1
00:00:01,000 --> 00:00:28,000
♪ ♪ (car alarm chirps) Hey, Calleigh. Hi!
♪ ♪（汽車防盜響聲）喂，Calleigh。你好呀！

2
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
Well, I'm surprised to see you.
咦，見到你我有啲意外喎。

3
00:00:30,000 --> 00:00:31,000
I thought you'd be taking a personal day. Why's that?
我以為你會攞一日假。點解咁講？

4
00:00:31,000 --> 00:00:34,000
Well, didn't Eric get out of the hospital yesterday?
咦，Eric尋日唔係出院咩？

5
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Yeah, he did.
係，佢出咗院。

6
00:00:36,000 --> 00:00:42,000
The department lawyers have advised that he and I not have any contact until the investigation into the armory shooting is closed.
部門律師話，軍械庫槍擊案調查完結之前，佢同我唔可以有任何接觸。

7
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
Well, you at least got a chance to tell him that you didn't try to shoot him on purpose, though, right?
不過你至少搵到機會同佢講，你唔係故意想射佢㗎，係咪？

8
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
But I did shoot at him.
但我真係開槍射咗佢。

9
00:00:47,000 --> 00:00:50,000
He was a suspect fleeing an active crime scene.
佢當時係一個喺犯罪現場逃走嘅疑犯。

10
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
(elevator bell dings)
（升降機鈴聲）

11
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
Hi.
你好。

12
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
Jesse Cardoza here to see Lieutenant Caine.
Jesse Cardoza，嚟搵Caine督察。

13
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
Uh... I'm sorry, he's currently out in the field.
呃……唔好意思，佢而家出咗外勤。

14
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Would you like me to page him?
要唔要我傳呼佢？

15
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Yeah, that'd be great.
好，咁就唔該晒。

16
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
I'll just need to see ID.
我要睇吓你嘅身份證。

17
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
You're with LAPD.
你係LAPD嘅人。

18
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Not for long.
就快唔係喇。

19
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
You got a gun locker?
你有冇槍械儲物櫃？

20
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Yeah, I can take care of that for you.
有，我可以幫你搞掂。

21
00:01:22,000 --> 00:01:27,000
Okay, thanks. (elevator bell dings) (sharp clinking)
好，唔該。（升降機鈴聲）（清脆嘅碰撞聲）

22
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Get down!
趴低！

23
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
(clattering) Take cover!
（雜亂聲）搵地方掩護！

24
00:01:44,000 --> 00:01:47,000
(people screaming)
（人群尖叫聲）

25
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
CARDOZA: Take cover!
CARDOZA：搵地方掩護！

26
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Everybody down!
所有人趴低！

27
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Now!
即刻！

28
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
You!
你！

29
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
On the ground! Hands on your head!
趴喺地下！雙手放喺頭上面！

30
00:02:04,000 --> 00:02:05,000
Face down!
面向地下！

31
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Lemme see your hands!
畀我睇到你對手！

32
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
You!
你！

33
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Get over here. Get over here.
過嚟呢邊。過嚟呢邊。

34
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Get over here!
過嚟呢邊！

35
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Move... or you're dead.
郁……唔係就死硬。

36
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
Walk!
行！

37
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Move!
郁！

38
00:02:27,000 --> 00:02:28,000
Move or you're dead!
郁就死硬！

39
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Walk!
行！

40
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
You two, get in there.
你哋兩個，入去。

41
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Down!
趴低！

42
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Get in there.
入去。

43
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
(siren wailing)
（警笛聲）

44
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
DUQUESNE: Is everyone out? STETLER: We don't know.
DUQUESNE：所有人出咗嚟未？STETLER：我哋唔知。

45
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
We're doing a headcount right now.
我哋而家喺度點人頭。

46
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
You got any idea who these guys are?
你知唔知呢班友係邊個？

47
00:02:55,000 --> 00:02:59,000
Witnesses say it's one guy barricaded in Firearms with the hostages.
目擊者話得一個人，帶住人質匿埋喺軍械室。

48
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Where were you when it happened? I was in the locker room.
事發嗰陣你喺邊？我喺更衣室。

49
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
I heard it, I couldn't see it.
我聽到聲，但睇唔到嘢。

50
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Lieutenant, I got someone claiming to be the hostage taker on the line.
督察，我條線有人自稱係挾持人質嗰個。

51
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
I'll take it.
等我接。

52
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
This is Lieutenant Rick Stetler.
我係Rick Stetler督察。

53
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Who am I speaking with?
請問你係邊位？

54
00:03:16,000 --> 00:03:19,000
MAN: Rule number one: I ask the questions!
MAN：規則第一條：由我嚟問問題！

55
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
STETLER: Listen, uh...
STETLER：聽住，呃……

56
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
we're going to have to work together.
我哋要合作先得㗎。

57
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
No, you listen to me.
唔係，你聽我講。

58
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Get me Horatio Caine.
叫Horatio Caine嚟。

59
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
I will only talk to him!
我只係同佢講！

60
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Lieutenant Caine is in the field right now.
Caine督察而家出咗外勤。

61
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
It may take us some time to find him.
我哋可能要啲時間先搵到佢。

62
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
How about ten minutes?
十分鐘點睇？

63
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Hmm?
嗯？

64
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
And after that...
過咗呢個時間……

65
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
a hostage dies.
就會有人質死。

66
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
(phone clicks) Get Lieutenant Caine on the phone now.
（電話掛斷聲）即刻搵Caine督察嚟聽電話。

67
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Yes, sir. Now.
係，長官。即刻。

68
00:03:53,000 --> 00:03:58,000
Let's see if your lieutenant really cares about you.
等我睇吓你哋個督察係咪真係關心你哋。

69
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
(garbled radio transmission) (siren wailing)
（模糊嘅無線電傳輸）（警笛聲）

70
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

71
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
You got an ID on the assailant? Not yet.
你知唔知個兇徒係邊個？暫時未知。

72
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
We know he's got hostages.
我哋知佢捉咗人質。

73
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Don't know how many.
唔知有幾多個。

74
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
You have ten seconds!
你仲有十秒！

75
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
He is on his way. Is there anything that I...?
佢嚟緊。有冇嘢我可以……？

76
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
Four, three, two, one...
四、三、二、一……

77
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
No, you don't want to do this! This is Horatio.
唔好，你唔想咁做㗎！我係Horatio。

78
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Congratulations, Lieutenant.
恭喜你，督察。

79
00:04:31,000 --> 00:04:34,000
You have just saved a life.
你啱啱救咗一條命。

80
00:04:34,000 --> 00:04:37,000
Now let's see if you can save all of 'em.
而家睇吓你救唔救得晒佢哋。

81
00:04:46,000 --> 00:04:58,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

82
00:05:09,000 --> 00:05:18,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

83
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Go! Go! Go! Right there! Right there!
去！去！去！嗰度！嗰度！

84
00:05:32,000 --> 00:05:42,000
(shouting) REPORTER: ...still coming in, but we can report to you that a masked gunman entered Miami-Dade's crime lab this morning, barricading himself and staff inside...
（叫喊聲）REPORTER：……仍然喺度傳入嚟，但我哋可以報告畀你知，今朝有個蒙面槍手闖入咗邁阿密-戴德縣嘅犯罪實驗室，將自己同員工困喺裏面……

85
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
STETLER: Receptionist, two techs unaccounted for.
STETLER：接待員、兩個技術員失蹤。

86
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
CAINE: Sounds like Danielle. Who are the techs?
CAINE：聽落似係Danielle。技術員係邊兩個？

87
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Ben Perkins, Sara Clark. Okay, put 'em up in the elevator.
Ben Perkins、Sara Clark。好，將佢哋放喺升降機上面。

88
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
Let's see how he did it. I'll check into it.
等我睇吓佢點樣做到。我會去查。

89
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Calleigh, how are you coming with the surveillance footage?
Calleigh，監控片段你搞成點？

90
00:05:52,000 --> 00:05:57,000
The system's web based, so we had to disable it to blind the hostage taker from seeing what we were doing.
個系統係網頁版，所以我哋要停咗佢，等個挾持犯睇唔到我哋做緊咩。

