1
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
喂，各位，你哋有冇嗰個五人份嘅奄列？

2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
又嚟，係法式多士，Tonya。

3
00:00:17,000 --> 00:00:18,000
我唔想啲焦糖燉蛋放喺度攤凍。

4
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
即刻搞到11點方向，快啲啦！

5
00:00:20,000 --> 00:00:21,000
好，唔好意思。

6
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
快啲啦，你哋今日太慢喇。

7
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
快啲，快啲，加快速度啦。

8
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
各位，你哋冇嘢嘛？

9
00:00:32,000 --> 00:00:33,000
你好，早晨。

10
00:00:33,000 --> 00:00:34,000
嗨，早晨。

11
00:00:34,000 --> 00:00:35,000
唔好意思，等咗咁耐。

12
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
哦，唔緊要。

13
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
咖啡？全部要咖啡，係咪？

14
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
好，我即刻返嚟，唔該。

15
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
借過。

16
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
（模糊對話）男人：我搞掂咗，我搞掂咗。

17
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
但你一定會鍾意呢個。

18
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
我覺得會好正。

19
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
好，睇吓先。

20
00:00:57,000 --> 00:00:58,000
係，睇住，睇住。

21
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
會好好嘅，佢會鍾意呢個。

22
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
佢整緊咩？

23
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
呃，係嗰個...

24
00:01:03,000 --> 00:01:04,000
香蕉福斯特，香蕉火焰。

25
00:01:04,000 --> 00:01:06,000
香蕉福斯特，啱晒。

26
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
香蕉嗰樣嘢，嘩！香蕉...

27
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
（歡呼笑聲）係，我記得嗰樣嘢。

28
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
女人：係，係。

29
00:01:12,000 --> 00:01:15,000
男人：佢好叻，你知道嘛，佢令我想起自己喺廚房嘅時候。

30
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
女人：係，係，爸爸喺廚房。

31
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
你係指火、火焰？

32
00:01:18,000 --> 00:01:19,000
女人：哦，係，啱。

33
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
男人：係，哦，係，係，當然。

34
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
年輕男人：哦，等陣，媽。

35
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
媽，你記唔記得佢整嗰啲曲奇餅？

36
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
女人：冇可能，佢哋叫咩名？

37
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
噴射曲奇。男人：噴射，就係呢個名。

38
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
就係呢個名。

39
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
嗰啲圓筒形嘅嘢，唔係用個細活塞整㗎咩？

40
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
嘩！（歡呼）係！

41
00:01:42,000 --> 00:01:43,000
男人：好好。

42
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
年輕男人：今日係我老竇生日。

43
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
先招呼佢。

44
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
男人：攞過嚟呢度，呢度。

45
00:01:51,000 --> 00:01:52,000
俾你，先生。哦，好正。

46
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
好正，唔該。我先，好嘛？

47
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
（笑聲）少少俾我先。

48
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
哦！

49
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
嘩！天啊！嘩！

50
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
天啊，我好唔好意思。

51
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
我冇邀請佢。

52
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
唔好意思。哦，唔緊要，我哋會搞掂，冇事。

53
00:02:06,000 --> 00:02:15,000
女人：等Warren搞到屋企每個煙霧警報器都響晒同埋有火焰之後，呢個同我講：「媽，我哋可唔可以去買啲動物餅乾？」

54
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
（笑聲）我記得，係。

55
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
隻狗，記唔記得？

56
00:02:19,000 --> 00:02:24,000
（碎裂聲）咩嚟㗎？

57
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
女人：你知道嘛，真係好多功夫。

58
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
（爆炸，尖叫）（巨大轟鳴爆炸，尖叫）

59
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
（模糊無線電傳輸）女人（無線電）：所有單位注意。

