友。

514
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Your buddy Ken Jarvik's gonna be a no-show.
你個 buddy Ken Jarvik 唔會出現㗎啦。

515
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
We have him in custody.
我哋已經拘留咗佢。

516
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
He always had a big mouth.
佢把口一向咁大。

517
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
How far did you think this credit line thing was going to take you, Steve?
你覺得呢條信用額度可以帶你去到幾遠，Steve？

518
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
(scoffing): We'd been doling out counterfeit cards for 18 months \h before you guys showed up.
（嗤笑）：我哋派假卡派咗18個月你先出現。

519
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
The credit cards you were printing were fake, but the numbers on them were real.
你印嘅信用卡係假，但上面嘅號碼係真。

520
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Where were you lifting them from?
你喺邊度偷返嚟？

521
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
It was the restaurant, wasn't it, Steve?
係間餐廳，係咪，Steve？

522
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Jason Molina.
Jason Molina。

523
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
He sold us his customers' credit card numbers for a cut \h of the profits.
佢賣佢啲客嘅信用卡號碼俾我哋，然後分紅。

524
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
So you pirated the wrong credit card, and somebody took issue, first with him and then with you, right?
所以你盜用錯咗信用卡，有人追究，先係佢，然後係你，啱唔啱？

525
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
No, that has nothing to do with this.
唔係，同呢件事冇關。

526
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Steve, you were the target of the restaurant explosion.
Steve，你係餐廳爆炸嘅目標。

527
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Your father and Raquel-- collateral damage.
你老豆同Raquel——係附帶損害。

528
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
Are you saying I got my father killed?
你係話我害死咗我老豆？

529
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
I never thought...
我從來冇諗過...

530
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
I didn't mean for any of this to happen.
我唔想呢啲事發生。

531
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Somebody sent me a photo a couple weeks ago.
幾個星期前有人傳咗張相俾我。

532
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
A picture of Ken and I with Jason.
一張Ken同我同Jason嘅相。

533
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
(sighs) I blew it off.
（嘆氣）我冇理佢。

534
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Sounds like you were being warned.
聽落似係俾人警告。

535
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
Where is the photograph?
張相喺邊？

536
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
It's on my laptop.
喺我部手提電腦度。

537
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Get it right now.
即刻攞嚟。

538
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
DELKO: I'll bring in Jason Molina.
DELKO：我去帶Jason Molina返嚟。

539
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
(elevator bell dings) Lieutenant Caine.
（電梯鈴響）Caine督察。

540
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
I'm glad I caught you.
好彩撞到你。

541
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Please tell me you have some good news for me.
請話俾我聽你有好消息。

542
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
We just took Jason Molina into custody.
我哋啱啱拘留咗Jason Molina。

543
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Really?
真係？

544
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Why, what happened?
點解，發生咩事？

545
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
It turns out he was behind a credit card scam at the restaurant.
原來佢係餐廳信用卡騙局嘅幕後黑手。

546
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
Were you aware of this?
你知唔知呢件事？

547
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
No, I had no idea.
唔知，我完全唔知。

548
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
These are the checks you asked for, the ones I gave to the babysitter.
呢啲係你要嘅支票，我俾保母嗰啲。

549
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
It looks like they were all cashed in the same place.
睇嚟全部都係同一個地方兌現。

550
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
Does that help?
有冇幫助？

551
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
I hope so.
我希望有。

552
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
Ahi tienes.
喺嗰度。

553
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Okay, gracias.
好，唔該。

554
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
Next.
下一個。

555
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
CAINE: Did you cash that on April 12?
CAINE：你喺4月12號兌現咗呢張？

556
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
Hey, man, I cash a lot of checks.
喂，老友，我兌好多支票㗎。

557
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
Do you have a record of the transaction, please?
你可唔可以俾個交易記錄我？

558
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Excuse me.
唔該。

559
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
A record of the transaction.
交易記錄。

560
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
I don't want no trouble.
我唔想惹麻煩。

561
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
Thank you for your help.
多謝你幫忙。

562
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
Hi, Yvette, I have a school-age son.
嗨，Yvette，我有個學齡仔仔。

563
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I wanted to talk to you about day care.
我想同你傾下托兒服務。

564
00:34:12,000 --> 00:34:19,000
DUQUESNE: Steve Emerson has so many stolen credit card numbers in this computer, it's going to be very difficult to connect one with a name.
DUQUESNE：Steve Emerson部電腦有咁多偷返嚟嘅信用卡號碼，好難將一個號碼同一個名連埋。

565
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Well, this whole scam they were running wasn't much of a secret.
佢哋搞嘅呢個騙局都唔係乜嘢秘密。

566
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
I can tell by this photo that they were definitely being watched.
我從呢張相睇到佢哋 definitely 俾人監視緊。

