1
00:00:06,297 --> 00:00:08,299
♪ ♪

2
00:01:13,114 --> 00:01:15,116
（唞氣聲）

3
00:01:21,623 --> 00:01:23,416
飯堂有人暈低咗。

4
00:01:23,500 --> 00:01:25,418
重複，有人暈低！

5
00:01:26,628 --> 00:01:27,962
Caine 督察。

6
00:01:28,046 --> 00:01:31,925
係，長官，你話過 Ivan Sarnoff 有咩變化就打俾你。

7
00:01:32,008 --> 00:01:35,261
長官，佢啱啱暈咗，我哋而家送緊佢去 Dade 綜合醫院。

8
00:01:35,345 --> 00:01:37,222
我而家過去。

9
00:01:40,266 --> 00:01:41,810
（警笛聲）

10
00:01:48,441 --> 00:01:50,401
（咳聲）

11
00:01:53,196 --> 00:02:01,830
（車胎摩擦聲）（響號聲）（警笛聲）（響號聲） 兜過呢條友。

12
00:02:11,422 --> 00:02:13,716
India 2107 要求支援。

13
00:02:13,800 --> 00:02:15,760
救護車喺 Shoreline 同 Ocean 交界撞咗。

14
00:02:15,844 --> 00:02:18,221
我要救援，有警員涉及。

15
00:02:18,304 --> 00:02:22,100
（鐵路平交道鐘聲）

16
00:02:25,436 --> 00:02:27,939
（哨子聲）

17
00:02:36,155 --> 00:02:37,991
落車！

18
00:02:39,033 --> 00:02:40,702
唔好！

19
00:03:07,562 --> 00:03:09,564
（呻吟聲）

20
00:03:28,541 --> 00:03:29,876
放低武器！

21
00:03:33,671 --> 00:03:36,174
（槍聲）

22
00:03:40,178 --> 00:03:42,180
（咳聲）

23
00:03:45,099 --> 00:03:48,770
（車胎摩擦聲）（槍聲）

24
00:04:01,950 --> 00:04:04,160
（警笛聲）

25
00:04:19,257 --> 00:04:21,594
Caine 督察。

26
00:04:21,678 --> 00:04:23,137
我盡咗力㗎，長官。

27
00:04:23,221 --> 00:04:27,308
我知你盡咗力。唔好講嘢住。

28
00:04:29,727 --> 00:04:31,938
我……我有個女，長官。

29
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
唔該你。

30
00:04:33,314 --> 00:04:36,526
我會照顧佢，好冇？

31
00:04:36,609 --> 00:04:39,904
（警笛聲）

32
00:04:44,325 --> 00:04:46,035
（顫抖聲）

33
00:04:48,663 --> 00:04:51,416
Jeff。

34
00:04:52,542 --> 00:04:54,794
Jeff。

35
00:05:24,073 --> 00:05:26,075
♪ ♪

36
00:05:45,136 --> 00:05:57,106
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

37
00:06:08,076 --> 00:06:17,043
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