60
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
小心行事。

61
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
現場可能有爆炸裝置。

62
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
炸彈小組已通知。

63
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
極度小心，限制無線電傳輸。

64
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
（警笛響，喇叭響）（輪胎尖叫）

65
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Horatio？

66
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
入面仲有，Frank。

67
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
好，躺低，躺低。

68
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
等我幫你托起對腳。

69
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Steve，你話你見到有人喺窗邊。

70
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
你記唔記得啲具體嘢？

71
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
我唔知，我見到好多人。

72
00:03:33,000 --> 00:03:35,000
我會剪開你褲腳，好嘛？

73
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
等我睇吓下面有咩。

74
00:03:38,000 --> 00:03:44,000
我聽到窗爆開，然後張枱就... 跳咗離地板，所有嘢冚咗落我度。

75
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
（爆炸，尖叫）

76
00:03:53,000 --> 00:03:55,000
女人：哦，Stevie！哦，係我阿媽。

77
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Steve... 天啊。

78
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
佢會唔會冇事？Steve，冇事㗎。

79
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
佢頭先話頸痛。

80
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
佢哋會帶佢入去檢查吓確保冇事。

81
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
今日係我老竇生日。

82
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
（模糊無線電傳輸）只係想所有人都陪住佢。

83
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
你兩條腿都要縫針。

84
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
佢係下一個，我哋抬佢上車。

85
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
快啲啦，我老竇喺邊？

86
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
我仲未見佢出嚟。

87
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
（警笛響，喇叭響）

88
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
DELKO：咁大破壞，真係奇蹟得兩個死人。

89
00:04:39,000 --> 00:04:43,000
男死者冇咗一隻腳。

90
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
我而家就睇到喺度。

91
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
你有冇軟尺？有。

92
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
六呎，啱啱好。

93
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
範圍都幾大。

94
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
即係爆炸好猛烈。

95
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
係，而且可能係由佢哋正下面爆起。

96
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
你搵到嘢？

97
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
係。

98
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
搵到手榴彈嘅引信外殼。

99
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
CAINE：呢個肯定唔係軍用嘅，Eric。

100
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
似係自製。

101
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
自製，但專業。

102
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
結果一樣。

103
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
（咔嚓）（爆炸）轟。

104
00:05:38,000 --> 00:05:51,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

105
00:06:02,000 --> 00:06:10,000
♪ 我哋唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會再被呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！♪

106
00:06:23,000 --> 00:06:30,000
（警笛響）男人：出面一定有人見到啲嘢。

107
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
我意思係，你哋有冇問人？

108
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
我哋有冇問人？係。

109
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
到目前為止，冇人見到任何嘢。

110
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Frank，冇嘢嘛？

111
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Jason Molina。

112
00:06:39,000 --> 00:06:40,000
佢係呢度嘅老闆。

113
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
CAINE：Molina先生，你識唔識啲死者？

114
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Emerson一家。

115
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
冇太多朋友，但佢好愛佢屋企人。

116
00:06:51,000 --> 00:06:53,000
成日帶佢哋嚟呢度。

117
00:06:53,000 --> 00:06:57,000
點解？你覺得有人針對佢？TRIPP：我哋仲未知道。

118
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
佢同一個叫Raquel Dominguez嘅女人死咗。

119
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
你知唔知佢係邊個？

120
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
係，佢，呃...

121
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
佢係幫Warren做嘢。

122
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
佢跟咗佢咁耐，幾乎似親人。

123
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
CAINE：你隻眼點整到㗎，Molina先生？

124
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
星期五晚有幾個酒吧客人唔聽話。

125
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
睇吓，同呢件事冇關。

126
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
件事發生嗰陣你喺廚房？

127
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
係，係，我聽到，感覺到。

128
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
但我錯過晒成件事。

129
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
呃，我個女侍應Tonya，佢，呃...

130
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
佢當時招呼嗰張枱。

131
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
佢可能大啲機會見到啲嘢。

132
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
佢哋用救護車送咗佢走。

133
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
呃...

134
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
我而家可以走未？

135
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
暫時可以。

136
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
唔該。

137
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
你要我去醫院？

138
00:07:46,000 --> 00:07:49,000
唔，我去，Frank。

139
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
我去。

140
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Rush小姐。

141
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
多謝你嚟。

142
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
請坐。

143
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
你覺得點？

144
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
我算好彩，我諗。

145
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
好多針，扭親腳踝。

146
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
BOA VISTA：係，我知道你今朝好難捱。

147
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
我哋唔會留你太耐。

148
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
我哋只係想問你幾個問題，關於Warren Emerson同Raquel Dominguez。

149
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
佢哋係今日爆炸入面死嗰兩個人。

150
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
我哋知道你招呼過佢哋張枱。

151
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
係，係，我有。

152
00:08:27,000 --> 00:08:32,000
CAINE：你記唔記得爆炸前發生嘅任何事？

153
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
（笑聲同談話聲）

154
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
BOA VISTA：Rush小姐？

155
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
Rush小姐？

156
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
冇事，你可以信我哋。

157
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
好，睇吓，如果我同你講，我就永遠攞唔返我啲仔女。

158
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
你可唔可以解釋吓？

159
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
佢哋俾兒童保護組帶走咗。

160
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
一個禮拜前。

161
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
你覺得點解會咁？

162
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
我，我唔好意思，我唔可以做呢樣嘢。

163
00:09:09,000 --> 00:09:13,000
我負擔唔起捲入警方調查。

164
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
你覺得可能係個老竇搞鬼？

165
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
唔，佢唔喺度，同佢冇關。

166
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
成件事，我唔知背後係邊個。

167
00:09:20,000 --> 00:09:24,000
好，Rush小姐，呢件事同今日爆炸有冇關連？

168
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
Rush小姐，請回答。

169
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
唔好意思。

170
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
好。

171
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
撐住。

172
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
男人：Maggie同Aidan Rush六日前俾人由主要住所帶走。

173
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
原因係咩？

174
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
我哋收到投訴，話系統性嘅父母疏忽。

175
00:10:00,000 --> 00:10:05,000
社工跟進，發現細路半夜冇人睇住。

176
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
阿媽話佢請咗個保母睇仔女。

177
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
叫Maria Lopez。

178
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
同34個Maria Lopez傾過，冇人聽過Rush小姐或者佢啲仔女之後，我哋就停咗。

179
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
咁啲細路而家喺邊？

180
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
佢哋由少年法庭暫時監護。

181
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
唔，一定要有第二個方法。媽咪！

182
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
求吓你！求吓你唔好咁做！求吓你！

183
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
等我哋搞清楚之前，Rush小姐... 求吓你。

