1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
♪ ♪

2
00:00:24,000 --> 00:00:25,000
RADIO ANNOUNCER: This is WINK News Radio.
電台廣播：呢度係WINK新聞電台。

3
00:00:25,000 --> 00:00:33,000
The SEC and FBI have frozen Howard Burgess' assets and are moving closer to a trial date in his embezzlement charges.
證監會同FBI已經凍結咗Howard Burgess嘅資產，仲就快定出佢嘅侵吞公款案審訊日期。

4
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Where you headed? Hangar Four.
你去邊？四號機庫。

5
00:00:35,000 --> 00:00:39,000
Brazilian model's flying in to surprise her athlete boyfriend.
有個巴西模特兒飛過嚟想俾佢嘅運動員男友一個驚喜。

6
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Rough life, right?
生活幾難捱吓，係咪？

7
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
♪ ♪

8
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
Noticed that limo's parked in a restricted area.
見到嗰架豪華轎車泊咗喺禁區。

9
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
AIRPORT OFFICER: I'll call HQ.
機場職員：我會打去總部。

10
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
(over radio): 22 to central.
（對講機）：22號呼叫中心。

11
00:01:47,000 --> 00:01:52,000
I've got some suspicious activity going on over here at Hangar Four, call for back-up.
我喺四號機庫呢邊見到有可疑活動，要求支援。

12
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Stop the plane!
停咗架飛機！

13
00:02:07,000 --> 00:02:08,000
He's stealing the plane!
佢偷緊飛機！

14
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Shut it down!
熄咗佢！

15
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
Central, I need that back-up now!
中心，我即刻要支援！

16
00:02:11,000 --> 00:02:19,000
(sirens wailing) (engine whooshing) Turn off your engine!
（警笛聲）（引擎聲）熄咗你個引擎！

17
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Stop the plane right now!
即刻停低架飛機！

18
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Stay where you are, or I will shoot!
企喺度唔好郁，否則我開槍！

19
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
(gunshot) (brakes screeching)
（槍聲）（剎車聲）

20
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
I can't believe you shot at me.
我唔信你竟然向我開槍。

21
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
What the hell were you planning on doing with Howard Burgess' airplane?
你諗住用Howard Burgess架飛機做乜？

22
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
Howard Burgess?
Howard Burgess？

23
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
I don't know him. Right.
我唔識佢。係咩。

24
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Burgess is all over the news.
Burgess成日上新聞。

25
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Maybe you wanted to steal a piece of history.
可能你想偷件歷史文物。

26
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
This is professional asset seizure.
呢個係專業嘅資產扣押。

27
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Keep your hands where I can see them!
對手放喺我睇到嘅地方！

28
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Slow, slow. Slow!
慢啲，慢啲。慢！

29
00:02:49,000 --> 00:02:55,000
I've got my authorization paper and my recovery agent's license.
我有授權文件同回收代理牌照。

30
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
You're a repo guy for private jets?
你係收私家飛機嘅人？

31
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Exactly.
啱晒。

32
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
This guy, Howard Burgess, is six months behind on his payments.
呢個Howard Burgess拖咗六個月數。

33
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
I'm just transporting it to its rightful owner.
我只係將佢運返俾合法擁有人。

34
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
I don't care what you're doing, you boarded this aircraft illegally.
我唔理你做乜，你非法上咗呢架飛機。

35
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Turn around.
轉身。

36
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
(handcuffs clicking)
（手銬聲）

37
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
What's that smell? Did you stir the tanks in the toilet?
乜嘢味？你係咪攪過廁所水箱？

38
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Smells like a dead body.
聞落似死屍味。

39
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Better get PD out here.
最好叫警察嚟。

40
00:03:34,000 --> 00:03:40,000
(gurgling in distance) TRIPP: Ooh, that's not pretty.
（遠處咕嚕聲）TRIPP：噢，呢樣唔靚仔。

