1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:19,000 --> 00:00:20,000
Okay, listen up!
好，大家聽住！

3
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
We're gonna fan out in both directions and cover the entire area!
我哋要分兩邊散開，搜晒成個範圍！

4
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Right now and be thorough!
即刻行動，要徹底啲！

5
00:00:27,000 --> 00:00:28,000
Be thorough!
徹底啲！

6
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
DUQUESNE: Eric!
DUQUESNE：Eric！

7
00:00:30,000 --> 00:00:33,000
CAINE: Eric!
CAINE：Eric！

8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Eric! Eric!
Eric！Eric！

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
What if he collapsed in the water?
如果佢跌咗落水點算？

10
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
He's out here, Calleigh, and we're gonna find him.
佢喺呢度，Calleigh，我哋會搵到佢㗎。

11
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
CAINE: Eric!
CAINE：Eric！

12
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Eric!
Eric！

13
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
(dogs barking)
（狗吠聲）

14
00:01:03,000 --> 00:01:09,000
(slow heartbeat) Lieutenant, over here.
（緩慢心跳聲）長官，呢邊。

15
00:01:09,000 --> 00:01:10,000
What'd you get?!
你搵到咩？！

16
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
(barking)
（吠叫聲）

17
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
It's his. Eric!
係佢嘅。Eric！

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Get on the radio and call me a helicopter right now.
快啲用對講機叫架直升機過嚟。

19
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
(slow heartbeat)
（緩慢心跳聲）

20
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
MAN: This is Air 21.
MAN：呢度係Air 21。

21
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
I've got eyes on a hundred yards ahead, southbound.
我見到前面一百碼，向南方向。

22
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
(helicopter blades whirring) CAINE: He's over here!
（直升機螺旋槳聲）CAINE：佢喺呢度！

23
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Is he breathing?! Eric?
佢有冇呼吸？！Eric？

24
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
Get me a paramedic, right now!
快啲叫救護員過嚟！

25
00:02:19,000 --> 00:02:23,000
(siren wailing) He's tachychardic; he's lost a lot of blood.
（警笛聲）佢心跳過快，流咗好多血。

26
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Multiple head lacerations. Eric?
頭部多處撕裂傷。Eric？

27
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
(distant): Officer Delko? Eric?
（遠處）：Delko警員？Eric？

28
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
I need you to try and stay with me. Can you do that?
我要你盡量撐住，得唔得？

29
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Eric, stay with us, Eric! He's crashing.
Eric，撐住呀，Eric！佢情況轉差。

30
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
I'm gonna have to shock him.
我要幫佢電擊。

31
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Charging 360.
充電到360。

32
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Clear!
離開！

33
00:02:35,000 --> 00:02:40,000
(no audio) Clear! Eric?
（無聲）離開！Eric？

34
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Clear!
離開！

35
00:02:41,000 --> 00:02:44,000
We're losing him!
佢就快唔得喇！

36
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
(lively rock music playing)
（輕快搖滾音樂）

37
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Oh.
哦。

38
00:03:19,000 --> 00:03:23,000
(laughing) Someone's gonna pay for that.
（笑）實有人要賠錢。

39
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
All right, let's go.
好，我哋走。

40
00:03:26,000 --> 00:03:31,000
(backup signal beeps) (music continues playing)
（備用訊號響）（音樂繼續）

41
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
(grunts) Jackpot.
（哼聲）中獎喇。

42
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
All right.
好。

43
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
(distant bird screeching)
（遠處鳥叫聲）

44
00:03:56,000 --> 00:03:59,000
(winch whirring)
（絞盤轉動聲）

45
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
(gasping)
（喘氣聲）

46
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
Base. Go for base. This is Tin Man.
基地。基地收到。呢度係Tin Man。

47
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
I need you to patch me through to Homicide; I'm in the Everglades.
幫我駁去兇殺組，我喺Everglades。

48
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
(siren wails) (indistinct radio transmission)
（警笛聲）（模糊無線電通訊）

49
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
How you doing, Sully? Hey.
點呀，Sully？喂。

50
00:04:47,000 --> 00:04:52,000
Detective Caine, I thought you were going to invest in a pair of sunglasses? And I thought you were going to find them for me, Eric. Yeah, I'm working on it.
Detective Caine，我以為你會買副太陽眼鏡？我以為你會幫我搵返佢哋，Eric。係呀，我搞緊。

51
00:04:52,000 --> 00:04:53,000
Appreciate the call.
多謝你打電話嚟。

52
00:04:53,000 --> 00:04:57,000
You pulling tin? Yeah, you know the tow truck company pays minimum wage.
你喺度拖車？係呀，你知道拖車公司只係畀最低工資。

53
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Yeah, why can't you ever pull out a big bag of unmarked cash, Delko?
係呀，點解你永遠都拖唔到一袋大嘅黑錢㗎，Delko？

54
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Well, I'm working on that, Sully.
我搞緊㗎，Sully。

55
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Yeah, minimal decomp.
係，輕微腐爛。

56
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
No more than 24 hours.
唔超過24小時。

57
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
What do you think, drowned?
你點睇，浸死？

58
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
She's been shot. This isn't our primary.
佢中咗槍。呢個唔係主要現場。

59
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
It's a secondary. SULLY: I'll run the plates.
係次要現場。SULLY：我去查車牌。

60
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Get an ID.
確認身份。

61
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Afebrile. Vital's stable.
冇發燒。生命體徵穩定。

62
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Pulse ox 99% on six liters.
六公升氧氣下血氧飽和度99%。

63
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
Eric, it's Alexx. I've got you.
Eric，係Alexx。我嚟咗。

64
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
Pupils are unequal.
瞳孔唔對稱。

65
00:05:25,000 --> 00:05:27,000
Regular rhythm, breath sounds bilaterally.
心律規律，兩邊呼吸音正常。

66
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Let's go! One, two, three.
走啦！一、二、三。

67
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
I'll take him from here.
我接手佢。

68
00:05:35,000 --> 00:05:47,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

69
00:05:58,000 --> 00:06:06,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

70
00:06:27,000 --> 00:06:29,000
DELKO: Someone shot her here?
DELKO：有人喺呢度射佢？

71
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
No, Eric.
唔係，Eric。

72
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
This is a body dump.
呢度係棄屍現場。

73
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
She was shot elsewhere.
佢喺第二度中槍。

74
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
How do you know it's a body dump?
你點知係棄屍現場？

75
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
See this bruising right here?
睇到呢度嘅瘀傷未？

76
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
Bruising happens when gravity pools the blood at the spot closest to the ground.
瘀傷係因為重力令血液積聚喺最接近地面嘅位置。

77
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
And if you notice this bruising right here, it's called double lividity.
如果你留意呢度嘅瘀傷，呢個叫雙重屍斑。

78
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
It means that she was on her back, until she was shifted to a side.
即係話佢最初係仰臥，之後先被移到側臥。

79
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
So they killed her and then moved her here.
所以佢哋殺咗佢，然後搬佢嚟呢度。

80
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Exactly right.
完全正確。

81
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
How you gonna figure out where they killed her?
你點樣查出佢哋喺邊度殺佢？

82
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Watch and learn.
睇住學嘢啦。

83
00:07:01,000 --> 00:07:07,000
(doorbell chimes) Steve Bowers?
（門鈴響）Steve Bowers？

84
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
Yes. Mr. Bowers, we're sorry to inform you that we found your wife's body.
係。Bowers先生，我哋好遺憾通知你，我哋搵到你太太嘅屍體。

85
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
Could we come in?
我哋可以入嚟嗎？

86
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
I was about to call State Patrol.
我正準備打電話去州警局。