91
00:05:57,000 --> 00:06:02,000
We should have it back up soon. All right, so we comb the footage: lobby, reception, parking lot.
應該好快就可以恢復。好，咁我哋睇晒啲片段：大堂、接待處、停車場。

92
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
See if we can get an ID.
睇吓認唔認到人。

93
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
Direct line is up. Speaker will allow everyone to listen in, but only you'll be able to talk to him using that.
直線電話準備好。揚聲器會畀所有人聽到，但只有你可以用嗰部機同佢講嘢。

94
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
I will be recording everything.
我會錄低所有嘢。

95
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Are we in the one position?
我哋準備好未？

96
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Okay, cut the AC. I don't want this guy getting comfortable.
好，熄咗冷氣。我唔想呢條友太舒服。

97
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
And I don't want him on edge, Rick.
同埋我唔想佢太緊張，Rick。

98
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
Tell him it's being repaired. SWAT's in position.
同佢話冷氣整緊。特警隊就位。

99
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
Rick, the firearms lab was designed to be bulletproof.
Rick，軍械實驗室係設計到防彈㗎。

100
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Even if you could see in, you couldn't get a shot to penetrate.
就算你睇到入面，你都開唔到槍射穿。

101
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
This was a coordinated attack, and we're covering all scenarios here.
呢次係有組織嘅襲擊，我哋要考慮晒所有可能性。

102
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Calleigh, surveillance is back up.
Calleigh，監控恢復咗。

103
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Rick... they have to keep their distance.
Rick……佢哋要保持距離。

104
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Look, I know the hostage taker made you point man on the phone.
喂，我知道個挾持犯指定咗你喺電話做聯絡人。

105
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
But I'm SOC-- SWAT has tactical command here.
但我係現場指揮官——特警隊有戰術指揮權。

106
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
This is my lab and my responsibility.
呢個係我嘅實驗室，我嘅責任。

107
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
(phone rings) CAINE: Okay, here we go, everybody.
（電話鈴聲）CAINE：好，大家準備。

108
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
Here we go.
開始。

109
00:06:45,000 --> 00:06:50,000
(ringing continues) This is Horatio.
（鈴聲繼續）我係Horatio。

110
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
Rule two...
規則第二條……

111
00:06:51,000 --> 00:06:52,000
One ring.
響一聲。

112
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
One ring and you answer.
響一聲你就要接。

113
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Okay, I understand. One ring.
好，我明。響一聲。

114
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Go on! Hurry up!
快啲！快啲！

115
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I didn't catch your name, friend.
我未問你叫咩名，朋友。

116
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
It's 'cause I didn't tell you, Horatio.
因為我冇話你知，Horatio。

117
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Look, you can call me Ted.
喂，你可以叫我Ted。

118
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Okay, Ted, is everybody okay in there?
好，Ted，入面所有人冇事嘛？

119
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Oh, everyone is fine, so long as you keep answering the phone.
哦，只要你繼續接電話，所有人都冇事。

120
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Okay.
好。

121
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
It's just you and me.
得我同你。

122
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
We can all walk away from this together.
我哋可以一齊離開呢度。

123
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
No, no, no one is walking.
唔，唔，冇人會離開。

124
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
You just listen!
你聽住！

125
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
That's what you do here!
你喺呢度就係要做呢樣嘢！

126
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I can do that, too, Ted.
我都做到㗎，Ted。

127
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
You probably think I'm a whack job, right?
你可能覺得我係個癲佬，係咪？

128
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Ted, I don't think you're a whack job.
Ted，我唔覺得你係癲佬。

129
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
People find themselves in bad situations all the time.
成日都有人陷入困境㗎。

130
00:07:35,000 --> 00:07:38,000
That sums it up.
就係咁解。

131
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
The American Dream trampled on by anyone and everyone.
美國夢俾任何人同所有人踐踏。

132
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
Get that in front of the door!
將啲箱放喺門口前面！

133
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
But you... you're gonna get us out of this one.
但你……你會帶我哋離開呢度。

134
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
You're gonna make sure justice is done.
你會確保公義得到彰顯。

135
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
That's why I asked for you.
所以我先搵你。

136
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
Ted...
Ted……

137
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
how can I help you get justice?
我可以點幫你得到公義？

138
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Right, I tell you, and you ignore me like everybody else. No!
好，我話你知，你就會同其他人一樣唔理我。唔得！

139
00:08:08,000 --> 00:08:11,000
This is my thing, my way and my timetable.
呢次係我嘅事，我嘅方式，我嘅時間表。

140
00:08:11,000 --> 00:08:15,000
Ted, I understand that, but I can't hold SWAT back forever.
Ted，我明，但我冇可能永遠拖住特警隊。

141
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Well, I got something for them.
哼，我有嘢招呼佢哋。

142
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Rule number three is...
規則第三條係……

143
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
I see a cop, I kill a cop.
我見到警察，我就殺警察。

144
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
(phone clicks) Ted?
（電話掛斷聲）Ted？

145
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
Ted?
Ted？

146
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
(computer whirring)
（電腦運轉聲）

147
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
So, we found coveralls and a tool belt stashed on the top of the elevator.
我哋喺升降機頂搵到工人衫同工具腰帶。

148
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
I'm guessing that's where he also put his motorcycle helmet and his weapons.
我估佢都係將頭盔同武器放喺嗰度。

149
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
Okay. This is what he looks like in the lobby.
好。呢個係佢喺大堂嘅樣。

150
00:08:47,000 --> 00:08:53,000
Unfortunately, we still don't have a good look at his face, and the Firearms camera was knocked out before we could get a look at him.
唔好彩，我哋仲未清楚睇到佢塊面，而軍械室嘅鏡頭喺我哋睇到佢之前就壞咗。

151
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
I got a Ted Wells who checked in at 8:23 a.m.
我搵到一個叫Ted Wells嘅人，朝早8點23分登記。

152
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
No, that's not going to do us any good.
唔，呢個幫唔到我哋。

153
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
That's the same alias that he gave Horatio.
佢同畀Horatio嘅假名一樣。

154
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
You know what? I'm going to backtrack and see if we can figure out how he got here.
你知唔知？我打算倒查，睇吓佢點樣嚟到呢度。

155
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
He drove himself. All right.
佢自己揸車嚟。好。

156
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
That means the van's probably still in the parking lot.
即係架貨車可能仲喺停車場。

157
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
That's great. I'll grab somebody and head over there.
好嘢。我搵個人一齊過去。

158
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
By the way, Ted Wells has been checking in all week.
順帶一提，Ted Wells成個禮拜都有嚟登記。

159
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
That's probably how he snuck all the weapons into the lab.
佢好可能係咁樣偷偷將武器帶入實驗室。

160
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Hey, Ryan. Yeah.
喂，Ryan。係。

161
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Take a look at this.
睇吓呢個。

162
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
It's that guy Jesse Cardoza.
係嗰個叫Jesse Cardoza嘅人。

163
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
The new transfer from LA.
新由洛杉磯調過嚟嗰個。

164
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
He used to work here with Horatio back in the day.
佢以前同Horatio喺呢度做過。

165
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
He wasn't supposed to be here for another week.
佢應該仲有一個禮拜先嚟到。

166
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
You think he's armed?
你覺得佢有冇帶武器？

167
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
No.
冇。

168
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Look.
睇。

169
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Here he is at reception, checking in his backup.
呢度係佢喺接待處，寄存佢嘅後備槍。

170
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
The HT would've known he'd taken a police officer hostage.
個挾持犯應該知道佢捉咗個警察做人質。

171
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
I'm afraid that if they figure out this guy's a cop...
我擔心如果佢哋發現呢條友係警察……

172
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
They're going to kill him.
佢哋會殺咗佢。

173
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
You.
你。

174
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
Up.
起身。

175
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Get those boxes in front of the windows.
將啲箱放喺窗前面。

