1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:08,000 --> 00:00:09,000
(scattered applause, cheering)
（零星掌聲、歡呼聲）

3
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
(whistle blows)
（哨子聲）

4
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Got it, got it!
接到啦，接到啦！

5
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
(grunts) (cheering)
（用力聲）（歡呼聲）

6
00:00:51,000 --> 00:00:52,000
That was my ball, man.
喂，個波係我㗎。

7
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
It was?
係咩？

8
00:00:53,000 --> 00:00:54,000
Yeah.
係呀。

9
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
Your serve. I'll be right up here in case you need any help getting it over the net.
到你開波。我喺呢度等你，萬一你需要幫手過網嘅話。

10
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
Real generous of you.
你真係好大方喎。

11
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
I thought so, too.
我都係咁諗。

12
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
Yeah, baby!
係啦，正呀！

13
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
(music fades)
（音樂漸弱）

14
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
(cheering) Yes! Yes!
（歡呼聲）得咗！得咗！

15
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
That's what I'm talking about! Whoo!
就係咁先似樣！嘩！

16
00:01:22,000 --> 00:01:32,000
(howls) (screaming) (grunts) (screams) (men grunting, screaming)
（嚎叫聲）（尖叫聲）（用力聲）（慘叫聲）（男人用力聲、尖叫聲）

17
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Troy?
Troy？

18
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
(grunting) (pained screaming)
（用力聲）（痛苦尖叫聲）

19
00:01:48,000 --> 00:01:55,000
(crowd murmuring, gasping) (grunts) (woman screaming in distance) Troy, come on, man, no!
（人群低語、倒抽氣聲）（用力聲）（遠處女人尖叫）Troy，喂，唔好呀，唔好！

20
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Somebody call 911!
快啲打911！

21
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
Now!
即刻！

22
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

23
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
So Hazmat suspects chemical or bioterrorism.
咁即係Hazmat懷疑係化學或者生物恐怖襲擊。

24
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
Well, what do we think?
咁你哋點睇？

25
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
I'm not sure.
我唔肯定。

26
00:02:27,000 --> 00:02:31,000
We can't examine the bodies until Hazmat clears them for removal.
要等Hazmat確認安全先可以搬走啲屍體。

27
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Okay, and we have one survivor.
好，我哋有一個生還者。

28
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Yeah, Chad Bowen.
係，Chad Bowen。

29
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
He's getting a battery of tests right now.
佢而家正接受一系列測試。

30
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
CAINE: It'll be a while before we can speak to him. Yes, sir?
CAINE：要等一陣先可以同佢傾到計。係，長官？

31
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Uh, radiation meters turned up nothing.
呃，輻射探測器冇發現。

32
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Water's free of toxicity.
水質冇毒性。

33
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
What about an airborne contaminant?
咁空氣傳播嘅污染物呢？

34
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
No, no signs of illness or contamination of any kind.
冇，冇任何疾病或污染跡象。

35
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
You're clear to take possession of the bodies.
你可以接收啲屍體啦。

36
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Thanks. Thank you.
唔該。多謝。

37
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
So if it wasn't chemical or bioterrorism, what the hell are we dealing with?
如果唔係化學或生物恐怖襲擊，咁我哋到底面對緊啲乜？

38
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Something more personal.
更加個人化嘅嘢。

39
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
♪ ♪

40
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
WOLFE: Hey.
WOLFE：喂。

41
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
So did you get anything?
你有冇搵到啲嘢？

42
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
I found blue crystals in the sand near where Troy Billings died.
我喺Troy Billings死嗰個位附近嘅沙入面搵到藍色晶體。

43
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Blue crystals are usually associated with, uh, pipe corrosion.
藍色晶體通常同水管腐蝕有關。

44
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
So I tested for copper.
所以我驗咗銅。

45
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
And? No pipe.
跟住呢？冇水管。

46
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
But I found copper sulfate.
但我搵到硫酸銅。

47
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Copper sulfate-- that's used to manufacture, uh, dyes and pigments.
硫酸銅——用嚟製造染料同顏料。

48
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
So why would you need copper sulfate in the sand?
咁點解沙入面會有硫酸銅？

49
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
There's no reason for those particles to be in the sand.
呢啲粒子冇理由會喺沙入面。

50
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
No innocent reason.
冇無辜嘅理由。

51
00:04:02,000 --> 00:04:14,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

52
00:04:25,000 --> 00:04:33,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

53
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Lieutenant Caine, I'm Dean Collins.
Caine警司，我叫Dean Collins。

54
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
This is my property.
呢度係我嘅物業。

55
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Can you, uh, tell us what's going on here?
你可唔可以話畀我知發生咩事？

56
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Well, we're actually looking into that right now.
我哋而家正調查緊。

57
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
I-I host a charity event every month on this beach.
我每個月喺呢個沙灘搞慈善活動。

58
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Nothing like this has ever happened.
從來未發生過呢啲事。

59
00:05:03,000 --> 00:05:08,000
Look, I don't mean to be rude, but we're not insured for accidents like this and...
唔好意思，我唔想冇禮貌，但我哋冇買呢類意外嘅保險，同埋...

60
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
See, the problem is is we're not certain this is an accident.
問題係我哋唔肯定呢個係咪意外。

61
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
We don't know what killed these boys.
我哋唔知呢班後生仔係點死。

62
00:05:14,000 --> 00:05:18,000
Yeah, well, either way, I just want to make sure that my wife and I are not liable.
係，無論點都好，我只係想確保我同太太唔使負責。

63
00:05:18,000 --> 00:05:19,000
CAINE: I understand.
CAINE：我明白。

64
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
I'm actually focused on the young men who lost their lives.
我而家專注喺嗰班失去生命嘅年輕人身上。

65
00:05:23,000 --> 00:05:28,000
Well... Amanda was here when that happened.
咁... Amanda事發嗰陣喺度。

66
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
She'd be happy to help.
佢好樂意幫手。

67
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
And I'll be looking into our coverage, if you need me.
我會睇下我哋嘅保險範圍，有需要就搵我。

68
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Did you know these men?
你識呢班人？

69
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
They were state volleyball champions when Hailey was in high school.
佢哋係Hailey讀高中嗰陣嘅州際排球冠軍。

70
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Hailey?
Hailey？

71
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
My daughter.
我個女。

72
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
But I was the one that invited them to play in the event.
但係我叫佢哋嚟參加活動㗎。

73
00:05:45,000 --> 00:05:50,000
And... maybe if I hadn't, they'd be alive.
同埋... 如果唔係我叫佢哋，佢哋可能仲喺度。

74
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
HAILEY: Mom.
HAILEY：媽。

75
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Come inside and let the cops do their job.
入嚟啦，等警察做嘢。

76
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
This is Hailey.
呢個係Hailey。

77
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
(whispers): Hi.
（細聲）嗨。

78
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Hailey.
Hailey。

79
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
Did you know these men, Hailey?
Hailey，你識呢班人？

80
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
Yeah, I went to high school with them.
係呀，我同佢哋一齊讀高中。

81
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
But we didn't really hang out.
但我哋唔係成日一齊玩。

82
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Hailey's in college now.
Hailey而家讀緊大學。

83
00:06:06,000 --> 00:06:10,000
She has a golf scholarship at Dade University.
佢喺Dade University攞到高爾夫球獎學金。

84
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
Did you see them collapse?
你有冇見到佢哋倒下？

85
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
I was at the club, working on my drives.
我喺會所練緊開波。

86
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
You have any idea what happened?
你知唔知發生咩事？

87
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Not yet, but we will.
暫時未知，但我哋會查到。

88
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Thank you, ladies.
多謝兩位女士。

89
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
LOMAN: We just unzipped the bodies, so it's gonna take some time to confirm cause of death.
LOMAN：我哋啱啱解開啲屍體，所以要啲時間確認死因。

90
00:06:50,000 --> 00:06:51,000
But this one...
但呢個...