38
00:06:38,064 --> 00:06:39,816
男聲（對講機）：各單位注意。

39
00:06:39,899 --> 00:06:44,028
囚犯 Ivan Sarnoff 喺 Bay 同 Fifth 交界從運送救護車逃脫。

40
00:06:44,112 --> 00:06:46,614
佢持有武器，非常危險。

41
00:06:46,697 --> 00:06:48,366
司機根本冇機會，H。佢當場死亡。

42
00:06:48,449 --> 00:06:50,535
Eric，將架 SUV 揸去車房。

43
00:06:50,618 --> 00:06:53,913
NTSB 話我哋唔可以移動任何證據，直到……我哋喺度做就得。

44
00:06:53,996 --> 00:06:56,624
你知唔知 Sarnoff 喺飯堂暈低咗，係咪？

45
00:06:56,707 --> 00:06:59,085
你知點解？佢哋落毒喺佢啲食物度，等佢出嚟。

46
00:06:59,168 --> 00:07:00,378
唔該。Frank？

47
00:07:00,461 --> 00:07:02,421
灰白色車嘅車頭攝錄機片段。

48
00:07:05,091 --> 00:07:08,052
假車截停咗救護車，製造咗大撞擊。

49
00:07:08,136 --> 00:07:10,096
我哋睇唔到司機，Frank。

50
00:07:10,179 --> 00:07:13,349
我查到架車嘅資料。部分車牌。

51
00:07:13,432 --> 00:07:14,517
夠用嚟查。

52
00:07:14,600 --> 00:07:15,893
呢單唔係意外。

53
00:07:15,977 --> 00:07:19,230
無論邊個想將 Sarnoff 搞出監獄，呢個逃走計劃都幾冒險。

54
00:07:19,313 --> 00:07:21,357
係，但佢哋冇預到嗰架火車，係咪？

55
00:07:21,440 --> 00:07:22,567
冇，佢哋冇預到。

56
00:07:22,650 --> 00:07:24,193
我打咗俾有組織罪案組。

57
00:07:24,277 --> 00:07:27,697
自從 Sarnoff 入咗監，Kasparov 就一直話事。

58
00:07:27,780 --> 00:07:29,907
Frank，我受夠呢班人。

59
00:07:35,288 --> 00:07:40,710
♪ ♪ Caine 督察。

60
00:07:40,793 --> 00:07:44,380
如果唔係我識嘢，我會話呢個係針對性調查。

61
00:07:44,463 --> 00:07:46,591
我喺搵 Ivan。

62
00:07:46,674 --> 00:07:49,135
Ivan 做咩係佢嘅事。

63
00:07:49,218 --> 00:07:50,761
佢今日逃咗獄。

64
00:07:50,845 --> 00:07:52,054
關我咩事？

65
00:07:52,138 --> 00:07:55,183
死咗兩個人，其中一個係警察。

66
00:07:55,266 --> 00:07:56,642
唔關事。

67
00:07:56,726 --> 00:07:57,935
你唔關事。

68
00:07:58,019 --> 00:08:01,147
你係佢嘅二把手。梗係關你事啦。

69
00:08:01,230 --> 00:08:03,107
（笑）我係佢嘅二把手？

70
00:08:03,191 --> 00:08:05,193
Ivan 係個羞恥嚟㗎，督察。

71
00:08:05,276 --> 00:08:06,944
我同佢劃清界線㗎喇。

72
00:08:07,028 --> 00:08:10,239
況且，我由朝早開始就喺度。

73
00:08:10,323 --> 00:08:12,742
係咪呀，BB？

74
00:08:14,035 --> 00:08:16,120
絕對係。

75
00:08:21,459 --> 00:08:23,252
我哋冇離開過呢度。

76
00:08:24,337 --> 00:08:28,174
你喺窩藏逃犯。

77
00:08:28,257 --> 00:08:31,677
呢個係騷擾嚟㗎，Gregor。

78
00:08:31,761 --> 00:08:33,136
出去。

79
00:08:39,309 --> 00:08:40,602
你被捕喇。

80
00:08:40,686 --> 00:08:43,231
警員：女士，你跟我嚟。

81
00:08:54,784 --> 00:08:58,120
Caine，你個時代玩完喇。

82
00:08:58,204 --> 00:09:00,331
未來係我哋嘅。

83
00:09:00,414 --> 00:09:05,044
Gregor，場戲未完㗎。

84
00:09:15,388 --> 00:09:16,764
你冇事呀嘛？

85
00:09:16,847 --> 00:09:20,142
手扣有啲唔舒服。

86
00:09:20,226 --> 00:09:21,852
俾人押住行有啲怪。

87
00:09:21,936 --> 00:09:23,104
要做得逼真先得。

88
00:09:23,187 --> 00:09:25,106
唔緊要，我明。

89
00:09:25,189 --> 00:09:26,732
你攞到啲咩？

90
00:09:26,816 --> 00:09:29,902
三日之前，一批槍械俾臥底探員截獲。

91
00:09:29,986 --> 00:09:31,153
俄羅斯人損失咗幾百萬。

92
00:09:31,237 --> 00:09:32,488
邊個負責？

93
00:09:32,572 --> 00:09:34,699
Ivan Sarnoff 喺監獄入面策劃咗單交易。

94
00:09:34,782 --> 00:09:35,908
單交易泡湯咗。

95
00:09:35,992 --> 00:09:37,493
有冇佢嘅蹤影？

96
00:09:37,576 --> 00:09:38,828
暫時未有。

97
00:09:38,911 --> 00:09:42,248
但 Kasparov 一路接電話，表現得有啲鬼祟。

98
00:09:42,331 --> 00:09:44,166
仲有呢？

99
00:09:46,502 --> 00:09:50,089
佢哋可能計劃偷返批槍。

100
00:09:50,172 --> 00:09:52,174
好。

101
00:09:55,845 --> 00:09:57,513
GPS 追蹤器？

102
00:09:57,596 --> 00:09:59,932