176
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Now! Let's go!
即刻！快啲！

177
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
Settle down.
冷靜啲。

178
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
(clattering)
（雜亂聲）

179
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
(beeping) What's that?
（嗶嗶聲）咩嚟㗎？

180
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
(beeping continues)
（嗶嗶聲繼續）

181
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Hello?
喂？

182
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
Hello?
喂？

183
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
You, sit down!
你，坐低！

184
00:11:13,000 --> 00:11:20,000
(items clattering) Everybody, empty your pockets.
（物品碰撞聲）所有人，清空你哋嘅口袋。

185
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
No phones, wallets, Berries, whatever.
唔准有電話、銀包、BlackBerry，總之乜都唔准。

186
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Nobody talks to the outside!
冇人可以同外界聯絡！

187
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Pass me the box.
將個盒遞過嚟。

188
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
S-Slide it over here.
推……推過嚟呢邊。

189
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
Jesse Cardoza.
Jesse Cardoza。

190
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
California.
加州。

191
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
You're a long way from home, aren't you, Hollywood?
你離屋企好遠喎，係咪呀，荷里活？

192
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
You know, I've never been to Cali.
你知唔知，我從來未去過加州。

193
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Oh, you're an actor, right?
哦，你係演員，係咪？

194
00:12:02,000 --> 00:12:06,000
Everybody there's an actor, right? I mean, even the governor.
嗰度個個都係演員，係咪？我意思係，連州長都係。

195
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
I'm not an actor.
我唔係演員。

196
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
So why are you here?
咁你做咩喺度？

197
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
You forced us in here, as I recall.
如果我冇記錯，係你逼我哋入嚟㗎。

198
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
No, why are you here?
唔係，我係問你做咩喺度？

199
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
In Miami?
喺邁阿密？

200
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
I'm just on vacation.
我只係嚟度假咋。

201
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
Why are you here at this crime lab?
你點解會喺呢個鑑證實驗室度？

202
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Someone stole my car.
有人偷咗我架車。

203
00:12:25,000 --> 00:12:27,000
I was just filing a report is all...
我只係嚟報案咋...

204
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
With her? Yeah.
同佢報？係呀。

205
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
I find out you're lying, I'll kill her.
我發現你講大話，我就殺咗佢。

206
00:12:33,000 --> 00:12:37,000
Yeah, and you'll leave here in a box-- I guarantee it.
係呀，到時你就會俾人抬出去——我 guarantee。

207
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
Oh, man.
唉，老友。

208
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
I really hope you're an actor.
我真係希望你係個演員。

209
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
'Cause you scared me.
因為你嚇親我。

210
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
♪ ♪

211
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Sir, I know the hostage taker's van looks dirty, but it's clean as a whistle.
先生，我知道架綁匪嘅貨車睇落好污糟，但係乾淨到不得了。

212
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
No VIN, clean plates, no fingerprints.
冇車牌號碼，冇指紋。

213
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
These your blueprints?
呢啲係你嘅藍圖？

214
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
Yeah, blueprints of the lab.
係呀，實驗室嘅藍圖。

215
00:13:53,000 --> 00:13:54,000
This guy really did his homework.
呢條友真係做足功課。

216
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Probably knows the building better than we do.
可能佢仲熟過我哋呢棟大廈。

217
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Check this out.
睇下呢樣。

218
00:13:59,000 --> 00:14:04,000
(garbled radio transmission, sirens blare) Huh. Label torn off, no name.
（無線電雜音，警笛聲）標籤撕咗，冇名。

219
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Little blue pills.
藍色藥丸。

220
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Not exactly.
唔係咁簡單。

221
00:14:06,000 --> 00:14:07,000
Diazepam.
Diazepam。

222
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
They're antidepressants.
係抗抑鬱藥。

223
00:14:10,000 --> 00:14:14,000
Well, this just gets better and better, doesn't it?
唉，越搞越複雜，係咪？

224
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Without those, his state of mind's gonna get a lot worse.
冇咗呢啲藥，佢嘅精神狀態會差好多。

225
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
(groaning) You, up!
（呻吟）你，起身！

226
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
Plug in the fan and get some air moving in here.
插好把風扇，等啲空氣流通下。

227
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
Come on!
快啲！

228
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Faster!
快啲！

229
00:14:26,000 --> 00:14:30,000
Faster! (gunshot, Danielle screams) Shots fired, shots fired!
（槍聲，Danielle尖叫）開槍啦，開槍啦！

230
00:14:30,000 --> 00:14:35,000
(ringing) TED: Yeah?
（電話響）TED：喂？

231
00:14:35,000 --> 00:14:36,000
Ted, was anyone hurt?
Ted，有冇人受傷？

232
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
I got your attention now, huh?!
我而家吸引到你注意啦，係咪？！

233
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Ted, I need an answer.
Ted，我要答案。

234
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Was anyone hurt? Just the ceiling.
有冇人受傷？只係天花板。

235
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
You do something about fixing the AC in here!
你搞搞呢度嘅冷氣啦！

236
00:14:45,000 --> 00:14:48,000
I'm working on it, but I need you to remain calm.
我喺度搞緊，但係你要冷靜啲。

237
00:14:48,000 --> 00:14:52,000
Ted, do you want me to get your meds?
Ted，你要唔要我幫你拎藥？

238
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
(panting): So you found my van.
（喘氣）你哋搵到我架貨車啦。

239
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
You know what? Don't worry about me!
你知唔知點？唔好理我！

240
00:14:57,000 --> 00:15:01,000
Ted, is there anyone I can contact, a wife or a girlfriend?
Ted，有冇人可以聯絡？老婆定女朋友？

241
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Is that the justice you're looking for?
呢個就係你要嘅公義？

242
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
You don't even know who I am.
你連我係邊個都唔知。

243
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
I know you're not Ted Wells.
我知你唔係 Ted Wells。

244
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
Tanya.
Tanya。

245
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
She used to look up to me.
佢以前好崇拜我。

246
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
You know?
你明唔明？

247
00:15:23,000 --> 00:15:27,000
I made one mistake.
我犯咗一次錯。

248
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
One bad business deal.
一次衰嘅生意。

249
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
I dug myself my own...
我挖咗個窿俾自己...

250
00:15:33,000 --> 00:15:34,000
Look in public records.
去查公開紀錄。

251
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Check any recent divorce action.
睇下最近有冇離婚案。

252
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Plaintiff name's Tanya, surname unknown.
原告叫 Tanya，姓唔知。

253
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Do it right now. Got it.
即刻做。收到。

254
00:15:41,000 --> 00:15:43,000
Ted, do you want me to find Tanya?
Ted，你要唔要我幫你搵 Tanya？

255
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
You two can talk it through.
你兩個可以傾下。

256
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
No, I think she's done talking to me.
唔使啦，我覺得佢唔想再同我講嘢。

257
00:15:48,000 --> 00:15:51,000
What if I were to set it up?
如果我幫你安排呢？

258
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
(banging) What the hell is that?!
（敲擊聲）咩嚟㗎？！

259
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
It's just... just the AC, man.
只係...只係冷氣咋，老友。

260
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Horatio!
Horatio！

261
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
You got SWAT coming in here?!
你叫咗飛虎隊嚟？！

262
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
It's probably the AC, Ted.
可能只係冷氣咋，Ted。

263
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
I see a cop, I shoot!
我見到警察就開槍！

264
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Don't you try me, Horatio!
你唔好試我，Horatio！

265
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
Hey, calm down, all right? Look, it's the air duct.
喂，冷靜啲，好唔好？睇下，係通風管咋。

266
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Stay out of this, Hollywood. Just stay out of this!
你唔好理，荷里活。你唔好理！

267
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
You, sit down!
你，坐低！

268
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
Sit down!
坐低！

269
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Ted, I need you to calm down.
Ted，你要冷靜啲。

270
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
Put the gun down.
放低支槍。

271
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Shut up! You, over there now!
收聲！你，去嗰邊！

272
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Put the gun down! Look at her, she's scared!
放低支槍！睇下佢，佢好驚！

273
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
If you put the gun... Sit down!
如果你放低支槍...坐低！