91
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
CAINE: Troy Billings.
CAINE：Troy Billings。

92
00:06:54,000 --> 00:06:59,000
Yeah. The petechial hemorrhaging in his eyes, I'm guessing I'll find pulmonary edema once I open him up.
係。佢眼入面有瘀點出血，我估打開佢之後會發現肺水腫。

93
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
So you're thinking asphyxiation.
所以你認為係窒息。

94
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
Quite possible.
好大可能。

95
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
And this one, Lieutenant...
而呢個，警司...

96
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Oh, man, this is a good one.
嘩，呢個好精彩。

97
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
Randall Garber.
Randall Garber。

98
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
It wouldn't surprise me one bit if I found a subdural hematoma.
如果我發現硬膜下血腫，一啲都唔出奇。

99
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Internal bleeding.
內出血。

100
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
The man went down hard.
呢個人跌得好重。

101
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Caused his ears to hemorrhage.
搞到佢耳仔出血。

102
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
Our third victim-- Peter Markham...
我哋第三個死者——Peter Markham...

103
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
Witnesses said he was clutching his chest when he died.
目擊者話佢死嗰陣揸住個心口。

104
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
My deduction: heart attack.
我推斷：心臟病發。

105
00:07:36,000 --> 00:07:41,000
But he's only 21, so it would be strange for him to have a cholesterol problem, wouldn't it?
但佢得21歲，咁年輕有膽固醇問題好奇怪，係咪？

106
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Right, it's strange.
係，真係奇怪。

107
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
Tom, all three of these men have burn marks on their feet.
Tom，呢三個人腳上都有燒傷痕跡。

108
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Really?
真係？

109
00:07:49,000 --> 00:07:52,000
I hadn't checked the plantar region yet.
我未檢查腳底部位。

110
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Well, these are from some sort of charge.
呢啲係由某種電擊造成。

111
00:07:58,000 --> 00:08:02,000
Tom, they've been electrocuted.
Tom，佢哋係被電死㗎。

112
00:08:02,000 --> 00:08:08,000
(electricity crackling) CARDOZA: Let's start digging.
（電流噼啪聲）CARDOZA：開始挖啦。

113
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
♪ ♪

114
00:08:38,000 --> 00:08:42,000
Look at that.
睇下呢度。

115
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
(camera clicking)
（相機快門聲）

116
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Wow. Looks like that cable's been blown apart.
嘩。好似條電纜爆開咗。

117
00:08:51,000 --> 00:08:55,000
Yeah. It's been cut, probably to distribute the charge.
係。俾人剪開咗，大概係為咗分散電流。

118
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
(electricity crackling)
（電流噼啪聲）

119
00:09:01,000 --> 00:09:04,000
Chad survived because he was wearing insulated socks.
Chad著住絕緣襪所以生還。

120
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Check out those tendrils.
睇下呢啲卷鬚。

121
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
They feel like they're warm.
摸落去仲暖嘅。

122
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
It encases a whole bunch of this cable.
佢包住咗成條電纜。

123
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
And they're hollow. I think that's interesting.
而且係空心嘅。我覺得好有趣。

124
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
How about I send those to the lab and we follow the cable on down?
不如我送呢啲去實驗室，然後我哋跟住條電纜搵落去？

125
00:09:19,000 --> 00:09:20,000
Yeah.
好。

126
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
♪ ♪

127
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Well...
嗯...

128
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
this end isn't connected to anything.
呢邊冇駁到任何嘢。

129
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
All right, so that's the million-dollar question.
好，呢個就係關鍵問題。

130
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Where did the charge originate from?
電流係從邊度嚟？

131
00:09:50,000 --> 00:09:54,000
Well, we may not know the origin, but this is looking like murder.
我哋可能唔知源頭，但呢件事睇嚟似謀殺。

132
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
A triple murder.
三重謀殺。

133
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Let's tell Horatio.
話畀Horatio知。

134
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
CAINE: We get something?
CAINE：有發現？

135
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
BOA VISTA: You know, I'm not sure.
BOA VISTA：我唔太肯定。

136
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
I-I just haven't dealt with a lot of electrocution C.O.D.'s.
我處理過嘅電擊致死案件唔多。

137
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
But-but look at these.
但係睇下呢啲。

138
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
It's pictures of Troy Billings.
係Troy Billings嘅相。

139
00:10:10,000 --> 00:10:14,000
He's got a marking right here on his chest.
佢心口呢度有個印。

140
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
That semicircular bruise looks...
呢個半圓形瘀傷睇嚟...

141
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
it looks like a bite mark, doesn't it?
似咬痕，係咪？

142
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Yeah, that was my thought.
係，我都係咁諗。

143
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
But the thing is, the skin isn't broken.
但問題係，皮膚冇穿。

144
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
So it looks like the teeth couldn't dig in.
所以似係牙齒咬唔入。

145
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
It looks tentative, doesn't it?
睇嚟好輕力，係咪？

146
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Yeah, possibly.
係，有可能。

147
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
Or it could be the skin was shielded.
或者係皮膚有保護。

148
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Maybe it's the teeth.
可能係牙齒嘅問題。

149
00:10:33,000 --> 00:10:36,000
Like a bite guard.
好似咬合護套咁。

150
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Like invisible braces.
好似隱形牙箍。

151
00:10:40,000 --> 00:10:45,000
BOA VISTA: So, Hailey, you told us that you barely knew Troy Billings.
BOA VISTA：Hailey，你話你唔係好識Troy Billings。

152
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yeah.
係。

153
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Hailey, you lied. You did.
Hailey，你講大話。你係。

154
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
I had a big crush on him in high school, but that's not the type of thing you like to admit.
我高中嗰陣好迷佢，但呢啲嘢唔係咁易認。

155
00:10:55,000 --> 00:11:04,000
Yeah, but I am willing to bet that if we tested your braces against Troy's bruises, we'd get a match.
係，但我夠膽賭，如果我哋驗你副牙箍對比Troy嘅瘀傷，一定會吻合。

156
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
Wait. You accidentally bit Troy?
等陣。你唔小心咬咗Troy？

157
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Well, no, not exactly.
唔係，唔完全係。

158
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
They were together.
佢哋一齊過。

159
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
They were together?
佢哋一齊過？

160
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
They were, they were together.
係，佢哋一齊過。

161
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Oh. Oh.
哦。哦。

162
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Right, Hailey?
係咪，Hailey？

163
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Troy asked me out last week.
Troy上個禮拜約咗我出去。

164
00:11:23,000 --> 00:11:30,000
(giggles) I really liked him, \h so I stayed over.
（笑）我真係好鍾意佢，所以我留低過夜。

165
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
I thought it meant something.
我以為有意義。

166
00:11:34,000 --> 00:11:35,000
But it didn't?
但係冇？

167
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Two days later, I saw him walking out of my parents' bedroom.
兩日後，我見到佢從我父母嘅房行出嚟。

168
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
Troy... what are you doing here? That's my...
Troy... 你做咩喺度？呢個係我...

169
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Troy, were you...?
Troy，你係咪...？

170
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Oh, my God.
天啊。

171
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Look, I'm really sorry, Hailey.
喂，Hailey，我好對唔住。

172
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
So Troy was with your mother?
即係Troy同你阿媽一齊？

173
00:12:02,000 --> 00:12:05,000
She always goes after guys my age.
佢成日追我咁大嘅男仔。

174
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
She's a cougar. It's gross.
佢係個老牛，好嘔心。

175
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
Gross enough to kill her latest cub?
嘔心到要殺死佢最新嘅嫩草？

176
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
No, I would never hurt Troy.
唔係，我永遠唔會傷害Troy。

177
00:12:12,000 --> 00:12:18,000
I... It's so stupid now, but... I thought I...
我... 而家諗起好蠢，但我以為我...

