1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
They never saw it coming.
佢哋完全冇料到會咁。

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
It was over quick.
好快就搞掂咗。

4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
So, these guys are just sitting there with their hood up, so we know they're not going anywhere.
呢班友仔就咁坐喺度，連帽都笠住，擺明冇打算走。

5
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
These poor suckers probably thought we were going to help them out.
呢班可憐蟲仲以為我哋會幫佢哋。

6
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
(chuckling): They were quaking.
（笑）佢哋震晒。

7
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
MAN: Jimmy, you're full of it.
男人：Jimmy，你吹水咋。

8
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
Who the hell asked you?
邊個問你嘢？

9
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
All right, I'm not the one you want to be messing with here, chief.
好，我唔係你想惹嗰個人，大佬。

10
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
Easy, tiger.
冷靜啲啦，老虎。

11
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
It's all good.
冇事嘅。

12
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
Those are nice shoes.
對鞋幾靚喎。

13
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Come on.
嚟啦。

14
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Jimmy, you need to quit running your mouth.
Jimmy，你唔好再亂噏啦。

15
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
What happened to that little "Skip to My Lou" kid that we used to run scams together in Palm Beach?
以前一齊喺Palm Beach呃人嗰個「Skip to My Lou」細路去咗邊？

16
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
I ain't your whipping boy anymore, Saris.
我唔再係你嘅出氣袋啦，Saris。

17
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
I let you crash here the last few weeks till you got your bankroll going.
呢幾個禮拜我俾你喺度暫住，等你搵返啲錢。

18
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Didn't even ask for rent.
連租都冇同你收。

19
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
Don't forget that.
唔好忘記呢樣嘢。

20
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
Oh, I won't-- how could I?
哦，我唔會——點會呢？

21
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Now, go have some fun, you sack of hammers.
而家去玩吓啦，你個死蠢。

22
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
It was a sick score.
呢單嘢真係正。

23
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
I bought this piece with the cash.
我用啲錢買咗呢支嘢。

24
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
(woman screaming) (gunshot) Homeboy, go home.
（女人尖叫）（槍聲）兄弟，返屋企啦。

25
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Party's over, kids.
派對完咗啦，細路。

26
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Over. Go home.
完咗。返屋企。

27
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Drive safe. Get out.
小心揸車。走啦。

28
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
♪ Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy... ♪ You know, I've been listening to you tell that story all night, well into this morning.
♪ Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy... ♪ 我聽你講呢個故仔成晚，講到今朝。

29
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
You don't believe me?
你唔信我？

30
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
If I'm lying, I'm dying.
如果我講大話，我死全家。

31
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
(screaming, gunshot) You should be a little more careful, you know?
（尖叫，槍聲）你應該小心啲，知唔知？

32
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
I mean, skeletons like that can have a way of coming back to haunt you.
我意思係，呢啲秘密好容易返嚟纏住你。

33
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
Trust me.
信我啦。

34
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
I got no worries.
我冇嘢擔心。

35
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
They are long gone.
佢哋早就走咗。

36
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
What's going on? (gunshot) Oh, yeah? Where you got them at?
做咩事？（槍聲）哦，係咩？你放咗喺邊？

37
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
For someone telling me to keep my mouth shut, you sure are asking a lot of questions.
你叫我收聲，但係你又問咁多問題。

38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
I am?
係咩？

39
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
That's one question.
呢個係一個問題。

40
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Come on, you're the cock of the block.
嚟啦，你係呢條街嘅大佬。

41
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
All that bravado, crowing to whoever's going to listen to you.
成日吹噓，同邊個都講。

42
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Come on, that's you.
嚟啦，呢個就係你。

43
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
You know what, you're right.
你知唔知，你啱。

44
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
I'm probably better off not knowing.
我可能唔知仲好。

45
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
No, you know what?
唔，你知唔知？

46
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
Give me your phone.
俾你個電話我。

47
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
Excuse me? You dropped off the map, Saris.
吓？你成個人失蹤咗，Saris。

48
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
You think I haven't noticed your little secret phone calls?
你以為我冇留意你啲秘密電話？

49
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
I want to know who you've been talking to lately.
我想知你最近同邊個傾偈。

50
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I'm talking to you.
我同緊你傾。

51
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Or maybe Miami-Dade's finest.
或者係Miami-Dade嘅差人。

52
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Now, let me see your phone.
而家，俾我睇你個電話。

53
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Give me... Hey!
俾我...喂！

54
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
(gasping) Knock it off! (groaning)
（喘氣）停手！（呻吟）

55
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
(garbled screaming)
（模糊尖叫）

56
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
(garbled screaming)
（模糊尖叫）

57
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
(siren chirps)
（警笛聲）

58
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
CAINE: Mr. Wolfe.
CAINE：Mr. Wolfe。

59
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
I don't see Dr. Price.
我見唔到Dr. Price。

60
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Yeah, she's not here yet-- I'm actually, uh, having a hard time getting a hold of her.
係，佢仲未到——我其實好難搵到佢。

61
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
She's not answering her phone.
佢唔聽電話。

62
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Let's try her again, please.
再打多次俾佢，唔該。

63
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Uh-huh. (keypad beeping)
嗯。（按鍵聲）

64
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Eric.
Eric。

65
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
H, owner fell in the pool.
H，個業主跌落泳池。

66
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
He started screaming, and then he started melting.
佢開始尖叫，然後開始溶。

67
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Looks like some kind of acid.
似係某種酸。

68
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Just dissolved right through the glass. That's not from an acid, Eric.
直接溶穿咗玻璃。呢個唔係酸整嘅，Eric。

69
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
That's got to be an alkali.
呢個一定係鹼。

70
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Well, highly concentrated-- we need to get him out of there or there will be nothing left.
好高濃度——我哋要拉佢出嚟，唔係就乜都冇剩。

71
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
CAINE: We need to neutralize this alkali.
CAINE：我哋要中和呢個鹼。

72
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
We can't wait for Hazmat.
等唔切Hazmat。

73
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Get some vinegar.
攞啲醋嚟。

74
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
We're gonna need a lot of it.
我哋要好多。

75
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
I'm gonna get to a grocery store.
我去超市買。

76
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
H...