41
00:03:40,000 --> 00:03:47,000
(gurgling) (flushing)
（咕嚕聲）（沖水聲）

42
00:03:54,000 --> 00:03:55,000
Well, what do you know, Frank?
喂，Frank，你知唔知係邊個？

43
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Howard Burgess.
Howard Burgess。

44
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Scammed half of Miami out of their life savings.
呃咗半個Miami啲人嘅畢生積蓄。

45
00:03:59,000 --> 00:04:03,000
A lot of people think he ought to be right there, me included.
好多人覺得佢應該喺嗰度，包括我。

46
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
Why you?
點解係你？

47
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Crooked bastard soaked my 401K for ten grand.
個衰佬呃咗我401K退休金一萬蚊。

48
00:04:07,000 --> 00:04:11,000
What I don't understand is, big-time money guys like this always get a house arrest.
我唔明嘅係，呢啲大人物通常都會軟禁。

49
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
Full surveillance till the trial is over.
全面監視直到審訊完。

50
00:04:13,000 --> 00:04:18,000
Yeah, so the question is, did somebody break him out, or set him up for murder?
係，所以問題係，有人救佢走，定係陷害佢俾人殺？

51
00:04:18,000 --> 00:04:30,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

52
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會再俾人呃 ♪ ♪ 唔會，唔會！ ♪

53
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
WOLFE: Yeah, it's hot out.
WOLFE：係，出面好熱。

54
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
Glad I'm wearing this vest.
好彩我著住呢件背心。

55
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
So, you get to fish Howard Burgess out of the toilet.
咁你就要由廁所撈Howard Burgess出嚟。

56
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Have fun with all that.
慢慢玩啦。

57
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
You know, why don't you go for it?
你知唔知，點解唔你嚟做？

58
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
Oh, I'm sorry, first come, first slime, my friend.
噢，對唔住，先到先得，老友。

59
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Why don't we play for it?
不如我哋玩遊戲決定？

60
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Rock, paper, scissors, are you serious?
包剪揼，你認真？

61
00:05:31,000 --> 00:05:33,000
It's the LA way. What, are you scared?
呢個係LA方式。做乜，你驚呀？

62
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Hell no, just not eight years old, that's all, man.
梗係唔驚，只係唔係八歲咋，老友。

63
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
On three and then you show. Okay, look at me.
數到三就出。好，望住我。

64
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
All right, I got it.
好，我明。

65
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Oh, snap!
噢，輸咗！

66
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
That's the Miami way.
呢個係Miami方式。

67
00:05:49,000 --> 00:05:52,000
Have fun with the potty party.
慢慢享受廁所派對啦。

68
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
That's good because I wouldn't want to get that sweater vest dirty.
咁好，因為我唔想整污糟件冷衫背心。

69
00:06:00,000 --> 00:06:02,000
That's mean.
咁衰嘅。

70
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
CARDOZA: Hey, Walter, glad to see you're out of the lab.
CARDOZA：喂，Walter，好開心見到你出咗實驗室。

71
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
What do we have here?
呢度有咩？

72
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
We got a dead guy that got shoved into a toilet.
有個死人俾人塞咗入廁所。

73
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
New guy gets the dirty work.
新人做污糟嘢。

74
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
Me?
我？

75
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
It's the Miami way.
呢個係Miami方式。

76
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
(coughing)
（咳）

77
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
(camera shutter clicking) Cute.
（快門聲）得意。

78
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Well, this isn't my first rodeo.
呢個唔係我第一次做呢啲嘢。

79
00:06:37,000 --> 00:06:40,000
Oh, really, you've stolen planes before?
噢，真係？你以前偷過飛機？

80
00:06:40,000 --> 00:06:43,000
I don't steal; I reclaim property. I'm a repo man.
我唔係偷；我係回收財產。我係收車佬。

81
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
Well, if this is all so legit, then how come half a dozen airport security officers had you at gunpoint?
如果呢個咁合法，點解半打機場保安用槍指住你？

