1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
佢哋完全冇料到會咁。

3
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
好快就搞掂咗。

4
00:00:19,000 --> 00:00:23,000
呢班友仔就咁坐喺度，連帽都笠住，擺明冇打算走。

5
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
呢班可憐蟲仲以為我哋會幫佢哋。

6
00:00:25,000 --> 00:00:28,000
（笑）佢哋震晒。

7
00:00:28,000 --> 00:00:29,000
男人：Jimmy，你吹水咋。

8
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
邊個問你嘢？

9
00:00:31,000 --> 00:00:35,000
好，我唔係你想惹嗰個人，大佬。

10
00:00:35,000 --> 00:00:36,000
冷靜啲啦，老虎。

11
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
冇事嘅。

12
00:00:37,000 --> 00:00:38,000
對鞋幾靚喎。

13
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
嚟啦。

14
00:00:41,000 --> 00:00:42,000
Jimmy，你唔好再亂噏啦。

15
00:00:42,000 --> 00:00:47,000
以前一齊喺Palm Beach呃人嗰個「Skip to My Lou」細路去咗邊？

16
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
我唔再係你嘅出氣袋啦，Saris。

17
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
呢幾個禮拜我俾你喺度暫住，等你搵返啲錢。

18
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
連租都冇同你收。

19
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
唔好忘記呢樣嘢。

20
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
哦，我唔會——點會呢？

21
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
而家去玩吓啦，你個死蠢。

22
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
呢單嘢真係正。

23
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
我用啲錢買咗呢支嘢。

24
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
（女人尖叫）（槍聲）兄弟，返屋企啦。

25
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
派對完咗啦，細路。

26
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
完咗。返屋企。

27
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
小心揸車。走啦。

28
00:01:24,000 --> 00:01:31,000
♪ Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy, Jimmy... ♪ 我聽你講呢個故仔成晚，講到今朝。

29
00:01:31,000 --> 00:01:32,000
你唔信我？

30
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
如果我講大話，我死全家。

31
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
（尖叫，槍聲）你應該小心啲，知唔知？

32
00:01:38,000 --> 00:01:41,000
我意思係，呢啲秘密好容易返嚟纏住你。

33
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
信我啦。

34
00:01:43,000 --> 00:01:45,000
我冇嘢擔心。

35
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
佢哋早就走咗。

36
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
做咩事？（槍聲）哦，係咩？你放咗喺邊？

37
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
你叫我收聲，但係你又問咁多問題。

38
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
係咩？

39
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
呢個係一個問題。

40
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
嚟啦，你係呢條街嘅大佬。

41
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
成日吹噓，同邊個都講。

42
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
嚟啦，呢個就係你。

43
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
你知唔知，你啱。

44
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
我可能唔知仲好。

45
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
唔，你知唔知？

46
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
俾你個電話我。

47
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
吓？你成個人失蹤咗，Saris。

48
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
你以為我冇留意你啲秘密電話？

49
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
我想知你最近同邊個傾偈。

50
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
我同緊你傾。

51
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
或者係Miami-Dade嘅差人。

52
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
而家，俾我睇你個電話。

53
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
俾我...喂！

54
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
（喘氣）停手！（呻吟）

55
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
（模糊尖叫）

56
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
（模糊尖叫）

57
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
（警笛聲）

58
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
CAINE：Mr. Wolfe。

59
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
我見唔到Dr. Price。

60
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
係，佢仲未到——我其實好難搵到佢。

61
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
佢唔聽電話。

62
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
再打多次俾佢，唔該。

63
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
嗯。（按鍵聲）

64
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Eric。

65
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
H，個業主跌落泳池。

66
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
佢開始尖叫，然後開始溶。

67
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
似係某種酸。

68
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
直接溶穿咗玻璃。呢個唔係酸整嘅，Eric。

69
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
呢個一定係鹼。

70
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
好高濃度——我哋要拉佢出嚟，唔係就乜都冇剩。

71
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
CAINE：我哋要中和呢個鹼。

72
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
等唔切Hazmat。

73
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
攞啲醋嚟。

74
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
我哋要好多。

75
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
我去超市買。

76
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
H...