184
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
我哋到嗰陣冇大人睇住。

185
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
你令我哋冇得揀。唔好。

186
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
唔，求吓你！求吓你！我留低佢哋俾保母。

187
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
（喊）呢個係典型案例。

188
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
單親媽媽，做侍應，想捱多個更嚟維持生計。

189
00:10:42,000 --> 00:10:48,000
可悲係事實，但我關心係保護同福利嗰啲細路。

190
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
如果我可以證明阿媽講保母嘅嘢係真呢？

191
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
如果你可以證明嗰個女人真係存在，我會重新考慮個案。

192
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
啲細路而家喺邊？

193
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
佢哋喺我哋嘅日間托兒設施。

194
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
我想見吓佢哋，唔該。

195
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
CAINE：你搵緊咩？

196
00:11:10,000 --> 00:11:14,000
火車。

197
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
好。

198
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Maggie，我叫Horatio。

199
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
我係你阿媽嘅朋友。

200
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
CAINE：嗨，Aidan。

201
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
可唔可以幫我俾媽咪呀？

202
00:11:36,000 --> 00:11:39,000
當然可以。

203
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
好靚喎。

204
00:11:45,000 --> 00:11:53,000
Maggie，你嗰日嚟嘅時候，有冇帶保母？

205
00:11:53,000 --> 00:11:57,000
媽咪話佢叫Maria。

206
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
好。

207
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
你記唔記得Maria係點㗎？

208
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
佢啲頭髮同我一樣。

209
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
好。

210
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
仲有冇其他嘢？

211
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
我哋係咪返屋企？

212
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
你會返去。

213
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
好唔好？

214
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
喂，睇下我搵到咩。

215
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
火車！

216
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
多謝你，Maggie。

217
00:12:40,000 --> 00:12:49,000
PRICE：好，我要五號同三號即刻搬走。凍房應該有位。等Wayne返嚟叫佢幫手。我而家喺餐廳度搵緊炸藥嘅某種標記。

218
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
可唔可以俾我睇下兩個死者？

219
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
得，佢哋啱啱到。

220
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
你係咪搵緊啲特定嘢？

221
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
係呀，我哋喺現場好難搵到彈片。

222
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
所以諗住喺屍體度會唔會好彩啲。

223
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
好，呢個係Warren Emerson。

224
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
佢離爆炸點近啲。

225
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
即係話佢可能係目標。

226
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
幫手。

227
00:13:11,000 --> 00:13:16,000
佢有嚴重嘅肺部氣壓傷，係爆炸波造成嘅，仲有幾個穿透性彈傷。

228
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
同埋，當然，右腳斷咗。

229
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
好，各位。

230
00:13:21,000 --> 00:13:22,000
一、二、三。

231
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
抬起。

232
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
PRICE（細聲）：好。

233
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
多謝，Wayne。

234
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
爆炸搞到佢好傷。

235
00:13:33,000 --> 00:13:39,000
我第一眼睇唔到有碎片，但係，啲傷主要集中喺肺部呢度。

236
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
咩嚟㗎？

237
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
（噹噹聲）

238
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
趴低！趴低！

239
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
（嘈雜聲）Tara，你冇事呀？

240
00:14:11,000 --> 00:14:12,000
（咳緊）我冇事。

241
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
我冇事。我見到個手榴彈。Kyle，你冇事呀？

242
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
我明明見到個手榴彈！我應該...

243
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
唔係，唔係，唔係。唔關你事。

244
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
望住我。望住我。佢卡咗喺個男人啲衫度。

245
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
佢避過晒所有人，明唔明？

246
00:14:20,000 --> 00:14:22,000
抖氣。你冇事呀？有冇邊度傷？

247
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
繼續抖氣。

248
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
望住我，呢度。呢度，好唔好？

249
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Tara？

250
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Tara！

251
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Tara，你有冇受傷？

252
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
（咳緊）我冇事。

253
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
我冇事。

254
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Tara？

255
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
冇事。

256
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
♪ ♪ （模糊嘅無線電通訊）

257
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
我冇事。係，多謝。

258
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Tara。

259
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
係？你點呀？

260
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
（嘆氣）冇事。

261
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
點會搞成咁㗎？

262
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
我估...一定係有兩個手榴彈掟咗入餐廳。

263
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
第二個手榴彈嘅撞針桿唔知點解仲黐住。

264
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
（顧客尖叫）爆炸嘅衝力應該係將個手榴彈塞咗入Warren嘅褲度。

265
00:15:31,000 --> 00:15:36,000
然後跟住佢嘅屍體一齊運返嚟解剖。

266
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
我想問你一樣嘢。

267
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
嗯？

268
00:15:43,000 --> 00:15:44,000
頭先發生咩事？

269
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
你講咩呀？

270
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
我係話，當個手榴彈喺你間殮房中間爆炸...