178
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
You thought you loved him.
你以為你愛佢。

179
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
I'm getting my own apartment.
我準備搬出去住。

180
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Get away from all her charity functions.
遠離佢所有慈善活動。

181
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
BOA VISTA: That's her, isn't it?
BOA VISTA：係佢，係咪？

182
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Isn't that your mom?
呢個係你阿媽？

183
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
HAILEY: Look at her.
HAILEY：睇下佢。

184
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Mrs. Carpool. Like, like everything's normal.
扮晒冇事咁。

185
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
WOLFE: All right, Hailey, you're, um, you're free to go for now.
WOLFE：好，Hailey，你而家可以走先。

186
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Uh, "cougars and cubs"?
呃，「老牛同嫩草」？

187
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Yeah, you know when older women date younger guys like, like Demi and Ashton or Mariah and Nick.
係呀，你知唔知年長女人同後生仔拍拖，好似Demi同Ashton或者Mariah同Nick咁。

188
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
You know? You never heard of a cougar?
你知唔知？你未聽過cougar？

189
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
Hailey... Don't even try.
Hailey... 唔好搞事。

190
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Catfight, 2:00 o'clock.
女人打交，兩點鐘方向。

191
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
HAILEY: Don't touch me.
HAILEY：唔好掂我。

192
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I don't want to talk about it.
我唔想講。

193
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Hailey, he didn't mean anything to me.
Hailey，佢對我嚟講冇咩特別。

194
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
That makes it so much worse!
咁仲衰！

195
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
He was everything to me. You knew that.
佢係我嘅一切。你知㗎。

196
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
Sweetie, he's just a boy. There're gonna be others.
親愛嘅，佢只係個男仔。仲有大把。

197
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Is that supposed to make me feel good?
你係咪想令我開心？

198
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
You're my mom.
你係我阿媽。

199
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Hailey... Mrs. Collins?
Hailey... Collins太太？

200
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Is my daughter gonna need a lawyer?
我個女係咪需要律師？

201
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Yes. I think a lawyer would be in order because I think she may have had a part in this whole thing.
係。我覺得應該搵個律師，因為我懷疑佢同成件事有關。

202
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
You think she's capable of something like this?
你覺得佢做得出呢啲嘢？

203
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Please, she wouldn't have a clue how to do whatever happened to those boys.
算啦，佢根本唔會知道點樣對嗰班男仔做啲乜。

204
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Maybe she had an accomplice.
可能佢有同謀呢。

205
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Hey. Hey.
喂。喂。

206
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
I hear we have a little mother/daughter love triangle going on.
我聽聞呢度有個母女三角戀嘅情況喎。

207
00:13:58,000 --> 00:14:02,000
Yeah, apparently, the electricity isn't the only shocking thing about this case.
係，睇嚟呢單案唔止觸電咁簡單。

208
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
You think the daughter did it?
你覺得係個女做嘅？

209
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
Uh... she's got motive.
嗯... 佢有動機。

210
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
There's nobody can back up her alibi.
冇人可以證實佢嘅不在場證明。

211
00:14:12,000 --> 00:14:14,000
What about you? You guys find anything?
你呢？你哋有冇搵到啲乜？

212
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
(footsteps approach)
（腳步聲接近）

213
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Hey!
喂！

214
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
What's up, man?
點呀，兄弟？

215
00:14:25,000 --> 00:14:26,000
Hey.
喂。

216
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
How you doing?
你點呀？

217
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I'm good. Yeah, good.
我幾好。係，幾好。

218
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
How are the, uh... how are the headaches?
你啲... 呃... 頭痛點樣？

219
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
They come and they go, but, uh... the meds help.
時好時壞，但係... 啲藥有幫助。

220
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Cool, cool. Well, when are you coming back to work?
好，好。咁你幾時返工？

221
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
DELKO: I don't know yet. Um...
DELKO：我仲未知道。嗯...

222
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
I'm on administrative leave until the investigation's over.
我而家係行政休假，直到調查完結。

223
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
(sighs) Excuse me.
（嘆氣）唔好意思。

224
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Yeah, sure.
係，冇問題。

225
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
All right, later, Wolfe.
好，遲啲見，Wolfe。

226
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Later, man. It's good to see ya.
遲啲見，兄弟。好開心見到你。

227
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
What's with the big freeze?
點解咁冷淡？

228
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
We're not allowed to speak.
我哋唔准傾偈。

229
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
No contact until the investigation is closed.
調查完結前唔可以有接觸。

230
00:15:16,000 --> 00:15:19,000
And why is that?
點解呢？

231
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
Well, the interviews are today.
今日就係面試。

232
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
So, hopefully, the nightmare will be over and Eric can come back to work.
所以，希望噩夢快啲完，Eric可以返工。

233
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Or you could both lose your jobs.
或者你兩個都會冇咗份工。

234
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
That's not very positive.
咁講又唔係幾正面喎。

235
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
The vehicle was leaving an armed robbery, it was advancing toward me rapidly.
架車係從持械搶劫現場離開，佢快速向我駛嚟。

236
00:15:45,000 --> 00:15:50,000
In order to protect myself and others, I took my only available \h option and fired.
為咗保護自己同其他人，我揀咗唯一可行嘅選項，開咗槍。

237
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
And inside that vehicle were CSI Delko and Alexander Sharova, correct?
而車入面係CSI Delko同Alexander Sharova，啱唔啱？

238
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
CSI Delko was attempting to do the right thing and help his father.
CSI Delko係想做好事，幫佢爸爸。

239
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
It's the only logical explanation.
呢個係唯一合理嘅解釋。

240
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
But on that day, he didn't alert anyone in the department, including you, to his plans.
但係嗰日，佢冇通知部門入面任何人，包括你，關於佢嘅計劃。

241
00:16:06,000 --> 00:16:11,000
DELKO: My plan was to accompany Alexander Sharova, my father, when he turned himself in.
DELKO：我嘅計劃係陪Alexander Sharova，即係我爸爸，去自首。

242
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Okay, so why did your vehicle end up in the Everglades? I don't know.
好，咁點解你架車最後會喺Everglades？我唔知。

243
00:16:14,000 --> 00:16:19,000
Doctors say that the bullet fragment in my brain shifted, causing memory loss.
醫生話我腦入面嘅子彈碎片移位，導致失憶。

244
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
That occurred after CSI Duquesne fired at you.
呢件事係CSI Duquesne向你開槍之後發生。

245
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
Apparently, yeah.
似乎係。

246
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
But she didn't hit me.
但係佢冇打中我。

247
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
The fragment was from an old injury.
塊碎片係舊傷留低嘅。

248
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
Okay, as a police officer, Ms. Duquesne is trained to react to a perceived threat.
好，作為警察，Duquesne小姐受過訓練去應對 perceived threat。

249
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Your vehicle must have appeared to have been a threat.
你架車一定係睇落似威脅。

250
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Yeah, it must have.
係，應該係。

251
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
I trust CSI Duquesne's judgment.
我信任CSI Duquesne嘅判斷。

252
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
If she fired at the car, she didn't know that it was me.
如果佢向架車開槍，佢唔知車入面係我。

253
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Okay, so how fast would you say your vehicle was going?
好，咁你話你架車當時幾快？

254
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
40... 45.
40... 45。

255
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
Possibly 50, 55 miles per hour.
可能50，55英里每小時。

256
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
It was accelerating towards me, so I took a shot.
佢加速向我駛嚟，所以我開咗槍。

257
00:16:49,000 --> 00:16:52,000
At CSI Delko, who was fleeing a crime scene with a known felon.
向CSI Delko開槍，佢當時同一個已知嘅重犯逃離犯罪現場。

258
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
He appeared to be fleeing the crime scene at the time, but I know now he was not.
佢當時睇落似逃離犯罪現場，但我而家知道唔係。

259
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
You were instructed not to speak to CSI Delko.
你被指示唔准同CSI Delko傾偈。

260
00:16:59,000 --> 00:17:03,000
I have not spoken to him, but I know what kind of a person Eric Delko is.
我冇同佢傾過偈，但我知Eric Delko係咩人。

261
00:17:03,000 --> 00:17:09,000
So you maintain that you were not involved in any criminal wrongdoing or violation of agency policy whatsoever?
所以你堅持你冇涉及任何刑事不當行為或違反部門政策？

262
00:17:09,000 --> 00:17:12,000
No, I wasn't engaged in any criminal activity.
冇，我冇參與任何犯罪活動。

263
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Okay, then why would your partner and girlfriend's first instinct be that you were aiding and abetting a felon?
好，咁點解你嘅拍檔同女朋友嘅第一反應係你協助同教唆重犯？

264
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
I don't know where you get your information from, Stetler.
我唔知你喺邊度得到啲資訊，Stetler。

265
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
My former partner...
我前拍檔...