274
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
(gunshot, screaming) (beeping off the hook) Disconnected.
（槍聲，尖叫）（電話掛斷）斷線。

275
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
SWAT is holding their position. It's not my fault.
飛虎隊喺度等緊。唔關我事。

276
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
It's about the life of a hostage, Rick.
關乎人質嘅性命，Rick。

277
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
It's not about you. I need your vest, please.
唔係關你事。我要你件避彈衣，唔該。

278
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
You're not going in there.
你唔會入去。

279
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Have the bus ready.
叫救護車準備。

280
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Let's roll.
出發。

281
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Stay on him close.
跟緊佢。

282
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
This is a suicide mission.
呢次係自殺式任務。

283
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
(ringing) (Danielle whimpering) How bad is it?
（電話響）（Danielle嗚咽）傷勢點樣？

284
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Looks like it may have missed the femoral artery, but I gotta get this bleeding under control.
睇嚟可能冇傷到股動脈，但係我要止血先。

285
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Hey, you! Come here, come on.
喂，你！過嚟，快啲。

286
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Look, keep constant pressure on this wound, okay?
聽住，按住呢個傷口，明唔明？

287
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
(moans) Sorry.
（呻吟）對唔住。

288
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
How you feeling?
你覺得點？

289
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
It's cold.
好凍。

290
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
It's so cold.
好凍。

291
00:17:17,000 --> 00:17:18,000
What's going on?
發生咩事？

292
00:17:18,000 --> 00:17:21,000
Her pulse is thready and tachy.
佢脈搏好弱同好快。

293
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
She's lost distal pulse; she's going into shock.
佢遠端脈搏冇咗，開始休克。

294
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Take your lab coat off.
除咗你件實驗室袍。

295
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
Come here, let's cover her up.
過嚟，我哋幫佢冚住。

296
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Here, we gotta get her warm.
嚟，要幫佢保暖。

297
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Here we go.
得啦。

298
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
Here.
嚟。

299
00:17:34,000 --> 00:17:35,000
Thanks.
唔該。

300
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Okay...
好...

301
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
Sure you want to come work here?
你真係想嚟呢度做嘢？

302
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
You're a cop.
你係警察。

303
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
(knocking on door) (Ted panting) Horatio?!
（敲門）（Ted喘氣）Horatio？！

304
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
I'm coming in.
我入嚟啦。

305
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
O-Okay, okay!
好...好！

306
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
(door clicks)
（門鎖聲）

307
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I'm unarmed.
我冇帶武器。

308
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
It's Horatio Caine.
係 Horatio Caine。

309
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
You know, you look just like you do on TV.
你知唔知，你同電視上一樣樣。

310
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
You know, like-like when you found that Walsh baby last year.
好似...好似上年你搵到 Walsh BB嗰次。

311
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Nobody thought you'd find that kid alive.
冇人諗到你會搵到個細路仲生勾勾。

312
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
I need the woman.
我要個女人。

313
00:18:36,000 --> 00:18:40,000
Look... I want a helicopter.
聽住...我要一架直升機。

314
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
And I want $100,000.
同十萬蚊美金。

315
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
This is not a negotiation.
呢個唔係傾偈。

316
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

317
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
All right, here we go.
好，出發。

318
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
You're going with them, Danielle.
你跟佢哋走，Danielle。

319
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
You're gonna be fine, sweetheart.
你會冇事㗎，甜心。

320
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
You're gonna make it!
你會撐得住！

321
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
TED: One of y'all better negotiate with me!
TED：你哋最好同我傾！

322
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Okay, I'm listening.
好，我聽緊。

323
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
Look, I want a copter and 100 K.
聽住，我要直升機同十萬蚊。

324
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
All right, we'll work on that.
好，我哋會搞。

325
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Yeah, work fast, otherwise your cop Cardoza here is next.
係呀，快啲搞，如果唔係你哋個警察 Cardoza 就係下一個。

326
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
And no Fed money.
唔要聯邦錢。

327
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
No banks, no dye packs.
唔要銀行，唔要染料包。

328
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Go to one of those check cashing places.
去啲支票兌現舖。

329
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Yep, I know a place.
係，我知有間。

330
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Yeah, I know a place, too.
係呀，我都知有間。

331
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
There's one on Eighth and Gillpark.
第八街同 Gillpark 交界有間。

332
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Royal Vista.
Royal Vista。

333
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Go there and believe me, I'll know if you don't.
去嗰度，信我，如果你唔去我會知。

334
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
My clerk tells me you want to cash a check for $100,000?
我伙記話你想兌十萬蚊支票？

335
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Actually, we want to give you an IOU.
其實，我哋想俾張欠單你。

336
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
Funny. Get out of here, or I'm going to call the cops.
好笑。走啦，如果唔係我報警。

337
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
Look, we are the cops, okay?
聽住，我哋就係警察，好唔好？

338
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
We've got a hostage situation.
我哋有人質事件。

339
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
People's lives are at stake.
人命關天。

340
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Here's our paperwork.
呢度係我哋嘅文件。

341
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
O-Okay, y-you know what?
好...好，你知唔知點？

342
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
You can't just come in here and clean me out, okay?
你唔可以就咁入嚟清我盤，好唔好？

343
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
I mean, how am I gonna get my money back?
我點樣攞返啲錢？

344
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
I understand what you're saying, and I'm sorry.
我明你講咩，對唔住。

345
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
But if you have any other questions, you're gonna have to get in contact with Horatio Caine.
但係如果你有其他問題，你要搵 Horatio Caine。

346
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
If I have any...
如果我有...

347
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Fine, I'll just open the safe.
好，我開保險箱。

348
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
I'll open the safe.
我開保險箱。

349
00:20:01,000 --> 00:20:02,000
DUQUESNE: Thank you.
DUQUESNE：唔該。

350
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
(siren blaring)
（警笛聲）

351
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
You! You bring it in here.
你！拎入嚟。

352
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
(creaking)
（吱吱聲）

353
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
(groaning)
（呻吟）

354
00:21:27,000 --> 00:21:30,000
I want the building clear and everyone out.
我要成棟大廈清空，所有人出去。

355
00:21:30,000 --> 00:21:32,000
And then clear a path via the south stairwell.
然後經南邊樓梯清條路。

356
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
You know, that isn't very smart.
你知唔知，咁樣唔係好聰明。

357
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You're gonna be exposing yourself to SWAT out there.
你會暴露喺飛虎隊面前。

358
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Yeah, well, I got a plan for that.
係呀，我有計劃。

359
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
You just get on the phone and tell them I expect to see Horatio out there.
你打電話同佢哋講，我要見到 Horatio 喺出面。

360
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
Yeah, this is Cardoza.
係，我係 Cardoza。

361
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
I just wanted to let you know he's gonna be on the move.
我只係想話俾你知佢準備郁。

362
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Ten minutes!
十分鐘！

363
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
(helicopter hovering)
（直升機盤旋）

364
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
Stand by, everybody.
大家準備。

365
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
My orders only.
只聽我命令。

366
00:22:11,000 --> 00:22:12,000
Hang on.
等等。

367
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
SNIPER: The HT has a weapon secured to one of the hostages.
狙擊手：綁匪將武器綁喺一個人質身上。

368
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Where is the third hostage?
第三個人質呢？

369
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
He had three.
佢有三個。

370
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Who's got eyes on Jesse? Where's Jesse?
邊個睇到 Jesse？Jesse 喺邊？

371
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
SNIPER: Our window is closing, Lieutenant. We have a shot.
狙擊手：我哋機會窗口就快冇，長官。有射擊機會。

372
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Please advise.
請指示。

373
00:22:36,000 --> 00:22:37,000
Stand by. I repeat, stand by.
等等。我重複，等等。

374
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
CAINE: SWAT team, stand down.
CAINE：飛虎隊，撤退。

375
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
That is not the HT. It is Jesse. Stand down!
嗰個唔係綁匪。係 Jesse。撤退！

376
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
He's one of ours. Go!
佢係自己人。去！