271
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
你竟然走去攞止痛藥。

272
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
我係睇住死者嘅私人物品。

273
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
我唔想整唔見。

274
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
係你嘅。

275
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
你上癮咗？

276
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
唔係。

277
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
係用嚟止痛㗎。

278
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
點解手榴彈一爆炸，你第一件事就係走去攞藥？

279
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
你知唔知？我...聽住。

280
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
我要你戒咗佢。

281
00:16:12,000 --> 00:16:17,000
因為下次我冇辦法再幫你冚住。

282
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
我冇事。

283
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
我應承你。

284
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
咁...

285
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
雖然解剖室發生咁多嘢，Tara都唔肯返屋企。

286
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
你有冇同Kyle傾過？

287
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
有。

288
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
佢好驚，但係冇事。

289
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
多謝你關心。

290
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
好。

291
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Ryan仲喺度整理晒啲彈片。

292
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
但係暫時都搵唔到疑犯。

293
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
你嗰邊點？

294
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
我會同Warren Emerson個仔傾。

295
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
我記得佢。

296
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Steve。

297
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
你有冇啲線索？

298
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
佢訂位嘅時候要求坐窗邊。

299
00:17:03,000 --> 00:17:04,000
喂，攞過嚟呢度。

300
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
呢度。係，先生。

301
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
多謝。嘩，睇落好正！

302
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
你真係覺得佢會害自己老竇？

303
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
我唔覺得冇可能。

304
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
多謝。

305
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
係，我要求坐窗邊。

306
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
係我老竇生日。

307
00:17:26,000 --> 00:17:30,000
同我無關。

308
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Steve，出面有人有動機。

309
00:17:32,000 --> 00:17:37,000
係，成日都有人針對我哋家族。

310
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
我老竇對大企業施壓。

311
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
佢游說反對有權勢嘅人。

312
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
你有冇親身被人威脅過？

313
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
我搞得掂。

314
00:17:46,000 --> 00:17:49,000
我絕對唔會發洩喺我老竇度。

315
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
我哋相信佢代表嘅一切。

316
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
我哋屋企冇內訌。

317
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Warren同Raquel死嗰陣我哋喺餐廳。

318
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
一齊。

319
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
哦。

320
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
點解成日都係咁？

321
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
係爆炸嘅氣壓。

322
00:18:14,000 --> 00:18:17,000
我仲係唔信發生咗。

323
00:18:17,000 --> 00:18:20,000
我耳仔...不停響，我...

324
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
趴喺地下，全身都痛。

325
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
有陣黃色閃光，然後我...

326
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
喺救護車醒返。

327
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
黃色閃光？

328
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
你覺得係咩嚟？

329
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
（嘆氣）我唔記得。

330
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
可能係...出面嘅嘢？

331
00:18:38,000 --> 00:18:43,000
會唔會係車或者人嘅衫？

332
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
郁得太快，唔似係人。

333
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
可能係車。

334
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
求吓你，我哋可唔可以走啦？

335
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
好。

336
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
冇問題。

337
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
（敲玻璃）

338
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
H，做咩？

339
00:19:04,000 --> 00:19:10,000
個寡婦話爆炸嗰陣可能見到架黃色車。

340
00:19:10,000 --> 00:19:13,000
我覺得要返去餐廳睇下。

341
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
咁你去啦。

342
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
我要先睇啲嘢。

343
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
好。

344
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
好，我搞掂。

345
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
WOLFE：好，個撞針桿係手榴彈嘅觸發器。

346
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
我哋知道燃燒物係火藥。

347
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
點火源係呢個電池。

348
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
俾我睇下。

349
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
係電容器。係一個延時放電電池。

350
00:19:42,000 --> 00:19:47,000
即係儲存細電流，等佢累積，然後一次過放電嗰種？

351
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
係，但係佢唔會自己產生火花。

352
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
需要電極。

353
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
嘩，你搵到咩？

354
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
你知唔知呢個係咩？嗯？

355
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
WOLFE：係相機嘅閃光燈外殼。

356
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
講得通。

357
00:20:01,000 --> 00:20:03,000
佢哋用電容器儲電。

358
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
入面嘅燈泡爛咗。

359
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
電荷會喺電極之間跳弧。

360
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
會點着火藥。

361
00:20:08,000 --> 00:20:15,000
（模糊嘅對話）（電線嗡嗡聲）

362
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
你喺度睇相機目錄？

363
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
我想搵出呢個閃光燈係咩牌子。

364
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
你認真？

365
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
你知唔知用呢個方法捉到炸彈狂徒嘅機會有幾大？

366
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
好細。

367
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
但我唔會放棄。

368
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
Maggie想你收埋呢個。

369
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
你見到佢哋。

370
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
我見到佢哋。

371
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
佢哋冇事，Tonya。

372
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
明唔明？

373
00:20:59,000 --> 00:21:03,000
你睇唔睇得相？

374
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
呢啲女人全部都係Maria Lopez？係。

375
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
你認唔認得邊個？

376
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
唔認得。

377
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
佢唔喺度。

378
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
但佢係真嘅。

379
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
Maria Lopez嗰晚喺度湊我啲仔女。

380
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
我冇作嘢。

381
00:21:20,000 --> 00:21:22,000
Tonya，我信你。

382
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
你仲可以講到佢啲咩？

383
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
佢同我同年。

384
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
佢係學生。

385
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
我讀緊法律學位—有日喺校園遇到佢。

386
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
我嗰陣湊住啲細路好論盡。

387
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
要唔要幫手？

388
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
多謝。

389
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
唔緊要。

390
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
喂，細路仔。

391
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
你睇，開學嗰陣我借唔到貸款，連日托都冇埋。

392
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
佢就話幫手？

393
00:21:54,000 --> 00:21:56,000
我信佢。

394
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
佢對啲細路好好。

395
00:21:59,000 --> 00:22:04,000
我要喺餐廳做幾晚夜更嗰陣佢會嚟，但係而家...