567
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Yeah, but by who?
係，但係邊個？

568
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
It was sent without an e-mail address attached to it.
冇附上電郵地址就傳咗過嚟。

569
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
Well, then, we let the picture itself tell us something.
咁我哋就等張相自己話俾我哋聽。

570
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
Digital cameras use a light-sensitive microchip.
數碼相機用感光微晶片。

571
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
That's how they gather their image, right?
就係咁收集影像，啱唔啱？

572
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Right.
啱。

573
00:34:37,000 --> 00:34:47,000
BENTON: Well, this microchip \h has millions of bucket-shaped wells on it, \h all topped off with a filter \h in different colors-- red, green, blue-- \h which, when light hits it, offers up a whole mosaic \h of information.
BENTON：呢塊微晶片上面有幾百萬個桶形井，每個都蓋住唔同顏色嘅濾鏡——紅、綠、藍——當光線照射時，就會提供成個馬賽克資訊。

574
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
And those are the pixels.
呢啲就係像素。

575
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
Right, exactly.
啱， exactly。

576
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
But before an actual picture is rendered, those pixels have to go through a type of, uh...
但喺實際影像形成之前，呢啲像素要經過一種，呃...

577
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
you know, like a... a de-mosaicking software, which is found inside the camera.
你知啦，好似... 一種去馬賽克軟件，喺相機裏面。

578
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
That's where they're blended together to form a more uniform image.
就係喺嗰度將佢哋混合，形成更統一嘅影像。

579
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
Okay, so are you telling me that each of these algorithms is specific to a different model of camera?
好，咁你係話我知每個演算法都對應唔同型號嘅相機？

580
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Exactly.
Exactly。

581
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
So, it's like the DNA from the camera being passed on through every single photo that it takes.
所以，就好似相機嘅DNA，透過每一張相傳落去。

582
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Tekshot ST20 with a 600-millimeter lens.
Tekshot ST20配600毫米鏡頭。

583
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
You're probably looking for a sports or...
你可能要搵個運動或者...

584
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
maybe a wildlife photographer.
或者野生動物攝影師。

585
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
(camera clicking) Yeah.
（相機快門聲）係。

586
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
It's not the kind of wildlife that you think, though.
不過唔係你諗嗰種野生動物。

587
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
This was the camera that was used to take pictures of us.
呢部就係用嚟影我哋嘅相機。

588
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Who took these?
邊個影呢啲相？

589
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
One of Ivan Sarnoff's people.
Ivan Sarnoff嘅其中一個手下。

590
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
Name's Cameron West.
叫Cameron West。

591
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
DELKO: He's trying to intimidate us the way they do in Mexico City.
DELKO：佢想學墨西哥城咁嚇我哋。

592
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
This way, he can take the run of Miami.
咁樣，佢就可以喺邁阿密橫行。

593
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
H., the photo that was sent to Steve Emerson's computer was taken by Cameron West.
H，傳去Steve Emerson電腦嗰張相係Cameron West影嘅。

594
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Our paparazzi guy.
我哋嘅狗仔隊。

595
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
With the Russian ties-- and also, the flashbulbs that I found in the grenade came up a 1976 Photex camera.
同俄羅斯人有聯繫——同埋，我喺手榴彈搵到嘅閃光燈泡係來自1976年嘅Photex相機。

596
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
That's the type of thing that West would have around.
呢啲係West會有嘅嘢。

597
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
But is he capable of detonating a bomb?
但佢有冇能力引爆炸彈？

598
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Maybe he's moved up from taking photos.
可能佢已經由影相升級咗。

599
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Bring him in.
帶佢返嚟。

600
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Will do.
收到。

601
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
You kidding me? Get your feet off of my table.
你玩嘢呀？對腳收返落嚟，唔好放喺我張枱度。

602
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Oh, easy, tough guy.
喂，放鬆啲啦，大隻佬。

603
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
That's a nice photograph.
張相影得幾靚喎。

604
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Am I supposed to know who's in it? We matched that to your camera's model and lens.
我應該認得入面邊個咩？我哋將張相同你部相機嘅型號同鏡頭配對咗。

605
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
I'm a photography nut.
我係攝影發燒友嚟㗎。

606
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
I point, click and shoot all kinds of stuff.
我周圍影相㗎，乜嘢都影一餐。

607
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Cut the act, West.
唔好扮嘢啦，West。

608
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
We know you're doing surveillance work again for your Russian friends.
我哋知道你又幫你啲俄羅斯朋友做監視工作。

609
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
How do you figure?
你點樣得出呢個結論㗎？