87
00:07:21,000 --> 00:07:23,000
I figured her car broke down somewhere.
我以為佢架車喺邊度壞咗。

88
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
I've been in Boca on business.
我去咗Boca出差。

89
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
Monday to Friday seminar.
星期一至星期五嘅研討會。

90
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Monday morning was the last time I saw Amy.
星期一早上係我最後一次見到Amy。

91
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
Only it's Wednesday.
但今日係星期三。

92
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
What are you doing here?
你做咩喺度？

93
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I came home when Amy didn't answer the phone.
Amy冇接電話，所以我返咗嚟。

94
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
I-I was worried.
我...我好擔心。

95
00:07:42,000 --> 00:07:46,000
CAINE: Can anybody vouch for your whereabouts the last 24 hours?
CAINE：過去24小時有冇人可以證明你嘅行蹤？

96
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
No.
冇。

97
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
But I left a message on the answering machine this morning.
但我今朝喺答錄機留咗口訊。

98
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
You can listen to it.
你可以聽吓。

99
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
Do you own a firearm?
你有冇槍械？

100
00:07:54,000 --> 00:07:56,000
I did.
以前有。

101
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
But, uh, Amy didn't like having a gun in the house.
但，Amy唔鍾意屋企有槍。

102
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
So I pawned it.
所以我當咗佢。

103
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Guess I forgot to get rid of the bullets.
可能我唔記得清走啲子彈。

104
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
(chuckles)
（輕笑）

105
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Sully?
Sully？

106
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Yeah?
嗯？

107
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Do you smell bleach?
你有冇聞到漂白水味？

108
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
(sniffing) Mm-hmm.
（聞）嗯哼。

109
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Mr. Bowers, have you been doing some cleaning?
Bowers先生，你係咪清潔過？

110
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I told you. I-I haven't been home.
我話咗你知，我冇返過屋企。

111
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Some of the bullets are missing. What?
有啲子彈唔見咗。咩話？

112
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
You think I shot my wife?
你覺得我殺咗我老婆？

113
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Yeah. (gunshot) You know what?
係。（槍聲）你知唔知？

114
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Maybe we shouldn't rush this.
可能我哋唔應該咁急。

115
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Let's see how the evidence lines up.
睇吓證據點樣串連先。

116
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Well, I know how it's going to line up.
我知佢會點樣串連。

117
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
It's a crime of passion.
係激情犯罪。

118
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I mean, this guy's greasy as lard.
我意思係，呢條友油膩到似豬油。

119
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
Come on, he can't even fake tears.
得啦，佢連假喊都唔識。

120
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
CAINE: Sully, somebody tracked mud across that floor.
CAINE：Sully，有人帶咗泥巴踩過地板。

121
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
His shoes are clean as a whistle.
佢對鞋乾淨到發光。

122
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
They never touched dirt.
完全冇掂過泥。

123
00:08:44,000 --> 00:08:48,000
He washed them, just like he spit-shined the rest of this place.
佢洗過對鞋，就好似佢擦亮晒成間屋咁。

124
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
I'd really like to see some motive here.
我真係想睇吓有咩動機。

125
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
We'll get motive later.
我哋遲啲會搵到動機。

126
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
I'm taking the widower back to the barn.
我要帶個鰥夫返警局。

127
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
Make sure he doesn't leave town.
確保佢唔會離開呢個鎮。

128
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
BOWERS: Hey, look, I-I didn't do this.
BOWERS：喂，我冇做過呢啲嘢。

129
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
I-I swear, I...
我發誓，我...

130
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
I...
我...

131
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I didn't do this.
我冇做過。

132
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
(door opens and closes)
（門開關聲）

133
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
(woman screams, fades)
（女人尖叫聲，漸弱）

134
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Listen, he's young and he's strong.
聽住，佢後生又強壯。

135
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
(sniffles)
（抽泣聲）

136
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Is he going to be okay?
佢會冇事嗎？

137
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
(razor buzzing, monitor beeping rhythmically)
（剃鬚刀聲，監測器有節奏地響）

138
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
(saw buzzing) NEWSMAN (over radio): This is WINK News radio.
（鋸聲）NEWSMAN（收音機）：呢度係WINK新聞電台。

139
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
September 6, 1997, afternoon edition.
1997年9月6日，下午版。

140
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
The Clintons have arrived in London to attend the funeral of Princess Diana.
克林頓夫婦抵達倫敦參加戴安娜王妃嘅葬禮。

141
00:10:25,000 --> 00:10:31,000
In other news, a nine-year-old Metro girl has a new lease on life (groans softly) thanks to surgery at the hospital for sick children.
其他新聞，一位九歲嘅Metro女童（輕聲呻吟）因為喺兒童醫院做手術而重獲新生。

142
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Her condition will be monitored for 72 hours to see...
佢嘅情況會監察72小時，以觀察...

143
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Alexx.
Alexx。

144
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
I have your bullet for you, Horatio, from the back of the wife's head.
Horatio，我幫你攞到子彈，從太太後腦攞出嚟。

145
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
That's a nine millimeter.
係九毫米口徑。

146
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
It's a match to the husband's box of ammo.
同老公嗰盒彈藥吻合。

147
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Sully's convinced it was a domestic.
Sully堅信係家庭糾紛。

148
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
I'd like to hear what the body has to say.
我想聽吓屍體點講。

149
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Gunshot wound is what killed her.
槍傷係致死原因。

150
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
Based on the level of rigor, I'd place her time of death between 5:00 and 8:00 this morning.
根據屍僵程度，我判斷死亡時間係今早五點到八點之間。

151
00:11:04,000 --> 00:11:08,000
CAINE: Let's see.
CAINE：等我睇吓。

152
00:11:08,000 --> 00:11:16,000
There's no skin underneath these fingernails, and I don't see any defensive wounds on her arms, so she wasn't fighting off her attacker.
指甲下面冇皮膚組織，手臂亦冇防禦傷痕，所以佢冇同襲擊者搏鬥。

153
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
So either she knew him...
所以佢可能識得兇手...

154
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
Or maybe the killer took her by surprise.
或者兇手係偷襲佢。

155
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
What about old injuries?
舊傷呢？

156
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Just an appendectomy scar.
只有一個闌尾手術疤痕。

157
00:11:23,000 --> 00:11:27,000
So we can't paint her as an abused wife.
所以我哋唔可以話佢係受虐妻子。

158
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
No, but look at this.
唔係，但睇吓呢度。

159
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
I thought the blunt force trauma happened when she hit the ground.
我以為鈍器傷係佢跌落地嗰陣造成。

160
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Maybe, Alexx, he was attempting to subdue her.
可能係，Alexx，兇手想制服佢。

161
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Where are you going with this, Horatio?
Horatio，你想帶出咩？

162
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
I don't know.
我唔知。

163
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
I'm just following the evidence.
我只係跟住證據行。

164
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
MAN: Women's pro basketball?
MAN：女子職業籃球？

165
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I mean, is that even a sport?
我意思係，呢個算係運動咩？

166
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
I mean, unless, you know, they start playing in bikinis.
我意思係，除非佢哋開始著比堅尼打波。

167
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Then, you know, count me in, right?
咁樣，你知啦，預埋我，好嗎？

168
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
(laughter) Excuse me. Gentlemen.
（笑聲）唔好意思，各位先生。

169
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'm sorry to interrupt you.
打擾晒。

170
00:11:58,000 --> 00:12:02,000
I'm wondering if someone could point me in the direction of Lieutenant Fred Dorsey.
我想問有冇人可以指點我去Fred Dorsey中尉嘅辦公室？

171
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
He's in Special Investigations Unit.
佢喺特別調查組。