82
00:06:47,000 --> 00:06:51,000
I have to get the plane out of the hangar before it's legally mine.
我要喺飛機合法屬於我之前將佢移出機庫。

83
00:06:51,000 --> 00:06:55,000
And if somebody tells me to stop before takeoff, I have to comply.
如果起飛前有人叫我停，我就要聽。

84
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Did Howard Burgess ask you to stop and so you stuffed him in a toilet?
係咪Howard Burgess叫你停，所以你塞佢入廁所？

85
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Howard Burgess must've been dead back there before I boarded.
Howard Burgess一定係我上機前已經死咗喺嗰度。

86
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
We'll see about that.
我哋會查清楚。

87
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Have a nice time at PD.
喺警察局慢慢享受啦。

88
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
(grunting)
（呻吟）

89
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Pull him.
拉佢出嚟。

90
00:07:50,000 --> 00:07:55,000
♪ ♪ SIMMONS: Oh, hey!
♪ ♪ SIMMONS：噢，喂！

91
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Jesse? Yeah?
Jesse？係？

92
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Found this up there in the mess.
喺上面啲混亂中搵到呢個。

93
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Looks like a hand-rolled marijuana cigarette.
似係手捲大麻煙。

94
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Yeah, get it to the lab. See if we can get DNA.
係，拎去實驗室。睇下可唔可以攞到DNA。

95
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
And you need to hit the showers.
同埋你要去沖涼。

96
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Will do, Coach.
收到，教練。

97
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
Hey, I, uh, spoke with the vic's corrections officer.
喂，我同死者嘅監管官傾過。

98
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
He gave me the coordinates of Howard's GPS ankle monitor.
佢俾咗Howard嘅GPS腳鐐坐標我。

99
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
I'm calling it up on the phone.
我而家喺電話度叫出嚟。

100
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
(beeping) Huh...
（嗶聲）吓...

101
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Red dot's still blinking on the Burgess property.
紅點仲喺Burgess物業度閃緊。

102
00:08:25,000 --> 00:08:29,000
Well, I guess that explains why no one was alerted when Howard moved beyond the signal's boundary.
我諗呢個解釋咗點解Howard超出訊號範圍時冇人警覺。

103
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
CO never knew Howard left.
監管官從來唔知Howard走咗。

104
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
(beeping) Hold on a second.
（嗶聲）等陣。

105
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
That monitor's on the move.
個監視器郁緊。

106
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I'll let the CO know we're responding.
我會通知監管官我哋跟進。

107
00:08:49,000 --> 00:08:58,000
(dog barking) (beeping) It's okay. (barking continues) You see that? Howard's ankle monitor.
（狗吠聲）（嗶聲）冇事。（繼續吠）你睇到未？Howard嘅腳鐐。

108
00:08:59,000 --> 00:09:01,000
(whispers): Hey...
（細聲）：喂...

109
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Good boy.
乖仔。

110
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Oh, that's not all.
噢，仲有嘢。

111
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
TRIPP: What do you got? Blood.
TRIPP：你搵到咩？血。

112
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Whatever happened to Howard might've started here.
無論Howard發生咩事，可能喺呢度開始。

113
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
(dog barking)
（狗吠聲）

114
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
(barking)
（吠聲）

115
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
You're Howard Burgess' son, Daniel, right?
你係Howard Burgess個仔Daniel，係咪？

116
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Yeah.
係。

117
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
I'm sorry for your loss.
節哀順變。

118
00:09:36,000 --> 00:09:39,000
You're gonna find whoever did this, right?
你會搵到做呢件事嘅人，係嘛？

119
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Well, that's the plan.
呢個係計劃。

120
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
You have anybody that can account for your whereabouts this morning?
你有冇人可以證明今朝喺邊？

121
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
I-I was sleeping.
我...我喺度瞓覺。

122
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Just woke up when your station called.
啱啱你哋警局打電話嚟先醒。

123
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
You know, we found a hand-rolled cigarette on your dad's plane.
我哋喺你老竇架飛機度搵到支手捲煙。