396
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
佢俾我嘅電話號碼打唔通。

397
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
佢俾我嘅地址係假嘅。

398
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
連學校都冇佢紀錄。

399
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
我覺得佢用假名。

400
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
點解佢要咁做？

401
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
仲未知。

402
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
你點樣俾錢佢㗎？

403
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
私下俾嘅。

404
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
佢本來唔想收錢，但我堅持要開張支票俾佢。

405
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
我寫咗抬頭係現金。

406
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
好，你仲有冇啲已兌現嘅支票？

407
00:22:27,000 --> 00:22:31,000
喺某個地方。好，我要盡快攞到佢哋。

408
00:22:55,000 --> 00:23:00,000
H話個老婆見到爆炸之後即刻有架車開走。

409
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
走佬車？

410
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
係，你睇下。

411
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
撞咗個缺口出嚟喺幅牆度，係咪？

412
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
個佬可能俾人夾住，要倒車，撞咗... 一忽出嚟喺幅石屎牆度。

413
00:23:14,000 --> 00:23:18,000
撞咗入嚟呢度。

414
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
應該都撞到呢個代客泊車嘅櫃枱。

415
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
睇下呢度。

416
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
呢度有個車牌嘅細凹痕。

417
00:23:27,000 --> 00:23:34,000
（引擎咆哮、車胎尖叫）我去攞EDL。

418
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
（噹噹聲）喂，你冇事嘛？頂。

419
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
你冇事嘛？

420
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
冇事。

421
00:23:52,000 --> 00:23:56,000
（清喉嚨）呢件嘢冇用啦。

422
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
我哋而家去邊度搵電流？

423
00:23:59,000 --> 00:24:02,000
（嘆氣）

424
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
喂，Derek。

425
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
介唔介意借你支電槍用一陣？

426
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
唔該晒，多謝。

427
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
你打算用電槍電個凹痕？

428
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
係，我上年去個會議見到個教練咁做。

429
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
嚟啦，一齊做。

430
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
攤開佢。

431
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
好，俾塊膠紙我。

432
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
黐喺呢度。

433
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
好，開始啦。

434
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
嘩，睇下。得咗喎。

435
00:24:59,000 --> 00:25:00,000
係。

436
00:25:00,000 --> 00:25:04,000
呢個可能俾唔到成個車牌號碼我哋。

437
00:25:04,000 --> 00:25:11,000
如果Deborah Emerson冇講錯，爆炸之前有架車喺度——一架黃色車。

438
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
三個數字可能就夠。

439
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
（無線電通訊模糊）

440
00:25:29,000 --> 00:25:39,000
（門鈴響）（槍聲）（槍聲）（拉槍機）警員... 請求支援，請——3209...