172
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
How about I point you to my unit, and you can work the night shift with me?
不如我指你去我個組，同我一齊做夜班？

173
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
I'm sure your wife would take issue with that, Parker.
我肯定你老婆會反對，Parker。

174
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
You science guys.
你哋呢啲科學人。

175
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Always the buzz kill.
永遠都係掃興鬼。

176
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
Sorry about that.
唔好意思。

177
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
They're stuck in the Stone Age.
佢哋仲停留喺石器時代。

178
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
I'm Jesse Cardoza.
我叫Jesse Cardoza。

179
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
Calleigh Duquesne.
Calleigh Duquesne。

180
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Thanks for saying something, but, you know, it's fine.
多謝你出聲，但係，冇所謂。

181
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
I'm used to the new girl treatment.
我慣咗俾人當新嚟嘅女仔。

182
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I used to work patrol back in Jacksonville.
我以前喺Jacksonville做巡邏。

183
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
Ah. You're the lateral.
啊，你係橫向調職嗰個。

184
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Yeah. I guess I am the lateral.
係，我諗我係橫向調職。

185
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
With a stop at Florida State Institute.
中間喺Florida State Institute停過。

186
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
So you're Jesse Cardoza?
所以你係Jesse Cardoza？

187
00:12:35,000 --> 00:12:36,000
Remember that name.
記住呢個名。

188
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
No need-- today's my last day.
唔使——今日係我最後一日。

189
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Really?
真係？

190
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
So you're looking for the lab?
所以你係搵實驗室？

191
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Yes, please.
係，唔該。

192
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
Follow me.
跟我嚟。

193
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
Here it is.
呢度就係。

194
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
DUQUESNE: Oh, my gosh, this is the lab?
DUQUESNE：天啊，呢個就係實驗室？

195
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
It's so messy.
咁亂嘅。

196
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
It looks like a broom closet.
睇落似個掃把櫃。

197
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
Oh, it used to be.
哦，以前係。

198
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Is this why you're leaving?
呢個就係你走嘅原因？

199
00:12:55,000 --> 00:12:58,000
No.
唔係。

200
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
Well, thank you very much for your help.
好，多謝你幫手。

201
00:13:01,000 --> 00:13:05,000
(door creaks and closes) Oh, and, uh, good luck, Calleigh.
（門吱呀作響然後關上）噢，祝你好運啦，Calleigh。

202
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Good luck to you.
你都係。

203
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Ah, Lieutenant Dorsey.
啊，Dorsey警長。

204
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
I'm Calleigh Duquesne.
我係Calleigh Duquesne。

205
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
You're late.
你遲到咗。

206
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Yes, I am.
係，我遲咗。

207
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
I'm sorry. I-I got a little lost.
唔好意思。我，我有啲迷路。

208
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Don't just stand there all day.
唔好成日企喺度。

209
00:13:19,000 --> 00:13:24,000
Got 1,700 guns need their serial numbers checked.
有1700支槍要檢查序號。

210
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Hope you got a good night's sleep.
希望你尋晚瞓得夠。

211
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
I did. I slept very well, thank you.
係呀，我瞓得好好，多謝。

212
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
CAINE: So, you live right behind the Bowers' home.
CAINE：咁你住喺Bowers屋企後面。

213
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Okay.
好。

214
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
How often did you hear the arguments?
你幾耐聽到一次佢哋嗌交？

215
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
Okay.
好。

216
00:13:38,000 --> 00:13:42,000
Did you ever hear Mr. Bowers make a specific threat?
你有冇聽過Bowers先生講過特定嘅威脅說話？

217
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
Well, you've been very helpful.
嗯，你真係幫咗好大忙。

218
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
JESSE: Horatio, I still got five hours left in my shift.
JESSE：Horatio，我仲有五個鐘先收工。

219
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Megan is out in the field.
Megan出咗外勤。

220
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I need your eyes.
我需要你幫手睇嘢。

221
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
I'll head over to the canal.
我會去運河嗰邊。

222
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
No.
唔使。

223
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
The primary-- the Bowers' home.
主要現場係Bowers屋企。

224
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Someone used bleach on the living room.
有人喺客廳用過漂白水。

225
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
You got a pump spray?
你有冇泵裝噴壺？

226
00:13:58,000 --> 00:14:04,000
(drawer opening) All right.
（打開抽屜）好。

227
00:14:19,000 --> 00:14:20,000
Yeah, the room was definitely wiped down.
係，個房 definitely 俾人抹過。

228
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Found traces of bleach residue.
發現咗漂白水殘留嘅痕跡。

229
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
About to start checking places the killer may have overlooked.
準備開始檢查兇手可能忽略嘅地方。

230
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Found blood behind the electrical outlet and the baseboard.
喺電掣同牆腳線後面發現咗血跡。

231
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
About to start luminol process.
準備開始做魯米諾測試。

232
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
Ah.
啊。

233
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Detective Caine. Just the guy I wanted to see.
Caine探長。正想搵你。

234
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Well, you met my new assistant?
嗯，你見過我個新助手未？

235
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Actually, I'm an expert in tool marks and firearms.
其實我係工具痕跡同槍械嘅專家。

236
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Duquesne, if you should need me.
Duquesne，有需要就搵我。

237
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Welcome.
歡迎。

238
00:15:11,000 --> 00:15:15,000
So, Fred, what can you tell me?
咁Fred，你有咩可以話我知？

239
00:15:15,000 --> 00:15:21,000
Well, elemental composition of the bullet that Dr. Woods pulled out of the victim matches the batch of bullets that were found at the house.
嗯，Woods醫生喺死者身上拎出嚟嘅子彈，元素成分同喺屋企發現嘅嗰批子彈吻合。

240
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Now, that doesn't put the gun in Bowers' hand, but this is, uh, pretty definitive.
雖然呢個唔代表支槍喺Bowers手上，但呢個都算好明確。

241
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
Excuse me, but I believe that analysis is flawed.
唔好意思，但我覺得呢個分析有問題。

242
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
Are you questioning my science?
你質疑我嘅科學？

243
00:15:29,000 --> 00:15:33,000
No, I'm not questioning the science, just the interpretation... sir.
唔係，我唔係質疑科學，只係質疑解讀方式……長官。

244
00:15:33,000 --> 00:15:41,000
I don't know if they told you at that fancy institute, but bullets packaged at the same time and from the same batch are elementally identical.
我唔知你嗰間高級學院有冇話你知，但同一時間包裝、同一批次嘅子彈，元素係一樣嘅。

245
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Hang on a second, Fred.
等陣先，Fred。

246
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Officer Duquesne, continue, please.
Duquesne警員，請繼續。

247
00:15:45,000 --> 00:15:53,000
A study done by the Department of Justice is finding that bullets packaged months apart in separate batches can have the same led composition.
司法部做咗個研究，發現相隔幾個月、唔同批次包裝嘅子彈，都可以有相同嘅鉛成分。

248
00:15:53,000 --> 00:15:57,000
Therefore, your link between the husband and the victim is unfounded.
所以，你話個老公同死者有關聯嘅講法係冇根據嘅。

249
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
I mean, anyone could own this bullet.
我意思係，任何人都可以有呢種子彈。

250
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
Fred, did we see this study?
Fred，我哋有冇睇過呢個研究？

251
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
It's worked for 40 years, Horatio.
呢個方法用咗40年，Horatio。

252
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
That's good enough for me.
對我嚟講已經夠好。

253
00:16:07,000 --> 00:16:11,000
But, Fred, things are changing, and we need to change with them.
但Fred，時代喺變，我哋都要跟住變。

254
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
We don't have any other way to compare bullets.
我哋冇其他方法比較子彈。