77
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Tara就嚟到。

78
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
好。但有啲嘢你要知。

79
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
報案嗰個證人。

80
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
係Ron Saris。

81
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
好...又嚟料。

82
00:04:14,000 --> 00:04:26,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

83
00:04:37,000 --> 00:04:46,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

84
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
♪ ♪

85
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
點呀，Caine？

86
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
你...想唔想食支雪茄，Caine？

87
00:05:08,000 --> 00:05:12,000
俾咗支手捲Vascoma你，古巴最靚嘅。唔使啦，Ron。

88
00:05:12,000 --> 00:05:13,000
好，咁就扮吓嘢啦。

89
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
我意思係，我同緊差人講嘢。

90
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
我唔想穿煲。

91
00:05:16,000 --> 00:05:17,000
想打我，等我似個疑犯？

92
00:05:17,000 --> 00:05:19,000
天知道我唔會有問題，係咪？

93
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
好，睇住，我而家係線人，明冇？

94
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
我同你合作。你有咩料？

95
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Jimmy Castigan。

96
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
我冇整佢變酸奶。

97
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
唔係我，老友。

98
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
佢係我兄弟，係朋友。

99
00:05:29,000 --> 00:05:34,000
我哋係有啲拗撬，但我點知個泳池裝咗...

100
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
嗰啲嘢，但你知唔知？

101
00:05:36,000 --> 00:05:37,000
唔關佢事。

102
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
關我事。

103
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
我係目標。哦，所以你係目標？

104
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
係，我係目標。

105
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
我日日喺個泳池游水。

106
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
得我一個。

107
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
我想減吓肥。

108
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
令我精神啲。

109
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
你知邊個知道我咁做？Julia。

110
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
睇到未？

111
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
睇我尋日喺車上搵到咩。

112
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
我知道佢怪責我搞成咁...

113
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
有原因㗎，Ron。有原因㗎。

114
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
睇住，可能佢有人幫手，好冇？

115
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
我哋知佢幾咁有說服力。

116
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
可能佢癲咗，Horatio。

117
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
可能佢從來都冇正常過。

118
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
總之，佢係你最大嫌疑犯。

119
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
好，而家有兩個。就係咁多？

120
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
暫時係。

121
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
好。

122
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
哦，係。

123
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
我早該知——膠。

124
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
鹼會侵蝕同分解玻璃嘅矽。

125
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
同所有有機物——天然纖維、皮、棉...

126
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
同人體組織。係。

127
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
膠——係合成嘅，所以冇咁易分解。

128
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
你冇可能知㗎。

129
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
至少你縮窄咗範圍，知道係鹼。

130
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
咁，Travers，你知呢樣係咩未？

131
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
就快知。

132
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
唔，幫吓手得唔得？

133
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
俾你兩隻手。

134
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
好，pH係七。

135
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
完全中性，所以可以安全拎個屍體出嚟。

136
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
你想用手定用鉤？

137
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
唔，你用鉤啦。

138
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
我整污糟對手。

139
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
多謝。

140
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
喂，各位，過嚟幫吓手得唔得？

141
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
（用力聲）DUQUESNE：真係有趣。

142
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
佢啲衫爛晒，但對鞋完全冇事。

143
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
係，一定係合成物料。

144
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
唔係就會同Castigan先生一樣咁樣衰。

145
00:07:41,000 --> 00:07:47,000
（電話響）我要接呢個電話。

146
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
你哋搞掂呢度？

147
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
TRAVERS：Calleigh？

148
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
我可能搵到啲嘢俾你。

149
00:07:56,000 --> 00:08:02,000
最常見嘅兩種腐蝕性鹼係氫氧化鉀同氫氧化鈉。

150
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
喺火焰測試入面，鉀會發出...