我要你返入去。

103
00:10:00,016 --> 00:10:02,018
呢個裝咗求救掣。

104
00:10:02,101 --> 00:10:04,061
唔好猶豫，即刻用。

105
00:10:07,189 --> 00:10:08,774
好。

106
00:10:18,034 --> 00:10:19,577
係，呢架係我架車。

107
00:10:19,660 --> 00:10:23,122
呢張相係今朝喺一個案發現場影嘅。

108
00:10:23,205 --> 00:10:27,376
（警笛聲）（車胎摩擦聲）

109
00:10:34,008 --> 00:10:36,761
我冇去過案發現場。

110
00:10:36,844 --> 00:10:38,471
你架車去過。

111
00:10:38,554 --> 00:10:40,890
我架車唔見咗。

112
00:10:40,973 --> 00:10:42,767
我俾人搶車。

113
00:10:42,850 --> 00:10:45,186
（笑）幾時？

114
00:10:45,269 --> 00:10:46,395
尋日。

115
00:10:46,479 --> 00:10:48,439
你點解唔報警？

116
00:10:48,522 --> 00:10:51,275
佢哋話會跟進。

117
00:10:51,359 --> 00:10:53,402
有鬼用咩。

118
00:10:53,486 --> 00:10:54,987
話俾我哋知發生咩事。

119
00:10:55,071 --> 00:10:56,238
我出去辦事。

120
00:10:56,322 --> 00:10:59,700
我停咗喺郵局。

121
00:10:59,784 --> 00:11:03,120
一落車，就有條友用槍指住我個頭。

122
00:11:03,204 --> 00:11:04,663
光天化日。

123
00:11:06,499 --> 00:11:09,168
因為間屋冇人住，佢哋已經搬走咗。

124
00:11:09,251 --> 00:11:13,089
（上膛聲）俾你鎖匙就得。

125
00:11:13,172 --> 00:11:16,467
好，呢度。攞去，攞……

126
00:11:19,178 --> 00:11:21,138
呢個究竟係咩嚟㗎？

127
00:11:21,222 --> 00:11:27,812
Green 先生，你架車係一場精心策劃嘅車禍嘅一部分，令到一個危險嘅罪犯逃脫。

128
00:11:29,480 --> 00:11:33,067
我成朝都喺度返工。

129
00:11:33,150 --> 00:11:37,279
有冇人可以證明？

130
00:11:37,363 --> 00:11:39,782
我係地產經紀。

131
00:11:39,865 --> 00:11:42,159
今朝我帶人睇樓。

132
00:11:42,243 --> 00:11:47,039
我有成張簽到表，好多證人。

133
00:12:02,430 --> 00:12:07,184
但證人話見到一個 MDPD 警員俾 Sarnoff 開槍射擊。

134
00:12:07,268 --> 00:12:09,728
係，但雷射掃描結果唔同。

135
00:12:09,812 --> 00:12:14,817
因為個警員由頭到尾都冇離開過警車後面，但 Sarnoff 周圍開槍，包括架 SUV。

136
00:12:14,900 --> 00:12:19,029
但如果俄羅斯人係想將佢從救護車救走，點解佢要向佢哋方向開槍？

137
00:12:19,113 --> 00:12:21,824
可能佢哋唔係想幫佢。

138
00:12:21,907 --> 00:12:23,617
你咩意思？

139
00:12:23,701 --> 00:12:26,036
可能俄羅斯人唔係想放佢走。

140
00:12:26,120 --> 00:12:28,038
可能佢哋係想殺咗佢。

141
00:12:28,122 --> 00:12:32,084
（槍聲）（槍火聲）

142
00:12:35,754 --> 00:12:39,091
咁邊個將架救護車推落火車軌？

143
00:12:42,303 --> 00:12:45,514
無論邊個做，佢刮花咗車架號碼。

144
00:13:14,627 --> 00:13:16,795
搵到——搵到第二個車架號碼。

145
00:13:16,879 --> 00:13:18,130
真係？

146
00:13:18,214 --> 00:13:19,965
做得好。

147
00:13:20,049 --> 00:13:22,968
希望呢個可以俾到我哋個名。

148
00:13:25,346 --> 00:13:27,640
（嗶嗶聲）

149
00:13:32,228 --> 00:13:33,771
（嗶聲）

150
00:13:36,232 --> 00:13:40,152
TRIPP：你將架 SUV 留低喺火車意外現場。

151
00:13:40,236 --> 00:13:41,612
呢單意外係你造成嘅。

152
00:13:41,695 --> 00:13:43,864
我有語言障礙。唔肯定……等我翻譯。

153
00:13:43,948 --> 00:13:47,576
一個警察同一個救護員喺意外入面死咗。

154
00:13:47,660 --> 00:13:50,079
Frank，同佢講，乜都同我講。

155
00:13:50,162 --> 00:13:51,914
殺警犯喺監獄入面會點。

156
00:13:51,997 --> 00:13:58,379
我會送你入去一個地方，令古拉格睇起嚟似網球營。

157
00:14:01,006 --> 00:14:03,217
Ivan。佢搞衰咗。

158
00:14:03,300 --> 00:14:04,802
批槍……

159
00:14:04,885 --> 00:14:07,012
係，佢喺監獄入面策劃咗單嘢。

160
00:14:07,096 --> 00:14:08,264
但佢搞砸咗。

161
00:14:08,347 --> 00:14:10,599
我哋啲人俾人捉咗，批槍冇咗。

162
00:14:10,683 --> 00:14:12,935
收到風，係時候要佢死。

163
00:14:13,018 --> 00:14:15,521
（模糊嘅回音對話）

164
00:14:24,405 --> 00:14:26,407
（模糊對話繼續）

165
00:14:35,082 --> 00:14:38,085
（唞氣聲）

166
00:14:40,713 --> 00:14:43,924