255
00:16:13,000 --> 00:16:16,000
You drop the ball on this one, and we're back to zero.
你搞衰呢單嘢，我哋就返番去原點。

256
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
What do we do then?
咁我哋點做？

257
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Look for more evidence.
搵更多證據。

258
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Officer Duquesne?
Duquesne警員？

259
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
Yes, sir?
係，長官？

260
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Can I have a word?
可以講幾句嗎？

261
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Detective Caine, did I speak out of turn back there?
Caine探長，我頭先係咪講錯嘢？

262
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
You did, but you're asking the right questions.
你係講錯，但你問緊啱嘅問題。

263
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Okay?
明唔明？

264
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Thanks, Detective.
多謝，探長。

265
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Okay. You know what?
好。你知唔知？

266
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Call me Horatio.
叫我Horatio就得。

267
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Okay. Horatio.
好。Horatio。

268
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Okay?
明唔明？

269
00:16:38,000 --> 00:16:39,000
Good job.
做得好。

270
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
(high-pitched rhythmic beeping)
（高音節奏嘅嗶嗶聲）

271
00:16:54,000 --> 00:16:59,000
(high-pitched beeping continues) CAINE (distant): I'm looking for Officer Tripp.
（高音嗶嗶聲持續）CAINE（遠處）：我搵Tripp警員。

272
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
I spend half my days on paperwork.
我一半時間都喺度做文書。

273
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
It would be nice if we computerized all this stuff.
如果呢啲嘢全部電腦化就好啦。

274
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Then what would we complain about?
咁我哋仲有咩好投訴？

275
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
You work patrol in the Grove.
你喺Grove巡邏。

276
00:17:10,000 --> 00:17:13,000
Have you ever answered a domestic for Amy and Steve Bowers?
你有冇處理過Amy同Steve Bowers嘅家庭糾紛？

277
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
Bowers. Yeah, I was there about three weeks ago.
Bowers。有呀，我大約三星期前去過。

278
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Neighbors heard arguing.
鄰居聽到佢哋嗌交。

279
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
Did it get physical?
有冇郁手？

280
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
No. Uh, harmless.
冇。冇乜嘢。

281
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Just a married couple shouting.
只係兩公婆大聲嗌。

282
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
No hitting, so I didn't file anything.
冇打交，所以我冇落案。

283
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Any B and Es recently in their area?
最近佢哋嗰區有冇爆竊案？

284
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
No, but I did catch a Peeping Tom close to there last month.
冇，但我上個月喺附近捉到個偷窺狂。

285
00:17:31,000 --> 00:17:35,000
Couple of female residents said they were being watched while they got undressed.
有幾個女居民話佢哋除衫嗰陣俾人睇住。

286
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
I say, shut the damn curtains.
我話，閂咗該死嘅窗簾啦。

287
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
And those Peeping Toms go from sexual assault to murder easily.
而呢啲偷窺狂好容易由性侵變成謀殺。

288
00:17:39,000 --> 00:17:45,000
The bad news is, until they do, all we can give them is a citation. Did you give this one a citation?
壞消息係，喺佢哋做之前，我哋只能發告票。你有冇發告票俾呢個？

289
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Ah, let's see. That's last month.
啊，等我睇吓。係上個月。

290
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Yeah, here's the little creep.
係，呢個就係個賤人。

291
00:17:51,000 --> 00:17:53,000
Arnold Hollings, age 32.
Arnold Hollings，32歲。

292
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Occupation-- landscaper.
職業——園藝師。

293
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Officer Tripp, I see one of those new computers, you're first on the list.
Tripp警員，我見到有部新電腦，你排第一個。

294
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Thank you.
多謝。

295
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
SULLY: Arnold Hollings, you mow the lawn at the Bowers' house.
SULLY：Arnold Hollings，你幫Bowers屋企剪草。

296
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
Mm-hmm.
嗯。

297
00:18:15,000 --> 00:18:20,000
You ever hear any arguments between Mr. and Mrs. Bowers? Weedwhacker blocks out everything.
你有冇聽過Bowers夫婦嗌交？除草機聲蓋過一切。

298
00:18:20,000 --> 00:18:22,000
I prefer it that way.
我鍾意咁。

299
00:18:22,000 --> 00:18:27,000
I, um... I noticed you have mud on your shoes.
我，嗯……我留意到你對鞋有泥。

300
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
I'm a gardener.
我係園丁。

301
00:18:29,000 --> 00:18:34,000
I ask you because we found mud inside the Bowers' home.
我問你係因為我哋喺Bowers屋企入面發現咗泥。

302
00:18:34,000 --> 00:18:38,000
So? You told us that you never went inside.
咁又點？你話我知你從來冇入過去。

303
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Oh. I forgot.
噢。我唔記得咗。

304
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
I went in to pick up my payment.
我入過去拎錢。

305
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Mrs. Bowers left it in an envelope.
Bowers太太放咗喺信封度。

306
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
What time was that?
幾點？

307
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
6:00, I think.
6點左右掛。

308
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
Was she home?
佢喺唔喺屋企？

309
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
She was in the shower.
佢喺度沖涼。

310
00:18:51,000 --> 00:18:52,000
Oh, how do you know that?
噢，你點知？

311
00:18:52,000 --> 00:18:55,000
Were you watching her?
你係咪睇住佢？

312
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
I heard the water running.
我聽到水聲。

313
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Really?
真係？

314
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
You think I killed Mrs. Bowers?
你覺得我殺咗Bowers太太？

315
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
If the shoe fits, my friend...
如果個鞋啱着，我嘅朋友……

316
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
I pull weeds and I leave.
我拔完草就走。

317
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Got no idea who killed that lady.
完全唔知邊個殺咗嗰位女士。

318
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Thanks for your time.
多謝你嘅時間。

319
00:19:15,000 --> 00:19:18,000
You're welcome.
唔使客氣。

320
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
The man has mud on his shoes.
呢個人對鞋有泥。

321
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
He had access to the victim.
佢有機會接觸到死者。

322
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
You're releasing him.
你放佢走。

323
00:19:26,000 --> 00:19:30,000
While you were doing your little science experiment, I did some real police work.
當你做你啲小科學實驗嗰陣，我做咗啲真正嘅警察工作。

324
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
The husband wasn't on a business trip this week.
個老公呢個星期唔係出差。

325
00:19:32,000 --> 00:19:37,000
He was riding the high horse with some little cocktail waitress from Miami Shores.
佢係同Miami Shores一個雞尾酒女侍應鬼混。

326
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
I want to talk to the girl.
我想同個女仔傾吓。

327
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
I already did. She said, "He wanted a divorce, but he couldn't afford it."
我已經傾咗。佢話：「佢想離婚，但佢負擔唔起。」

328
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
You wanted motive.
你想要動機。

329
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
There's your motive.
呢個就係動機。

330
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Open-and-shut.
簡單直接。

331
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I'm hungry. Let's go eat.
我肚餓。去食嘢啦。

332
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Come on.
嚟啦。

333
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
(indistinct chattering)
（模糊嘅談話聲）

334
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
(chains rattling) Hey!
（鏈條聲）喂！

335
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
You must be the tow truck driver.
你一定係拖車司機。

336
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
I prefer automotive recovery expert.
我比較鍾意叫汽車復原專家。

337
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
(laughs) Detective Caine asked me to come and get the vehicle, so...
（笑）Caine探長叫我嚟攞車，所以……

338
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
Well, it's all yours.
嗯，俾晒你啦。

339
00:20:34,000 --> 00:20:35,000
You can take it.
你可以拎走。

340
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
I just have one question.
我淨係有一個問題。