610
00:36:39,000 --> 00:36:45,000
These guys stole a credit card linked to a corporate account that's owned by Krukov Shipping out of Rostov, Russia.
呢班人偷咗一張信用卡，連接到俄羅斯羅斯托夫Krukov航運公司嘅一個公司戶口。

611
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
(laughs) And you guys... you guys brought me in here for this?
（笑）你哋…你哋拉我嚟就係為咗呢啲？

612
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
All right, well, le-let's just say that these, uh, corporate people had a score to settle with them.
好，咁…就當呢班公司佬同佢哋有啲恩怨要清算啦。

613
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
But I had nothing to do with that part of it.
但係嗰部分同我無關㗎。

614
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
While I am having dinner in your restaurant, you're stealing numbers from my corporate account.
我喺你間餐廳食緊飯嘅時候，你就喺度偷我公司戶口嘅資料。

615
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
I'm sorry, sir, but if someone decides to go on a shopping spree with your credit card, that's not my fault.
對唔住，先生，但如果有人決定用你張信用卡大肆購物，唔係我嘅錯嚟㗎。

616
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
I'm going to have to ask you to leave.
我要請你離開喇。

617
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
Consider this a warning.
當係警告你一次。

618
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
The grenades used on them were homemade.
用喺佢哋身上嘅手榴彈係自製嘅。

619
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
I don't know the first thing about grenades.
我對炸彈一竅不通㗎。

620
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
Parts of the grenade involved a 1976 Photex camera and its triggering mechanism.
手榴彈嘅零件包括一部1976年嘅Photex相機同佢嘅觸發機制。

621
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
That's pretty creative for a photography nut.
對一個攝影發燒友嚟講都幾有創意㗎。

622
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
(indistinct conversation) Whoa, whoa.
（模糊對話）喂，喂。

623
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
I did not invite her.
我冇邀請佢嚟㗎。

624
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
I did not invite her. RAQUEL: Sorry.
我冇邀請佢嚟㗎。RAQUEL：唔好意思。

625
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
TONYA: Um, it's okay-- we'll take care of it.
TONYA：嗯，冇事㗎—我哋會處理。

626
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
RAQUEL: Sorry.
RAQUEL：唔好意思。

627
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
(clicks) (thudding) Whoa!
（咔嚓聲）（重擊聲）嘩！

628
00:37:43,000 --> 00:37:52,000
What was that? (clicks) (thudding) (explosion, screaming)
咩嚟㗎？（咔嚓聲）（重擊聲）（爆炸，尖叫聲）

629
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
WOLFE: You killed two innocent people.
WOLFE：你殺咗兩個無辜嘅人。

630
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
You almost killed three more.
你差啲殺多三個。

631
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
One of them was me.
其中一個係我。

632
00:38:06,000 --> 00:38:15,000
The question you need to be asking yourself, West, is, "What are my benefactors "going to say \h when they realize that their intended targets are still alive?"
West，你要問自己嘅問題係：「當我嘅金主發現佢哋嘅目標仲未死，佢哋會點講？」

633
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
They're going to kill you.
佢哋會殺咗你。

634
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
It's dramatic.
真係好戲劇性。

635
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
I'll give you that.
呢點我認同你。

636
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
But all this?
但係呢啲嘢？

637
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
It's not enough to make me sit here, so...
唔足以令我坐喺度，所以…

638
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
I think I'm going to go, okay?
我諗我要走喇，好嗎？

639
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Go ahead.
請便。

640
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
You're making a mistake.
你咁做會後悔㗎。

641
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Mr. Caine?
Caine先生？

642
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I'm Yvette Cervantes.
我係Yvette Cervantes。

643
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Have a seat, please.
請坐。

644
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
So, based on your message, you have a little one that needs looking after.
咁，根據你嘅留言，你有個細路需要人照顧。

645
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
What's his name?
佢叫咩名？

646
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
His name is Kyle.
佢叫Kyle。

647
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
A strong Irish name for a strong Irish boy.
一個好有愛爾蘭味嘅名，配一個強壯嘅愛爾蘭男仔。

648
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Is he here?
佢喺度嗎？

649
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
I guess you don't go by Maria Lopez anymore.
我估你唔再用Maria Lopez呢個名啦。

650
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
Maria Lopez, as you may recall, abandoned Maggie and Aidan Rush to Child Services.
Maria Lopez，你可能記得，佢拋棄咗Maggie同Aidan Rush畀兒童保護機構。

651
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
And it's my job to get them back to their mother.
而我嘅工作係要帶佢哋返去佢哋阿媽身邊。

652
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I have blamed myself every day for what I did.
我每日都為自己做過嘅事自責。

653
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
There are people out there, Mr. Caine, who know how to take advantage.
Caine先生，出面有人好識得利用人。

654
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Who are we talking about, please?
請問你講緊邊個？