落毒係為咗將佢搞出監獄，再送上救護車。

167
00:14:44,008 --> 00:14:45,593
點解唔直接喺入面殺咗佢？

168
00:14:45,676 --> 00:14:49,013
要殺一儆百，公開俾所有人睇——呢個係俄羅斯嘅做法。

169
00:14:49,096 --> 00:14:51,307
Ivan 而家喺邊？

170
00:14:51,390 --> 00:14:55,144
就算我知，我一開口，就會俾人放喺火車軌上。

171
00:14:55,227 --> 00:14:58,731
我會送你入籠，睇下會唔會幫你諗返起。帶佢走。

172
00:15:09,408 --> 00:15:12,119
♪ ♪

173
00:15:42,566 --> 00:15:44,735
♪ ♪

174
00:16:01,877 --> 00:16:02,920
喂。

175
00:16:03,003 --> 00:16:04,421
我要同你傾下。

176
00:16:04,505 --> 00:16:05,964
傾咩？

177
00:16:06,048 --> 00:16:08,092
呢個。

178
00:16:18,769 --> 00:16:21,230
呢個係我老豆。你喺邊度搵到？

179
00:16:21,313 --> 00:16:25,693
係今朝襲擊入面架跟蹤車嘅車頭攝錄機影到嘅。

180
00:16:27,820 --> 00:16:29,154
Eric，我哋要帶佢返嚟。

181
00:16:29,238 --> 00:16:31,198
呢個唔代表佢有關。

182
00:16:31,281 --> 00:16:33,033
佢喺現場，當佢哋想殺 Sarnoff 嘅時候。

183
00:16:33,117 --> 00:16:35,119
佢唔會咁做。

184
00:16:35,202 --> 00:16:36,954
你唔識佢。

185
00:16:37,037 --> 00:16:38,789
唔好意思，你識佢咩？

186
00:16:38,872 --> 00:16:42,459
我本來要俾人遣返，Calleigh。

187
00:16:42,543 --> 00:16:44,920
佢冒住生命危險為我出頭。

188
00:16:45,003 --> 00:16:47,256
佢係犯罪組織嘅一分子。

189
00:16:47,339 --> 00:16:50,384
我哋要同佢傾，除非你已經傾咗。

190
00:16:52,094 --> 00:16:54,346
我未。

191
00:16:54,430 --> 00:16:58,225
我可唔可以睇下你最近嘅通話記錄？

192
00:17:01,270 --> 00:17:04,272
你唔可以越過呢條線。

193
00:17:06,191 --> 00:17:09,486
我唔會睇住你咁做。

194
00:17:43,979 --> 00:17:45,814
喂，喂，喂！

195
00:17:45,898 --> 00:17:51,403
我要今日之內攞到 500 支自動步槍，明唔明？

196
00:17:54,156 --> 00:17:56,742
你好，Gregor。

197
00:17:56,825 --> 00:17:59,536
喂，BB。

198
00:17:59,620 --> 00:18:04,917
（聞聲）嗯。

199
00:18:05,000 --> 00:18:07,377
好開心見到你又自由喇。

200
00:18:08,003 --> 00:18:09,421
嚟。

201
00:18:09,505 --> 00:18:12,132
我想俾你睇啲嘢。

202
00:18:17,179 --> 00:18:19,973
咁……你點可以咁快出到嚟㗎？

203
00:18:20,057 --> 00:18:21,850
SALAS：佢哋放我出嚟等聽證會。

204
00:18:21,934 --> 00:18:23,101
定係你俾咗啲嘢佢哋。

205
00:18:23,185 --> 00:18:26,396
我乜都冇俾過佢哋。

206
00:18:32,194 --> 00:18:34,071
呢個係咩嚟㗎？

207
00:18:34,154 --> 00:18:37,491
我諗呢個就係所謂嘅淺墳。

208
00:18:42,037 --> 00:18:43,956
係俾邊個㗎？

209
00:18:44,039 --> 00:18:45,415
睇情況。

210
00:18:45,499 --> 00:18:47,334
睇咩情況？

211
00:18:47,417 --> 00:18:50,087
睇你。

212
00:18:50,170 --> 00:18:52,840
繼續講。

213
00:18:52,923 --> 00:18:55,926
你要證明你嘅忠誠，BB。

214
00:18:56,009 --> 00:19:00,138
新合約，新目標。

215
00:19:00,222 --> 00:19:01,974
邊個？

216
00:19:02,057 --> 00:19:02,975
Ivan。

217
00:19:03,058 --> 00:19:05,519
Ivan Sarnoff。

218
00:19:12,526 --> 00:19:16,947
我要日落之前有具屍體喺呢個墳入面。

219
00:19:17,030 --> 00:19:21,660
佢嘅……或者你嘅。

220
00:19:45,934 --> 00:19:47,185
Sarnoff。

221
00:19:47,269 --> 00:19:48,186
全城已經佈下天羅地網。

222
00:19:48,270 --> 00:19:49,313
Wolfe先生。

223
00:19:49,396 --> 00:19:50,689
我哋喺監獄拎咗Sarnoff嘅車牌。

224
00:19:50,772 --> 00:19:52,107
發現上面有rodifical。

225
00:19:52,190 --> 00:19:53,442
老鼠藥。

226
00:19:53,525 --> 00:19:55,777
係人類中毒劑量嘅三倍。

227
00:19:55,861 --> 00:19:58,196
三個鐘頭前已經有人叫咗醫療支援，各位。

228
00:19:58,280 --> 00:19:59,281
真係講唔通。

229
00:19:59,364 --> 00:20:01,116
佢到依家應該要睇醫生先啱。

230
00:20:01,199 --> 00:20:02,659
你覺得佢會做咩，Horatio？

231
00:20:02,743 --> 00:20:04,870
佢會潛落地下。

232