151
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
紫色，如果我冇記錯。

152
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
而鈉係黃色。

153
00:08:12,000 --> 00:08:17,000
個泳池裝滿咗濃縮氫氧化鈉。

154
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
呢樣嘢好毒，尤其係溝水。

155
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
你知唔知，反應會放熱。

156
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
佢可能係煮熟多過燒傷。

157
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
點樣放入個泳池？

158
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
有液體、丸狀或片狀。

159
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
但你要好多先得。

160
00:08:35,000 --> 00:08:39,000
草地好似冇任何擾亂。

161
00:08:39,000 --> 00:08:44,000
冇漂白跡象，咁你覺得最快嘅方法係點樣放入水？

162
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
梗係，過濾系統。

163
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
DELKO：好，我去拎我嘅士巴拿。

164
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
係時候搞下水喉。

165
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
邊個打電話嚟？

166
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
係實驗室。

167
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
佢哋打嚟講我尋日拎到嘅指紋。

168
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
呢度有個空白位。

169
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
有啲...白色片狀。

170
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
但我睇唔到鞋印。

171
00:09:26,000 --> 00:09:30,000
應該係Travers講嗰啲片狀物。

172
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
我估個兇手踩到佢。

173
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
咁就證明鹼係喺呢度落嘅。

174
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
而家問題係點樣落。

175
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
呢個泳池有沙濾系統。

176
00:09:40,000 --> 00:09:45,000
水會經呢啲PVC喉管流入呢兩個濾器。

177
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
啲喉係膠造。

178
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
所以冇溶到。

179
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
係，佢哋清晒啲沙。

180
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
換成氫氧化鈉片。

181
00:10:23,000 --> 00:10:27,000
所以化學物係經水濾系統落。

182
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
水流過啲片，溶解佢哋。

183
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
將個泳池變成化學陷阱。

184
00:10:38,000 --> 00:10:45,000
（尖叫）有人要有鎖匙，因為呢度有鎖。

185
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
我估佢哋有專業泳池清潔工。

186
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
睇吓搵唔搵到佢。

187
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
我絕對冇倒氫氧化鈉落Castigan個泳池。

188
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
TRIPP：你去間屋嗰陣有冇覺得唔妥？

189
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
冇。

190
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
我意思係，我架貨車幾日前俾人爆過。

191
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
咁遲先講，Pete。

192
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
有冇唔見嘢？我嘅萬能鎖匙。

193
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
真係方便。

194
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
今朝你喺邊？

195
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
做嘢。

196
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
唔近Castigan度。

197
00:11:19,000 --> 00:11:23,000
如果有人經過濾系統落嗰啲嘢，要幾個鐘。

198
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
點解要幾個鐘？

199
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
州規定，好冇？

200
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
要求泳池所有水要每六個鐘經過濾器一次。

201
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
所以如果有人喺Castigan個泳池落藥，佢哋琴晚一定要做。

202
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
TRIPP: 你琴晚喺邊？

203
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
睇戲。

204
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
同我女朋友一齊。

205
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
你知我哋要同佢核實㗎，係咪？

206
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
（冷笑）你都係打俾你啲客啦。

207
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
叫佢哋今日自己清理泳池。

208
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
我哋要攞你架貨車。

209
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
係啦。

210
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
你哋做咩都得。

211
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
我哋會㗎。

212
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
CAINE: Julia，我係Horatio。

213
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
我一直搵你。請覆我電話。

214
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
喂。

215
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
喂，老竇。

216
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
你冇事嘛？

217
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
冇事。

218
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
我一直都ok。

219
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
只係阿媽不停打俾我。

220
00:12:12,000 --> 00:12:16,000
我意思係，佢已經打咗四次俾我，我頂唔順...我...我真係頂唔順...

221
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
等陣。你講緊咩？

222
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
佢成日想我去佢屋企，我去到就係麻煩。

223
00:12:21,000 --> 00:12:25,000
佢成日發脾氣，成日講Ron。Kyle。

224
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
佢最近經歷咗好多嘢，係咪？

225
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
係，我知。

226
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
只係佢冇好轉到，老竇。

227
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
佢有冇食藥？

228
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
我唔知。

229
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
我最近好忙。

230
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
（電話響）有人用我屋企電話打俾我。

231
00:12:43,000 --> 00:12:48,000
一定係佢。（電話繼續響）Julia？

232
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
睇到未？

233
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Julia，你做緊咩？

234
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
只係確保Kyle有晒佢需要嘅嘢。

235
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
我去咗買嘢... Julia。

236
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
你有冇威脅Ron？

237
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
睇我塊面。

238
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
睇。

239
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Ron抵死。你冇答我問題。

240
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
你有冇威脅佢條命？

241
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
（冷笑）你成日諗衰我。

242
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
你覺得我喺實驗室偷藥，所以你帶走Kyle。

243
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
全部都唔係真。

244
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Julia，你冇食藥？

245
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
我而家唔需要。

246
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
我沖咗佢。冇晒。

247
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
等我幫你搵人幫手。

248
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
我唔需要你幫。

249
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
我要你唔好理我。

250
00:13:43,000 --> 00:13:48,000
Julia。如果你唔走，我會打911話你騷擾我。

251
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
H，我收到Ron Saris張紙條嘅結果。

252
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
同Julia唔吻合。

253
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
好，呢個係好消息。

254
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
佢會係個好差嘅被告。

255
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
點解？發生咩事？Julia冇再食藥。

256
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
真係？

257
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
有冇嘢我可以幫手？

258
00:14:18,000 --> 00:14:23,000
多謝你嘅好意，但我覺得我哋要俾Julia啲空間。

259
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
好嘛？

260
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
但多謝你。

261
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
我啱啱同Tripp傾完。

262
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
原來Peter Bishop嘅不在場證明查過冇問題。佢冇講大話。