266
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
STETLER: According to your \h former boyfriend you have...
STETLER：根據你前男友講，你有...

267
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
...maybe she has some trust issues.
...可能佢有啲信任問題。

268
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
...a hard time depending on certain men in your life.
...好難依賴你生命中某啲男人。

269
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
Would you say that's true?
你覺得呢句說話啱唔啱？

270
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
"Former boyfriend"?
「前男友」？

271
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
That's how he put it.
佢係咁講。

272
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
CAINE: How do you mean "a mistake," Tom?
CAINE：你話「一個錯誤」係咩意思，Tom？

273
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
It was more of an oversight. I rushed to get you results this morning, and I made an assumption. I'm sorry.
係一個疏忽。我今朝急住俾你結果，做咗個假設。唔好意思。

274
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
All right, all right, slow down. What happened?
好，好，慢慢嚟。發生咩事？

275
00:17:50,000 --> 00:17:59,000
The burn marks on the victims' feet all appeared to be entry wounds from the sand, but not this victim-- Peter Markham.
死者腳上嘅燒傷痕跡睇落都係從沙入面嘅入口傷口，但係呢個死者唔係——Peter Markham。

276
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
So in this case, they're not entry wounds.
所以呢個案入面，呢啲唔係入口傷口。

277
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
These were made when the electricity exited his feet.
呢啲係電力從佢腳部離開時造成嘅。

278
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
(electrical crackling)
（電流噼啪聲）

279
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Tom, what's this?
Tom，呢個係咩？

280
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
It's a burn mark.
係一個燒傷痕跡。

281
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
That can be the entry point.
呢個可以係入口點。

282
00:18:22,000 --> 00:18:28,000
The charge entered through the other two victims' feet, but in Peter's case, the electricity must have leapt from the sand to his chest.
電流通過另外兩個死者嘅腳部進入，但係Peter嘅情況，電力一定係從沙跳去佢心口。

283
00:18:28,000 --> 00:18:34,000
(zapping) And electricity will follow the path of least resistance.
（滋滋聲）電力會跟隨最小阻力嘅路徑。

284
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Was he wearing a metal chain?
佢有冇戴金屬鏈？

285
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Not that I found.
我冇搵到。

286
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Okay.
好。

287
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
What is the black substance around the burn mark?
燒傷痕跡周圍嘅黑色物質係咩？

288
00:18:52,000 --> 00:18:56,000
It's some sort of tacky residue.
係一啲黏黏嘅殘留物。

289
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
Let's get it to Trace.
攞去Trace化驗。

290
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Officer.
警官。

291
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Thanks. Sure.
多謝。冇問題。

292
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Hey, I'm Walter Simmons. You needed a hand?
喂，我係Walter Simmons。你需要幫手？

293
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Yeah. Isn't your specialty crime scene photography?
係。你嘅專長唔係犯罪現場攝影咩？

294
00:19:27,000 --> 00:19:31,000
Not when Travers is out testifying as an expert witness.
當Travers出去做專家證人作證嘅時候就唔係。

295
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Then I become a man of many talents.
咁我就變成一個多才多藝嘅人。

296
00:19:33,000 --> 00:19:38,000
And you... (laughs) Yeah, I'm Jesse.
而你... （笑）係，我係Jesse。

297
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
You're a Die Hard. \h What?
你係Die Hard。咩話？

298
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Die Hard. That's what we call you on the night shift because of what you did in that hostage situation.
Die Hard。呢個係我哋夜班叫你嘅花名，因為你喺嗰單人質事件嘅表現。

299
00:19:43,000 --> 00:19:49,000
Yeah, well, the night shift has too much time on their hands. Yeah, who you telling? What's up?
係，夜班啲人真係太得閒。係呀，你講得啱。點呀？

300
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Well, if you're subbing for Travers, I'm hoping you're some kind of chemistry guru.
如果你係代Travers嘅班，我希望你係化學專家。

301
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
Well, I mean, I graduated Phi Beta Kappa in chem at FAMU.
我喺FAMU以Phi Beta Kappa榮譽畢業化學系。

302
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
I don't like to blow my own horn or nothing.
我唔係想自吹自擂。

303
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
No, of course not.
梗係唔係啦。

304
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
So we pulled this sample off one of our vics.
我哋從一個死者身上攞咗呢個樣本。

305
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
FTIR found a cellulosic resin, but I'm not sure about the rest.
FTIR發現咗纖維素樹脂，但係其餘嘅我唔肯定。

306
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Okay. Check it out.
好。睇下。

307
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
John McClane, can I get a little breathing room?
John McClane，可唔可以俾啲空間我？

308
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Please. Yeah.
請。係。

309
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
All right, we got some carbon here.
好，呢度有啲碳。

310
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
I'll need to run a chem analysis, though.
不過我要做化學分析。

311
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Okay.
好。

312
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
♪ ♪

313
00:20:54,000 --> 00:21:01,000
(computer trilling) Well, we got some food and cosmetic additives and a shot of isopropyl.
（電腦聲）我哋有啲食物同化妝品添加劑，同埋一啲異丙醇。

314
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Isn't that a binding agent?
呢個唔係黏合劑咩？

315
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
This is body paint, but not your average everyday body paint.
呢個係身體彩繪，但係唔係普通嘅身體彩繪。

316
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
There's another kind?
仲有另一種？

317
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
Well, yeah.
係。

318
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
There's this stuff that they showcased at the art expo a few months back.
幾個月前藝術展覽展示過呢種嘢。

319
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
It's a special body paint that conducts electricity.
係一種特別嘅導電身體彩繪。

320
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Why would anybody want body paint to conduct electricity?
點解會有人想身體彩繪導電？

321
00:21:20,000 --> 00:21:26,000
Artists paint a pattern on their body, attach an LED light to one end and a small electrical charge to the other.
藝術家喺身體上畫圖案，一端連接LED燈，另一端連接小電流。

322
00:21:26,000 --> 00:21:29,000
So the paint carries the charge over the skin and the light turns on.
咁顏料就會帶住電流喺皮膚上走，燈就會著。

323
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
Yeah. Used mostly for performance art.
係。主要用喺表演藝術。

324
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
How about murder?
謀殺呢？

325
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
What?
咩話？

326
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Our vic was electrocuted, and this stuff was on his chest.
我哋嘅死者係觸電死嘅，而呢啲嘢喺佢心口。

327
00:21:38,000 --> 00:21:41,000
Hmm.
嗯。

328
00:21:41,000 --> 00:21:46,000
Then that paint guaranteed that the charge would travel to his heart.
咁顏料確保電流會去到佢心臟。

329
00:21:46,000 --> 00:21:49,000
Somebody painted a bull's-eye on your vic.
有人喺你嘅死者身上畫咗個靶心。

330
00:21:57,000 --> 00:22:00,000
The videographer from the fundraiser sent us the event footage.
籌款活動嘅錄影師send咗活動片段俾我哋。

331
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Maybe we'll be able to see what was painted on Peter Markham pre-electrocution.
可能我哋會睇到Peter Markham觸電前畫咗啲乜。

332
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Let's hope.
希望係啦。

333
00:22:09,000 --> 00:22:12,000
Huh. Shirt covers it all up.
哈。件衫遮晒。

334
00:22:12,000 --> 00:22:15,000
Yeah, we couldn't get a clear view from the cell phone pics either.
係，我哋從手機相都睇唔清楚。

335
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
I checked the log. The body came in without a shirt.
我查過記錄。屍體送嚟嘅時候冇著衫。

336
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
So he must have taken it off at some point.
所以佢一定係喺某個時候除咗。

337
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
Whoa, whoa, whoa.
嘩，嘩，嘩。

338
00:22:24,000 --> 00:22:26,000
This isn't a fund-raiser.
呢個唔係籌款活動。

339
00:22:26,000 --> 00:22:29,000
It's foreplay.
係前戲。

340
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Look at that crowd.
睇下嗰班人。

341
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Whoo.
嗚。

342
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Man, them cougars are hungry.
嘩，啲熟女真係好飢渴。

343
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
What do you know about that?
你點知呢啲嘢？

344
00:22:38,000 --> 00:22:43,000
Well, when women reach a certain age, their libidos spike.
當女人到咗某個年紀，佢哋嘅性慾會飆升。

345
00:22:43,000 --> 00:22:48,000
And they tend to be very... generous.
而且佢哋通常會好... 大方。

346
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
Hmm.
嗯。

347
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
So I've heard.
我聽講過。

348
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
Yeah.
係。

349
00:22:54,000 --> 00:22:56,000
Wait.
等陣。

350
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
Hmm.
嗯。

351
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Ah...
啊...