441
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
牛頓街，3209號牛頓街。

442
00:25:41,000 --> 00:25:42,000
有人開槍。

443
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
我重複，有人開槍。

444
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
（玻璃碎裂）

445
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
邁阿密-戴德警察！

446
00:25:53,000 --> 00:25:54,000
企喺度唔好郁，唔係我就開槍！

447
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
（槍火）

448
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
喂，趴低！

449
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
你係Ken Jarvik？係。

450
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
你阿媽冇教過你唔好向警察開槍咩？

451
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
♪ ♪

452
00:26:23,000 --> 00:26:30,000
（響號）Frank點樣？

453
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
佢唔開心，但成個過程冇受傷。Frank。

454
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
我帶我個細佬去審問室。

455
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
有消息話我知。

456
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
我哋封鎖咗間屋未？

457
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
攞咗電話搜查令。

458
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
搜晒成間屋，但冇炸彈材料。

459
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
架車呢？我哋可以將佢放喺現場。

460
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
等我哋睇下。打開個車尾箱，唔該。

461
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
Jarvik，上車啦。

462
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
DUQUESNE：你有炸彈零件？

463
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
唔係。

464
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
DUQUESNE：睇落似一卷金屬紙。

465
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
我會帶去實驗室，睇下可唔可以搵出佢哋嘅用途。

466
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
喂。

467
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
呢個細路搞緊啲乜？

468
00:27:14,000 --> 00:27:19,000
原來呢張紙只係銀色層壓板，但我只係查到咁多。

469
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
佢用嚟做乜？

470
00:27:21,000 --> 00:27:25,000
我估係用嚟覆蓋3D壓痕，加層錫紙。

471
00:27:25,000 --> 00:27:30,000
狗牌、身份證、獎項、官方文件。

472
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
信用卡呢？

473
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
睇下呢個。

474
00:27:35,000 --> 00:27:38,000
我喺邊度見過嗰條海豚？

475
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
喺呢度。

476
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
係Dade Mutual Bank嘅標誌。

477
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
Ken Jarvik喺度整假信用卡。

478
00:27:55,000 --> 00:27:59,000
咁都解釋唔到佢喺手榴彈爆炸時喺餐廳做乜。

479
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
我同嗰次爆炸冇關，完全冇關。

480
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
你只係坐喺停車場。

481
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
做乜——等個門僮出現？！

482
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
我只係停低傳個短訊——就係咁。

483
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
然後就有聲巨響。

484
00:28:17,000 --> 00:28:24,000
（尖叫）（車胎尖叫）我即刻飆走。

485
00:28:24,000 --> 00:28:32,000
你知道，我學到一樣嘢，就係我認得講大話嘅聲。

486
00:28:32,000 --> 00:28:34,000
你搞到我好緊張。你可唔可以退後啲？

487
00:28:34,000 --> 00:28:37,000
唔可以，我唔可以退後。

488
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
你知唔知你而家睇緊啲乜？

489
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
偽造信用卡、用致命武器襲警、同埋雙重謀殺。

490
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
我冇殺任何人！你差啲殺咗我！

491
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
我唔知你係警察！

492
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
你而家知啦，係咪？！

493
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
吓？！好喇，Frank，放佢走。

494
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
我驚咗。

495
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
對唔住。唔好再講對唔住，俾個名我哋，唔係你就孭晒所有嘢。

496
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
講啲嘢出嚟。好。

497
00:29:07,000 --> 00:29:10,000
假信用卡——係我整嘅。

498
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
我整佢哋，我用佢哋買嘢。

499
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
我知係唔啱，但我只係做呢啲，我發誓。

500
00:29:15,000 --> 00:29:21,000
但死咗嗰啲人——唔係我殺嘅。

501
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
好。

502
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
你呢個信用卡生意——基地喺邊？

503
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
（車胎尖叫）

504
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
可能太早做重嘢啦，係咪，Steve？

505
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
你哋喺度做乜？

506
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
Steve Emerson，你被捕。

507
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
唔好郁。

508
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
轉身，舉高雙手。

509
00:30:02,000 --> 00:30:03,000
擺喺我睇到嘅位置。

510
00:30:03,000 --> 00:30:04,000
我即刻落嚟。

511
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
（警笛長鳴）

512
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
你哋，我覺得有啲誤會。

513
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
我只係幫個朋友。

514
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
你個 buddy Ken Jarvik 唔會出現㗎啦。

515
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
我哋已經拘留咗佢。

516
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
佢把口一向咁大。

517
00:30:25,000 --> 00:30:30,000
你覺得呢條信用額度可以帶你去到幾遠，Steve？

518
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
（嗤笑）：我哋派假卡派咗18個月你先出現。

519
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
你印嘅信用卡係假，但上面嘅號碼係真。

520
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
你喺邊度偷返嚟？

521
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
係間餐廳，係咪，Steve？

522
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Jason Molina。

523
00:30:53,000 --> 00:30:58,000
佢賣佢啲客嘅信用卡號碼俾我哋，然後分紅。

524
00:30:59,000 --> 00:31:06,000
所以你盜用錯咗信用卡，有人追究，先係佢，然後係你，啱唔啱？

525
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
唔係，同呢件事冇關。

526
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Steve，你係餐廳爆炸嘅目標。

527
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
你老豆同Raquel——係附帶損害。

528
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
你係話我害死咗我老豆？

529
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
我從來冇諗過...

530
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
我唔想呢啲事發生。

531
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
幾個星期前有人傳咗張相俾我。

532
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
一張Ken同我同Jason嘅相。

533
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
（嘆氣）我冇理佢。

534
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
聽落似係俾人警告。

535
00:31:54,000 --> 00:31:58,000
張相喺邊？

536
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
喺我部手提電腦度。

537
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
即刻攞嚟。

538
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
DELKO：我去帶Jason Molina返嚟。

539
00:32:12,000 --> 00:32:17,000
（電梯鈴響）Caine督察。

540
00:32:17,000 --> 00:32:19,000
好彩撞到你。

541
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
請話俾我聽你有好消息。

542
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
我哋啱啱拘留咗Jason Molina。

543
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
真係？

544
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
點解，發生咩事？

545
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
原來佢係餐廳信用卡騙局嘅幕後黑手。

546
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
你知唔知呢件事？

547
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
唔知，我完全唔知。

548
00:32:42,000 --> 00:32:46,000
呢啲係你要嘅支票，我俾保母嗰啲。

549
00:32:46,000 --> 00:32:50,000
睇嚟全部都係同一個地方兌現。

550
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
有冇幫助？

551
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
我希望有。

552
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
喺嗰度。

553
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
好，唔該。

554
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
下一個。

555
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
CAINE：你喺4月12號兌現咗呢張？

556
00:33:18,000 --> 00:33:21,000
喂，老友，我兌好多支票㗎。

557
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
你可唔可以俾個交易記錄我？

558
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
唔該。

559
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
交易記錄。

560
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
我唔想惹麻煩。

561
00:33:49,000 --> 00:33:52,000
多謝你幫忙。

562
00:33:52,000 --> 00:33:55,000
嗨，Yvette，我有個學齡仔仔。

563
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
我想同你傾下托兒服務。

564
00:34:12,000 --> 00:34:19,000
DUQUESNE：Steve Emerson部電腦有咁多偷返嚟嘅信用卡號碼，好難將一個號碼同一個名連埋。