263
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
有人爆咗佢架貨車。

264
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
嗰個人偷咗鎖匙去爆Jimmy Castigan嘅泳池過濾系統。

265
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
搵到啲頭髮。

266
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
夠做DNA？夠。

267
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
夠。

268
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
呢啲頭髮有啲奇怪。

269
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
係。

270
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
係動物嘅。

271
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
你點知？

272
00:15:28,000 --> 00:15:33,000
因為動物頭髮嘅角質層鱗片圖案比人類嘅大同唔平均。

273
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
係...我認為呢啲頭髮係牛嘅。

274
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
或者鹿。可能係偷鎖匙嗰個人傳過嚟。

275
00:15:54,000 --> 00:16:00,000
或者係有蹄動物自己偷鎖匙...然後殺人。

276
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
（笑）好。

277
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
仲有呢？

278
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
呢啲頭髮好似受損同部分溶解咗。

279
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
等陣——我哋喺泳池搵到嘅化學物質係氫氧化鈉，係咪？

280
00:16:13,000 --> 00:16:18,000
係。氫氧化鈉係用嚟鞣皮嘅化學物質。

281
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
係，咁牛皮就變成你鍾意著嗰啲皮褲。

282
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
好笑。

283
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
有啲牽強。

284
00:16:25,000 --> 00:16:29,000
係個開始。我話你知，我搵Tripp，我哋去拍門。

285
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
WOLFE: Tripp查過Homestead同Miramar嘅製革廠。

286
00:16:39,000 --> 00:16:42,000
冇人報告遺失氫氧化鈉。

287
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
等陣，各位。我間廠好乾淨。

288
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
佢哋話我哋通過咗EPA測試。

289
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
你係？

290
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Allen Pierce，老闆兼營運者。

291
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
我哋所有廢水排放都符合標準。

292
00:16:53,000 --> 00:16:59,000
Pierce先生，我哋唔係嚟查環境影響。我哋調查Jimmy Castigan謀殺案。

293
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
我冇聽過佢。

294
00:17:01,000 --> 00:17:05,000
WOLFE: 你聽過氫氧化鈉嘛？因為大量用嚟殺死Castigan先生。

295
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
我肯定我哋嘅都有記錄。

296
00:17:08,000 --> 00:17:09,000
我哋放喺舊處理大樓。

297
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
關閉之後冇人入過去。

298
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
可以帶我哋去嘛？

299
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
隨便你。

300
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
（金屬碰撞聲）

301
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
我話你知，好多年冇人入過嚟。

302
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
你聞到嘛？

303
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
我聞到。係腐爛味。

304
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
我間廠有好多牛皮。

305
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
氣味係生意一部分。

306
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
請你出去先。

307
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
（呻吟聲）

308
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
可能係軀幹。

309
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
氫氧化鈉，就係用嚟殺Jimmy Castigan嘅嘢。

310
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
CAINE: 今次係溶解證據。

311
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
似乎屍體被中和咗。

312
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
鹼性物質未完全溶解。

313
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
呢個有咩？

314
00:18:23,000 --> 00:18:27,000
你覺得同Jimmy有咩關係？

315
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Wolfe先生，呢個係咩？

316
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
哦，係雪茄帽。

317
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
我哋識邊個食雪茄？

318
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
要雪茄嘛？

319
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
俾咗你。手捲Vascoma，古巴最好。唔使，多謝，Ron。

320
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
Ron，我哋喺兩個謀殺受害者旁邊搵到你嘅Vascoma雪茄帽。

321
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
我嘅雪茄？

322
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
我唔認為。同平時一樣，Red，你搞錯晒。

323
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
係Jimmy嘅雪茄。

324
00:19:00,000 --> 00:19:03,000
一百蚊一支——我唔會浪費。

325
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
嗰個人需要...所以你指證Castigan先生？

326
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
我冇指證任何人，我係話係。

327
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
所以你知情謀殺，但你冇話我知？Rick...

328
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Jimmy講得出做得到。

329
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
佢係咁嘅人，明嘛？

330
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
佢就係咁。

331
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
我冇諗過嗰細路有咁嘅膽。

332
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
我盡量套佢嘅話。

333
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
然後佢反對我，問太多問題就係咁...

334
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
好，咁你知咩？我知...