77
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Tara's on her way in.
Tara就嚟到。

78
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
Okay. But there's something you should know.
好。但有啲嘢你要知。

79
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
The witness that called this in.
報案嗰個證人。

80
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
It was Ron Saris.
係Ron Saris。

81
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Well... here we go.
好...又嚟料。

82
00:04:14,000 --> 00:04:26,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

83
00:04:37,000 --> 00:04:46,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

84
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
♪ ♪

85
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
How you doing, Caine?
點呀，Caine？

86
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
You, uh... you want a cigar, Caine?
你...想唔想食支雪茄，Caine？

87
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
Got you a hand-rolled Vascoma, Cuba's finest. No, thanks, Ron.
俾咗支手捲Vascoma你，古巴最靚嘅。唔使啦，Ron。

88
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
All right, well, make this look good then.
好，咁就扮吓嘢啦。

89
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
I mean, I'm talking to cops here.
我意思係，我同緊差人講嘢。

90
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I don't want to break my cover or anything.
我唔想穿煲。

91
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
Want to punch me, make me look like a suspect?
想打我，等我似個疑犯？

92
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
God knows I won't have any trouble with that, will I?
天知道我唔會有問題，係咪？

93
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Okay, look, I'm a confidential informant, now, right?
好，睇住，我而家係線人，明冇？

94
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
I'm working you. What do you got?
我同你合作。你有咩料？

95
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Jimmy Castigan.
Jimmy Castigan。

96
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
I didn't turn him into yogurt.
我冇整佢變酸奶。

97
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
Wasn't me, man.
唔係我，老友。

98
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
He was a buddy of mine, he was a friend.
佢係我兄弟，係朋友。

99
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
I mean, we had a little disagreement, but how was I to know that that pool was filled with...
我哋係有啲拗撬，但我點知個泳池裝咗...

100
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
whatever that was filled with, but you know what?
嗰啲嘢，但你知唔知？

101
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
It's not about him.
唔關佢事。

102
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
This is about me.
關我事。

103
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
I was the target. Oh, so you're the target?
我係目標。哦，所以你係目標？

104
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Yeah, I was the target.
係，我係目標。

105
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
I swim laps every day in that pool.
我日日喺個泳池游水。

106
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Just me.
得我一個。

107
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I'm trying to lose a little weight.
我想減吓肥。

108
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Makes me feel a little refreshed.
令我精神啲。

109
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
You know who knows I do that? Julia.
你知邊個知道我咁做？Julia。

110
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
See that?
睇到未？

111
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
Look what I found on my car yesterday.
睇我尋日喺車上搵到咩。

112
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
I know she blames me for what happened...
我知道佢怪責我搞成咁...

113
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
For good reason, Ron. For good reason.
有原因㗎，Ron。有原因㗎。

114
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
Look, you know, maybe she had help, okay?
睇住，可能佢有人幫手，好冇？

115
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
We know how persuasive she can be.
我哋知佢幾咁有說服力。

116
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Maybe she's lost it, Horatio.
可能佢癲咗，Horatio。

117
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Maybe she's never had it.
可能佢從來都冇正常過。

118
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Either way, she's your best suspect.
總之，佢係你最大嫌疑犯。

119
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Well, now I have two. Is that all?
好，而家有兩個。就係咁多？

120
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
For now.
暫時係。

121
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Good.
好。

122
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
Oh, yeah.
哦，係。

123
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
I should have known-- plastic.
我早該知——膠。

124
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Alkalines aggressively attack and break down the silica in glass.
鹼會侵蝕同分解玻璃嘅矽。

125
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
And all other organic material, too-- natural fibers, leather, cotton...
同所有有機物——天然纖維、皮、棉...

126
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
and human tissue. Yeah.
同人體組織。係。

127
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
Plastic-- it's a synthetic, so it's not as easily broken down.
膠——係合成嘅，所以冇咁易分解。

128
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
There's no way you could've known.
你冇可能知㗎。

129
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
At least you narrowed down what we're dealing with to an alkaline.
至少你縮窄咗範圍，知道係鹼。

130
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
So, Travers, have you figured out what this is yet?
咁，Travers，你知呢樣係咩未？

131
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
Just about to.
就快知。

132
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Uh, you mind lending me a hand?
唔，幫吓手得唔得？

133
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
I'll give you two.
俾你兩隻手。

134
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
All right, the pH is at seven.
好，pH係七。

135
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
It's perfectly neutral, so it's safe to get the body out.
完全中性，所以可以安全拎個屍體出嚟。

136
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Do you think you want to use your hands or use the hook?
你想用手定用鉤？

137
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
No, you can use the hook.
唔，你用鉤啦。

138
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
I'll get my hands dirty.
我整污糟對手。

139
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Thank you.
多謝。

140
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Hey, guys, could you give me a hand over here, please?
喂，各位，過嚟幫吓手得唔得？

141
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
(grunts) DUQUESNE: That's really interesting.
（用力聲）DUQUESNE：真係有趣。

142
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
His clothes are in tatters, but his shoes are completely in tact.
佢啲衫爛晒，但對鞋完全冇事。

143
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Yeah, well, they must have been synthetic.
係，一定係合成物料。

144
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
Otherwise, they'd look as bad as Mr. Castigan here.
唔係就會同Castigan先生一樣咁樣衰。

145
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
(phone ringing) I got to take this call.
（電話響）我要接呢個電話。

146
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
You guys finish this up?
你哋搞掂呢度？

147
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
TRAVERS: Calleigh?
TRAVERS：Calleigh？

148
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
I might have found something for you.
我可能搵到啲嘢俾你。

149
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
The two most common types of caustic alkaline are potassium hydroxide and sodium hydroxide.
最常見嘅兩種腐蝕性鹼係氫氧化鉀同氫氧化鈉。

150
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
In a flame test, the potassium will give off...
喺火焰測試入面，鉀會發出...

151
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Violet hue, if I remember correctly.
紫色，如果我冇記錯。

152
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
And sodium is yellow.
而鈉係黃色。

153
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
The pool was filled with concentrated sodium hydroxide.
個泳池裝滿咗濃縮氫氧化鈉。

154
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
That's pretty nasty stuff, especially when mixed with water.
呢樣嘢好毒，尤其係溝水。

155
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
You know, the reaction can be exothermic.
你知唔知，反應會放熱。

156
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
He probably boiled as much as he burned.
佢可能係煮熟多過燒傷。

157
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
How would you introduce that into the pool?
點樣放入個泳池？

158
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
It comes in liquid form, pellets or flakes.
有液體、丸狀或片狀。

159
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
But you'd need a hell of a lot of it.
但你要好多先得。

160
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
There doesn't seem to be any disturbances in the grass.
草地好似冇任何擾亂。

161
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
There's no bleaching of any sort, so then what do you think is the fastest way to get it in the water?
冇漂白跡象，咁你覺得最快嘅方法係點樣放入水？

162
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Of course, the filtration system.
梗係，過濾系統。

163
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
DELKO: All right, I'm going to grab my monkey wrench.
DELKO：好，我去拎我嘅士巴拿。

164
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Time to do some plumbing.
係時候搞下水喉。

165
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
Who was that on the phone?
邊個打電話嚟？

166
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
That was the lab.
係實驗室。

167
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
They were calling about some prints I lifted yesterday.
佢哋打嚟講我尋日拎到嘅指紋。

168
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
We got a void here.
呢度有個空白位。