00:20:09,666 --> 00:20:13,670
同Lawrence先生講，我要將佢嘅手術改期到聽日。

233
00:20:13,754 --> 00:20:16,381
唔該晒，拜拜。

234
00:20:18,383 --> 00:20:26,224
（車引擎聲）（手槍上膛聲）（吸氣聲，熄車）SARNOFF：你係醫生，係咪？

235
00:20:26,308 --> 00:20:27,225
係。

236
00:20:27,309 --> 00:20:28,977
你係邊個，你想點？

237
00:20:29,061 --> 00:20:30,979
我要你醫好我。

238
00:20:31,063 --> 00:20:41,448
（咳）你做到嘅話我就放過你，好唔好？

239
00:20:41,531 --> 00:20:43,742
（咳）

240
00:20:48,080 --> 00:20:55,504
（模糊嘅無線電通訊）佢喺離呢度幾英里外掉低咗你架車。

241
00:20:55,587 --> 00:21:00,259
我唔想幫佢，但佢拎住支槍指住我個頭。

242
00:21:00,342 --> 00:21:02,719
你冇做錯任何嘢。

243
00:21:02,803 --> 00:21:03,929
你肯定？

244
00:21:04,012 --> 00:21:05,305
係。

245
00:21:05,389 --> 00:21:09,810
佢需要醫生，而你只係喺唔啱嘅時間出現喺啱嘅地方，就係咁解。

246
00:21:13,230 --> 00:21:14,690
佢不停流血。

247
00:21:14,773 --> 00:21:16,566
佢中咗老鼠藥。

248
00:21:16,650 --> 00:21:18,110
老鼠藥係薄血藥。

249
00:21:18,193 --> 00:21:21,238
如果唔醫，佢會流血不止而死。

250
00:21:26,785 --> 00:21:31,164
（有節奏嘅擠壓聲）我叫佢買維他命K。

251
00:21:31,248 --> 00:21:32,916
有幫助，但只係暫時。

252
00:21:33,000 --> 00:21:35,919
你可唔可以話俾我哋知，佢仲逼你醫咗啲咩？

253
00:21:36,003 --> 00:21:38,964
佢手臂上有個撕裂傷口。

254
00:21:39,047 --> 00:21:40,132
我幫佢重新包紮咗。

255
00:21:40,215 --> 00:21:42,259
呢啲係佢用過嘅舊繃帶。

256
00:21:42,342 --> 00:21:44,136
（模糊嘅無線電通訊）

257
00:21:52,519 --> 00:21:55,147
「AFC」Aegis搏擊會。

258
00:21:55,230 --> 00:21:56,898
呢啲係Sarnoff間拳館嘅嘢。

259
00:21:56,982 --> 00:21:59,317
佢去過嗰度。

260
00:22:00,736 --> 00:22:06,324
Marenko先生，你間拳館嘅錄影帶喺一架劫車案現場搵到。

261
00:22:06,408 --> 00:22:09,369
我哋知道Ivan去過嗰度。

262
00:22:11,413 --> 00:22:13,498
CAINE：請坐。

263
00:22:17,502 --> 00:22:23,383
如果我安排你同Ivan見面呢？

264
00:22:23,467 --> 00:22:26,386
喺邊度見？

265
00:22:26,470 --> 00:22:29,014
公眾地方。Water Garden。一個鐘頭後。

266
00:22:29,097 --> 00:22:30,807
仲有，督察……

267
00:22:30,891 --> 00:22:32,642
嗯？

268
00:22:32,726 --> 00:22:36,146
你要一個人嚟。

269
00:22:36,229 --> 00:22:38,190
我會嘅。

270
00:22:57,250 --> 00:22:59,169
（電話鈴聲）

271
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
我係Caine督察。

272
00:23:08,303 --> 00:23:13,517
SARNOFF：你好，督察。（咳）Ivan，你喺邊？

273
00:23:13,600 --> 00:23:16,812
我喺度睇緊你。

274
00:23:16,895 --> 00:23:18,897
你喺度睇緊我。

275
00:23:18,980 --> 00:23:21,983
Ivan，你需要治療。你中毒咗。

276
00:23:22,067 --> 00:23:23,652
你嘅關心真係令人感動，督察。

277
00:23:23,735 --> 00:23:26,321
我同你目標一致。

278
00:23:26,404 --> 00:23:29,032
我哋目標一致？咩目標嚟㗎，Ivan？

279
00:23:29,116 --> 00:23:31,618
我哋都想捉到Gregor Kasparov。

280
00:23:31,701 --> 00:23:34,413
好。你打算點樣交佢出嚟？

281
00:23:34,496 --> 00:23:37,082
我可以提供你需要嘅證詞。

282
00:23:37,165 --> 00:23:40,627
但Ivan，你要返嚟先做到。

283
00:23:40,710 --> 00:23:43,505
我頂唔到五分鐘。

284
00:24:00,480 --> 00:24:03,442
Ivan，你要為死咗嘅警察負責。

285
00:24:03,525 --> 00:24:04,943
附帶損害啫。

286
00:24:05,026 --> 00:24:06,653
你同佢個女講啦。

287
00:24:06,736 --> 00:24:09,156
你幫唔幫我？

288
00:24:09,239 --> 00:24:11,074
你要返嚟，Ivan。

289
00:24:11,158 --> 00:24:12,325
冇可能。

290
00:24:12,409 --> 00:24:13,285
Ivan。Ivan！

291
00:24:33,555 --> 00:24:35,724
Eric，嚟得啱啱好。

292
00:24:35,807 --> 00:24:39,269
而家啲snapper同blue runner好肯咬餌。

293
00:24:39,352 --> 00:24:43,023
你要為啲嘢負責。

294
00:24:43,106 --> 00:24:44,107
咩嘢？

295