335
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
我應該講嘛？哦，係。

336
00:19:27,000 --> 00:19:32,000
好，琴晚派對佢不停講同一個故事。

337
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
我哋做得幾好。

338
00:19:33,000 --> 00:19:37,000
令我哋覺得可以靠呢行搵食。

339
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
我用現金買咗呢件嘢。

340
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
當我喺泳池邊想套多啲嘢...

341
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
佢話「我哋」。

342
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
Jimmy Castigan有個拍檔。

343
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
佢同一個叫...

344
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
咩名？Shane。

345
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
我諗，可能係Sean。

346
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
Echols，我諗。E-C-H...

347
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
STETLER: 好，呢個可以查。

348
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
可以俾我哋傾陣嘛？

349
00:19:57,000 --> 00:20:02,000
順便問，我哋個女仔點？

350
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
STETLER: 你覺得信得過佢？

351
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
你覺得呢？

352
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
（倒車警報聲）

353
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
準備著裝？

354
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
唔係你想咁。

355
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
我認為就係咁。

356
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
你犯罪現場遲到，返工食藥——呢個係咩？

357
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
係oxy？

358
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
你有問題。

359
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
上癮到某個點你會唔理會唔會俾人捉——你到咗。

360
00:20:49,000 --> 00:20:53,000
（清喉嚨）如果你搞錯解剖會點？唔會發生。

361
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
哦，我賭錢時都係咁講。

362
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
我話你知，如果我捉到你再做會點。

363
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
求吓你...

364
00:21:03,000 --> 00:21:06,000
好。

365
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
好，開始。

366
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
♪ ♪

367
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
♪ ♪

368
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Tara，呢個唔係補牙嘅填充物，係咪？

369
00:21:51,000 --> 00:21:54,000
唔係。係膽結石。

370
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
氫氧化鈉溶解唔到佢。

371
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
受害者有高膽固醇。

372
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
真係破案關鍵。

373
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
係男人結婚戒指。

374
00:22:07,000 --> 00:22:09,000
上面刻咗日期。

375
00:22:09,000 --> 00:22:13,000
無論呢個人娶咗邊個，我肯定佢哋搵緊佢。

376
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
好。你知道我會點做？

377
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
我會同失蹤人口資料庫核對。

378
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
睇下搵唔搵到近親。

379
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
好，正。我會俾樣本去做DNA。

380
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
H，喂。

381
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
確認咗屍體身份未？未，但我哋有結婚戒指。

382
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
我會同失蹤人口資料庫核對。

383
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
好，通知我。

384
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
H，仲有一件事。

385
00:22:33,000 --> 00:22:36,000
係，呃...

386
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
唔關呢單案。

387
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
有咩？

388
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
你知嘛？

389
00:22:42,000 --> 00:22:46,000
我而家去查失蹤人口名單，然後...我再搵你。

390
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
搵我。

391
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
好嘛？搵我。

392
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
係Bill嘅戒指。

393
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
我好難過。

394
00:23:20,000 --> 00:23:23,000
我知...一定有原因。

395
00:23:23,000 --> 00:23:26,000
當我打唔通佢電話，我驚最壞情況。

396
00:23:26,000 --> 00:23:31,000
我打過俾警察同醫院，但佢好似消失咗。

397
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
你最後一次同佢講嘢係幾時？

398
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
Bill去接我妹妹同佢老公。

399
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
我哋嗰朝早去潛水。

400
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
我起身遲咗。

401
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Bill大概六點左右打俾我。

402
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
問我想唔想飲咖啡。

403
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
之後就再冇佢消息。

404
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
我咁問係因為我哋發現咗第二具男性遺骸。

405
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Walter...

406
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
佢係我姐夫。

407
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
我家姐呢？

408
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Rebecca呢？

409
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
佢係咪同佢哋一齊？

410
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
係。

411
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
就係佢。

412
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
即係你仲未搵到佢？

413
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
未。咁即係佢仲有機會生還，係咪？

414
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
有機會。

415
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
你拎咗搜查令未？

416
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
拎咗。

417
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
好多唔同人嘅處方藥。

418
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
"Stephanie Vasquez。"