655
00:39:48,000 --> 00:39:55,000
I had a job a year ago at a restaurant called Tisano's, and I didn't declare all of my tips, but nobody does.
一年前我喺一間叫Tisano's嘅餐廳做嘢，我冇申報晒所有貼士，但係個個都係咁㗎。

656
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
Eventually, I quit to take up babysitting.
最後我辭咗職去湊仔。

657
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
But then, the owner, Jason Molina, calls me two weeks ago, tells me that...
但係，兩星期前，老細Jason Molina打畀我，話…

658
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
if I don't do what he says, he'll report me to the IRS.
如果唔聽佢講，佢就會向稅局舉報我。

659
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
So, he convinced you to watch Tonya's kids.
所以，佢說服咗你去睇住Tonya嘅細路。

660
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
I promise, I made sure they were okay \h when I left.
我發誓，我走嘅時候確保佢哋冇事㗎。

661
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
I waited \h until Child Services came so they were never alone.
我等兒童保護機構嚟到先走，所以佢哋從來冇獨自一人。

662
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
I would never put their lives \h in jeopardy.
我絕對唔會令佢哋嘅生命有危險。

663
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Are they okay?
佢哋冇事嗎？

664
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Not yet.
仲未。

665
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
What do you need me to do to fix this?
你要我做啲咩嚟補救？

666
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
I need you to come forward and tell your story right now.
我要你而家出嚟講出真相。

667
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
Tell the truth.
講真話。

668
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Jason is a bad man.
Jason係個壞人。

669
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
I am afraid, if I go back on this, he'll find me.
我驚如果反口，佢會搵到我。

670
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Miss Cervantes, all due respect, but Jason Molina's in custody.
Cervantes小姐，唔好意思，但Jason Molina已經被拘留咗。

671
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Are you willing to do that?
你願意咁做嗎？

672
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Filing a false report?
報假案？

673
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Come on, man, that's ridiculous.
喂，大佬，呢個太荒謬啦。

674
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
If those children weren't at risk, Child Services wouldn't have taken them away.
如果啲細路冇危險，兒童保護機構唔會帶走佢哋。

675
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
This isn't about me.
呢件事唔關我事。

676
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
It will be when the jury hears about credit card fraud and extortion.
當陪審團聽到信用卡詐騙同勒索嘅時候，就會關你事㗎喇。

677
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Okay, it's really simple.
好，好簡單㗎咋。

678
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
You just run a carbon copy of each customer's credit card.
你只要複印每個客嘅信用卡就得。

679
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Uh, in addition to the computer? Why?
嗯，除咗電腦之外？點解？

680
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
For the filing system.
用嚟存檔。

681
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
I can't.
我唔得。

682
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
I don't know what you're involved in, Jason, but I can't be a part of it.
Jason，我唔知你搞緊啲咩，但我唔可以參與。

683
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
I got two kids to think about, you know.
我要諗住兩個細路㗎，你明唔明？

684
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
Look, I gave Tonya a steady job, income to support her family.
你睇，我俾咗Tonya一份穩定嘅工，有收入養家。

685
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
I was burning the candle on both ends.
我已經兩頭唔到岸。

686
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
I needed her help, and when she refused me like that, it put me in a compromising position.
我需要佢幫手，但佢咁樣拒絕我，搞到我好難做。

687
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Nice doing business with you.
同你做生意真開心。

688
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
So, you decided to give her a problem.
所以，你決定整啲麻煩俾佢。

689
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
If she loses her kids, she's not about to jeopardize losing her job, too.
如果佢冇咗啲細路，佢就唔會冒險再冇埋份工。

690
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
I'll bet that she lied to you about what she saw just to protect them.
我夠膽講，佢為咗保護啲細路，對你講大話。

691
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
I've got a news flash for you.
我有個消息話你知。

692
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
The insurance money from the restaurant is going to her.
間餐廳嘅保險賠償會歸佢。

693
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
I put everything I've got into that place.
我將所有嘢都投資咗落去。

694
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Who's going to go down for that?
邊個會孭鑊？

695
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
You are.
你囉。

696
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
That's pretty high.
真係好高。

697
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
Yep.
係。

698
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Wow, you're fast.
嘩，你咁快嘅。

699
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
(giggling) So...
（咯咯笑）咁…

700
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
are you a bird or a plane?
你係雀仔定係飛機？

701
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
I'm a bird.
我係雀仔。

702
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You're a bird-- what kind of a bird?
你係雀仔—咩雀仔？

703
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
An eagle.
鷹。

704
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
Eagle?
鷹？

705
00:43:27,000 --> 00:43:33,000
Excellent choice.
好選擇。

706
00:43:33,000 --> 00:43:51,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