565
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
佢哋搞嘅呢個騙局都唔係乜嘢秘密。

566
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
我從呢張相睇到佢哋 definitely 俾人監視緊。

567
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
係，但係邊個？

568
00:34:26,000 --> 00:34:29,000
冇附上電郵地址就傳咗過嚟。

569
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
咁我哋就等張相自己話俾我哋聽。

570
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
數碼相機用感光微晶片。

571
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
就係咁收集影像，啱唔啱？

572
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
啱。

573
00:34:37,000 --> 00:34:47,000
BENTON：呢塊微晶片上面有幾百萬個桶形井，每個都蓋住唔同顏色嘅濾鏡——紅、綠、藍——當光線照射時，就會提供成個馬賽克資訊。

574
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
呢啲就係像素。

575
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
啱， exactly。

576
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
但喺實際影像形成之前，呢啲像素要經過一種，呃...

577
00:34:54,000 --> 00:34:58,000
你知啦，好似... 一種去馬賽克軟件，喺相機裏面。

578
00:34:58,000 --> 00:35:02,000
就係喺嗰度將佢哋混合，形成更統一嘅影像。

579
00:35:02,000 --> 00:35:06,000
好，咁你係話我知每個演算法都對應唔同型號嘅相機？

580
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Exactly。

581
00:35:08,000 --> 00:35:13,000
所以，就好似相機嘅DNA，透過每一張相傳落去。

582
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Tekshot ST20配600毫米鏡頭。

583
00:35:19,000 --> 00:35:23,000
你可能要搵個運動或者...

584
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
或者野生動物攝影師。

585
00:35:25,000 --> 00:35:29,000
（相機快門聲）係。

586
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
不過唔係你諗嗰種野生動物。

587
00:35:33,000 --> 00:35:36,000
呢部就係用嚟影我哋嘅相機。

588
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
邊個影呢啲相？

589
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
Ivan Sarnoff嘅其中一個手下。

590
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
叫Cameron West。

591
00:35:42,000 --> 00:35:45,000
DELKO：佢想學墨西哥城咁嚇我哋。

592
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
咁樣，佢就可以喺邁阿密橫行。

593
00:35:53,000 --> 00:35:58,000
H，傳去Steve Emerson電腦嗰張相係Cameron West影嘅。

594
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
我哋嘅狗仔隊。

595
00:35:59,000 --> 00:36:04,000
同俄羅斯人有聯繫——同埋，我喺手榴彈搵到嘅閃光燈泡係來自1976年嘅Photex相機。

596
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
呢啲係West會有嘅嘢。

597
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
但佢有冇能力引爆炸彈？

598
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
可能佢已經由影相升級咗。

599
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
帶佢返嚟。

600
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
收到。

601
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
你玩嘢呀？對腳收返落嚟，唔好放喺我張枱度。

602
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
喂，放鬆啲啦，大隻佬。

603
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
張相影得幾靚喎。

604
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
我應該認得入面邊個咩？我哋將張相同你部相機嘅型號同鏡頭配對咗。

605
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
我係攝影發燒友嚟㗎。

606
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
我周圍影相㗎，乜嘢都影一餐。

607
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
唔好扮嘢啦，West。

608
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
我哋知道你又幫你啲俄羅斯朋友做監視工作。

609
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
你點樣得出呢個結論㗎？

610
00:36:39,000 --> 00:36:45,000
呢班人偷咗一張信用卡，連接到俄羅斯羅斯托夫Krukov航運公司嘅一個公司戶口。

611
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
（笑）你哋…你哋拉我嚟就係為咗呢啲？

612
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
好，咁…就當呢班公司佬同佢哋有啲恩怨要清算啦。

613
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
但係嗰部分同我無關㗎。

614
00:36:59,000 --> 00:37:03,000
我喺你間餐廳食緊飯嘅時候，你就喺度偷我公司戶口嘅資料。

615
00:37:03,000 --> 00:37:09,000
對唔住，先生，但如果有人決定用你張信用卡大肆購物，唔係我嘅錯嚟㗎。

616
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
我要請你離開喇。

617
00:37:10,000 --> 00:37:15,000
當係警告你一次。

618
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
用喺佢哋身上嘅手榴彈係自製嘅。

619
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
我對炸彈一竅不通㗎。

620
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
手榴彈嘅零件包括一部1976年嘅Photex相機同佢嘅觸發機制。