169
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Kind of... white flakes.
有啲...白色片狀。

170
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
But I can't make out the shoe print.
但我睇唔到鞋印。

171
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
That must be the flaky substance that Travers was talking about.
應該係Travers講嗰啲片狀物。

172
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
I guess the killer must've stepped in it.
我估個兇手踩到佢。

173
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
So that proves that the alkaline was introduced down here.
咁就證明鹼係喺呢度落嘅。

174
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
The question now is how?
而家問題係點樣落。

175
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
Well, this pool has a sand filtration system.
呢個泳池有沙濾系統。

176
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
The water works its way down through these PVC pipes and into these dual filters.
水會經呢啲PVC喉管流入呢兩個濾器。

177
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
And the pipes are made of plastic.
啲喉係膠造。

178
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
That's why they didn't melt.
所以冇溶到。

179
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Yeah, they emptied the sand, all of it.
係，佢哋清晒啲沙。

180
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Replaced it with sodium hydroxide flakes.
換成氫氧化鈉片。

181
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
So the chemical was introduced through the water filtration system.
所以化學物係經水濾系統落。

182
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
The water ran over the flakes, dissolving them.
水流過啲片，溶解佢哋。

183
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Turning this pool into a chemical death trap.
將個泳池變成化學陷阱。

184
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
(screaming) Now, somebody would've needed a key, because this door has a lock.
（尖叫）有人要有鎖匙，因為呢度有鎖。

185
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I imagine that they have a professional pool cleaner.
我估佢哋有專業泳池清潔工。

186
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Let's see if we can track him down.
睇吓搵唔搵到佢。

187
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
I sure as hell didn't pour sodium hydroxide in Castigan's pool.
我絕對冇倒氫氧化鈉落Castigan個泳池。

188
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
TRIPP: Anything seem off to you when you went to the house?
TRIPP：你去間屋嗰陣有冇覺得唔妥？

189
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
No.
冇。

190
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
I mean, well, my truck-- it did get broken into a few days ago.
我意思係，我架貨車幾日前俾人爆過。

191
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Way to bury the lead, Pete.
咁遲先講，Pete。

192
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Anything missing? My master set of keys.
有冇唔見嘢？我嘅萬能鎖匙。

193
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
That's convenient.
真係方便。

194
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Where were you this morning?
今朝你喺邊？

195
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Working.
做嘢。

196
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
Nowhere near Castigan's place.
唔近Castigan度。

197
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
If somebody did introduce that stuff through the filtration system, it would've taken hours.
如果有人經過濾系統落嗰啲嘢，要幾個鐘。

198
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Why would it have taken hours?
點解要幾個鐘？

199
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
State guidelines, all right?
州規定，好冇？

200
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Requires that all the water in a pool, it's got to run through the filter every six hours.
要求泳池所有水要每六個鐘經過濾器一次。

201
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
So if someone spiked Castigan's pool, they would've had to do it last night.
所以如果有人喺Castigan個泳池落藥，佢哋琴晚一定要做。

202
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
TRIPP: Where were you last night?
TRIPP: 你琴晚喺邊？

203
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
At a movie.
睇戲。

204
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
With my girlfriend.
同我女朋友一齊。

205
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
You know we're going to have to check with her, right?
你知我哋要同佢核實㗎，係咪？

206
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
(scoffs) You might want to call your clients, too.
（冷笑）你都係打俾你啲客啦。

207
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Tell them they're gonna have to clean their own pools today.
叫佢哋今日自己清理泳池。

208
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
We gotta take your truck.
我哋要攞你架貨車。

209
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
Yeah, right.
係啦。

210
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
You guys do whatever you got to do.
你哋做咩都得。

211
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
We will.
我哋會㗎。

212
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
CAINE: Julia, it's Horatio.
CAINE: Julia，我係Horatio。

213
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
I've been trying to reach you. Call me back please.
我一直搵你。請覆我電話。

214
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Hey.
喂。

215
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
Hey, Dad.
喂，老竇。

216
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
You okay?
你冇事嘛？

217
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Yeah.
冇事。

218
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
I've been all right.
我一直都ok。

219
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
It's just that Mom's been calling me nonstop.
只係阿媽不停打俾我。

220
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
I mean, she's already called me four times and I can't deal with... I-I just can't...
我意思係，佢已經打咗四次俾我，我頂唔順...我...我真係頂唔順...

221
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Hang on a second. What are you talking about?
等陣。你講緊咩？

222
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Well, she always wants me to come over to her house, and when I do, it's just trouble.
佢成日想我去佢屋企，我去到就係麻煩。

223
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
She's constantly getting mad, always talking about Ron. Kyle.
佢成日發脾氣，成日講Ron。Kyle。

224
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
She's been through a lot lately, hasn't she?
佢最近經歷咗好多嘢，係咪？

225
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Yeah, I know.
係，我知。

226
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
It's just that she isn't getting any better, Dad.
只係佢冇好轉到，老竇。

227
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Has she been taking the medication?
佢有冇食藥？

228
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
I don't know.
我唔知。

229
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
I've been really busy with work.
我最近好忙。

230
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
(cell phone rings) Somebody's calling me from my house.
（電話響）有人用我屋企電話打俾我。

231
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
Has to be her. (ringing continues) Julia?
一定係佢。（電話繼續響）Julia？

232
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
See?
睇到未？

233
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Julia, what are you doing?
Julia，你做緊咩？

234
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Just making sure Kyle has everything he needs.
只係確保Kyle有晒佢需要嘅嘢。

235
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I went shopping... Julia.
我去咗買嘢... Julia。

236
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Did you threaten Ron?
你有冇威脅Ron？

237
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
Look at my face.
睇我塊面。

238
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Look.
睇。

239
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Ron deserves to die. You're not answering my question.
Ron抵死。你冇答我問題。

240
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
Did you threaten his life?
你有冇威脅佢條命？

241
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
(scoffs) You always think the worst of me.
（冷笑）你成日諗衰我。

242
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
You think I stole those pills from the lab, and that's why you took Kyle.
你覺得我喺實驗室偷藥，所以你帶走Kyle。

243
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
None of it was true.
全部都唔係真。

244
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Julia, are you off the medication?
Julia，你冇食藥？

245
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
I don't need it now.
我而家唔需要。

246
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
I flushed it. It's gone.
我沖咗佢。冇晒。

247
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Let me get you some help.
等我幫你搵人幫手。

248
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
I don't need your help.
我唔需要你幫。

249
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
I need you to leave me alone.
我要你唔好理我。

250
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Julia. If you don't leave, I'll call 911 and tell them you're harassing me.
Julia。如果你唔走，我會打911話你騷擾我。

251
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
H, I got the results from that note that we got from Ron Saris.
H，我收到Ron Saris張紙條嘅結果。