124
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
So? So, if it's yours, it puts you at the murder scene.
咁又點？如果係你嘅，就證明你喺兇案現場。

125
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
I mean, the joint's probably mine from, like, a week ago.
我意思係，支煙可能係我大約一星期前嘅。

126
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
I was partying on the plane with some friends. I probably dropped it.
我同啲朋友喺飛機開派對。可能我跌咗。

127
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
I-I would never hurt my dad.
我...我永遠唔會傷害我老竇。

128
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
Let me see your hand.
俾我睇你隻手。

129
00:10:09,000 --> 00:10:12,000
Did you get that helping your dad remove his ankle bracelet?
你係咪幫你老竇除腳鐐嗰陣整到？

130
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
All right.
好。

131
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
(groaning) You okay?
（呻吟）你冇事嘛？

132
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Yeah.
係。

133
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
Good job.
做得好。

134
00:10:28,000 --> 00:10:31,000
I'm not saying another word.
我唔會再講一個字。

135
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
TRIPP: You don't have to.
TRIPP：你唔使講。

136
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Drug possession.
藏毒。

137
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Aiding and abetting a man under house arrest.
協助軟禁人士逃脫。

138
00:10:36,000 --> 00:10:37,000
Those are serious crimes.
呢啲係嚴重罪行。

139
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Come with me.
跟我嚟。

140
00:10:47,000 --> 00:10:51,000
I know you probably don't believe this, but my dad wasn't a bad man.
我知你可能唔信，但我老竇唔係壞人。

141
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
At first he exaggerated the investment reports a little.
最初佢誇大咗投資報告少少。

142
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
Then he could never catch up.
之後佢就永遠追唔返。

143
00:10:55,000 --> 00:10:59,000
He wanted so bad for those big returns to be true for his clients.
佢好想嗰啲大回報對佢啲客戶係真嘅。

144
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
When the market crashed, he...
當市場冧咗，佢...

145
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
he was in too deep.
佢陷得太深。

146
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Okay.
好。

147
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Daniel, what happened after you removed the ankle monitor?
Daniel，你除咗腳鐐之後發生咩事？

148
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
He left in his car.
佢揸車走咗。

149
00:11:11,000 --> 00:11:15,000
He was going to pay back \h the investors some of what they lost.
佢打算還返部分錢俾投資者。

150
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
But somebody killed him \h before he got the chance.
但有人喺佢有機會之前殺咗佢。

151
00:11:18,000 --> 00:11:22,000
Daniel, he was going to pay them back with what money?
Daniel，佢打算用咩錢還？

152
00:11:22,000 --> 00:11:28,000
I-I don't know. But-but my dad said the Feds would just keep whatever money they find for themselves, not pay back the investors.
我...我唔知。但...但我老竇話聯邦政府會自己收起搵到嘅錢，唔會還俾投資者。

153
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
You do understand, I'm not a Fed.
你明唔明，我唔係聯邦人員。

154
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
And I just want to find who killed him.
我只係想搵出邊個殺咗佢。

155
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Do you think you can clear his name?
你覺得你可以幫佢洗脫罪名？

156
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
I'm going to do my best.
我會盡力。

157
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Well, what about me?
咁我呢？

158
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Am I... am I going to jail?
我...我會唔會坐監？

159
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
You'll probably receive probation.
你可能會判緩刑。

160
00:11:45,000 --> 00:11:51,000
But more importantly, Daniel, you need to be honest with me.
但更重要嘅係，Daniel，你要對我誠實。

161
00:11:51,000 --> 00:11:54,000
Thank you.
多謝。

162
00:11:54,000 --> 00:11:57,000
I... I honestly don't know where my dad was keeping his money.
我...我真係唔知我老竇將啲錢收喺邊。

163
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
All right, what about your mom?
好，咁你阿媽呢？

164
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
She doesn't know either. She has nothing to do with this.
佢都唔知。佢同呢件事冇關。

165
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Where's your mother now, son?
你阿媽而家喺邊，仔？