377
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
OFFICER: Freeze! On the ground!
警察：唔准郁！趴低！

378
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
Get the helmet off him. Get the helmet off him!
除咗佢個頭盔。除咗佢個頭盔！

379
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
(muffled speech) Jesse.
（含糊說話）Jesse。

380
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
Get this gun off, all right? I'm taped to the trigger.
除咗支槍，好唔好？我俾人黐住咗個扳機。

381
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
Where is he? I don't know. He sent us over here as a distraction. He also left the money.
佢喺邊？我唔知。佢送我哋過嚟做餌。佢仲留低咗啲錢。

382
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
Where's that bag?
個袋喺邊？

383
00:23:12,000 --> 00:23:16,000
(helicopter propellers whirring) Doesn't make any sense.
（直升機螺旋槳聲）完全唔合理。

384
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
It might. He's trying to tell me something.
可能合理。佢想話俾我知啲嘢。

385
00:23:19,000 --> 00:23:28,000
You get that UV?
你拎咗紫外燈未？

386
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
The security strip on this bill is glowing blue.
呢張銀紙嘅防偽線係藍色。

387
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
The security strip on a 50 is supposed to glow yellow.
五十蚊嘅防偽線應該係黃色。

388
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
It should.
應該係。

389
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
It's fake.
係假嘅。

390
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
It's all fake. It's all counterfeit.
全部假。全部係偽鈔。

391
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
He wanted us to find it.
佢想我哋搵到。

392
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
And who made it. Let's go.
同邊個整。出發。

393
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
(clears throat) You own Royal Vista Check Cashing, Mr. Ripley?
（清喉嚨）你係 Royal Vista 支票兌現舖嘅老闆，Ripley 先生？

394
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
Uh, you know what? Here's a better question.
呃，你知唔知點？不如問個好啲嘅問題。

395
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
When are you paying back the 100 grand that you took from me?
你幾時還返嗰十萬蚊俾我？

396
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Pay you back? What the hell are you talking about?
還俾你？你講咩鬼？

397
00:23:52,000 --> 00:24:00,000
That money's not worth the lint in my pocket. CAINE: Yes, what my esteemed colleague is trying to say is that we know you're counterfeiting money.
啲錢連我袋口嘅毛都唔值。CAINE：係，我位尊貴嘅同事想講嘅係，我哋知道你喺度印假銀紙。

398
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Get out of here, man.
走啦，老友。

399
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
You guys got some bad intel.
你哋收到啲假情報。

400
00:24:03,000 --> 00:24:12,000
The burn marks on your hands indicate a process that uses a corrosive material to strip ink off bills.
你手上嘅燒傷痕跡顯示你用咗腐蝕性物料嚟甩銀紙嘅墨。

401
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
Then you print whatever denomination you want.
咁你想印幾多錢都得啦。

402
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Okay, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no.
好，唔得唔得唔得唔得唔得。

403
00:24:25,000 --> 00:24:32,000
Look, just listen. You guys came into my workplace, no warrant, nothing-- which I was cool with, by the way-- and now you're setting me up.
喂，聽我講。你哋走入我工作地方，冇搜查令，乜都冇——我本來都冇所謂㗎——但而家你哋係咁砌我生豬肉。

404
00:24:32,000 --> 00:24:36,000
No we didn't, but somebody wanted to make sure you went down for this.
我哋冇做過，但有人想你為呢件事孭鑊。

405
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
Why don't you have a seat?
不如你坐低先？

406
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
Sloan.
Sloan。

407
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
What's Mr. Sloan's full name?
Sloan先生全名係咩？

408
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Mathew Sloan.
Mathew Sloan。

409
00:24:49,000 --> 00:24:50,000
I'll check it out.
我去查下。

410
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
Track down the ex-wife.
搵到前妻。

411
00:24:52,000 --> 00:24:57,000
Yeah, track her down. (chuckles) What, are you guys kidding me?
係，搵佢出嚟。（笑）吓，你哋玩我呀？

412
00:24:57,000 --> 00:24:58,000
What does he have anything to do with this?
佢同呢件事有咩關係？

413
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
Mr. Sloan is seeking justice.
Sloan先生係要討回公道。

414
00:25:00,000 --> 00:25:07,000
You did something to him, and now he's sent me after you. Why?
你對佢做過啲嘢，所以佢叫我嚟搵你。點解？

415
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
We were legitimate business partners, okay?
我哋係正當生意拍檔㗎，好冇？

416
00:25:09,000 --> 00:25:13,000
I was starting this new venture, this drive-in, check-cashing thing.
我搞緊個新生意，係汽車影院兼支票兌現嗰啲。

417
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
I mean, we both went in 50-50.
我哋一人一半出資㗎。

418
00:25:15,000 --> 00:25:19,000
Which means, he put up his life savings, and you put up fake paper.
即係佢拎晒畢生積蓄，你就出假文件。

419
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Yeah, that. Whatever.
係囉，是但啦。

420
00:25:21,000 --> 00:25:29,000
See, when the venture failed, he noticed that I wasn't too concerned about it, so he somehow figured out that I was counterfeiting.
睇吓，生意失敗之後，佢發現我好似唔多緊張，於是佢唔知點樣發現我係偽鈔集團。

421
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
You know? Then he kept calling the Better Business Bureau.
你知唔知？之後佢就不停打去商業改進局投訴。

422
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
He kept calling the attorney general's office.
佢不停打去律政司辦公室。

423
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
He was trying to sic them on me.
佢想搵人嚟搞我。

424
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
I mean, he was crazy, man.
佢癲咗㗎，大佬。

425
00:25:35,000 --> 00:25:41,000
This man... has you facing federal charges now, so who's crazy?
呢個人...而家搞到你面對聯邦起訴，邊個先係癲？

426
00:25:51,000 --> 00:25:54,000
I just have a few questions that I need to ask you, Ms. Sloan.
我只係有幾個問題想問你，Sloan女士。

427
00:25:54,000 --> 00:25:55,000
Arrington now.
而家係Arrington。

428
00:25:55,000 --> 00:25:57,000
Mrs. Arrington.
Arrington太太。

429
00:25:57,000 --> 00:26:01,000
Has your ex-husband approached you or attempted to contact you in any way?
你前夫有冇搵過你或者嘗試用任何方式聯絡你？

430
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
No. Here's a picture of Mathew.
冇。呢張係Mathew嘅相。

431
00:26:03,000 --> 00:26:08,000
Thank you. Have you got any idea where he might go?
唔該。你知唔知佢可能會去邊？

432
00:26:08,000 --> 00:26:09,000
Friends? Other family?
朋友？其他親戚？

433
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
We haven't seen him since the restraining order was issued last month.
自從上個月出咗禁制令之後，我哋就冇見過佢。

434
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
You have a restraining order against Mathew?
你對Mathew申請咗禁制令？

435
00:26:14,000 --> 00:26:17,000
When I filed for divorce, he didn't take it well.
我申請離婚嗰陣，佢接受唔到。

436
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
Yeah. He acted like it was her fault he lost everything they had to that fraud, Ripley.
係囉。佢好似覺得係佢嘅錯，搞到佢冇晒啲錢俾個騙子Ripley呃晒。

437
00:26:22,000 --> 00:26:26,000
Are you saying you believe that your divorce had something to do with business dealings with Darren Ripley?
你係話你覺得你離婚同Darren Ripley嘅生意有關？

438
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
I knew that guy was no good, but Mathew wouldn't listen.
我一早就知嗰條友唔係好嘢，但Mathew唔肯聽。

439
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
He lost all of our savings.
佢輸晒我哋所有積蓄。

440
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
After I left him, he would call at all hours, just show up at my work, wanting to explain himself.
我離開佢之後，佢成日任何時間都打電話嚟，又突然嚟我公司，想解釋。

441
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
Tell me about the restraining order.
講下個禁制令。

442
00:26:38,000 --> 00:26:45,000
He showed up a month ago, freaking out, picked a fight with my front door, and then ran off like a coward.
一個月前佢出現，癲晒咁，同我道門打交，然後好似懦夫咁走咗。