341
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
You want to give me your phone number now or... later?
你想而家俾電話我定……遲啲？

342
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
(laughs) Does that work?
（笑）呢招得唔得？

343
00:20:46,000 --> 00:20:49,000
Yeah, it works all the time.
係，成日都得。

344
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
Well, most of the time.
嗯，大部分時間。

345
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
Actually, it's never worked, but I'm going to keep trying anyway.
其實，從來未得過，但我會繼續試。

346
00:20:55,000 --> 00:21:04,000
Well, I wouldn't bother with me, seriously, because I wouldn't even socialize with anyone remotely related to my job. Okay.
嗯，我就唔會煩我啦，認真，因為我連同工作有關嘅人都唔會社交。好。

347
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
We'll see.
睇吓點。

348
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Well, thanks a lot, Mr...?
嗯，多謝晒，先生……？

349
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Delko.
Delko。

350
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Yeah, but you can call me Eric.
係，但你可以叫我Eric。

351
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Eric.
Eric。

352
00:21:18,000 --> 00:21:19,000
You find those sunglasses?
你搵到嗰副太陽眼鏡未？

353
00:21:19,000 --> 00:21:23,000
You know, I found a pair off of Alligator Alley polarized lenses, but they just...
你知唔知，我喺Alligator Alley搵到一副偏光鏡，但佢哋就……

354
00:21:23,000 --> 00:21:26,000
they weren't up to snuff. (chuckles) You deserve better.
唔夠好。（輕笑）你值得更好。

355
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
I really appreciate you asking me to help with the case, Horatio.
我好感激你叫我幫手查呢單案，Horatio。

356
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
What do you see?
你睇到咩？

357
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
Well, the car's been underwater, so we're not going to find any usable prints, fibers or hairs.
嗯，架車浸過水，所以我哋唔會搵到可用嘅指紋、纖維或者頭髮。

358
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Front end's damaged.
車頭有損毀。

359
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
The airbag is deployed.
安全氣囊彈咗出嚟。

360
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Could that have happened when the car went in the water?
會唔會係架車落水嗰陣發生？

361
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
No. I don't think so.
唔會。我唔覺得係。

362
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
I've got transfer here, and you don't get transfer from water.
呢度有轉移痕跡，而水係唔會造成轉移。

363
00:21:55,000 --> 00:21:59,000
It looks like the car came into contact with steel or maybe concrete.
睇嚟架車撞過鋼或者石屎。

364
00:21:59,000 --> 00:22:03,000
Okay, so that means someone crashed it before it went in the water.
好，咁即係有人喺落水之前撞過車。

365
00:22:06,000 --> 00:22:10,000
Don't we need propellant to inflate the bag?
我哋唔係需要推進劑先可以充氣囊咩？

366
00:22:10,000 --> 00:22:15,000
The impact will ignite the propellant, and that generates the gas that fills the airbag.
撞擊會點燃推進劑，然後產生氣體嚟充滿安全氣囊。

367
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
(tires skidding, crashing)
（輪胎打滑、撞擊聲）

368
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
It basically works like the primer of a gun.
基本上同槍嘅底火原理一樣。

369
00:22:23,000 --> 00:22:28,000
And just like a gun, wouldn't there be explosive material on the driver?
同槍一樣，司機身上唔係都會有爆炸物殘留咩？

370
00:22:28,000 --> 00:22:31,000
Yeah.
係。

371
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Wow, I never even thought about that.
嘩，我從來冇諗過呢點。

372
00:22:33,000 --> 00:22:39,000
You know, Calleigh, when I was back with the bomb squad, we used to do the Greiss test for nitrites.
你知唔知，Calleigh，我以前喺炸彈處理組嗰陣，成日做Greiss測試驗亞硝酸鹽。

373
00:22:39,000 --> 00:22:42,000
Why are you smiling?
你做咩笑？

374
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
Because this is what I was hoping it would be like when I got here.
因為呢個就係我嚟到嗰陣希望見到嘅情況。

375
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
Me, too.
我都係。

376
00:22:48,000 --> 00:22:49,000
(misting)
（噴霧聲）

377
00:22:53,000 --> 00:22:57,000
Medium velocity spatter about six feet up the north wall consistent with blunt force trauma.
北牆約六呎高嘅中速血濺，符合鈍器創傷。

378
00:23:02,000 --> 00:23:06,000
Overlapping high velocity spatter about three feet up.
約三呎高嘅重疊高速血濺。

379
00:23:07,000 --> 00:23:12,000
It suggests the victim was hit over the head \h while standing then fell to her knees.
顯示死者係企喺度嗰陣俾人打頭，然後跪低。

380
00:23:14,000 --> 00:23:20,000
(gunshot) There's a large blood pool.
（槍聲）有大片血泊。

381
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Somebody cleaned it up.
有人清理過。

382
00:23:22,000 --> 00:23:24,000
Apparently where the victim bled out.
明顯係死者流血致死嘅位置。

383
00:23:30,000 --> 00:23:33,000
CAINE: Alexx, I got a call from Jesse.
CAINE：Alexx，我收到Jesse電話。

384
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
Have we checked for sexual assault?
我哋有冇檢查性侵？

385
00:23:35,000 --> 00:23:38,000
She was sexually assaulted.
佢俾人性侵過。

386
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Alexx, was there bruising?
Alexx，有冇瘀傷？

387
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
Vaginal mucosa lacerations.
陰道黏膜撕裂。

388
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Without bruising.
冇瘀傷。

389
00:23:58,000 --> 00:24:02,000
They were definitely inflicted postmortem.
肯定係死後造成嘅。

390
00:24:02,000 --> 00:24:10,000
But correct me if I'm wrong, Alexx, the body stops bruising once the heart stops beating, right? Yes.
但如果我冇講錯，Alexx，心臟停咗之後身體就唔會瘀傷，啱嘛？係。

391
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
Poor girl's corpse was desecrated.
可憐嘅女仔屍體俾人褻瀆咗。

392
00:24:16,000 --> 00:24:22,000
Thanks to the Glades water, there's no semen, and without it, I can't identify your perpetrator.
多得Glades嘅水，冇精液，冇咗佢，我冇辦法確認兇手。

393
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Why do you want my shirt?
你做咩要拎我件衫？

394
00:24:27,000 --> 00:24:31,000
Because every contact you make, no matter how small, will leave a trace.
因為每一次接觸，無論幾細微，都會留低痕跡。

395
00:24:31,000 --> 00:24:34,000
It's called "Locard's exchange principle."
呢個叫「Locard交換原則」。

396
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
I don't get it.
我唔明。

397
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
That's okay.
唔緊要。

398
00:24:38,000 --> 00:24:39,000
We do.
我哋明。

399
00:24:39,000 --> 00:24:41,000
Sounds like a lot of hocus-pocus.
聽落好似好多花招。

400
00:24:41,000 --> 00:24:46,000
Actually, there's an entire forensic discipline based on this principle.
其實，成個法證學科都係建基於呢個原則。

401
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
How come I've never heard of this on TV?
點解我喺電視上面從來未聽過呢件事㗎？

402
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
Because guns make the news and science doesn't.
因為槍械會上新聞，科學唔會。

403
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
(sighs deeply)
（深深嘆氣）

404
00:25:13,000 --> 00:25:18,000
DUQUESNE: So all we have to do is lift these papers and see if either one of them pops for nitrites.
DUQUESNE：所以我哋只要拎起呢啲紙，睇吓有冇人測到亞硝酸鹽就得。

405
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Husband's negative.
老公嗰份係陰性。

406
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
Let's try the gardener.
試吓園丁嗰份。

407
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
It's a positive result.
係陽性結果。