166
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
She said she was going to the mall.
佢話佢去咗商場。

167
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
♪ ♪

168
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
Mrs. Burgess?
Burgess太太？

169
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
TRIPP: Look who's out spending money in Ocean Walk Park.
TRIPP：睇下邊個喺Ocean Walk Park使緊錢。

170
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
It's not what it looks like.
唔係你諗咁樣。

171
00:12:32,000 --> 00:12:36,000
I'm working. You expect us to believe you're working here for money?
我喺度做嘢。你期望我哋信你喺呢度搵錢？

172
00:12:36,000 --> 00:12:41,000
My son and I will be homeless in a few days unless I can save up a security deposit for a rental.
我同個仔幾日後就會無家可歸，除非我儲到租樓嘅按金。

173
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Why don't you try to hock some of your diamonds?
點解唔試下當咗你啲鑽石？

174
00:12:44,000 --> 00:12:48,000
CAINE: Mrs. Burgess, when was the last time you saw your husband?
CAINE：Burgess太太，你最後一次見你老公係幾時？

175
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
A few days ago, I think.
幾日前，我諗。

176
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
A few days ago.
幾日前。

177
00:12:51,000 --> 00:12:57,000
Since they froze our assets, our lawyers thought that it would be best if we lived in separate wings of the house.
自從佢哋凍結咗我哋嘅資產，我哋嘅律師認為最好我哋分開住喺屋嘅兩邊。

178
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
I know what you're thinking.
我知你諗緊咩。

179
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
That I bilked all of those investors out of their life savings.
覺得我呃晒啲投資者嘅畢生積蓄。

180
00:13:02,000 --> 00:13:06,000
I must have known everything that my husband was up to, but I didn't.
我實知晒我老公做嘅嘢，但我唔知。

181
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
He was always in his office, \h writing in those notebooks.
佢成日喺佢間房，寫喺啲筆記簿度。

182
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
I had no idea \h what he was up to.
我完全唔知佢搞緊咩。

183
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
TRIPP: You were vice president of his investment fund.
TRIPP：你係佢投資基金嘅副總裁。

184
00:13:13,000 --> 00:13:19,000
It was written all over the fake paperwork you jokers sent me. He put my name on those papers so that it would seem like a family business.
你哋班友寄俾我嘅假文件寫到明。佢將我個名放喺啲文件上，令到似係家族生意。

185
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
No one believes me.
冇人信我。

186
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Mrs. Burgess, that's not necessarily true.
Burgess太太，唔一定係咁。

187
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
MAN: Burgess?
男人：Burgess？

188
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Allison Burgess?
Allison Burgess？

189
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
That's her!
就係佢！

190
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
You're a thief!
你係賊！

191
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
Got one question: where is my money?
有一條問題：我啲錢喺邊？

192
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Huh? You wiped out CAINE: Sir.
吓？你清咗CAINE：先生。

193
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
my family's entire savings account. Sir, sir.
我全家嘅積蓄。先生，先生。

194
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
And put us out on the street! Sir.
仲搞到我哋流落街頭！先生。

195
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Sir, this is a murder investigation.
先生，呢單係謀殺案調查。

196
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I'd appreciate it if you'd step back.
麻煩你退後一步。

197
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
You should be investigating where my money went.
你應該調查我啲錢去咗邊。

198
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
Everybody knows she and her husband have money hidden out there somewhere.
個個都知道佢同佢老公喺邊度收埋咗錢。

199
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
TRIPP: Sir, this is not the time or the place.
TRIPP：先生，呢度唔係時候亦唔係地方。

200
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
This is Allison Burgess!
呢個係Allison Burgess！

201
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
She has millions stashed away. Not even the feds... Take him.
佢收埋咗幾百萬。連聯邦調查局都... 捉住佢。

202
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
You're under arrest, pal. You're going down to PD.
你被捕啦，老友。你要去差館。

203
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
WOMAN: You suck!
女人：你正契弟！