252
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
No match to Julia.
同Julia唔吻合。

253
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
Okay, well, that is good news.
好，呢個係好消息。

254
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
She would've been a very poor defendant.
佢會係個好差嘅被告。

255
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Why? What's going on? Julia's no longer taking her medication.
點解？發生咩事？Julia冇再食藥。

256
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Really?
真係？

257
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Is there anything I can do to help out?
有冇嘢我可以幫手？

258
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
I appreciate the sentiment, but I think we need to give Julia her space.
多謝你嘅好意，但我覺得我哋要俾Julia啲空間。

259
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Okay?
好嘛？

260
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
But thank you.
但多謝你。

261
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
So I just talked to Tripp.
我啱啱同Tripp傾完。

262
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Turns out, Peter Bishop's alibi checked out. He wasn't lying.
原來Peter Bishop嘅不在場證明查過冇問題。佢冇講大話。

263
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Somebody broke into his truck.
有人爆咗佢架貨車。

264
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
That somebody stole the keys to break into Jimmy Castigan's pool filtration system.
嗰個人偷咗鎖匙去爆Jimmy Castigan嘅泳池過濾系統。

265
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Found some hair.
搵到啲頭髮。

266
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
You got enough to get DNA? Yeah.
夠做DNA？夠。

267
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I do.
夠。

268
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
You know, there's something strange about this hair.
呢啲頭髮有啲奇怪。

269
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Yeah.
係。

270
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
It's from an animal.
係動物嘅。

271
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
How can you tell?
你點知？

272
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
'Cause the scale pattern of the cuticle is larger and more uneven on animal hair that it is on human.
因為動物頭髮嘅角質層鱗片圖案比人類嘅大同唔平均。

273
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
Yeah... I believe this hair is from a cow.
係...我認為呢啲頭髮係牛嘅。

274
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
Or a deer, maybe. Some of this must've got transferred from whoever stole the keys.
或者鹿。可能係偷鎖匙嗰個人傳過嚟。

275
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
That or some sort of hooved creature stole the keys themselves and... proceeded to kill someone.
或者係有蹄動物自己偷鎖匙...然後殺人。

276
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
(chuckles) All right.
（笑）好。

277
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
You know what else?
仲有呢？

278
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
This hair looks like it's been damaged and partially dissolved.
呢啲頭髮好似受損同部分溶解咗。

279
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Wait a second-- the chemical we found in the pool, that was sodium hydroxide, right?
等陣——我哋喺泳池搵到嘅化學物質係氫氧化鈉，係咪？

280
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
Yeah. Sodium hydroxide is a chemical they use to tan leather.
係。氫氧化鈉係用嚟鞣皮嘅化學物質。

281
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Yeah, that's how cowhide becomes those, uh, those cute leather pants you like to wear.
係，咁牛皮就變成你鍾意著嗰啲皮褲。

282
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Funny.
好笑。

283
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
It's a bit of a long shot.
有啲牽強。

284
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
It's a start. Tell you what. I'll grab Tripp, and we'll, uh, go knock on some doors.
係個開始。我話你知，我搵Tripp，我哋去拍門。

285
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
WOLFE: Tripp checked with tanneries in Homestead and Miramar.
WOLFE: Tripp查過Homestead同Miramar嘅製革廠。

286
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
None reported missing any sodium hydroxide.
冇人報告遺失氫氧化鈉。

287
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Wait a minute, fellas. I run a clean plant here.
等陣，各位。我間廠好乾淨。

288
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
They told me we passed our EPA test.
佢哋話我哋通過咗EPA測試。

289
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
And you are?
你係？

290
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Allen Pierce, owner/operator.
Allen Pierce，老闆兼營運者。

291
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
And all our wastewater output is up to specs.
我哋所有廢水排放都符合標準。

292
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
Well, Mr. Pierce, we're not here in regards to your environmental impact. We're here investigating the murder of Jimmy Castigan.
Pierce先生，我哋唔係嚟查環境影響。我哋調查Jimmy Castigan謀殺案。

293
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Well, I never heard of him.
我冇聽過佢。

294
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
WOLFE: You ever heard of sodium hydroxide, 'cause a large amount was used to kill Mr. Castigan?
WOLFE: 你聽過氫氧化鈉嘛？因為大量用嚟殺死Castigan先生。

295
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Well, I'm sure all ours is accounted for.
我肯定我哋嘅都有記錄。

296
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
We store them in the old treatment building.
我哋放喺舊處理大樓。

297
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Nobody's been in there since we shut it down.
關閉之後冇人入過去。

298
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Would you take us there, please?
可以帶我哋去嘛？

299
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
Suit yourself.
隨便你。

300
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
(metallic clang)
（金屬碰撞聲）

301
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Like I told you, nobody's been in here for years.
我話你知，好多年冇人入過嚟。

302
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
You smell that?
你聞到嘛？

303
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
I do smell that. That's decomp.
我聞到。係腐爛味。

304
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
I got a plant full of cow skins.
我間廠有好多牛皮。

305
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
Smells are just part of the business.
氣味係生意一部分。

306
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
I'm going to need you to step outside, please.
請你出去先。

307
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
(groans)
（呻吟聲）

308
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
It's a torso, maybe.
可能係軀幹。

309
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Sodium hydroxide, that's what they used to get Jimmy Castigan.
氫氧化鈉，就係用嚟殺Jimmy Castigan嘅嘢。

310
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
CAINE: Now this time, it's dissolving evidence.
CAINE: 今次係溶解證據。

311
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Looks like the body neutralized.
似乎屍體被中和咗。

312
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
The alkali hasn't dissolved completely.
鹼性物質未完全溶解。

313
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
What do we have in this one?
呢個有咩？

314
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
What do you think this has to do with Jimmy?
你覺得同Jimmy有咩關係？

315
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Mr. Wolfe, what is that?
Wolfe先生，呢個係咩？

316
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
Oh, that's a cigar cap.
哦，係雪茄帽。

317
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Who do we know who smokes cigars?
我哋識邊個食雪茄？

318
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Want a cigar?
要雪茄嘛？

319
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Got you one. Hand-rolled Vascoma, Cuba's finest. \h No, thanks, Ron.
俾咗你。手捲Vascoma，古巴最好。唔使，多謝，Ron。

320
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
So, Ron, we recovered one of your Vascoma cigar caps next to a pair of murder victims.
Ron，我哋喺兩個謀殺受害者旁邊搵到你嘅Vascoma雪茄帽。

321
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
My cigar?
我嘅雪茄？

322
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
I don't think so. As usual, Red, you got it all wrong.
我唔認為。同平時一樣，Red，你搞錯晒。

323
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Those were Jimmy's cigars.
係Jimmy嘅雪茄。

324
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
Hundred bucks a pop-- I'm not going to let them go to waste.
一百蚊一支——我唔會浪費。

325
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
That guys needs... So you're implicating Mr. Castigan?
嗰個人需要...所以你指證Castigan先生？

326
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I'm not implicating anybody, I'm saying so.
我冇指證任何人，我係話係。

327
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
So you had knowledge of a homicide, but you didn't tell me about this? Rick...
所以你知情謀殺，但你冇話我知？Rick...