352
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
So you know French, playboy?
你識法文㗎，花花公子？

353
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Born and raised in the Louisiana bayou.
喺路易斯安那沼澤區出世長大。

354
00:23:06,000 --> 00:23:11,000
"Proprieté de J.P."
「Proprieté de J.P.」

355
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
That's property of J.P.
即係J.P.嘅財產。

356
00:23:12,000 --> 00:23:14,000
You know anyone with those initials?
你識唔識人用呢個縮寫？

357
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
No, but I'll check the list of attendees from the fund-raiser.
唔識，但我會查下籌款活動嘅參加者名單。

358
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Later, Die Hard.
遲啲見，Die Hard。

359
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Yep.
係。

360
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
BOA VISTA: Jacqueline Parsons-- or J.P.
BOA VISTA：Jacqueline Parsons——即係J.P.。

361
00:23:24,000 --> 00:23:29,000
Can you tell us about this conductive paint that you put on one of our victims?
你可唔可以講下你喺我哋一個死者身上用嘅導電顏料？

362
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
Conductive paint?
導電顏料？

363
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
What are you talking about?
你講緊乜？

364
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
You must be making this up.
你一定係作嘢。

365
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
No, this is the very same paint that we found on Peter Markham's chest.
唔係，呢個就係我哋喺Peter Markham心口搵到嘅顏料。

366
00:23:37,000 --> 00:23:42,000
Oh, good, just what I was looking for right now, a magic show.
哦，好，我而家正想睇魔術表演。

367
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
No, no magic involved.
唔係，冇魔術。

368
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Just simple science.
只係簡單科學。

369
00:23:49,000 --> 00:23:51,000
Electrocution.
觸電。

370
00:23:51,000 --> 00:23:53,000
Easy enough for just about anybody to do.
任何人都做到，好簡單。

371
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
(quiet buzz)
（微弱嗡嗡聲）

372
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
I had no idea that paint could do any of that.
我完全唔知顏料可以做呢啲嘢。

373
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Peter asked me for it.
Peter問我要。

374
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
TRIPP: He couldn't get it himself?
TRIPP：佢自己買唔到？

375
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
It was expensive, so I bought it for him.
好貴，所以我買俾佢。

376
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Peter was an artist.
Peter係藝術家。

377
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
And you used him as a canvas?
而你用佢做畫布？

378
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
So you admit to painting the target on him, then?
所以你承認喺佢身上畫咗個靶？

379
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Yes... No, it wasn't a target.
係... 唔係，唔係靶。

380
00:24:21,000 --> 00:24:25,000
We were... experimenting.
我哋係... 做實驗。

381
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
Come again?
咩話？

382
00:24:26,000 --> 00:24:29,000
You know, in the bedroom.
你知啦，喺睡房。

383
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
(chuckles) You got the paint.
（笑）你攞到顏料。

384
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Just like you wanted.
同你想要嘅一樣。

385
00:24:39,000 --> 00:24:44,000
You were right-- I think we can have fun with this.
你啱——我覺得我哋可以玩得好開心。

386
00:24:44,000 --> 00:24:48,000
Besides, I want everyone to know that you're mine.
而且，我想所有人都知你係我嘅。

387
00:24:50,000 --> 00:24:54,000
Well, if you were so tight with Peter, why'd you feel the need to mark your territory?
如果你同Peter咁親密，點解要標記地盤？

388
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
You don't know the women at these events.
你唔知呢啲活動嘅女人。

389
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
They don't exactly believe in boundaries.
佢哋唔係好理界線。

390
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
Take Amanda, for example.
例如Amanda。

391
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Amanda Collins?
Amanda Collins？

392
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
She had so many of them wrapped around her little finger.
佢將好多人玩弄於股掌之中。

393
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
So many of what? Cubs?
好多乜？小狼狗？

394
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Young men.
年輕男人。

395
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
I resent those terms.
我唔鍾意呢啲稱呼。

396
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
"Cub, cougar."
「小狼狗，熟女。」

397
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
They're offensive.
好侮辱人。

398
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
When a man dates a younger woman it's expected, applauded.
當男人同年輕女人約會，係正常，會俾人讚賞。

399
00:25:19,000 --> 00:25:24,000
But because I choose to date a younger man, I'm labeled a sexual carnivore?
但係因為我揀同年輕男人約會，我就俾人標籤為性慾食肉獸？

400
00:25:24,000 --> 00:25:26,000
We know Mrs. Collins was seeing Troy Billings.
我哋知道Collins太太同Troy Billings見緊面。

401
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
What about Randall Garber?
Randall Garber 呢？

402
00:25:29,000 --> 00:25:34,000
Randall... Troy... Chad.
Randall... Troy... Chad。

403
00:25:34,000 --> 00:25:38,000
But then she had to have Peter, too.
但佢仲要搭上埋 Peter。

404
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Even my mark couldn't keep her off of him.
就算我留低記號，都阻止唔到佢黐住佢。

405
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
If I was a real "cougar,"
如果我真係「中女」，

406
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
I wouldn't have cared.
我根本唔會在意。

407
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
But I do.
但我在意。

408
00:25:48,000 --> 00:25:52,000
I really do.
我真係好在意。

409
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
TRIPP: Well, I guess we found something else our three victims have in common.
TRIPP：咁我哋應該搵到三個死者嘅共通點喇。

410
00:25:58,000 --> 00:25:59,000
BOA VISTA: Yeah, Amanda Collins.
BOA VISTA：係，Amanda Collins。

411
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Will you do me a favor?
可唔可以幫我一個忙？

412
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Will you try to track her down for me, please?
幫我搵佢出嚟，好唔好？

413
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
Yeah, gladly.
好，樂意。

414
00:26:19,000 --> 00:26:26,000
H., we were going to bring Amanda Collins in for questioning, but we still don't even know what sent that electrical charge.
H.，我哋本來想帶 Amanda Collins 返嚟問話，但到依家都未搞清嗰股電流係點嚟。

415
00:26:26,000 --> 00:26:27,000
Okay.
好。

416
00:26:27,000 --> 00:26:36,000
But what we do know is, no unusual tire tracks, no portable generator, nothing to indicate that the killer tapped into the power lines.
但我哋知嘅係，冇特別車軚痕跡、冇手提發電機，冇嘢顯示兇手駁咗電線。

417
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
So this electricity just came out of thin air?
咁啲電係憑空出現？

418
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
Not exactly.
唔係完全係。

419
00:26:40,000 --> 00:26:46,000
The substance that wrapped around the power cable-- is sand.
纏住電線嘅物質係沙。

420
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
Beach sand.
沙灘沙。

421
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
It's not exactly a case-breaker.
呢個唔算係破案關鍵。

422
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
It's actually called fulgurite, otherwise known as petrified lightning.
其實呢啲叫閃電熔岩，即係石化咗嘅閃電。

423
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
And as we know, lightning turns sand...
我哋知，閃電會將沙...