00:24:47,027 --> 00:24:54,201
呢個。你嗰陣喺架車度。

296
00:24:57,287 --> 00:25:01,208
係，我喺度，但唔係自願嘅。

297
00:25:01,291 --> 00:25:03,418
咁你喺嗰度做咩？

298
00:25:03,501 --> 00:25:07,047
今朝死咗兩個人。

299
00:25:07,130 --> 00:25:08,924
其中一個係警察。

300
00:25:09,007 --> 00:25:11,009
你聽到未？一個警察！

301
00:25:11,092 --> 00:25:13,637
我同嗰件事冇關。

302
00:25:13,720 --> 00:25:16,014
咁你喺嗰度做咩？

303
00:25:16,097 --> 00:25:19,184
我聽人吩咐做嘢。

304
00:25:19,267 --> 00:25:21,019
定係點？

305
00:25:21,102 --> 00:25:25,106
咩嘢？

306
00:25:25,190 --> 00:25:27,025
嗰個。

307
00:25:30,946 --> 00:25:33,531
呢個係你嘅機會走甩。

308
00:25:33,615 --> 00:25:36,451
冇得走甩。

309
00:25:36,534 --> 00:25:38,745
只有死路一條。

310
00:25:38,828 --> 00:25:41,039
如果你反抗就唔同。

311
00:25:42,082 --> 00:25:48,672
（嘆氣）Eric，你唔知你要求我做啲咩。

312
00:25:58,223 --> 00:26:00,350
Duquesne鑑證員，電話。

313
00:26:00,433 --> 00:26:01,434
關於咩㗎？

314
00:26:01,518 --> 00:26:03,186
關於一單劫車案。

315
00:26:11,361 --> 00:26:14,155
我係Duquesne鑑證員。

316
00:26:14,239 --> 00:26:16,658
我明。邊度？

317
00:26:20,537 --> 00:26:21,997
邊位？

318
00:26:23,331 --> 00:26:25,041
喂？

319
00:26:26,418 --> 00:26:27,752
喂？

320
00:26:39,806 --> 00:26:41,725
呢個係今朝嗰架誘餌車。

321
00:26:41,808 --> 00:26:43,226
係。

322
00:26:43,310 --> 00:26:46,396
啱啱有人報案。匿名線報。

323
00:26:46,479 --> 00:26:48,106
好嘢。係個好嘅突破。

324
00:26:48,189 --> 00:26:50,191
如果你咁講嘅話。

325
00:26:50,275 --> 00:26:52,777
（笑）呢句咩意思？

326
00:26:52,861 --> 00:26:54,863
架車從邊度嚟㗎？

327
00:26:54,946 --> 00:26:58,116
Calleigh，你先頭講咗。你收到匿名線報。

328
00:26:58,199 --> 00:27:02,954
你真係覺得我會信呢啲咁正嘅證據係從天而降？

329
00:27:03,038 --> 00:27:04,205
你有咩問題？

330
00:27:04,289 --> 00:27:05,957
係咪同你老竇有關？

331
00:27:06,041 --> 00:27:06,750
唔係。

332
00:27:10,754 --> 00:27:16,384
好，你知道如果你同佢傾過，如果你幫過佢，你就會變成從犯。

333
00:27:16,468 --> 00:27:18,011
我知。你真係知？

334
00:27:18,094 --> 00:27:20,096
我係話，你真係明？

335
00:27:21,723 --> 00:27:24,059
遲啲再講呢個。

336
00:27:33,109 --> 00:27:37,072
喂，Eric搞咩？

337
00:27:37,155 --> 00:27:40,033
唔知。你有冇發現？

338
00:27:40,116 --> 00:27:41,326
未，仲未有。

339
00:27:41,409 --> 00:27:43,870
我哋知道Anthony Green架車俾人偷咗。

340
00:27:43,953 --> 00:27:47,415
我只係搵緊劫車犯嘅證據。

341
00:27:47,499 --> 00:27:51,127
好。你想睇車頭，我睇車尾？

342
00:27:51,211 --> 00:27:53,338
好主意。

343
00:28:00,053 --> 00:28:01,513
（嘆氣）

344
00:28:14,943 --> 00:28:15,944
Calleigh？

345
00:28:16,027 --> 00:28:20,949
俄羅斯殺手會同我哋一樣，喺座位底留低同樣嘅嘢，係咪好搞笑？

346
00:28:21,032 --> 00:28:23,201
（笑）

347
00:28:29,165 --> 00:28:32,293
喂，Green話架車幾時俾人偷㗎？

348
00:28:33,294 --> 00:28:35,004
呃……尋日。

349
00:28:35,088 --> 00:28:38,133
咁今朝嘅ATM收據點解會喺度？

350
00:28:43,596 --> 00:28:46,141
佢今日仲用過呢架車。

351
00:28:46,224 --> 00:28:48,726
Anthony Green根本冇俾人劫車。

352
00:28:48,810 --> 00:28:50,979
佢係呢件事嘅一部分。

353
00:28:51,980 --> 00:28:53,148
CAINE：Anthony……

354
00:28:53,231 --> 00:28:55,400
我哋搵到你架車。

355
00:28:57,944 --> 00:28:59,279
正。

356
00:29:00,405 --> 00:29:02,073
幾時可以拎返？

357
00:29:02,157 --> 00:29:04,159
你呃咗我哋，老友。

358
00:29:04,242 --> 00:29:06,286
咁做唔係幾好。

359
00:29:07,954 --> 00:29:11,082
（輕笑）吓？

360
00:29:11,166 --> 00:29:13,042
後座留低咗張ATM收據。

361
00:29:13,126 --> 00:29:15,545