328
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Jimmy talked the talk.
Jimmy講得出做得到。

329
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
He walked the walk, okay?
佢係咁嘅人，明嘛？

330
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
That's what he was.
佢就係咁。

331
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I didn't think that kid had it in him.
我冇諗過嗰細路有咁嘅膽。

332
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
I tried to coax as much out of him as I could.
我盡量套佢嘅話。

333
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Then he turned on me, and that's what happens when you ask too many questions...
然後佢反對我，問太多問題就係咁...

334
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Okay, so what do you know? Look, I know that...
好，咁你知咩？我知...

335
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Should I? Oh, yeah.
我應該講嘛？哦，係。

336
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
All right, last night at the party he was telling a story, over and over.
好，琴晚派對佢不停講同一個故事。

337
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
We did pretty good.
我哋做得幾好。

338
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
Had us feeling we could make a living doing this stuff.
令我哋覺得可以靠呢行搵食。

339
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I bought this piece with the cash.
我用現金買咗呢件嘢。

340
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
When I tried to get more out of him by the pool...
當我喺泳池邊想套多啲嘢...

341
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
He said "Us."
佢話「我哋」。

342
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Jimmy Castigan had a partner.
Jimmy Castigan有個拍檔。

343
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
He ran with a guy...
佢同一個叫...

344
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
What's his name? Shane.
咩名？Shane。

345
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
I think, maybe Sean.
我諗，可能係Sean。

346
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Echols, I think. E-C-H...
Echols，我諗。E-C-H...

347
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
STETLER: Okay, that's something we can run with.
STETLER: 好，呢個可以查。

348
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Want to give us a moment?
可以俾我哋傾陣嘛？

349
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
Um, by the way, how is our girl doing?
順便問，我哋個女仔點？

350
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
STETLER: You think we can trust him?
STETLER: 你覺得信得過佢？

351
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Do you?
你覺得呢？

352
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
(backup alarm beeping)
（倒車警報聲）

353
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You ready to suit up?
準備著裝？

354
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
It's not what you think.
唔係你想咁。

355
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
I think it's exactly what I think.
我認為就係咁。

356
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
You're showing up late to crime scenes, you're taking pills at work-- what is that?
你犯罪現場遲到，返工食藥——呢個係咩？

357
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Is that oxy?
係oxy？

358
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
You know, you got a problem.
你有問題。

359
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
There comes a point in addiction when you don't care if you get caught anymore-- you're there.
上癮到某個點你會唔理會唔會俾人捉——你到咗。

360
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
(clears throat) What's going to happen when you mess up an autopsy? It's not going to happen.
（清喉嚨）如果你搞錯解剖會點？唔會發生。

361
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Oh, I used to say the same thing when I was gambling.
哦，我賭錢時都係咁講。

362
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
Now, I told you what would happen if I caught you doing this again.
我話你知，如果我捉到你再做會點。

363
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Please...
求吓你...

364
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
Okay.
好。

365
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
All right, let's get started.
好，開始。

366
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
♪ ♪

367
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
♪ ♪

368
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Tara, this isn't a filling, is it?
Tara，呢個唔係補牙嘅填充物，係咪？

369
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
Nope. It's a cholelith, a gallstone.
唔係。係膽結石。

370
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
The sodium hydroxide doesn't dissolve it.
氫氧化鈉溶解唔到佢。

371
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
Victim had high cholesterol.
受害者有高膽固醇。

372
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
That's a real case-breaker.
真係破案關鍵。

373
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
It's a men's wedding ring.
係男人結婚戒指。

374
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
There's a date engraved on it.
上面刻咗日期。

375
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
Whoever this guy was married to, I'm sure they're looking for him.
無論呢個人娶咗邊個，我肯定佢哋搵緊佢。

376
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
Okay. You know what I'm going to do?
好。你知道我會點做？

377
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I'm going to cross-check this with the Missing Persons' database.
我會同失蹤人口資料庫核對。

378
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
See if I can't find the next of kin.
睇下搵唔搵到近親。

379
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
All right, great. I'm going to give a sample to DNA.
好，正。我會俾樣本去做DNA。

380
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
H, hey.
H，喂。

381
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Have we ID'd the bodies yet? No, but we got a wedding ring.
確認咗屍體身份未？未，但我哋有結婚戒指。

382
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
I'm going to cross-reference it against the Missing Persons' database.
我會同失蹤人口資料庫核對。

383
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Okay, well, keep me posted.
好，通知我。

384
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
H, there's one other thing.
H，仲有一件事。

385
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
It's, uh...
係，呃...

386
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
It's off case.
唔關呢單案。

387
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
What do you got?
有咩？

388
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
You know what?
你知嘛？

389
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
I'm just going to check that Missing Persons' list and then I'll, uh... I'll get back to you.
我而家去查失蹤人口名單，然後...我再搵你。

390
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Find me.
搵我。

391
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Okay? Find me.
好嘛？搵我。

392
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
This is Bill's ring.
係Bill嘅戒指。

393
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
I'm sorry.
我好難過。

394
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
I knew... there was a reason.
我知...一定有原因。

395
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
When I couldn't reach him on the phone, I feared the worst.
當我打唔通佢電話，我驚最壞情況。

396
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
I called the police and the hospitals, but it's like he vanished.
我打過俾警察同醫院，但佢好似消失咗。

397
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
When was the last time you spoke to him?
你最後一次同佢講嘢係幾時？

398
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Bill was picking up my sister and her husband.
Bill去接我妹妹同佢老公。

399
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
We were going scuba diving that morning.
我哋嗰朝早去潛水。

400
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
And, uh, I woke up late.
我起身遲咗。

401
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
And Bill called me around 6:00.
Bill大概六點左右打俾我。

402
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
And asked me if I want coffee.
問我想唔想飲咖啡。

403
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Uh, that's the last time I heard from him.
之後就再冇佢消息。

404
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
The reason I ask is we found a second set of male remains.
我咁問係因為我哋發現咗第二具男性遺骸。

405
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Walter...