424
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Into glass.
變成玻璃。

425
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
(thunder crashing)
（雷聲轟鳴）

426
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
So you're saying that these guys were hit by lightning?
你係話呢班人俾雷劈？

427
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
That's exactly what I'm saying.
我正係咁講。

428
00:27:11,000 --> 00:27:19,000
The killer used Mother Nature to send lightning through the cable under the sand to the victims.
兇手利用大自然，將閃電經沙底嘅電線傳去受害者度。

429
00:27:19,000 --> 00:27:20,000
And electrocute our three victims.
電死我哋三個受害者。

430
00:27:20,000 --> 00:27:24,000
Okay, let me ask you this-- how does one capture lightning?
好，我問你——點樣捉閃電？

431
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
We look to the sky.
我哋望上天。

432
00:27:26,000 --> 00:27:30,000
We go back to the beach and look for something that attracts lightning.
返去沙灘搵啲會引雷嘅嘢。

433
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Now we know lightning's the bullet.
我哋知閃電係子彈。

434
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
We need to find the gun.
要搵到支槍。

435
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Yeah, but there wasn't even a storm this morning.
係，但今朝連風暴都冇。

436
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
A bolt from the blue. Yeah.
晴天霹靂。係。

437
00:27:49,000 --> 00:27:52,000
No, lightning can strike out of a clear sky and travel up to 30 miles.
唔係，閃電可以喺晴天出現，遠達30英里。

438
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
It's called a bolt from the blue.
呢個叫晴天霹靂。

439
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Well, then it would hit the highest point in this area.
咁佢會打中呢區最高點。

440
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
The lifeguard tower.
救生員瞭望台。

441
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
And look at that-- we've got a scorch mark.
睇吓——有燒焦痕跡。

442
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Looks like a cable was running along here.
似係有條電線沿呢度走。

443
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Yeah, but do you see anything that would attract that lightning?
係，但你有冇見到會引雷嘅嘢？

444
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Maybe on the roof.
可能喺屋頂。

445
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
I'll go get a ladder.
我去拎梯。

446
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Or not.
或者唔使。

447
00:28:23,000 --> 00:28:27,000
Whoa, easy, Tarzan.
喂，慢啲，泰山。

448
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
There's burnt electrical tape up here.
呢度有燒過嘅電線膠布。

449
00:28:31,000 --> 00:28:37,000
Looks like it was attached to something. I bet you it was holding up some sort of lightning rod. A lightning rod.
似係黐住啲嘢。我估係撐住某種避雷針。避雷針。

450
00:28:37,000 --> 00:28:46,000
I mean, still, there's just no way to tell when and where lightning's going to strike. No, but someone was trying to increase their odds, just in case it did.
我意思係，根本冇辦法預測閃電幾時打邊度。唔係，但有人想提高機會率，以防萬一。

451
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
(thunder crashing) All you need are three things.
（雷聲轟鳴）只需要三樣嘢。

452
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
You need a lightning rod...
要一支避雷針...

453
00:28:49,000 --> 00:28:53,000
a cable attached to it running \h to the volleyball court...
一條電線連住佢，拉到去排球場...

454
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
and then conductivity.
再加導電性。

455
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Right, and you guys did find that copper sulfate.
啱，你哋搵到嗰啲硫酸銅。

456
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
Yeah, that would do the trick.
係，嗰樣嘢就得。

457
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
(thunder rumbling)
（雷聲隆隆）

458
00:29:05,000 --> 00:29:08,000
Along with the sweat from the best conductors in that area-- the players.
再加埋嗰區最好嘅導體——球員嘅汗。

459
00:29:08,000 --> 00:29:12,000
I mean, you do realize, though, that this would have to be the luckiest killer on the planet, right?
但你明唔明，呢個兇手要係全世界最好彩先得？

460
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Lightning strikes all around Miami every day.
邁阿密每日周圍都有閃電。

461
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
It's the highest rate in the country.
係全美國最高比率。

462
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
All the killer needed was a little patience.
兇手只需要少少耐性。

463
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Any sign of that lightning rod down there?
下面有冇避雷針嘅跡象？

464
00:29:20,000 --> 00:29:23,000
No.
冇。

465
00:29:23,000 --> 00:29:27,000
You know, a charge that strong could blast a lightning rod anywhere in the area.
咁強嘅電流可以將避雷針炸到周圍都係。

466
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
I've got, like, toys and a bottle, and...
我見到玩具、一個樽，同...

467
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Wait a minute.
等陣。

468
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
What'd you find?
你搵到咩？

469
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
A little piece of jewelry, and I've seen it before.
一件細首飾，我之前見過。

470
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
This belongs to Amanda Collins.
呢個係 Amanda Collins 嘅。

471
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
You feeling young and hot?
你覺得自己後生又索？

472
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
Hardly. Why?
點會。點解咁問？

473
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Well, Tripp tracked her to a cougar bar earlier.
Tripp 之前追蹤到佢去咗間中女吧。

474
00:29:52,000 --> 00:29:53,000
And she's there now?
佢依家喺度？

475
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Yep. And, uh, I'd go, but I'm not really her type, so...
係。我本來想去，但我唔係佢杯茶，所以...

476
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Well, I guess I have to find a wing man.
咁我要搵個 wing man。

477
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
And I'll ask Tripp to canvas the neighborhood for a lightning rod.
我叫 Tripp 去附近搜索避雷針。

478
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
♪ ♪

479
00:30:19,000 --> 00:30:21,000
CARDOZA: Mrs. Collins?
CARDOZA：Collins 太太？

480
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
They sent you?
佢哋派你嚟？

481
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Is that a problem?
有問題？

482
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
No, not at all.
冇，完全冇。

483
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
You remind me of a quarterback I knew in my sorority days.
你令我想起大學姊妹會識嘅一個四分衛。

484
00:30:33,000 --> 00:30:38,000
We had some really wild times in those library stacks.
我哋喺圖書館書架之間玩得好癲。

485
00:30:38,000 --> 00:30:41,000
Uh, Mrs. Collins, you are opening up your whole life to me.
Collins 太太，你對我完全敞開心扉。

486
00:30:41,000 --> 00:30:46,000
(chuckles) Ah, you brought a friend.
（笑）啊，你帶咗個朋友嚟。

487
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
Name's Walter.
我叫 Walter。

488
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
How you doing?
你好嗎？

489
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Easy, big man.
慢啲，大隻佬。

490
00:30:52,000 --> 00:30:56,000
Mrs. Collins, we're aware that you were sleeping with your daughter's high school crush.
Collins 太太，我哋知道你同你個女嘅中學暗戀對象上過床。

491
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
That was a mistake.
嗰次係錯。

492
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
I forgot that when you're young, you fall easily.
我唔記得咗後生仔好易動心。

493
00:31:03,000 --> 00:31:08,000
And Jacqueline Parsons, she tells us that you were sleeping with Peter Markham, too.
Jacqueline Parsons 話我哋知，你仲同 Peter Markham 上過床。

494
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
Mature women are rarely satisfied with just one.
成熟女人好少滿足得一個。

495
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
I didn't realize having a good time was criminal.
我唔知玩吓都犯法。

496
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
No, it isn't. Definitely isn't.
唔係，絕對唔係。

497
00:31:16,000 --> 00:31:19,000
But electrocuting someone is.
但電死人係。

498
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
And what we did find was part of your necklace at the crime scene.
我哋喺案發現場搵到你條頸鏈嘅一部分。

499
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
I lost that a few days ago.
我幾日前唔見咗。

500
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I was there with Peter.
我同 Peter 去過嗰度。

501
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Public intimacy.
公開親熱。

502
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Standard cub fantasy.
標準後生仔幻想。

503
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
But you were also with Randall and Chad.
但你仲同 Randall 同 Chad 一齊。

504
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
That's three out of four dead.
四個死咗三個。

505
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
So what happened?
咁發生咩事？

506
00:31:48,000 --> 00:31:49,000
One of them get too attached?
其中一個太纏身？

507
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
(laughing) Those boys, attached?
（笑）嗰班男仔，會纏身？

508
00:31:53,000 --> 00:31:57,000
CARDOZA: Maybe it was you that had a problem with this, uh... you know, relationship.
CARDOZA：或者係你對呢段關係有問題？

509
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
I didn't murder those boys.
我冇殺嗰班男仔。

510
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
We were just playing games.
我哋只係玩遊戲。

511
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
And your husband?
你老公呢？

512
00:32:01,000 --> 00:32:04,000
Does he have a problem with your games?
佢對你嘅遊戲有意見？

513
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Why don't you ask him?
你點解唔問佢？

514
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
He's on his boat, as usual.
佢喺佢隻船度，同平時一樣。

515
00:32:21,000 --> 00:32:23,000
Uh...
呃...