443
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
That was the last straw.
嗰次係最後一次。

444
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
I didn't feel safe.
我覺得唔安全。

445
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
(sighs) We got a TRO, which only made him angrier.
（嘆氣）我哋申請咗臨時禁制令，但反而令佢更嬲。

446
00:26:53,000 --> 00:26:57,000
Could have been what incited today's incident.
可能就係引發今日件事嘅原因。

447
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Who knows why Mathew does anything.
邊個知Mathew做嘢諗咩。

448
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
He had to agree to get on meds just to get visitation rights.
佢要同意食藥先有探視權。

449
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
What about your son? Does he have a cell phone?
你個仔呢？佢有冇手提電話？

450
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Would Mathew try and contact him?
Mathew會唔會嘗試聯絡佢？

451
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
That's exactly why I won't let him have one.
就係因為咁我先唔俾佢有電話。

452
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
Well, I'd like to talk to him anyway, if you don't mind.
咁我想同佢傾下計，如果你唔介意。

453
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
I don't think that's necessary.
我覺得冇必要。

454
00:27:13,000 --> 00:27:16,000
(sighs) Jason's been through so much already.
（嘆氣）Jason已經經歷咗好多嘢。

455
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
I can't do that to him.
我唔可以咁對佢。

456
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
I'm sorry.
唔好意思。

457
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
I understand.
我明白。

458
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Well, this picture will be very helpful, and thank you for your time.
呢張相好有用，多謝你嘅時間。

459
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Hey, it's Calleigh.
喂，係Calleigh。

460
00:27:30,000 --> 00:27:34,000
Listen, I need you to access some divorce records for me.
聽住，幫我查啲離婚紀錄。

461
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
Hey. So, Sergeant Tripp called.
喂。Tripp警長打過嚟。

462
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
They found nothing at Mathew Sloan's last known address.
佢哋喺Mathew Sloan最後已知地址搵唔到嘢。

463
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
Okay, thank you. You picked up right where you left off, huh?
好，唔該。你係咪即刻接返之前嘅嘢做？

464
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
(phone ringing) You don't mind if I start early, see this through?
（電話響）你介唔介意我早啲開工，跟晒成件事？

465
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
You never have to ask, Jesse.
你唔使問㗎，Jesse。

466
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Excuse me.
唔好意思。

467
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Horatio Caine.
Horatio Caine。

468
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
SLOAN: Did you get 'em?
SLOAN：你捉到佢未？

469
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Where are you, Mathew?
你喺邊度，Mathew？

470
00:28:08,000 --> 00:28:12,000
Darren Ripley's gonna get what's been coming to him, right?
Darren Ripley會得到應有嘅懲罰㗎可？

471
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Yes. Now he's facing felony counterfeit charges, Mathew.
係。佢而家面對重罪偽造指控，Mathew。

472
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
You should have come to me first.
你應該先嚟搵我。

473
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Not everybody can live in Miami, man.
唔係個個都可以住喺邁阿密㗎，大佬。

474
00:28:19,000 --> 00:28:25,000
Out here in the sticks, we got a bunch of Keystone Cops that never make the 6:00 news, but you-- you all over TV.
喺呢啲鄉下地方，我哋得啲永遠上唔到六點新聞嘅蠢警察，但你——你成日上電視。

475
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
Helping people.
幫人。

476
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
So your answer is to commit a crime in my backyard.
所以你嘅答案係喺我地頭犯罪？

477
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Well, it worked, didn't it?
但有效咪得囉？

478
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
I got justice.
我得到公義。

479
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Yes, but now you're a felon.
係，但而家你係重罪犯。

480
00:28:36,000 --> 00:28:40,000
And as a felon, Mathew, you need to turn yourself in.
作為重罪犯，Mathew，你要自首。

481
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
No, not yet.
唔得，未得住。

482
00:28:41,000 --> 00:28:46,000
You got the person that ruined my life, but not the one that took all I had left.
你捉咗毀咗我人生嗰個人，但未捉到攞走我最後所有嘅人。

483
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Who would that be?
邊個嚟㗎？

484
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
That's what I need you to find out.
就係我要你查出嚟嘅嘢。

485
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
What happens, Mathew, if I find you first?
如果我搵你先，Mathew，會點？

486
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
This is interesting.
呢樣嘢幾得意。

487
00:29:15,000 --> 00:29:19,000
The wife filed a petition for sole custody of her son three weeks ago.
太太三個星期前申請咗獨家撫養權。

488
00:29:19,000 --> 00:29:22,000
The Arringtons didn't say anything to me about it.
Arrington夫婦冇同我提過呢件事。

489
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Sole custody on what grounds?
以咩理由申請獨家撫養權？

490
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
It says, "Pursuant to the minor's affidavits in family court."
寫住「根據未成年人在家事法庭嘅宣誓書」。

491
00:29:32,000 --> 00:29:36,000
You know, the boy, Jason-- he had a cast.
你知唔知，個男仔Jason——佢打咗石膏。

492
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Well, papers concerning a minor are usually sealed.
關於未成年人嘅文件通常係密封嘅。

493
00:29:38,000 --> 00:29:40,000
Well, let's figure out a way to open them.
咁我哋諗辦法解封佢。

494
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I'll see what I can dig up.
我睇下搵到啲咩。

495
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
CARDOZA: She's scared. \h What are you doing?
CARDOZA：佢好驚。你做緊咩？

496
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Just put the gun down... \h SLOAN: You, listen to me!
放低支槍... SLOAN：你，聽我講！

497
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
(gunshot, Danielle screams)
（槍聲，Danielle尖叫）

498
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
SLOAN: I see a cop, I shoot!
SLOAN：我見到警察就開槍！

499
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
You're gonna make sure \h justice is done.
你要確保公義得到彰顯。

500
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
H, there you are.
H，你喺度。

501
00:30:26,000 --> 00:30:29,000
Call just came in. Mathew Sloan was spotted at Lloyd Arrington's house.
啱啱收到報案。有人見到Mathew Sloan喺Lloyd Arrington間屋。

502
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Okay.
好。

503
00:30:31,000 --> 00:30:33,000
I'll be there.
我會到。

504
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
So, what do we have? Nada.
咁，我哋有咩發現？冇。

505
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Family wasn't here at the time.
家人當時唔喺度。

506
00:30:45,000 --> 00:30:49,000
Patrol has fanned out, canine unit's been notified.
巡邏警員已經散開，警犬組已通知。

507
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Was anything taken from the inside? No.
有冇嘢俾人拎走？冇。

508
00:30:50,000 --> 00:30:54,000
Pool guy across the street said he just showed up, kicked the door in and hightailed it out of here.
對面街嘅泳池管理員話佢就咁出現，踢開道門然後走咗。

509
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
DUQUESNE: Well, that's a new one.
DUQUESNE：呢個新玩法喎。

510
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
You kick the door in, and then turn around and flee?
你踢開道門，然後轉身就走？

511
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
You know, friends, I think this is another message.
朋友，我覺得呢個又係一個訊息。

512
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
I think you're right. I'm gonna go get my kit.
我同意。我去拎工具。

513
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

514
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
♪ ♪

515
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Hi. Any updates?
嗨。有冇新進展？

516
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Yeah, I'm running it through CODIS right now.
有，我而家喺CODIS系統入面查緊。

517
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Travers ran the white substance that coated the hair. And?
Travers化驗咗頭髮上面嘅白色物質。然後呢？

518
00:32:04,000 --> 00:32:08,000
It was sodium, and the mineral content suggests it was sea salt.
係鈉，礦物質含量顯示係海鹽。

519
00:32:08,000 --> 00:32:12,000
Well, that's certainly helpful, seeing as Miami is surrounded by water.
咁當然有用啦，邁阿密周圍都係水。

520
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Right.
啱。

521
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
(beeping) Lloyd Arrington?
（嗶嗶聲）Lloyd Arrington？

522
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Uh, okay.
嗯，好。

523
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Well, that's got to be a mistake, so, let me just run it again.
呢個一定係搞錯，等我再查多次。