406
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
That's my brother-in-law.
佢係我姐夫。

407
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
What about my sister?
我家姐呢？

408
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
What about Rebecca?
Rebecca呢？

409
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Was she with them?
佢係咪同佢哋一齊？

410
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Yeah.
係。

411
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
That's her.
就係佢。

412
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
So you haven't found her?
即係你仲未搵到佢？

413
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
No. Well, there's a chance then that-that she's still alive, isn't there?
未。咁即係佢仲有機會生還，係咪？

414
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
There is a chance.
有機會。

415
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Did you get the search warrant?
你拎咗搜查令未？

416
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Yeah.
拎咗。

417
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
A lot of prescriptions for a lot of different people.
好多唔同人嘅處方藥。

418
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
"Stephanie Vasquez."
"Stephanie Vasquez。"

419
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
The missing prescription.
失蹤嘅處方藥。

420
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
The girl who overdosed.
就係嗰個吸毒過量嘅女仔。

421
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
CAINE: Personal effects indicate a bottle of medication.
CAINE：個人財物顯示有一樽藥。

422
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
It never made it to the lab.
但冇送到實驗室。

423
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
That's impossible.
冇可能。

424
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I logged it myself.
我自己登記㗎。

425
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
PRICE: But Kyle did have a visitor.
PRICE：但Kyle有人探過佢。

426
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
His mother stopped by.
佢阿媽嚟過。

427
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Sorry, H.
對唔住，H。

428
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
Me, too, Mr. Wolfe.
我都係，Mr. Wolfe。

429
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
But Dr. Price has a lot of drugs in here.
但Price醫生呢度有好多藥。

430
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
And she's not just addicted to oxy.
佢唔只係上癮咗oxy。

431
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
She's stealing evidence.
佢係偷緊證物。

432
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Mr. Wolfe, we have to be absolutely sure.
Mr. Wolfe，我哋一定要百分百肯定。

433
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
Got it.
收到。

434
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
(music playing)
（音樂播放中）

435
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Sean Echols!
Sean Echols！

436
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
♪ ♪ (radio clicks off) Oh, don't shoot. You Sean Echols?
♪ ♪ （收音機關閉）喂，唔好開槍。你係Sean Echols？

437
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
What's up?
做咩？

438
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
I said are you Sean Echols?
我問你係咪Sean Echols？

439
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Yeah. Miami-Dade Police.
係。Miami-Dade警察。

440
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Keep your hands where I can see them.
雙手放喺我睇到嘅地方。

441
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Wait a second, man.
等陣先，老友。

442
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
You can't come on my property, point a gun at me.
你唔可以就咁走入我地方，用槍指住我。

443
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
What... what's going on?
咩...咩事？

444
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
DUQUESNE: Frank, what is that?
DUQUESNE：Frank，呢個係咩？

445
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
It's a wild boar. Is that thing in season?
係野豬。呢個季節打得㗎咩？

446
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
Yeah.
得。

447
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
I shot it this morning.
我今朝打嘅。

448
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
I got a permit.
我有許可證。

449
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
DUQUESNE: Jimmy Castigan has named you as his accomplice in the abduction and murder of three people.
DUQUESNE：Jimmy Castigan話你係佢綁架同謀殺三個受害人嘅同黨。

450
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
TRIPP: Right before he was fried in a pool of acid, I might add. "Pool of acid"?
TRIPP：順便講句，佢係俾人浸喺酸液池之前講嘅。「酸液池」？

451
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
Who's, uh, Jimmy Castigan?
邊個...Jimmy Castigan？

452
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Mr. Echols, do you recognize any of these people?
Mr. Echols，你認唔認得呢啲人？

453
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
No.
唔認得。

454
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
The girl in the purple, you've never seen her?
著紫色衫嗰個女仔，你從來未見過佢？

455
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
She doesn't look familiar? No.
佢唔似熟面口？唔認得。

456
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
No, I'm-I'm sorry.
唔認得，我...我好抱歉。

457
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
I think you... I think you got the wrong guy.
我覺得你...你搞錯人喇。

458
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
(laughs softly) 'Kay.
（輕笑）好。

459
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Calleigh, I'm not buying it.
Calleigh，我唔信。

460
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Me, neither.
我都唔信。

461
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Let's put a car on him.
我哋派人跟蹤佢。

462
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
Keep an eye on him. All right.
睇住佢。好。

463
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
(mumbles)
（含糊說話）

464
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
(mumbles)
（含糊說話）

465
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Yeah, H, it's me.
係，H，係我。

466
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
(quietly): She's taking them from...
（細聲）：佢喺度拎...

467
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
(gunshot, glass shattering)
（槍聲，玻璃碎裂）

468
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Officer Wolfe, put your gun down.
Wolfe警官，放低支槍。

469
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Julia.
Julia。

470
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
Mom, what are you doing? JULIA: Do it.
阿媽，你做咩？JULIA：照做。

471
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Now.
而家。

472
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Kyle, come with me.
Kyle，跟我嚟。

473
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
Mom, I will. Just put the gun down.
阿媽，我會。放低支槍先。

474
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
You're scaring everybody.
你嚇親所有人。

475
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
I will when we're safe.
等我哋安全先放。

476
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
CAINE: Julia.
CAINE：Julia。

477
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
Don't come any closer, Horatio.
唔好再行近，Horatio。

478
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
I'm going to get him back.
我要帶返佢走。

479
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
This is not the way.
呢個唔係辦法。

480
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
I've tried your way.
我試過你嘅方法。

481
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
But you still blame me for trying to kill Ron, for hurting our son.
但你仲怪我試圖殺Ron，傷害我哋個仔。

482
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
Taking those pills.
食晒啲藥丸。

483
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Julia, you were right.
Julia，你係啱嘅。

484
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
And I was wrong.
係我錯。

485
00:29:37,000 --> 00:29:43,000
I did everything you told me to, so we could be together as a family.
我照足你講嘅做，等我哋可以一家人一齊。

486
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
We are a family, Julia, but this is not the way.
我哋係一家人，Julia，但呢個唔係辦法。

487
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
I'm sorry, Kyle.
對唔住，Kyle。

488
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
(echoes): Mom, no!
（回音）：阿媽，唔好！

489
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
(no audio) (gun chamber clicks)
（無音訊）（槍膛咔噠聲）

490
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
Let it go, Julia.
放低佢，Julia。

491
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
Let it go.
放低佢。

492
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Get down! Get down, now!
趴低！即刻趴低！

493
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
(handcuffs clicking)
（手銬扣上聲）

494
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
You're under arrest.
你被捕喇。

495
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
Hi.
嗨。

496
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
Cleaning up by yourself? Yeah, I figured everyone could use a break after all the drama.
自己一個人清理？係，我覺得經過咁多戲劇性場面，大家都要唞吓。

497
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Well, it's not over yet.
仲未完㗎。

498
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Stetler wants to, uh...
Stetler想，呃...