日期係今日。

362
00:29:17,505 --> 00:29:21,134
證明你仲用緊架車，蠢材。

363
00:29:21,217 --> 00:29:25,180
喂，偷我車嘅人偷埋我張銀行卡，好未？

364
00:29:25,263 --> 00:29:26,890
佢哋用咗張卡，唔係我。

365
00:29:26,973 --> 00:29:28,850
係，我哋諗到你会咁講。

366
00:29:28,933 --> 00:29:30,059
我哋同銀行核對過。

367
00:29:30,143 --> 00:29:33,980
閉路電視影到你個樣，後面仲有架Z4做背景。

368
00:29:34,063 --> 00:29:37,442
CAINE：呢個將你同兩單謀殺案連埋一齊。

369
00:29:41,112 --> 00:29:44,032
陪審團唔會同情殺警嘅人。

370
00:29:45,033 --> 00:29:47,285
警員？喺嗰邊等。

371
00:29:47,368 --> 00:29:49,412
（電話鈴聲）

372
00:29:53,583 --> 00:29:55,001
唔該，Frank。

373
00:29:56,377 --> 00:29:57,295
Yelina。

374
00:29:57,378 --> 00:30:01,007
SALAS：Horatio，我知佢哋計劃緊咩。搶槍，體育用品店。

375
00:30:01,090 --> 00:30:03,760
Baygrove嘅Biscayne Outfitters。而家進行緊。

376
00:30:03,843 --> 00:30:05,595
你喺邊？

377
00:30:08,681 --> 00:30:10,558
佢同你講咗咩？

378
00:30:10,642 --> 00:30:13,269
佢啱啱話咗俾我哋知佢哋下一步。

379
00:30:19,150 --> 00:30:20,985
WOLFE：H，我喺Biscayne Outfitters個地址。

380
00:30:21,069 --> 00:30:21,986
呢度乜都冇。

381
00:30:22,070 --> 00:30:23,154
佢哋俾咗假情報Yelina。

382
00:30:23,238 --> 00:30:24,531
好，即係我哋身份曝光咗。

383
00:30:24,614 --> 00:30:25,740
等陣。

384
00:30:25,823 --> 00:30:26,908
我收到短訊。

385
00:30:32,330 --> 00:30:36,125
Grant嘅MDPD軍械庫嘅靜音警報啱啱觸發咗。

386
00:30:36,209 --> 00:30:38,336
佢哋唔係入口武器。

387
00:30:38,419 --> 00:30:40,129
佢哋係偷充公嘅槍。

388
00:30:40,213 --> 00:30:41,756
Wolfe先生，全副SWAT裝備。

389
00:30:41,839 --> 00:30:43,675
好，你會喺邊？

390
00:30:43,758 --> 00:30:45,009
搵Yelina。

391
00:30:45,093 --> 00:30:49,013
（警笛聲）

392
00:30:51,057 --> 00:30:53,518
（槍聲）

393
00:31:02,485 --> 00:31:05,071
（警笛聲）

394
00:31:09,033 --> 00:31:14,122
（槍聲持續）（輪胎尖叫聲）

395
00:31:18,334 --> 00:31:19,919
佢哋搬緊成個軍火庫出嚟。

396
00:31:20,003 --> 00:31:21,921
我接住你。去！

397
00:31:32,974 --> 00:31:43,818
（槍聲持續）（呻吟聲）（輪胎尖叫聲）（槍聲持續）

398
00:32:09,844 --> 00:32:10,762
WOLFE：你有冇事？

399
00:32:10,845 --> 00:32:13,556
我諗佢哋拎走咗幾百支自動武器。

400
00:32:13,640 --> 00:32:15,475
嗰架逃離現場嘅銀色車……

401
00:32:15,558 --> 00:32:16,684
係呀，我即刻出通緝令。

402
00:32:16,768 --> 00:32:17,685
係Eric。

403
00:32:17,769 --> 00:32:19,854
吓？

404
00:32:19,937 --> 00:32:22,106
佢揸車，Sharova同佢一齊喺車度。

405
00:32:22,190 --> 00:32:24,067
等陣，咩話？

406
00:32:24,150 --> 00:32:25,193
係Eric。

407
00:32:25,276 --> 00:32:27,278
我開槍射佢。

408
00:32:28,321 --> 00:32:29,864
你肯定？

409
00:32:29,947 --> 00:32:31,157
係。

410
00:32:38,790 --> 00:32:41,000
（電腦嗶嗶聲）追蹤緊Yelina？

411
00:32:41,084 --> 00:32:42,418
係，我哋講緊嘢嗰陣。

412
00:32:42,502 --> 00:32:43,836
俾佢嗰個GPS追蹤器真係醒。

413
00:32:43,920 --> 00:32:46,005
佢郁緊，好大機會喺車度。

414
00:32:52,011 --> 00:32:54,347
佢停咗。

415
00:32:54,430 --> 00:32:57,225
可能係等交通燈。

416
00:32:59,268 --> 00:33:01,104
佢啱啱撳咗求救掣。

417
00:33:03,106 --> 00:33:04,357
收到未？Vitale。

418
00:33:04,440 --> 00:33:05,525
你知唔知嗰度係邊？

419
00:33:05,608 --> 00:33:07,610
CAINE：我知。

420
00:33:28,756 --> 00:33:30,758
（微弱呻吟聲）

421
00:33:43,396 --> 00:33:45,398
Caine...

422
00:33:47,442 --> 00:33:52,029
（輕微喘氣聲）好開心再見到你，督察。

423
00:33:52,113 --> 00:33:55,825
喂，Gregor...

424
00:33:55,908 --> 00:34:00,997
你同我都知你頂唔住呢啲傷。

425
00:34:01,080 --> 00:34:05,084
（輕微喘氣聲）Ivan...