516
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
(knocking): Ahoy.
（敲門）：喂。

517
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
What the hell do you guys want now?
你哋仲想點？

518
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
Mr. Collins, are you aware of the fact that the men who died today were...
Collins 先生，你知唔知今日死嘅男人...

519
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
together with your wife?
同你太太一齊？

520
00:32:36,000 --> 00:32:38,000
They were...
佢哋...

521
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
They were together, together.
佢哋一齊，一齊。

522
00:32:41,000 --> 00:32:47,000
Look, I live my life, and I expect my wife to do the same.
我過我嘅生活，我亦期望我太太咁做。

523
00:32:47,000 --> 00:32:50,000
Okay, and can you tell us where you were during the game?
好，你可唔可以話我知比賽期間你喺邊？

524
00:32:50,000 --> 00:32:52,000
Sure, yeah, I have an alibi.
當然，我有不在場證明。

525
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Her name's, uh, Tiffany.
佢叫 Tiffany。

526
00:32:54,000 --> 00:32:56,000
Wave, Tiffany.
揮手，Tiffany。

527
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
We were here.
我哋喺度。

528
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
Thank you, Mr. Collins.
多謝，Collins 先生。

529
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
My pleasure.
唔使客氣。

530
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
I don't get it. Wouldn't it be easier for them to just get divorced?
我唔明。佢哋離婚唔係簡單啲咩？

531
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
(cell phone rings) You didn't know? Rich people love to suffer.
（手機響）你唔知？有錢人鍾意受苦。

532
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Hey, Tripp. What's up?
喂，Tripp。咩事？

533
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
I don't say this very often, but I think I've found a lightning rod. Okay.
我好少咁講，但我覺得我搵到支避雷針。好。

534
00:33:27,000 --> 00:33:33,000
Lightning bolt makes friends with a lifeguard tower and all of a sudden, I'm saddled with block after block of knock and talks.
閃電同救生員瞭望台做咗朋友，我就成個區逐家逐戶敲門。

535
00:33:33,000 --> 00:33:37,000
Well, I guess it's our lucky day 'cause you have such a nice way with people, Tripp.
今日我哋好彩，因為 Tripp 你咁識同人相處。

536
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Well, this certainly wasn't on the top of any lifeguard tower this morning.
呢樣嘢今朝肯定唔喺任何救生員瞭望台頂。

537
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
Look underneath it, smartass.
睇吓下面，叻仔。

538
00:33:45,000 --> 00:33:49,000
(grunts) This is pretty chewed up.
（咕噥）呢個爛得好犀利。

539
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Sure this doesn't belong to the homeowner?
肯定唔係屋主嘅？

540
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Yeah, in fact, the guy wants to know who's going to buy him a new lawnmower.
係，個男人想知邊個賠佢部新嘅剪草機。

541
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
Wow.
嘩。

542
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
What happened?
發生咩事？

543
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
It's magnetic.
佢有磁性。

544
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
You know...
你知...

545
00:34:08,000 --> 00:34:12,000
When lightning strikes certain types of metal, makes it magnetized.
閃電打中某啲金屬，會令佢磁化。

546
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
Tripp, this is the murder weapon.
Tripp，呢個係兇器。

547
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Looks like a couple fairway drivers that somebody sawed the club heads off.
似係幾支高爾夫球桿俾人鋸咗頭。

548
00:34:18,000 --> 00:34:24,000
Yeah. You tape a bunch of these end to end, you get yourself a lightning rod.
係。將幾支黐埋一齊，就係一支避雷針。

549
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
(tape tearing)
（膠紙撕開聲）

550
00:34:29,000 --> 00:34:38,000
(thunder rumbles) (clanking) That's great. Golf clubs. Now, where does that get us?
（雷聲隆隆）（金屬碰撞聲）好嘢。高爾夫球桿。咁可以點？

551
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Every man, woman and child in the state of Florida plays golf before lunch.
佛羅里達州每個男女細路午餐前都打高爾夫球。

552
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
You know what?
你知唔知？

553
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
Collins's daughter has a golf scholarship at Dade University.
Collins 個女喺 Dade 大學有高爾夫球獎學金。

554
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
All right. Let's go.
好，去啦。

555
00:34:55,000 --> 00:35:00,000
You know, I may not live my life the way you think I'm supposed to, but it doesn't make me a suspect.
我可能唔係你諗嗰種生活方式，但唔代表我係疑犯。

556
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
Do these belong to Hailey?
呢啲係 Hailey 嘅？

557
00:35:20,000 --> 00:35:21,000
Why?
點解咁問？

558
00:35:21,000 --> 00:35:24,000
Because there are a number of clubs missing.
因為唔見咗幾支桿。

559
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
You people are still after my daughter?
你哋仲追緊我個女？

560
00:35:27,000 --> 00:35:32,000
How is this supposed to be, uh, "evidence relative to the investigation"?
呢啲點樣係「調查相關證據」？

561
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I'd like to talk to her, please.
我想同佢傾吓。

562
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
I don't know where she is.
我唔知佢喺邊。

563
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
She moved out.
佢搬走咗。

564
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
What do you mean, she moved out?
搬走咗係咩意思？

565
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
When I brought her back from the station, she told me she hated me.
我帶佢返嚟之後，佢話憎我。

566
00:35:51,000 --> 00:35:55,000
She's never said anything like that to me before.
佢從來未咁同我講過嘢。

567
00:35:55,000 --> 00:35:58,000
She won't answer my calls. She won't answer my text messages.
佢唔聽我電話，唔覆我訊息。

568
00:35:58,000 --> 00:36:01,000
Mrs. Collins, running doesn't look good for her.
Collins 太太，佢走佬對佢唔好。

569
00:36:01,000 --> 00:36:02,000
She's my daughter.
佢係我個女。

570
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
I lost my husband a long time ago.
我好耐之前冇咗老公。

571
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
I can't lose Hailey.
我唔可以冇咗 Hailey。

572
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
I'll find her.
我會搵到佢。

573
00:36:25,000 --> 00:36:31,000
Well, the club used as a lightning rod is steel, but some of these shavings aren't dense enough to match the metal.
做避雷針嘅桿係鋼，但呢啲碎屑密度唔夠，唔係同一種金屬。

574
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
You can use the XRF to check.
可以用 XRF 檢查。

575
00:36:38,000 --> 00:36:41,000
I.A. interview didn't go well, huh?
I.A. 面試唔順利？

576
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Did their decision on Delko come down?
佢哋對 Delko 嘅決定出咗未？

577
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
I haven't heard.
我未收到消息。

578
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
You ever notice how those I.A. guys all look alike?
你有冇發現 I.A. 啲人個個樣都差唔多？

579
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
I mean, they all got that square jaw.
個個都係方形下巴。

580
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
It's so weird.
好奇怪。

581
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
(beeping) Well, looks like our murder wasn't Hailey's fault.
（嗶嗶聲）睇嚟謀殺唔係 Hailey 嘅錯。

582
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
What do you mean?
咩意思？

583
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
Well, her clubs are straight steel and the club used as the lightning rod is steel, too, but the head must have had a titanium alloy in it.
佢啲桿係純鋼，做避雷針嘅桿都係鋼，但桿頭應該有鈦合金。

584
00:37:13,000 --> 00:37:18,000
Well, just because the murder weapon didn't come out of Hailey's bag, doesn't mean that she didn't get a club from somewhere else.
就算兇器唔係 Hailey 袋入面嘅，唔代表佢冇喺第度攞桿。