419
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
失蹤嘅處方藥。

420
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
就係嗰個吸毒過量嘅女仔。

421
00:25:40,000 --> 00:25:43,000
CAINE：個人財物顯示有一樽藥。

422
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
但冇送到實驗室。

423
00:25:45,000 --> 00:25:46,000
冇可能。

424
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
我自己登記㗎。

425
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
PRICE：但Kyle有人探過佢。

426
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
佢阿媽嚟過。

427
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
對唔住，H。

428
00:25:57,000 --> 00:25:58,000
我都係，Mr. Wolfe。

429
00:25:58,000 --> 00:26:02,000
但Price醫生呢度有好多藥。

430
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
佢唔只係上癮咗oxy。

431
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
佢係偷緊證物。

432
00:26:05,000 --> 00:26:08,000
Mr. Wolfe，我哋一定要百分百肯定。

433
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
收到。

434
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
（音樂播放中）

435
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
Sean Echols！

436
00:26:26,000 --> 00:26:33,000
♪ ♪ （收音機關閉）喂，唔好開槍。你係Sean Echols？

437
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
做咩？

438
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
我問你係咪Sean Echols？

439
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
係。Miami-Dade警察。

440
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
雙手放喺我睇到嘅地方。

441
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
等陣先，老友。

442
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
你唔可以就咁走入我地方，用槍指住我。

443
00:26:43,000 --> 00:26:44,000
咩...咩事？

444
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
DUQUESNE：Frank，呢個係咩？

445
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
係野豬。呢個季節打得㗎咩？

446
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
得。

447
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
我今朝打嘅。

448
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
我有許可證。

449
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
DUQUESNE：Jimmy Castigan話你係佢綁架同謀殺三個受害人嘅同黨。

450
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
TRIPP：順便講句，佢係俾人浸喺酸液池之前講嘅。「酸液池」？

451
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
邊個...Jimmy Castigan？

452
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
Mr. Echols，你認唔認得呢啲人？

453
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
唔認得。

454
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
著紫色衫嗰個女仔，你從來未見過佢？

455
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
佢唔似熟面口？唔認得。

456
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
唔認得，我...我好抱歉。

457
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
我覺得你...你搞錯人喇。

458
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
（輕笑）好。

459
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Calleigh，我唔信。

460
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
我都唔信。

461
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
我哋派人跟蹤佢。

462
00:27:33,000 --> 00:27:34,000
睇住佢。好。

463
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
（含糊說話）

464
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
（含糊說話）

465
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
係，H，係我。

466
00:28:31,000 --> 00:28:34,000
（細聲）：佢喺度拎...

467
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
（槍聲，玻璃碎裂）

468
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
Wolfe警官，放低支槍。

469
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
Julia。

470
00:28:45,000 --> 00:28:46,000
阿媽，你做咩？JULIA：照做。

471
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
而家。

472
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Kyle，跟我嚟。

473
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
阿媽，我會。放低支槍先。

474
00:29:02,000 --> 00:29:03,000
你嚇親所有人。

475
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
等我哋安全先放。

476
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
CAINE：Julia。

477
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
唔好再行近，Horatio。

478
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
我要帶返佢走。

479
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
呢個唔係辦法。

480
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
我試過你嘅方法。

481
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
但你仲怪我試圖殺Ron，傷害我哋個仔。

482
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
食晒啲藥丸。

483
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Julia，你係啱嘅。

484
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
係我錯。

485
00:29:37,000 --> 00:29:43,000
我照足你講嘅做，等我哋可以一家人一齊。

486
00:29:43,000 --> 00:29:47,000
我哋係一家人，Julia，但呢個唔係辦法。

487
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
對唔住，Kyle。

488
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
（回音）：阿媽，唔好！

489
00:30:01,000 --> 00:30:05,000
（無音訊）（槍膛咔噠聲）

490
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
放低佢，Julia。

491
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
放低佢。

492
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
趴低！即刻趴低！

493
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
（手銬扣上聲）

494
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
你被捕喇。

495
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
嗨。

496
00:30:49,000 --> 00:30:53,000
自己一個人清理？係，我覺得經過咁多戲劇性場面，大家都要唞吓。

497
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
仲未完㗎。

498
00:30:54,000 --> 00:30:57,000
Stetler想，呃...

499
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
同我哋傾偈。

500
00:30:59,000 --> 00:31:00,000
傾咩？

501
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
我估係關於Julia件事。

502
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
哦，我已經同內部調查科講過。

503
00:31:05,000 --> 00:31:06,000
你都知內部調查科係點㗎啦。

504
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
佢哋會翻兜每個人。

505
00:31:07,000 --> 00:31:10,000
連清潔阿叔都走唔甩。

506
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
好，呃，上面見。

507
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
我等埋你。

508
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
一齊上去。

509
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
好。

510
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
我準備好㗎喇。

511
00:31:34,000 --> 00:31:37,000
好。

512
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
同我律師傾過。

513
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
嗰個係州檢察官嚟㗎，Julia。

514
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
哦，我以為...