621
00:37:24,000 --> 00:37:28,000
對一個攝影發燒友嚟講都幾有創意㗎。

622
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
（模糊對話）喂，喂。

623
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
我冇邀請佢嚟㗎。

624
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
我冇邀請佢嚟㗎。RAQUEL：唔好意思。

625
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
TONYA：嗯，冇事㗎—我哋會處理。

626
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
RAQUEL：唔好意思。

627
00:37:39,000 --> 00:37:43,000
（咔嚓聲）（重擊聲）嘩！

628
00:37:43,000 --> 00:37:52,000
咩嚟㗎？（咔嚓聲）（重擊聲）（爆炸，尖叫聲）

629
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
WOLFE：你殺咗兩個無辜嘅人。

630
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
你差啲殺多三個。

631
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
其中一個係我。

632
00:38:06,000 --> 00:38:15,000
West，你要問自己嘅問題係：「當我嘅金主發現佢哋嘅目標仲未死，佢哋會點講？」

633
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
佢哋會殺咗你。

634
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
真係好戲劇性。

635
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
呢點我認同你。

636
00:38:34,000 --> 00:38:35,000
但係呢啲嘢？

637
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
唔足以令我坐喺度，所以…

638
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
我諗我要走喇，好嗎？

639
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
請便。

640
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
你咁做會後悔㗎。

641
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
Caine先生？

642
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
我係Yvette Cervantes。

643
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
請坐。

644
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
咁，根據你嘅留言，你有個細路需要人照顧。

645
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
佢叫咩名？

646
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
佢叫Kyle。

647
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
一個好有愛爾蘭味嘅名，配一個強壯嘅愛爾蘭男仔。

648
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
佢喺度嗎？

649
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
我估你唔再用Maria Lopez呢個名啦。

650
00:39:25,000 --> 00:39:31,000
Maria Lopez，你可能記得，佢拋棄咗Maggie同Aidan Rush畀兒童保護機構。

651
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
而我嘅工作係要帶佢哋返去佢哋阿媽身邊。

652
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
我每日都為自己做過嘅事自責。

653
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Caine先生，出面有人好識得利用人。

654
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
請問你講緊邊個？

655
00:39:48,000 --> 00:39:55,000
一年前我喺一間叫Tisano's嘅餐廳做嘢，我冇申報晒所有貼士，但係個個都係咁㗎。

656
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
最後我辭咗職去湊仔。

657
00:39:59,000 --> 00:40:04,000
但係，兩星期前，老細Jason Molina打畀我，話…

658
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
如果唔聽佢講，佢就會向稅局舉報我。

659
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
所以，佢說服咗你去睇住Tonya嘅細路。

660
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
我發誓，我走嘅時候確保佢哋冇事㗎。

661
00:40:20,000 --> 00:40:25,000
我等兒童保護機構嚟到先走，所以佢哋從來冇獨自一人。

662
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
我絕對唔會令佢哋嘅生命有危險。

663
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
佢哋冇事嗎？

664
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
仲未。

665
00:40:38,000 --> 00:40:41,000
你要我做啲咩嚟補救？

666
00:40:41,000 --> 00:40:45,000
我要你而家出嚟講出真相。

667
00:40:45,000 --> 00:40:46,000
講真話。

668
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Jason係個壞人。

669
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
我驚如果反口，佢會搵到我。

670
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Cervantes小姐，唔好意思，但Jason Molina已經被拘留咗。

671
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
你願意咁做嗎？

672
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
報假案？

673
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
喂，大佬，呢個太荒謬啦。

674
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
如果啲細路冇危險，兒童保護機構唔會帶走佢哋。

675
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
呢件事唔關我事。

676
00:41:24,000 --> 00:41:28,000
當陪審團聽到信用卡詐騙同勒索嘅時候，就會關你事㗎喇。

677
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
好，好簡單㗎咋。

678
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
你只要複印每個客嘅信用卡就得。

679
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
嗯，除咗電腦之外？點解？

680
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
用嚟存檔。

681
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
我唔得。

682
00:41:41,000 --> 00:41:45,000
Jason，我唔知你搞緊啲咩，但我唔可以參與。

683
00:41:45,000 --> 00:41:48,000
我要諗住兩個細路㗎，你明唔明？

684
00:41:49,000 --> 00:41:54,000
你睇，我俾咗Tonya一份穩定嘅工，有收入養家。

685
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
我已經兩頭唔到岸。

686
00:41:56,000 --> 00:42:01,000
我需要佢幫手，但佢咁樣拒絕我，搞到我好難做。

687
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
同你做生意真開心。

688
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
所以，你決定整啲麻煩俾佢。

689
00:42:21,000 --> 00:42:26,000
如果佢冇咗啲細路，佢就唔會冒險再冇埋份工。

690
00:42:28,000 --> 00:42:33,000
我夠膽講，佢為咗保護啲細路，對你講大話。

691
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
我有個消息話你知。

692
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
間餐廳嘅保險賠償會歸佢。

693
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
我將所有嘢都投資咗落去。

694
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
邊個會孭鑊？

695
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
你囉。

696
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
真係好高。

697
00:43:05,000 --> 00:43:06,000
係。

698
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
嘩，你咁快嘅。

699
00:43:10,000 --> 00:43:15,000
（咯咯笑）咁…

700
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
你係雀仔定係飛機？

701
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
我係雀仔。

702
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
你係雀仔—咩雀仔？

703
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
鷹。

704
00:43:24,000 --> 00:43:27,000
鷹？

705
00:43:27,000 --> 00:43:33,000
好選擇。

706
00:43:33,000 --> 00:43:51,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助 字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org