585
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Yeah, but we still have to put her at the scene.
係，但我哋仲要證明佢喺現場。

586
00:37:20,000 --> 00:37:23,000
That's why I asked to have all their laundry brought in.
所以我叫佢哋拎晒啲衫嚟。

587
00:37:23,000 --> 00:37:25,000
I'm hoping the evidence hasn't been washed away.
我希望證據未俾人洗走。

588
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
What are you looking for, copper sulfate?
你搵硫酸銅？

589
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
I am looking for anything.
我乜都搵。

590
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
If you want to grab a magnifier and give me a hand, it would be great.
如果你拎個放大鏡幫手，就最好。

591
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
Are the parents' clothes in here, too?
父母啲衫都喺度？

592
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Probably. I asked for everything.
可能。我叫佢哋拎晒。

593
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
Look at this.
睇吓呢度。

594
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
There's a serrated edge on the fabric.
布料上有鋸齒邊。

595
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
And there's blood on the leg.
褲腳有血。

596
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
What do you think that means?
你覺得點解？

597
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
I think this proves everything.
我覺得呢個證明一切。

598
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
So, are we good here?
咁搞掂未？

599
00:37:59,000 --> 00:38:01,000
Not exactly.
未完全。

600
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
Take off your shoes, please.
請除低你對鞋。

601
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Sure.
好。

602
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
There you go.
畀你。

603
00:38:16,000 --> 00:38:19,000
I've had those for a couple of years.
呢對鞋我著咗兩年㗎喇。

604
00:38:19,000 --> 00:38:22,000
They're probably caked in sand and salt, you know.
應該成日都係沙同鹽漬，你明㗎。

605
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Maybe some deck sealant.
可能仲有啲甲板防水膠。

606
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
That the kind of thing you're looking for?
係咪你要搵嗰啲嘢？

607
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
What's that?
呢個係咩？

608
00:38:32,000 --> 00:38:33,000
It's a magnet.
係磁石。

609
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
What did you find? What is that stuff?
你搵到咩？呢啲係乜嘢？

610
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Metal shavings.
金屬碎屑。

611
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
From what?
從邊度嚟㗎？

612
00:38:45,000 --> 00:38:49,000
A golf club, Mr. Collins.
高爾夫球桿，Collins先生。

613
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
You were sawing the heads off of golf clubs.
你鋸咗高爾夫球桿嘅頭。

614
00:39:03,000 --> 00:39:06,000
Of course, we'll test it to be thorough.
當然，我哋會做測試確認。

615
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
It was you, wasn't it, Dean?
係你，係咪，Dean？

616
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
You killed those boys.
你殺咗嗰班男仔。

617
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
You're a married woman, Amanda.
你係結咗婚嘅女人，Amanda。

618
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Those boys were half your age.
嗰班男仔細你一半。

619
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
And you're a married man.
而你都係結咗婚嘅男人。

620
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
And you've had girls on the side for 20 years.
你二十年嚟都有女人喺出面。

621
00:39:22,000 --> 00:39:23,000
How is that different?
有咩分別？

622
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Because I'm a man! That's how.
因為我係男人！就係咁解。

623
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
(chuckles) So, you admit it.
（笑）咁你承認啦。

624
00:39:29,000 --> 00:39:34,000
Friends see you organizing your little volleyball tournaments with your boy toys.
朋友見到你同你啲後生仔搞排球比賽。

625
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
It's shameful.
真係羞家。

626
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
It's embarrassing for a man of my stature.
對我呢啲有身份嘅男人嚟講好尷尬。

627
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
(thunderclap)
（雷聲）

628
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
(thunder booms, electricity crackles)
（雷聲轟鳴，電流聲）

629
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
You're under arrest, Mr. Collins.
你被捕，Collins先生。

630
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
Three counts of murder.
三項謀殺罪。

631
00:40:05,000 --> 00:40:09,000
It-It was just meant to be a bad accident.
我...我只係想整成意外。

632
00:40:09,000 --> 00:40:13,000
I guess you can't control the power of Mother Nature, can you?
我諗你控制唔到大自然嘅力量，係咪？

633
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
Take him away.
帶佢走。

634
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
I'm sorry.
對唔住。

635
00:40:40,000 --> 00:40:42,000
How did you find me?
你點搵到我？

636
00:40:42,000 --> 00:40:47,000
Well, I noticed some missing clubs in your bag, and I figured you might be here, blowing off some steam.
我見你個袋少咗幾支桿，諗你應該喺度發洩。

637
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
I guess that's what detectives do, huh?
我諗呢啲就係探員做嘅嘢，係咪？

638
00:40:51,000 --> 00:40:53,000
Figure everything out.
推理晒所有嘢。

639
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
We try to.
我哋盡力而為。

640
00:40:56,000 --> 00:41:00,000
Hailey, your dad is going away for a while.
Hailey，你老竇要離開一段時間。

641
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
He...
佢...

642
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
killed them?
殺咗佢哋？

643
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
My dad?
我老竇？

644
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
And I think you should come home.
我覺得你應該返屋企。

645
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
For what? To be with my mom?
做咩？同我阿媽一齊？

646
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
She did this.
係佢搞出嚟㗎。

647
00:41:13,000 --> 00:41:14,000
She made it all happen.
係佢一手造成。

648
00:41:14,000 --> 00:41:19,000
(sighs) Hailey...
（嘆氣）Hailey...

649
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
your dad acted alone.
你老竇係一個人做嘅。

650
00:41:21,000 --> 00:41:25,000
If Mom acted her age, it would all be normal, like everyone else's family.
如果阿媽做返佢年紀應該做嘅嘢，一切就會正常，同人哋屋企一樣。

651
00:41:28,000 --> 00:41:32,000
Your mom needs you.
你阿媽需要你。

652
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
You're going to need each other.
你哋需要互相扶持。

653
00:41:51,000 --> 00:41:54,000
(chuckles) Sorry. After you.
（笑）唔好意思。你行先。

654
00:41:54,000 --> 00:41:57,000
No, you go first.
唔，你行先。

655
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
We're allowed to talk again.
我哋終於可以再傾偈。

656
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Yeah.
係。

657
00:42:01,000 --> 00:42:03,000
Without Stetler in the middle.
冇Stetler喺中間阻住。

658
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
I think he twisted a few things up.
我覺得佢扭曲咗啲嘢。

659
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Yeah, I do, too.
係，我都覺得。

660
00:42:11,000 --> 00:42:16,000
(sighs) I.A., uh, recommended that the State Attorney's Office not take the case any further.
（嘆氣）內部調查科建議州檢察官辦公室唔再跟進呢單案。

661
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
You're kidding! They're dropping it?
你講笑啫！佢哋唔告？

662
00:42:18,000 --> 00:42:20,000
How'd you find that out before the final report?
你點喺最終報告出之前知道？

663
00:42:20,000 --> 00:42:22,000
You're going to laugh.
你會笑。

664
00:42:22,000 --> 00:42:23,000
Twitter.
Twitter。

665
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
Unbelievable.
難以置信。

666
00:42:27,000 --> 00:42:29,000
So, we're working together again. Yep.
所以我哋又合作啦。係。

667
00:42:29,000 --> 00:42:33,000
I have a series of medical clearances to get first, but it looks that way.
我要先通過一系列醫療檢查，但睇嚟係咁。

668
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Despite the fact that you shot at me.
就算你開槍射我。

669
00:42:36,000 --> 00:42:38,000
Well, you drove a car at me.
你都揸車撞我。

670
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
I didn't aim a gun at you, though.
但我冇用槍指住你。

671
00:42:40,000 --> 00:42:41,000
You drove a car at me.
你揸車撞我。

672
00:42:41,000 --> 00:42:47,000
(both laughing) Okay.
（一齊笑）好。

673
00:42:47,000 --> 00:42:51,000
Truce.
停戰。

674
00:42:51,000 --> 00:42:57,000
I'll see you at work.
返工見。

675
00:43:15,000 --> 00:43:23,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

676
00:43:27,000 --> 00:43:31,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作