515
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
我有啲混亂。

516
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Kyle點樣？

517
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Kyle冇事。

518
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Horatio，你直接講啦。

519
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
等我知係真嘅。

520
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
等我知真係發生過。

521
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
真係發生過。

522
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
我有冇令我個仔身陷險境？

523
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
你係啱嘅。

524
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
冇咗我佢更好。

525
00:32:53,000 --> 00:32:55,000
咁而家點？

526
00:32:56,000 --> 00:32:58,000
我喺度處理緊。

527
00:33:04,000 --> 00:33:07,000
Sean Echols係條死路，但Tripp仲喺度搵緊。

528
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Rebecca Barnett仲喺度？

529
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
係。

530
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
聽住，之前我講電話嗰陣，你問我同邊個講緊？

531
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
我老竇，Sharova。

532
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Eric...

533
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
聽住，Calleigh，我知自己做緊咩，好嗎？

534
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
我只係想你小心啲，好嗎？

535
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
佢同好多危險人物有聯繫。

536
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
我哋喺Walter Barnett嘅軀幹拎到好好嘅組織樣本。睇吓。

537
00:33:35,000 --> 00:33:38,000
DUQUESNE：啲細胞受損咗。

538
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
其實係脫水。

539
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
似係細胞壁變形咗。

540
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
冰凍嘅細胞會膨脹。

541
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
冰晶會撐開細胞壁，永久破壞佢哋。

542
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
所以你哋可以話啲屍體先俾人雪住，然後先溶解。

543
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
問題係：點解要咁麻煩？

544
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
因為臭味。

545
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Sandra話佢老公上個星期日差唔多朝早六點打嚟，話佢哋過緊嚟接佢。

546
00:34:06,000 --> 00:34:15,000
嗰個電話之後冇幾耐，Jimmy Castigan同佢同黨就劫咗啲受害人嘅車，殺咗Walter同Bill。

547
00:34:17,000 --> 00:34:20,000
太陽喺朝早6點44分升起。

548
00:34:20,000 --> 00:34:28,000
加上上個週末咁濕熱，好早就會熱，即係啲屍體會開始腐爛，發出臭味。

549
00:34:28,000 --> 00:34:31,000
所以佢哋要雪住啲屍體，等諗到下一步點做。

550
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
或者等到可以唔引人注意咁運去製革廠。

551
00:34:33,000 --> 00:34:39,000
好。兩三具屍體，你需要一個大冰櫃，好似屠夫用嗰啲。

552
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
或者獵人用嘅。

553
00:34:42,000 --> 00:34:45,000
大型獵物獵人會雪住獵物，等有時間處理。

554
00:34:45,000 --> 00:34:48,000
喂。

555
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
做咗少少功課，關於我哋個野豬獵人。

556
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
佢係垃圾收集員。

557
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
估吓邊間製革廠喺佢嘅路線？

558
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Sean Echols，就係我哋個獵人。

559
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
佢唔止咁簡單。佢就係兇手。

560
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
放低！放低！

561
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
DELKO：行開！遠離支槍！

562
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
上次我話過你...趴喺地下！而家！

563
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
趴喺地下！趴低！

564
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
TRIPP：佢唔喺間屋或者拖車度。

565
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
佢喺邊？

566
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
我唔知你講咩。

567
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
後面係咩？

568
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
我同幾個獵友共用呢度。Rebecca！

569
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Calleigh！Calleigh！

570
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
我同幾個獵友共用㗎！

571
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
坐低。

572
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
我知道你殺咗Bill Moore。

573
00:35:54,000 --> 00:35:58,000
我知道你同Jimmy仲殺咗Rebecca同Walter Barnett。

574
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
你雪住佢哋，然後諗住冇人注意就處理屍體。

575
00:36:03,000 --> 00:36:07,000
（呻吟）等陣，等陣。

576
00:36:07,000 --> 00:36:10,000
如果呢個得嘅話，你係天才，老友。

577
00:36:10,000 --> 00:36:12,000
到時乜都搵唔到。

578
00:36:12,000 --> 00:36:13,000
就係呢個意思。

579
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
似乎你乜都諗好晒。

580
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
我真係需要喺度？

581
00:36:22,000 --> 00:36:31,000
（輕笑）我諗唔明嘅係，點解你試圖溶解兩具屍體，但唔溶解Rebecca嗰具？

582
00:36:31,000 --> 00:36:32,000
我乜都冇做。

583
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
坐低！

584
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
我發誓我會打到妳傻！

585
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
坐低！

586
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
解開我！解開我！

587
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
哦，你對鞋應該係皮㗎，Sean。

588
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
吓？！你做咗咩？！

589
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
冇。

590
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
水激活咗氫氧化鈉，令你對鞋燒着。

591
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
呢個都證明你尋晚喺個池邊。

592
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
（呻吟）JIMMY：佢哋完全冇料到。

593
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
好快就完事。

594
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
我好興奮。唔好誤會。

595
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
同你用嚟殺Jimmy嘅一樣。

596
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
DUQUESNE：同喺製革廠溶解兩具屍體嘅一樣。