524
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Wait a minute.
等陣。

525
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
What if Mathew didn't kick in the door?
如果踢門嘅唔係Mathew呢？

526
00:32:28,000 --> 00:32:31,000
Eyewitnesses saw him there at the scene.
目擊證人見到佢喺現場。

527
00:32:31,000 --> 00:32:34,000
No. I'm talking about the initial incident.
唔係。我係講最初嗰次事件。

528
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
The one the couple got the restraining order on.
就係嗰對夫婦申請禁制令嗰次。

529
00:32:35,000 --> 00:32:40,000
What if Lloyd Arrington kicked in his own door a month ago, and left a hair behind?
如果一個月前係Lloyd Arrington自己踢自己道門，然後留低咗條頭髮呢？

530
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
And it's been accumulating salt from the marine air since.
之後條頭髮就一直積聚海洋空氣嘅鹽分。

531
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Exactly.
啱晒。

532
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
That's what Mathew wanted us to find.
呢個就係Mathew想我哋發現嘅嘢。

533
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
He was framed.
佢俾人陷害。

534
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Yeah, your ex has completely lost it.
係呀，你前夫完全癲咗。

535
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
He just came here and came after me.
佢啱啱嚟呢度襲擊我。

536
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
He kicked the door in.
佢踢開道門。

537
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
We have to do something about this.
我哋要做啲嘢。

538
00:32:56,000 --> 00:32:59,000
Okay. Okay, I'll call a lawyer.
好。好，我打電話俾律師。

539
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
(grunting)
（呻吟聲）

540
00:33:11,000 --> 00:33:18,000
So you broke down the door and then provided false testimony to secure the restraining order against Mathew.
所以你整爛道門，然後提供假證供去申請禁制令針對Mathew。

541
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
That guy couldn't move on with his life.
嗰個人放唔低過去。

542
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
What was I supposed to do, wait till he killed one of us?
我應該點做，等到佢殺咗我哋其中一個？

543
00:33:22,000 --> 00:33:26,000
Need I remind you that perjury is a felony and you're facing five years.
我使唔使提醒你作假證係重罪，你要面對五年監禁。

544
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Yeah, I want a lawyer.
係，我要律師。

545
00:33:28,000 --> 00:33:31,000
And you're going to need one.
你係需要一個。

546
00:33:31,000 --> 00:33:33,000
You used the system to kick a man who was already down.
你利用制度去踩一個已經跌低嘅人。

547
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
(tapping on glass)
（敲玻璃聲）

548
00:33:41,000 --> 00:33:42,000
What'd you get?
搵到咩？

549
00:33:42,000 --> 00:33:46,000
I dug up underlying court documents related to the Sloan divorce.
我挖到Sloan離婚案嘅底層法庭文件。

550
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Affidavit of the minor Jason Sloan.
未成年人Jason Sloan嘅宣誓書。

551
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
The little boy.
個細路仔。

552
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
There was a history of abuse.
有虐待紀錄。

553
00:33:58,000 --> 00:34:03,000
Beatings. At first the boy admitted that his dad's the one who knocked him around, then he recanted.
毆打。最初個男仔承認係爸爸打佢，之後佢改口。

554
00:34:03,000 --> 00:34:10,000
And Child Services said the only reason he recanted was because he feared his father, and the judge agreed.
兒童服務局話佢改口嘅唯一原因係因為驚爸爸，法官都同意。

555
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Mathew Sloan lost custody three weeks ago.
Mathew Sloan三個星期前失去撫養權。

556
00:34:12,000 --> 00:34:14,000
This is the justice that Mathew was looking for.
呢個就係Mathew想要嘅公義。

557
00:34:14,000 --> 00:34:19,000
You know, that guy lied about getting the TRO.
你知唔知，嗰條友講大話話申請咗臨時禁制令。

558
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
Maybe he's the abuser.
可能佢先係施虐者。

559
00:34:20,000 --> 00:34:22,000
There's only one way to find out.
得一個方法知道。

560
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
Follow the evidence.
跟證據行。

561
00:34:28,000 --> 00:34:36,000
♪ ♪ DUQUESNE: No wonder Jason recanted his story.
♪ ♪ DUQUESNE：難怪Jason會改口。

562
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
He must've been terrified of his father.
佢一定好驚佢爸爸。

563
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
You're so sure it was Mathew Sloan?
你咁肯定係Mathew Sloan？

564
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
Yeah.
係。

565
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
I mean, he did shoot somebody this morning.
佢今朝開槍射人㗎。

566
00:34:45,000 --> 00:34:46,000
I was there, Calleigh.
我當時在場，Calleigh。

567
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Look, you've seen this guy's file.
你睇過呢條友嘅檔案。

568
00:34:49,000 --> 00:34:55,000
Before today, I mean, this guy's done everything, everything he can to get his life back together.
喺今日之前，呢條友做盡一切，一切可以令佢生活返返正軌嘅嘢。

569
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
I mean, first this Darren Ripley guy takes his money, but he couldn't find any recourse for that.
首先呢個Darren Ripley呃咗佢啲錢，但佢冇辦法追究。

570
00:34:59,000 --> 00:35:03,000
Then he gets a TRO thrown at him for making harassing phone calls in the middle of the night.
然後佢因為半夜打滋擾電話俾人申請咗禁制令。

571
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
The guy works two jobs.
呢條友打兩份工。

572
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
That's when he's off.
係佢放假嗰陣做。

573
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Hey, you've worked doubles before. How many times have you gotten off work, you called somebody not realizing what time it was?
喂，你都試過做雙更。你收工之後有幾多次打電話俾人唔記得咗幾點？

574
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Once or twice.
一兩次啦。

575
00:35:13,000 --> 00:35:19,000
And the medication that you found in the van, he was taking that so he could see his kid.
仲有你喺貨van搵到嘅藥，佢係為咗見個仔先食㗎。

576
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
That guy did not beat his son.
嗰條友冇打佢個仔。

577
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
Okay.
好。

578
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Let's suppose it's Lloyd the stepdad.
假設係繼父Lloyd。

579
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Do we have any evidence to support that?
我哋有冇證據支持？

580
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
Well, you mentioned he had a broken arm.
你提過佢隻手斷咗。

581
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
Yeah.
係。

582
00:35:36,000 --> 00:35:40,000
Hospital said the boy suffered a distal radius fracture two weeks ago.
醫院話個男仔兩個星期前橈骨遠端骨折。

583
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Well, Mathew lost custody.
Mathew輸咗撫養權。

584
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
Hasn't been allowed to see his kid in three weeks.
三個星期唔俾見個仔。

585
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
So, he's not responsible for that.
所以唔關佢事。

586
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
That's true.
冇錯。

587
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
You know, what if this didn't happen the first time?
你知唔知，如果呢次唔係第一次呢？

588
00:35:55,000 --> 00:35:59,000
What if the broken wrist is a result of repeated abuse?
如果手腕骨折係重複虐待嘅結果呢？

589
00:35:59,000 --> 00:36:03,000
Do it hard enough often enough, you get a radius fracture.
夠大力夠頻密，就會造成橈骨骨折。

590
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
You are coming with me! Ow! Please, it hurts.
你跟我走！哎呀！好痛呀。

591
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Please.
唔該。

592
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
Let's go. Now!
走啦！而家！

593
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Mm-mmm.
嗯。

594
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
What?
咩話？

595
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
Well, what are you thinking?
你諗緊咩？

596
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Look at the size of the bruises.
睇下啲瘀傷嘅大細。

597
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
All right, what about it?
好，點樣？

598
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Well, these pictures are to scale.
呢啲相係按比例嘅。

599
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
You're roughly the same size as Lloyd.
你同Lloyd差唔多身形。

600
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Put your hand next to it.
將你隻手放喺隔籬。

601
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
My hand's bigger than the bruise.
我隻手大過個瘀傷。

602
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Your hand is bigger than the bruise.
你隻手大過個瘀傷。

603
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
Whoever jerked this kid around had a smaller hand.
扯呢個細路嗰個人，隻手細啲。

604
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
Like a woman's.
好似女人手咁。

605
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
Someone's got to talk to that poor kid.
要有人同個可憐細路傾吓偈。

606
00:36:48,000 --> 00:36:51,000
Hey.
喂。

607
00:36:51,000 --> 00:36:54,000
I like the color.
我鍾意呢個顏色。

608
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
How's the arm?
隻手點呀？

609
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
It itches.
好痕。

610
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Is my dad in trouble?
我老竇係咪有麻煩？

611
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Well, Jason...
咁樣，Jason...