408
00:25:28,000 --> 00:25:31,000
Wow. That is amazing.
嘩。真係好犀利。

409
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
We just put Hollings in the car.
我哋啱啱送咗Hollings上車。

410
00:25:35,000 --> 00:25:43,000
(tires screeching, crashing) (airbag hissing) Arnold Hollings is good for this.
（車胎摩擦聲、撞擊聲）（安全氣囊嘶嘶聲）Arnold Hollings就係兇手。

411
00:25:43,000 --> 00:25:47,000
These results place him in the victim's car.
呢啲結果顯示佢喺死者架車入面。

412
00:25:47,000 --> 00:25:49,000
No. It says that he was in a car when an airbag deployed.
唔係。呢個只係話佢喺一架安全氣囊彈出嘅車入面。

413
00:25:49,000 --> 00:25:51,000
But what if he crashed his own car?
但如果佢係撞咗自己架車呢？

414
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
On the same day his employer was murdered? It's possible.
同佢老闆被殺同一日？都有可能㗎。

415
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
That's all a judge cares about.
法官只係關心呢啲嘢。

416
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Besides, wasn't the guy a gardener?
況且，佢唔係園丁咩？

417
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
So possible that the residue on his clothes came from fertilizer or weed killer.
所以佢衫上面嘅殘留物好可能係嚟自肥料或者除草劑。

418
00:26:01,000 --> 00:26:10,000
So grant me the warrant, we'll confirm the Greiss test and get him off the street. Is this even an accepted application of the Greiss in any county in Florida?
咁就批個搜查令畀我，我哋做多次Greiss測試確認，然後拉佢返嚟。呢個Greiss測試喺佛羅里達州任何一個縣都係認可嘅應用方法咩？

419
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
Not yet.
暫時未係。

420
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Oh. So you're bringing me junk science, is that it?
哦。所以你係拎啲偽科學嚟畀我，係咪？

421
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
You trying to put a loss in my column?
你想我輸一單案？

422
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I don't think so.
我唔係咁諗。

423
00:26:17,000 --> 00:26:20,000
Besides, I agree with your partner, Sullivan, on this one.
況且，今次我同意你拍檔Sullivan嘅講法。

424
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
He was here? Yeah.
佢嚟過？係啊。

425
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Helping me to put the husband away. Slam dunk.
幫我諗點樣入老公罪。十拿九穩。

426
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
(slow, steady beeping) (respirator clicking and whooshing)
（緩慢而穩定嘅嗶嗶聲）（呼吸機嘅咔噠聲同呼氣聲）

427
00:26:56,000 --> 00:26:59,000
(quietly): Eric, I know how hard...
（細聲）Eric，我知道你而家...

428
00:26:59,000 --> 00:27:09,000
how hard you're fighting right now, and I know how easy it would be to slip away and be with Marisol.
你而家撐得有幾辛苦，我都知道就咁走咗去陪Marisol有幾容易。

429
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
I think about that, too.
我都成日諗呢樣嘢。

430
00:27:12,000 --> 00:27:16,000
But I don't want you to do it.
但我唔想你咁做。

431
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I'm not ready.
我仲未準備好。

432
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I'm not ready for you...
我仲未準備好...

433
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
(sighs) (laughs softly) I'm sorry, I'm sorry.
（嘆氣）（輕笑）對唔住，對唔住。

434
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
I'm sorry.
對唔住。

435
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
It's just that I...
只係我...

436
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
That I... I lost her, and...
我...我冇咗佢，同埋...

437
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
and Ray...
同埋Ray...

438
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
and Speed.
同埋Speed。

439
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
You're-you're all I've got left, Eric.
你...你係我唯一剩低嘅人，Eric。

440
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
So...
所以...

441
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
I...
我...

442
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
I want you to do what we always do.
我想你做我哋成日做嘅嘢。

443
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
I want you to fight.
我想你撐落去。

444
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
(whispers): That's what I want you to do.
（細聲）呢個就係我想你做嘅嘢。

445
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
That's what I need you to do.
呢個就係我需要你做嘅嘢。

446
00:28:22,000 --> 00:28:25,000
I'll be right here.
我會喺度陪住你。

447
00:28:31,000 --> 00:28:36,000
DELKO: When you said the driver hit something, I immediately thought of this.
DELKO：你話司機撞到嘢嗰陣，我即刻諗起呢度。

448
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Drove by here yesterday, this guardrail wasn't damaged.
尋日經過呢度，呢條防撞欄仲未爛。

449
00:28:39,000 --> 00:28:46,000
We know the victim died between 5:00 and 8:00, and that would mean...
我哋知道死者係喺五點至八點之間死亡，即係話...

450
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
the gardener dumped her body after you came through.
園丁係等你經過之後先棄屍。

451
00:28:51,000 --> 00:28:56,000
See that blue paint-- that's transfer, which confirms the impact took place here.
睇吓嗰啲藍色油漆——係轉移嘅痕跡，證實撞擊係喺呢度發生。

452
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
DELKO: This road was pretty slick \h from the rain last night.
DELKO：尋晚落雨搞到呢條路好跣。

453
00:28:58,000 --> 00:29:01,000
Maybe the driver took the turn too fast.
可能司機轉彎太快。

454
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
CAINE: So Hollings walked away.
CAINE：所以Hollings就行開咗。

455
00:29:08,000 --> 00:29:13,000
These last two prints confirm that he put his weight...
呢最後兩個腳印證實佢將體重...

456
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
on his left foot, he planted it.
放喺左腳，佢踩實咗。

457
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Yeah, like he was going to throw something.
係啊，好似準備掟嘢咁。

458
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
What do you mean?
你咩意思？

459
00:29:21,000 --> 00:29:24,000
I played right field for the Hurricanes for a few years.
我喺颶風隊打過幾年右外野。

460
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
You're gonna throw something, you plant on your back foot.
你要掟嘢嘅話，會用後腳踩實。

461
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
Question is, what was he tossing?
問題係，佢掟咗啲咩？

462
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
How about the murder weapon?
兇器點睇？

463
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
Problem is, it's halfway to Florida Bay by now.
問題係，而家可能已經沉咗去佛羅里達灣中間。

464
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
You know, maybe not.
你知唔知，可能唔係。

465
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Check this out.
睇吓呢度。

466
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
How'd you know to look here?
你點知要嚟呢度搵？

467
00:29:45,000 --> 00:29:48,000
Water levels rise when it rains.
落雨嘅時候水位會上升。

468
00:29:48,000 --> 00:29:52,000
Excess water gets diverted into these drainage pipes.
多餘嘅水會流入呢啲排水管。

469
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
You said the killer used a nine-millimeter, right?
你話兇手用嘅係九毫米口徑，係咪？

470
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
I did.
係。

471
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
Looks like a nine-mil.
睇落似九毫米。

472
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Sometimes things end up where you never expect.
有時啲嘢會去到你諗都冇諗過嘅地方。

473
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
Pays to know your environment.
了解自己嘅環境好有用。

474
00:30:25,000 --> 00:30:29,000
And you know, Eric, that's the essence of good police work.
而你知道嗎，Eric，呢個就係好嘅警察工作嘅精髓。

475
00:30:29,000 --> 00:30:30,000
(chuckles): Yeah, I guess it is.
（輕笑）係，我諗都係。

476
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
I know it is.
我知係。

477
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
Nice job.
做得好。

478
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
So far everything's consistent with the victim's injuries.
目前為止所有嘢都同死者嘅傷勢吻合。

479
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
There's three blood drops on the window.
窗上面有三滴血。

480
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
They seem out of place.
佢哋好似唔應該喺度。

481
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
(sighs) (spritzing)
（嘆氣）（噴灑聲）