499
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
talk to us.
同我哋傾偈。

500
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
About what?
傾咩？

501
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
My guess it's about the Julia thing.
我估係關於Julia件事。

502
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Oh, I-I talked to I.A. already.
哦，我已經同內部調查科講過。

503
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
Well, you know how I.A. is.
你都知內部調查科係點㗎啦。

504
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
They double back on everyone.
佢哋會翻兜每個人。

505
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
Even the janitor's getting it.
連清潔阿叔都走唔甩。

506
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Okay, uh, meet you up there.
好，呃，上面見。

507
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
I'll wait.
我等埋你。

508
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Let's go up together.
一齊上去。

509
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
Okay.
好。

510
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
I guess I'm ready.
我準備好㗎喇。

511
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
Great.
好。

512
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Spoke to my lawyer.
同我律師傾過。

513
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
That was a state attorney, Julia.
嗰個係州檢察官嚟㗎，Julia。

514
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Oh, I thought...
哦，我以為...

515
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
I get confused.
我有啲混亂。

516
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
How's Kyle?
Kyle點樣？

517
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Kyle is fine.
Kyle冇事。

518
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Horatio, just say it.
Horatio，你直接講啦。

519
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
So I'll know it's real.
等我知係真嘅。

520
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
So I know it happened.
等我知真係發生過。

521
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
It did happen.
真係發生過。

522
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Did I put our son's life in danger?
我有冇令我個仔身陷險境？

523
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
You were right.
你係啱嘅。

524
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
He's better without me.
冇咗我佢更好。

525
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
So what happens now?
咁而家點？

526
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
I'm working on it.
我喺度處理緊。

527
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Sean Echols is a dead end, but Tripp is still looking.
Sean Echols係條死路，但Tripp仲喺度搵緊。

528
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Rebecca Barnett still out there?
Rebecca Barnett仲喺度？

529
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Yeah.
係。

530
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Listen, before, when I was on the phone, you asked me who I was talking to?
聽住，之前我講電話嗰陣，你問我同邊個講緊？

531
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
My father, Sharova.
我老竇，Sharova。

532
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Eric...

533
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Look, Calleigh, I know what I'm doing, all right?
聽住，Calleigh，我知自己做緊咩，好嗎？

534
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
I just want you to, please be careful, okay?
我只係想你小心啲，好嗎？

535
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
He is connected to so many dangerous people.
佢同好多危險人物有聯繫。

536
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
We got good histological samples on Walter Barnett's torso. Take a look.
我哋喺Walter Barnett嘅軀幹拎到好好嘅組織樣本。睇吓。

537
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
DUQUESNE: The cells are damaged.
DUQUESNE：啲細胞受損咗。

538
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Dehydrated, actually.
其實係脫水。

539
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
It's look like the cell wall's been distorted.
似係細胞壁變形咗。

540
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Frozen cells expand.
冰凍嘅細胞會膨脹。

541
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
The ice crystals push out the cell walls, permanently destroying them.
冰晶會撐開細胞壁，永久破壞佢哋。

542
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
So you can tell the bodies were frozen first and then dissolved.
所以你哋可以話啲屍體先俾人雪住，然後先溶解。

543
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
Question is: Why go through the effort?
問題係：點解要咁麻煩？

544
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
The smell.
因為臭味。

545
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Sandra said that her husband called just before 6:00 a.m. last Sunday to say that they were on the way over to pick her up.
Sandra話佢老公上個星期日差唔多朝早六點打嚟，話佢哋過緊嚟接佢。

546
00:34:06,000 --> 00:34:15,000
Sometime after that call then, Jimmy Castigan and his accomplice had to carjack the victims, and they killed Walter and Bill.
嗰個電話之後冇幾耐，Jimmy Castigan同佢同黨就劫咗啲受害人嘅車，殺咗Walter同Bill。

547
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
The sun rose at 6:44 a.m.
太陽喺朝早6點44分升起。

548
00:34:20,000 --> 00:34:28,000
And with the crazy humidity that we had last weekend, it would have gotten hot early, which means the bodies would have started to decompose, and they would smell.
加上上個週末咁濕熱，好早就會熱，即係啲屍體會開始腐爛，發出臭味。

549
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
So they had to freeze the bodies while they figured out what to do next.
所以佢哋要雪住啲屍體，等諗到下一步點做。

550
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Or until they could get them to the tannery without being noticed.
或者等到可以唔引人注意咁運去製革廠。

551
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
Okay. Two, three bodies, you'd need a big freezer, something like a butcher would use.
好。兩三具屍體，你需要一個大冰櫃，好似屠夫用嗰啲。

552
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
Or a hunter.
或者獵人用嘅。

553
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
Big game hunters freeze their kill until they can have them processed.
大型獵物獵人會雪住獵物，等有時間處理。

554
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
Hey.
喂。

555
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Did a little legwork on our boar hunter.
做咗少少功課，關於我哋個野豬獵人。

556
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
He's a trash collector.
佢係垃圾收集員。

557
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Guess what tannery's on his route?
估吓邊間製革廠喺佢嘅路線？

558
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Sean Echols, that's our hunter.
Sean Echols，就係我哋個獵人。

559
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
He's more than that. He's our murderer.
佢唔止咁簡單。佢就係兇手。

560
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
Drop it! Drop it!
放低！放低！

561
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
DELKO: Let's go! Move away from the gun!
DELKO：行開！遠離支槍！

562
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I told you last time... Get down on the ground! Now!
上次我話過你...趴喺地下！而家！

563
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Get on the ground! On the ground!
趴喺地下！趴低！

564
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
TRIPP: She's not in the house or the trailer.
TRIPP：佢唔喺間屋或者拖車度。

565
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Where is she?
佢喺邊？

566
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
I don't know what you're talking about.
我唔知你講咩。

567
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
What's that back there?
後面係咩？

568
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
I share this a couple of my hunting buddies. Rebecca!
我同幾個獵友共用呢度。Rebecca！

569
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Calleigh! Calleigh!
Calleigh！Calleigh！

570
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I share that with a couple of hunting buddies!
我同幾個獵友共用㗎！

571
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Sit down.
坐低。

572
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
I know that you killed Bill Moore.
我知道你殺咗Bill Moore。

573
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
I know that you and Jimmy also killed Rebecca and Walter Barnett.
我知道你同Jimmy仲殺咗Rebecca同Walter Barnett。

574
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
You froze them and then you attempted to dispose of their bodies when you thought the coast was clear.
你雪住佢哋，然後諗住冇人注意就處理屍體。

575
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
(grunting) Hold on, hold on.
（呻吟）等陣，等陣。

576
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
If this works, you're a genius, man.
如果呢個得嘅話，你係天才，老友。

577
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
There won't be anything left to find.
到時乜都搵唔到。

578
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
That's the idea.
就係呢個意思。

579
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Seems like you got it all figured out.
似乎你乜都諗好晒。

580
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
I really even need to be here?
我真係需要喺度？

581
00:36:22,000 --> 00:36:31,000
(chuckles) What I can't figure out is why would you attempt to dissolve two of the bodies and not Rebecca's?
（輕笑）我諗唔明嘅係，點解你試圖溶解兩具屍體，但唔溶解Rebecca嗰具？