597
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
呢個就係你嘅鐵證。

598
00:37:23,000 --> 00:37:27,000
咁你殺人總數就係...四個。

599
00:37:27,000 --> 00:37:37,000
（槍聲，受害人慘叫）（含糊尖叫）得兩個桶，所以我哋先處理咗啲男人。

600
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
我哋冇辦法埋葬佢，因為太臭。

601
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
DUQUESNE：潮濕會加速屍體腐爛。

602
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
我哋要將佢雪住...

603
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
等到有更好機會先處理佢。

604
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
你真係變態。

605
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
但你知㗎，係咪？

606
00:37:52,000 --> 00:37:55,000
唉，佢哋唔聽指示做。

607
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
你哋需要幫手嗎？

608
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
俾你鎖匙我。

609
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
銀包都俾埋。車入面係邊個？

610
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
冇事㗎，只係我屋企人。

611
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
發生咩事？

612
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
（Rebecca尖叫）

613
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
（男人喘氣聲）

614
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
（喘氣聲停止）

615
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
而Jimmy...

616
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
（輕笑）Jimmy...

617
00:38:46,000 --> 00:38:48,000
佢就係唔肯收聲。

618
00:38:48,000 --> 00:38:56,000
（輕笑）我哋撞到呢三個人，Echols佢成隻癲狗咁！

619
00:38:58,000 --> 00:39:02,000
如果你要周圍同人講，咁整走啲屍體有咩意思？

620
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
你知唔知，你將會去嘅地方...浸酸缸都似係度假。

621
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
（輕笑）起身，我哋走。

622
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
快啲。

623
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
STETLER：坐低啦，醫生。

624
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
呢件事係關於咩？

625
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
我哋拎到搜查令搜你嘅儲物櫃。

626
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
WOLFE：佢哋搵到呢啲。

627
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
嗯...

628
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
只係做咗幾次咋。

629
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
我冇傷害任何人。我冇...

630
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
你傷害咗Horatio。

631
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
你拖咗Kyle落水，又拖咗Julia落水。

632
00:40:03,000 --> 00:40:07,000
CAINE：法官大人，最近我一個員工被發現偷證據。

633
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
咁呢件事點樣影響到同Winston小姐有關嘅連鎖事件？

634
00:40:13,000 --> 00:40:17,000
呢個員工錯誤指控Julia犯案。

635
00:40:17,000 --> 00:40:20,000
結果，我將個仔由佢嘅照顧度撤走。

636
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Caine警司...

637
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
你點解會嚟呢度？

638
00:40:27,000 --> 00:40:34,000
法官大人，我認為我嘅行為令Julia精神崩潰。

639
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
定義吓咩叫崩潰。

640
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
法官大人，我會話Julia被妄想症搞到失去能力。

641
00:40:45,000 --> 00:40:49,000
你嘅行為引致暴力，仲令好多人置身危險。

642
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
對唔住。

643
00:40:54,000 --> 00:40:55,000
而家已經唔係講對唔住嘅時候。

644
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
我會點樣？

645
00:41:01,000 --> 00:41:07,000
如果定罪，州檢察官打算控告意圖謀殺警員。

646
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Winston小姐可能要坐監坐到死。

647
00:41:10,000 --> 00:41:15,000
法官大人，就算佢被裁定精神上唔適合受審都係咁？

648
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
嗯...

649
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
咁就會唔同講法，係咪？

650
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
法官大人，我假設係咁。

651
00:41:29,000 --> 00:41:35,000
Price醫生，你因盜竊重罪、爆竊同篡改證據而被捕。

652
00:41:41,000 --> 00:41:42,000
Ryan？

653
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
Tara，我俾咗你咁多次機會。

654
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
♪ ♪

655
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
♪ ♪

656
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
♪ ♪

657
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
♪ ♪

658
00:43:43,000 --> 00:43:59,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助
由WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