426
00:34:05,168 --> 00:34:06,627
出現咗。

427
00:34:06,711 --> 00:34:12,675
（咳聲）（吸氣聲）我低估咗佢。

428
00:34:12,759 --> 00:34:15,052
我知你靠唔住。

429
00:34:15,136 --> 00:34:16,137
（尖叫聲）

430
00:34:19,139 --> 00:34:21,516
我哋而家帶你去你個墳墓。

431
00:34:23,268 --> 00:34:26,147
你覺得點呀，BB，嗯？

432
00:34:26,230 --> 00:34:29,317
（咕噥聲）（呻吟聲）（講俄文）

433
00:34:33,780 --> 00:34:37,992
（喘氣聲）我喺Bratsk湊大你。

434
00:34:38,076 --> 00:34:40,036
（咕噥聲）我乜都俾晒你。

435
00:34:40,119 --> 00:34:48,335
（喘氣聲）（講俄文）（咕噥聲）（咕噥聲）（喘氣聲）

436
00:34:57,762 --> 00:34:59,472
槍膛有粒彈。

437
00:34:59,555 --> 00:35:03,142
（咕噥聲）你自己決定點做。

438
00:35:03,226 --> 00:35:04,227
嗯？

439
00:35:07,563 --> 00:35:13,236
（槍聲）（大叫聲）（喊聲）

440
00:35:21,452 --> 00:35:23,204
（嗚咽聲）

441
00:35:28,751 --> 00:35:32,046
（喘氣聲）我要我支槍，Caine。

442
00:35:32,129 --> 00:35:34,090
我要支槍。

443
00:35:34,173 --> 00:35:36,175
你會攞返支槍...

444
00:35:36,259 --> 00:35:39,136
只要你話我知佢哋喺邊。

445
00:35:39,220 --> 00:35:41,222
（含糊聲）

446
00:35:49,188 --> 00:35:51,190
（呻吟聲）

447
00:36:02,702 --> 00:36:04,453
我唔會同你去任何地方。

448
00:36:04,537 --> 00:36:05,746
上車！

449
00:36:05,830 --> 00:36:07,415
放開我！

450
00:36:07,498 --> 00:36:11,043
你係我嘅逃生門，而家上車。

451
00:36:19,051 --> 00:36:23,431
（講俄文）

452
00:36:26,309 --> 00:36:28,019
（喘氣聲）

453
00:36:49,040 --> 00:36:51,709
（輪胎摩擦聲）

454
00:37:01,719 --> 00:37:03,721
（輪胎摩擦聲）

455
00:37:14,982 --> 00:37:18,152
（輪胎摩擦聲）（輪胎漏氣聲）

456
00:37:20,905 --> 00:37:22,531
落車。

457
00:37:30,748 --> 00:37:32,750
Yelina。

458
00:37:57,233 --> 00:37:58,359
你冇事呀嘛？

459
00:37:58,442 --> 00:37:59,944
多謝。

460
00:38:00,027 --> 00:38:02,154
好，我哋走。

461
00:38:31,475 --> 00:38:33,686
♪ ♪

462
00:39:02,923 --> 00:39:04,759
♪ ♪

463
00:39:17,229 --> 00:39:20,816
（警笛聲）落車。

464
00:39:20,900 --> 00:39:23,235
慢啲。

465
00:39:23,319 --> 00:39:24,820
慢啲。

466
00:39:24,904 --> 00:39:26,989
趴低喺地下。

467
00:39:27,073 --> 00:39:29,075
即刻趴低。

468
00:39:44,924 --> 00:39:46,592
喂...

469
00:39:46,675 --> 00:39:48,302
Eric喺邊？

470
00:39:48,385 --> 00:39:51,472
你話唔知係咩意思？你同佢一齊離開軍械庫㗎。

471
00:39:51,555 --> 00:39:53,099
你成身血，我嘅朋友。

472
00:39:53,182 --> 00:39:54,809
唔係我嘅血。

473
00:39:54,892 --> 00:39:57,019
邊個嘅血？係咪Eric㗎？

474
00:39:59,396 --> 00:40:02,024
發生咩事？

475
00:40:02,108 --> 00:40:05,027
佢嚟幫我。

476
00:40:05,111 --> 00:40:09,824
佢想喺我犯罪之前帶我走。

477
00:40:09,907 --> 00:40:11,617
佢有冇中槍？我有冇打中佢？

478
00:40:11,700 --> 00:40:13,410
我只係知佢流血。

479
00:40:13,494 --> 00:40:17,331
佢繼續揸車，然後...

480
00:40:17,414 --> 00:40:20,626
佢失控撞車。

481
00:40:20,709 --> 00:40:22,670
我只係知咁多。

482
00:40:22,753 --> 00:40:26,257
CAINE：如果佢有咩事，你會同你啲朋友一樣下場。

483
00:40:26,340 --> 00:40:28,425
起身，你被捕。

484
00:40:33,681 --> 00:40:36,684
如果佢唔喺車度，佢去咗邊？

485
00:40:36,767 --> 00:40:39,186
我哋會搵到佢。

486
00:40:40,229 --> 00:40:42,398
我哋唔可以失去佢。

487
00:40:42,481 --> 00:40:44,817
唔會俾呢件事發生。

488
00:41:14,096 --> 00:41:16,098
♪ ♪

489
00:42:00,684 --> 00:42:16,784
字幕由CBS、C.S.I. PRODUCTIONS贊助，WGBH媒體存取組提供字幕 access.wgbh.org