482
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
There's nothing on the ceiling or behind the baseboards.
天花板同牆腳板後面都冇嘢。

483
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Cause of blood drops: undetermined.
血滴成因：未能確定。

484
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
(clicks tape recorder off)
（關掉錄音機嘅咔噠聲）

485
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Heard you found the murder weapon.
聽講你搵到兇器。

486
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
(sighs): Too bad the serial numbers were scratched off.
（嘆氣）可惜啲序號俾人磨走咗。

487
00:31:28,000 --> 00:31:32,000
Might've been one more nail in the husband's coffin.
本來可以多一個證據釘死個老公。

488
00:31:32,000 --> 00:31:38,000
Thought you should know the A.S.A. has agreed to file charges against Bowers.
應該話你知，助理地區檢察官已經同意起訴Bowers。

489
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
Sully, you've got the wrong guy.
Sully，你拉錯人啦。

490
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
Prove it.
證明畀我睇。

491
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
(quietly): I'm going to.
（細聲）我會嘅。

492
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
(chuckles softly)
（輕笑）

493
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
I would love to wipe the smirk off that guy's face.
我真係好想擦走嗰條友面上嘅得戚樣。

494
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
CAINE: Explain to me the blood drops.
CAINE：解釋吓啲血滴。

495
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Still can't explain directionality.
仲係解釋唔到方向性。

496
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
It's completely out of context.
完全唔合理。

497
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
Jesse, I've got an idea.
Jesse，我有個諗法。

498
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
Before you punch out, I need one more thing.
你收工之前，我要你做多一樣嘢。

499
00:32:33,000 --> 00:32:36,000
All right, so... what is all this?
好，咁...呢啲係咩嚟？

500
00:32:36,000 --> 00:32:40,000
I think I know how the blood drops got on the window?
我諗我知啲血點樣彈到窗上面。

501
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
We both agree it wasn't a head injury.
我哋都同意唔係頭部受傷。

502
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
What about the gunshot wound?
槍傷呢？

503
00:32:44,000 --> 00:32:54,000
Well, the victim was on this side of the room-- there's no way the blood could have traveled that far. Sometimes things end up where they never should be, and it pays to understand your environment.
死者係喺房間呢邊——血冇可能飛咁遠。有時啲嘢會去到唔應該去嘅地方，了解自己嘅環境好有用。

504
00:32:54,000 --> 00:32:57,000
Okay. Well, what did we miss?
好。咁我哋漏咗啲咩？

505
00:32:57,000 --> 00:33:01,000
I have placed the target where the victim fell to her knees.
我將個靶放喺死者跪低嘅位置。

506
00:33:01,000 --> 00:33:09,000
Okay? Take this, go to the shooter's position and shoot the target.
好未？拎住呢個，去槍手嘅位置射個靶。

507
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
You want me to shoot the target? Go ahead.
你想我射個靶？嚟啦。

508
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Really?
真係？

509
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Really. It's a dummy round.
真係。係空包彈嚟㗎。

510
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Go ahead.
嚟啦。

511
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
The air-conditioning was on.
冷氣開咗。

512
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
Yeah.
係。

513
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
Watch this.
睇住。

514
00:33:33,000 --> 00:33:38,000
The air from the A.C. carried the blood to the window.
冷氣嘅風將血吹到去窗度。

515
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
Know what this means? If the blood hit the killer like it hit me... We just put him in the room.
知唔知呢個代表咩？如果啲血好似濺到我咁濺到兇手...我哋就證實咗佢喺間房入面。

516
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Raise your arms, please.
請舉高雙手。

517
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
(camera shutter clicking) Lower them.
（相機快門聲）放低。

518
00:33:51,000 --> 00:33:55,000
(camera shutter clicking) Turn around.
（相機快門聲）轉身。

519
00:33:57,000 --> 00:34:02,000
(camera shutter clicking) I've got a hair.
（相機快門聲）我搵到一條頭髮。

520
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
JESSE: It's a different color than our victim.
JESSE：顏色同死者唔同。

521
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Does that have blood on it?
上面有冇血？

522
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
No.
冇。

523
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Okay. Turn around, please.
好。請轉身。

524
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
Okay, hang on a second.
好，等一陣。

525
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
What is that, guys?
喂，呢啲係咩？

526
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
(adhesive tape peeling)
（膠紙撕開聲）

527
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
CAINE: No.
CAINE：唔係。

528
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
That's dirt; that's not blood.
係污糟，唔係血。

529
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
Bend over, please.
請彎低身。

530
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
That's a whole lot of dandruff.
好多頭皮屑。

531
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
Yeah. No blood.
係。冇血。

532
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Is that it?
冇啦？

533
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Am I done?
我得未？

534
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
No, you're not done.
未，你仲未得。

535
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Lean your head back, please.
請向後仰頭。

536
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
All the way back.
仰到最盡。

537
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Right there. Calleigh, a swab, please.
就喺度。Calleigh，請攞支棉花棒。

538
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Take a look at that.
睇吓呢度。

539
00:35:07,000 --> 00:35:10,000
Right there.
就喺度。

540
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Brother...
兄弟...

541
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
you shouldn't have inhaled.
你唔應該索㗎。

542
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
What does all this mean?
呢啲代表咩？

543
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
You're about to find out.
你即刻就會知。

544
00:35:35,000 --> 00:35:40,000
We believe that a DNA test will confirm the blood found on Hollings will match the victim.
我哋相信DNA測試會證實Hollings身上嘅血同死者吻合。

545
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
You have a pinhead-sized sample of blood.
你得針頭咁大嘅血樣本。

546
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
You can't run that for DNA. For one test we can.
你冇可能用嚟做DNA測試。有一種測試我哋可以。

547
00:35:44,000 --> 00:35:49,000
Yeah, the defense has the right to run their own DNA test, and if you use the sample up, there's none left for them.
係，辯方有權做自己嘅DNA測試，如果你用晒啲樣本，佢哋就冇得做。

548
00:35:49,000 --> 00:35:53,000
You're saying if we test it we can't use it against the guy, and if we don't test it we can't get the guy.
你嘅意思係如果我哋測試咗，就唔可以用嚟告佢；如果唔測試，就拉唔到佢。

549
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
Yeah, that's the law.
係，法律係咁講。

550
00:35:54,000 --> 00:35:57,000
Excuse me. I have to be in court.
唔好意思。我要上庭。

551
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Well, the law \h just screwed us.
唉，法律玩死我哋。

552
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
What if we multiply the sample?
如果我哋複製個樣本呢？

553
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Yeah, well, that's pretty new science.
呢個係好新嘅科學。

554
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
We don't have access to that equipment.
我哋冇呢啲設備。

555
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Yes, but the Feds are doing it.
係，但聯邦調查局有。

556
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
Think you can reach out?
你諗住搵佢哋幫手？

557
00:36:11,000 --> 00:36:15,000
I have a friend in the Miami field office; she owes me a favor.
我有個朋友喺邁阿密辦事處；佢欠我人情。

558
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
CAINE: Thank you for doing this, \h Agent Reed.
CAINE：多謝你幫手，Reed探員。

559
00:36:27,000 --> 00:36:31,000
If we don't find a way to stretch this DNA, an innocent man is gonna go to jail.
如果我哋唔諗辦法放大呢個DNA，無辜嘅人就會坐監。

560
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Well, couldn't have caught that serial bomber without your expertise, Detective.
冇你嘅專業知識，我哋都捉唔到個連環炸彈狂徒，探長。

561
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
It's the least I could do.
呢啲係我應該做嘅。

562
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
I put a reference sample from our victim in here, too.
我仲放咗一個死者嘅參考樣本喺度。

563
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
But first step is to multiply the DNA.
但第一步係放大DNA。

564
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
Agent Boa Vista, would you run a PCR on these samples?
Boa Vista探員，可唔可以幫呢啲樣本做PCR？

565
00:36:44,000 --> 00:36:46,000
Thank you.
多謝。

566
00:36:46,000 --> 00:36:49,000
Used to be we needed a blood sample the size of a quarter to run DNA.
以前做DNA測試要用一個硬幣咁大嘅血樣本。

567
00:36:49,000 --> 00:36:52,000
Now it's the equivalent of a few skin cells.
而家幾粒皮膚細胞就得。

568
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
Progress marches on, huh? Yeah.
科技不斷進步，係咪？係。

569
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Magic.
真係神奇。

570
00:37:14,000 --> 00:37:17,000
DNA for you...
呢份DNA畀你...