582
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
I didn't do anything.
我乜都冇做。

583
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Sit down!
坐低！

584
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I swear to God I'll beat you stupid!
我發誓我會打到妳傻！

585
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
Sit down!
坐低！

586
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Get these off me! Get 'em off me!
解開我！解開我！

587
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
Oh, your shoes must be leather, Sean.
哦，你對鞋應該係皮㗎，Sean。

588
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
Huh?! What did you do?!
吓？！你做咗咩？！

589
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Nothing.
冇。

590
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
The water has activated the sodium hydroxide, causing your shoes to burn.
水激活咗氫氧化鈉，令你對鞋燒着。

591
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
It also proves that you were at the pool last night.
呢個都證明你尋晚喺個池邊。

592
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
(grunting) JIMMY: They never saw it coming.
（呻吟）JIMMY：佢哋完全冇料到。

593
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
It was over quick.
好快就完事。

594
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
I was amped. Don't get me wrong.
我好興奮。唔好誤會。

595
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
Same stuff you used to kill Jimmy.
同你用嚟殺Jimmy嘅一樣。

596
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
DUQUESNE: And dissolve the two bodies at the tannery.
DUQUESNE：同喺製革廠溶解兩具屍體嘅一樣。

597
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
That's your smoking gun.
呢個就係你嘅鐵證。

598
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
That brings the total of your murders to... four.
咁你殺人總數就係...四個。

599
00:37:27,000 --> 00:37:37,000
(gunshots, victims cry out) (garbled screaming) There were only two barrels, so we got rid of the guys first.
（槍聲，受害人慘叫）（含糊尖叫）得兩個桶，所以我哋先處理咗啲男人。

600
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
We couldn't bury her because the stink was so bad.
我哋冇辦法埋葬佢，因為太臭。

601
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
DUQUESNE: Humidity hastens decomp.
DUQUESNE：潮濕會加速屍體腐爛。

602
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
And we had to keep her on ice...
我哋要將佢雪住...

603
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
till we had a better chance to get rid of her.
等到有更好機會先處理佢。

604
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
You're sick.
你真係變態。

605
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
But you know that, right?
但你知㗎，係咪？

606
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
Well, they wouldn't follow directions.
唉，佢哋唔聽指示做。

607
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
You guys need some help?
你哋需要幫手嗎？

608
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Give me your keys.
俾你鎖匙我。

609
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Wallet, too. Who's in the car?
銀包都俾埋。車入面係邊個？

610
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
It's okay. It's just my family.
冇事㗎，只係我屋企人。

611
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
What's going on?
發生咩事？

612
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
(Rebecca shrieking)
（Rebecca尖叫）

613
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
(man gasping)
（男人喘氣聲）

614
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
(gasping stops)
（喘氣聲停止）

615
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
And Jimmy...
而Jimmy...

616
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
(chuckles): Jimmy...
（輕笑）Jimmy...

617
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
he wouldn't keep \h his mouth shut.
佢就係唔肯收聲。

618
00:38:48,000 --> 00:38:56,000
(chuckles): We came up on these three, when Echols, man, he just went mad dog!
（輕笑）我哋撞到呢三個人，Echols佢成隻癲狗咁！

619
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
What's the point in making bodies disappear if you're gonna go telling the whole world about it?
如果你要周圍同人講，咁整走啲屍體有咩意思？

620
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
You know, where you're going-- a vat of acid's gonna seem like a vacation.
你知唔知，你將會去嘅地方...浸酸缸都似係度假。

621
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
(chuckles) Get up. Let's go.
（輕笑）起身，我哋走。

622
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
Come on.
快啲。

623
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
STETLER: Have a seat, Doctor.
STETLER：坐低啦，醫生。

624
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
What's this about?
呢件事係關於咩？

625
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
We secured a warrant to search your locker.
我哋拎到搜查令搜你嘅儲物櫃。

626
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
WOLFE: They found these.
WOLFE：佢哋搵到呢啲。

627
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Uh...
嗯...

628
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
It was just a couple of times.
只係做咗幾次咋。

629
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
I didn't hurt anybody. I didn't...
我冇傷害任何人。我冇...

630
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
You hurt Horatio.
你傷害咗Horatio。

631
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
You implicated Kyle, \h you implicated Julia.
你拖咗Kyle落水，又拖咗Julia落水。

632
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
CAINE: Recently, Your Honor, an employee of mine \h was caught stealing evidence.
CAINE：法官大人，最近我一個員工被發現偷證據。

633
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
And how did that influence the chain of events that occurred with Miss Winston?
咁呢件事點樣影響到同Winston小姐有關嘅連鎖事件？

634
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
This employee wrongly accused Julia of committing the crime.
呢個員工錯誤指控Julia犯案。

635
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
And as a result, I withdrew our son from her care.
結果，我將個仔由佢嘅照顧度撤走。

636
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Lieutenant Caine...
Caine警司...

637
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
why are you here?
你點解會嚟呢度？

638
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
Your Honor, I believe that my actions led Julia to a state of mental disintegration.
法官大人，我認為我嘅行為令Julia精神崩潰。

639
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Define disintegration.
定義吓咩叫崩潰。

640
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
I would say that Julia has become incapacitated by delusions, Your Honor.
法官大人，我會話Julia被妄想症搞到失去能力。

641
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
Your actions led to violence, and you've put a lot of people at risk.
你嘅行為引致暴力，仲令好多人置身危險。

642
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
I'm sorry.
對唔住。

643
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
We're beyond that point now.
而家已經唔係講對唔住嘅時候。

644
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
What's gonna happen to me?
我會點樣？

645
00:41:01,000 --> 00:41:07,000
State Attorney intends to go after attempted murder of a police officer if convicted.
如果定罪，州檢察官打算控告意圖謀殺警員。

646
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Miss Winston could spend her life in prison.
Winston小姐可能要坐監坐到死。

647
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
Even, Your Honor, if she's deemed mentally unfit to stand trial?
法官大人，就算佢被裁定精神上唔適合受審都係咁？

648
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Well...
嗯...

649
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
that would change things, wouldn't it?
咁就會唔同講法，係咪？

650
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
I assume it would, Your Honor.
法官大人，我假設係咁。

651
00:41:29,000 --> 00:41:35,000
Dr. Price, you're under arrest for felony theft, burglary and evidence tampering.
Price醫生，你因盜竊重罪、爆竊同篡改證據而被捕。

652
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Ryan?
Ryan？

653
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
I gave you every opportunity, Tara.
Tara，我俾咗你咁多次機會。

654
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
♪ ♪

655
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
♪ ♪

656
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
♪ ♪

657
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
♪ ♪

658
00:43:43,000 --> 00:43:59,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