612
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
I'm going to get him some help.
我會幫佢搵人幫手。

613
00:37:02,000 --> 00:37:05,000
Okay?
好唔好？

614
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
How'd it happen?
點樣發生㗎？

615
00:37:06,000 --> 00:37:08,000
I don't know.
我唔知。

616
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
It just hurt.
就係痛。

617
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
The doctor said it was a hair fracture.
醫生話係骨裂。

618
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
You know, I know you're scared.
我知你好驚。

619
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
And I know you don't want to talk about it.
我知你唔想講。

620
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
I understand the situation...
我明呢個情況...

621
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
very well.
好清楚。

622
00:37:24,000 --> 00:37:27,000
You want to make your dad happy, so you tell the truth.
你想令老竇開心，就講真話。

623
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
You want to make your mom happy, so you tell a lie.
你想令阿媽開心，就講大話。

624
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
The judge makes a decision, right?
法官做決定，係咪？

625
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
And he makes the wrong one.
佢做錯決定。

626
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
Jason...

627
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
I know that your mom is hurting you.
我知道係你阿媽整親你。

628
00:37:41,000 --> 00:37:46,000
And I want you to know that it's not your fault.
我想你知，呢件事唔係你嘅錯。

629
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
I don't want to lie anymore.
我唔想再講大話。

630
00:37:53,000 --> 00:37:58,000
I know you don't, and I'm going to fix it so you never have to tell another lie again.
我知你唔想，我會搞掂佢，等你以後唔使再講大話。

631
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Dad never hurt me.
老竇從來冇整親我。

632
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
Mom said she was scared that he'd take me away.
阿媽話佢驚老竇會帶走我。

633
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
Right.
明。

634
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
I believe you.
我信你。

635
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
And I'm going to make this all right.
我會搞返掂呢件事。

636
00:38:10,000 --> 00:38:11,000
All right?
好唔好？

637
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Okay. All right, now.
好，而家冇事喇。

638
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
Hang in there.
撐住。

639
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
We know how this happened.
我哋知點樣發生。

640
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
It's so hard.
好難頂。

641
00:38:28,000 --> 00:38:30,000
You have no idea.
你唔會明。

642
00:38:30,000 --> 00:38:34,000
See, Mrs. Arrington, I do.
你睇，Arrington太太，我明。

643
00:38:34,000 --> 00:38:40,000
And you knew if you followed this procedure and accused your husband of abuse, the court would probably side with you.
你知如果跟呢個程序指控你老公虐兒，法庭好大機會撐你。

644
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
I never meant to hurt my boy. There is no...
我從來冇諗過傷害個仔。冇...

645
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
no excuse for what you did.
冇藉口可以解釋你做嘅嘢。

646
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Ever.
永遠都冇。

647
00:38:49,000 --> 00:38:54,000
NEWSCASTER: Reporting to you live in front of Miami-Dade Police Department on today's hostage situation.
新聞報導員：我哋喺邁阿密-戴德警察局門外為你現場直播今日嘅挾持人質事件。

648
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Information is still coming in.
資訊仍然陸續傳來。

649
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
Unfortunately, police still have no leads on the whereabouts of Mathew Sloan, the man who allegedly stormed into their crime lab this morning.
唔好彩，警方仍然冇Mathew Sloan嘅下落，佢今朝涉嫌衝入佢哋嘅犯罪實驗室。

650
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
However, we do have reports that Sloan's ex and her husband have both been taken into custody.
不過，我哋收到報告話Sloan嘅前妻同佢老公都已經被拘留。

651
00:39:06,000 --> 00:39:13,000
We don't yet know how these arrests might relate to the attack, but we'll keep you updated as this story continues to develop...
我哋仲未知道呢啲拘捕同襲擊有咩關係，但會繼續為你更新最新發展...

652
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
(indistinct chatter)
（嘈雜對話聲）

653
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
(phone line ringing) OPERATOR: 911, what's your emergency?
（電話鈴聲）接線生：911，有咩緊急情況？

654
00:39:42,000 --> 00:39:45,000
(siren wails)
（警笛聲）

655
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
(tires screeching)
（輪胎摩擦聲）

656
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Get on the ground!
趴低！

657
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
Get on the ground right now!
即刻趴低！

658
00:40:12,000 --> 00:40:15,000
I knew it.
我知㗎。

659
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
I knew you would do it.
我知你會咁做。

660
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
Well, you were looking for justice, Mathew.
你係想搵公義，Mathew。

661
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
I guess you found it.
我諗你搵到喇。

662
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
But now you know the truth.
但而家你知真相。

663
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
I do know the truth.
我係知真相。

664
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
Can you tell my son why I did this?
你可唔可以同我個仔解釋點解我要咁做？

665
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
That I did it for him.
話佢知我係為咗佢。

666
00:40:31,000 --> 00:40:35,000
You know, Mathew...
你知嘛，Mathew...

667
00:40:35,000 --> 00:40:39,000
I think you can explain that a whole lot better than I can.
我覺得你解釋會比我好得多。

668
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
SLOAN: Hey, little man.
SLOAN：喂，細路。

669
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
Hey, little man.
喂，細路。

670
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
I love you.
我愛你。

671
00:40:59,000 --> 00:41:03,000
Listen, Daddy's got to go away.
聽住，爸爸要離開一陣。

672
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
Just for a little bit.
好短時間。

673
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
Horatio's going to take care of you.
Horatio會照顧你。

674
00:41:07,000 --> 00:41:10,000
Now, you listen to Horatio.
你要聽Horatio話。

675
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
Okay.
好。

676
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
Mathew, it's time.
Mathew，時候到喇。

677
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
♪ ♪

678
00:41:42,000 --> 00:41:45,000
It'll be all right.
會冇事㗎。

679
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
(siren chirps) (engine starts)
（警笛聲）（引擎啟動聲）

680
00:41:58,000 --> 00:42:00,000
♪ ♪

681
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
You know, you held up pretty well today.
你今日頂得幾好。

682
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Yeah, I wasn't the only one.
係，唔止我一個。

683
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Danielle's stable. She's going to make it.
Danielle穩定咗，佢會冇事。

684
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
So we can all swing by the hospital on the way home from here.
所以我哋可以喺返去途中去醫院探佢。

685
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
WOLFE: That's good news.
WOLFE：好消息。

686
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Very good news. Yeah.
好好嘅消息。係。

687
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
I think you forgot something.
我諗你漏咗啲嘢。

688
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
My old shield.
我舊嘅警徽。

689
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
You find it in Firearms?
你喺槍械組搵到？

690
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Why don't you replace it with this?
點解唔換呢個？

691
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Welcome back, CSI Cardoza.
歡迎返嚟，CSI Cardoza。

692
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Thanks.
多謝。

693
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Ma'am? I'd like to buy another round.
小姐？我想再叫一輪。

694
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
Sorry, H, but the new guy buys the next round.
唔好意思，H，新仔請下一輪。

695
00:42:47,000 --> 00:42:50,000
Hey, technically, I was here way before you, but I'll buy.
喂，嚴格嚟講，我早過你嚟，不過我請。

696
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
What are you having?
你飲咩？

697
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
A club soda.
梳打水。

698
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
Oh, come on, H. We're off the clock. Come on.
喂，H，我哋收咗工㗎喇。嚟啦。

699
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Somebody... has to drive.
總要有人...揸車。

700
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
WOLFE: I'm not tall enough to reach the pedals...
WOLFE：我唔夠高踩油門...

701
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

702
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 嘅 Media Access Group 提供 access.wgbh.org