571
00:37:17,000 --> 00:37:19,000
and DNA for the defense.
呢份畀辯方。

572
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
If it matches our victim.
如果同死者吻合嘅話。

573
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
All right.
好。

574
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
This is the DNA profile for your victim.
呢個係死者嘅DNA圖譜。

575
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
This is the unknown sample.
呢個係未知樣本。

576
00:37:38,000 --> 00:37:43,000
Odds that two people have the same profile are about one in a billion.
兩個人有相同圖譜嘅機率係十億分之一。

577
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
The blood is a match.
血樣本吻合。

578
00:37:56,000 --> 00:38:00,000
Arnold Hollings murdered Amy Bowers, open-and-shut.
Arnold Hollings謀殺Amy Bowers，鐵證如山。

579
00:38:17,000 --> 00:38:25,000
MAN (distorted, echoing): Let the record reflect that the State has presented \h sufficient evidence to show that the defendant, \h Arnold Hollings, committed criminal acts...
男聲（扭曲、回音）：庭上記錄顯示，州政府已呈交足夠證據，證明被告Arnold Hollings犯下刑事罪行...

580
00:38:26,000 --> 00:38:41,000
...that there is probable cause to believe he battered, assaulted and killed \h Amy Bowers with malice of forethought, and that he laid in wait \h at her residence, implying premeditation \h to said criminal acts.
...有合理理由相信佢懷有惡意預謀，襲擊、毆打並殺害Amy Bowers，並喺佢住所埋伏，顯示上述罪行係有預謀。

581
00:38:41,000 --> 00:38:48,000
In light of these charges, \h the defendant, Arnold Hollings, is hereby bound over for trial and charged with murder \h in the first degree.
基於以上控罪，被告Arnold Hollings現正式交付審訊，被控一級謀殺罪。

582
00:38:57,000 --> 00:38:58,000
♪ ♪

583
00:39:27,000 --> 00:39:31,000
Horatio, the chief called.
Horatio，局長打嚟。

584
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
He wants to talk to you.
佢想同你傾偈。

585
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Thank you, Sully.
多謝，Sully。

586
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
No hard feelings.
冇唔開心。

587
00:39:38,000 --> 00:39:40,000
We okay?
我哋冇事呀可？

588
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Of course we are.
當然冇事。

589
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Horatio?
Horatio？

590
00:40:00,000 --> 00:40:02,000
Congratulations. I just heard.
恭喜。我啱啱聽講。

591
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Chief wants you to head up the Special Investigations Unit, huh?
局長想你負責特別調查組，係咪？

592
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
Yeah, they're gonna rename it CSI.
係，佢哋準備改名做CSI。

593
00:40:07,000 --> 00:40:09,000
Fred Dorsey's old broom closet?
Fred Dorsey以前個雜物房？

594
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
No, we've got our eye on a piece of property not far from here. Yeah, I bet you do.
唔係，我哋睇中咗附近一個地方。係，我估都係。

595
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Well...
好啦...

596
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
thank you for everything.
多謝你嘅一切。

597
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
I hope this works out for you, Jesse.
希望你一切順利，Jesse。

598
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
You're a good man.
你係個好人。

599
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Yeah, me, too.
係，我都希望係。

600
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
Oh, and Calleigh says you're putting together a team.
哦，Calleigh話你喺度組緊隊。

601
00:40:26,000 --> 00:40:30,000
I know a good cop up at St. Pete, Tim Speedle, if you'd like. Speedle?
我識個聖彼德斯堡嘅好警察，Tim Speedle，你想唔想識佢？Speedle？

602
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
Yeah. A little hard to get on the phone, but he's a good guy.
係。打電話搵佢有啲難，但佢係個好人。

603
00:40:33,000 --> 00:40:36,000
I'll give him a call.
我打個電話畀佢。

604
00:40:36,000 --> 00:40:37,000
You take care.
你保重。

605
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
You stay in touch, all right?
你要保持聯絡，好唔好？

606
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Will do. Okay.
會㗎。好。

607
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
Thank you.
多謝。

608
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
♪ ♪

609
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Big H.
大佬H。

610
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
Just like I promised.
我應承過嘅。

611
00:41:09,000 --> 00:41:12,000
They've got polarized lenses, titanium frames.
佢哋有偏光鏡片、鈦金屬鏡框。

612
00:41:12,000 --> 00:41:14,000
This might be the best piece of tin I've ever pulled.
呢副可能係我見過最靚嘅眼鏡。

613
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Go ahead.
試吓啦。

614
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
Thank you, Eric.
多謝，Eric。

615
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
You're welcome.
唔使客氣。

616
00:41:22,000 --> 00:41:26,000
Eric, you did good work out there today.
Eric，你今日做得好好。

617
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Thanks. I appreciate you showing me how everything works.
多謝。多謝你教我點樣做所有嘢。

618
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
You ever think about being a cop?
你有冇諗過做警察？

619
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
(chuckles): Come on, me a cop?
（笑）唔係掛，我做警察？

620
00:41:32,000 --> 00:41:35,000
No, man. I'm serious, Eric.
唔係，我認真㗎，Eric。

621
00:41:35,000 --> 00:41:40,000
See, this work is about observation, and you have a great eye for detail.
你睇，呢份工係講觀察力，你對細節好敏銳。

622
00:41:40,000 --> 00:41:47,000
Why don't you go to the academy, let me put in a good word for you, get your badge, and then come and find me?
點解你唔去警察學院？我幫你講句好說話，攞個警徽，然後嚟搵我？

623
00:41:47,000 --> 00:41:53,000
(laughs softly): People make a lot of promises, and in my experience, they don't usually show up after that.
（輕笑）好多人應承過嘢，以我經驗，佢哋之後通常都唔會出現。

624
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
Eric, I'm different; I'll be here.
Eric，我唔同，我會喺度。

625
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
You mean that.
你講真㗎。

626
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
I mean it.
我講真㗎。

627
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Get your badge and find me.
攞個警徽，然後嚟搵我。

628
00:42:04,000 --> 00:42:08,000
(laughs softly) What about the glasses?
（輕笑）副眼鏡點算？

629
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
(chuckles) Go for it.
（笑）攞去啦。

630
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Are you ready?
準備好未？

631
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Here we go.
嚟啦。

632
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
Oh, yeah.
噢，正。

633
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
Huh? (chuckles): Oh, yeah.
嗯？（笑）噢，正。

634
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
Yeah, man, those are you.
係呀，呢副好襯你。

635
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
Find me, okay?
嚟搵我，好唔好？

636
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
All right.
好。

637
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
♪ ♪

638
00:42:56,000 --> 00:42:59,000
♪ ♪

639
00:43:17,000 --> 00:43:27,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and\h TOYOTA. Moving Forward.
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 及 TOYOTA 贊助。邁步向前。

640
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