204
00:13:57,000 --> 00:13:58,000
Yeah, give me back my money!
係呀，還返啲錢俾我！

205
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
MAN: You have it stashed!
男人：你收埋咗啲錢！

206
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Here we go. Right away. Right to the car.
嚟啦。即刻走。上車。

207
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Howard Burgess got what he deserved. You have it stashed!
Howard Burgess 抵死。你收埋咗啲錢！

208
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
And you're next!
下個就輪到你！

209
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
CAINE: Excuse us, please. Out of the way.
CAINE：唔該借借。讓開。

210
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
WOMAN: You're just lucky the cops are here.
女人：你只係好彩有差人喺度。

211
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Next time they won't be here to save you. Bitch!
下次冇人救到你。死八婆！

212
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
♪ ♪

213
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Look, please. I just need some soda, juice, anything.
喂，唔該，我只係想要啲汽水、果汁，咩都得。

214
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I just gave you water ten minutes ago.
我十分鐘前先俾咗水你。

215
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
You don't understand. Oh, I understand fine.
你唔明㗎。哦，我好明。

216
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
You ask me again, I'm gonna cuff you to the bench.
你再問多次，我就鎖你喺長凳度。

217
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Is everything okay? (heavy breathing)
冇事嘛？（喘氣聲）

218
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
Officer, I need you to get this man something to drink.
阿Sir，麻煩你俾啲嘢佢飲。

219
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Something with sugar.
有糖嘅嘢。

220
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
You're hypoglycemic, is that right?
你血糖低，係咪？

221
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Diabetic.
糖尿。

222
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
Okay.
好。

223
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Just hang on.
等陣先。

224
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
(heavy breathing continues)
（繼續喘氣）

225
00:15:17,000 --> 00:15:24,000
(sighs) (sighs) Thank you.
（嘆氣）（嘆氣）唔該晒。

226
00:15:24,000 --> 00:15:27,000
You're welcome.
唔使客氣。

227
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Let me check and see how long you have to be here.
等我睇下你要留幾耐。

228
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Isn't that the guy Tripp brought in?
呢個咪係Tripp帶返嚟嗰條友？

229
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Yeah, his name's Carlos Guzman.
係，佢叫Carlos Guzman。

230
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
They're just about to release him.
就快放佢走。

231
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
What happen, he lose a lot of money?
發生咩事，佢輸咗好多錢？

232
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
He said Burgess took everything, and put his family out on the street.
佢話Burgess呃晒佢啲錢，搞到佢成家瞓街。

233
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
And now, to make matters worse, he's got a public defender.
而家仲衰，要揾公設辯護人。

234
00:15:51,000 --> 00:15:54,000
Oh, man, that guy's hit a rough patch.
唉，呢條友真係黑仔。

235
00:15:54,000 --> 00:15:57,000
Yeah. I hope he makes it through.
係。希望佢捱得過。

236
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
So do I.
我都係。

237
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Can I get you a cab or something?
要唔要幫你叫的士？

238
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
Pay the driver with what, my good looks?
用咩俾錢司機，我個樣？

239
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Well, I can see if someone's going your way.
咁我睇下有冇人順路。

240
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
I could ask around. Look, man, no one's going my way.
我可以問下。喂，老友，冇人同我順路㗎。

241
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
You don't know that.
你點知冇。

242
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I live in my car.
我住喺車度。

243
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
My wife's coming to get me.
我老婆嚟接我。

244
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Howard Burgess wiped you out.
Howard Burgess 呃晒你啲錢。

245
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Nail in the coffin.
一鋪清袋。

246
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I was a music teacher.
我以前係音樂老師。

247
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
Then the county cut all the arts programs, laid me off.
跟住政府cut晒所有藝術課程，炒咗我。

248
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Lost my health insurance.
冇咗醫療保險。

249
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
Put our little bit of savings into Howard Burgess, just to get out from under it all, you know.
將僅有嘅積蓄俾晒Howard Burgess，諗住博一鋪翻身。

250
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
And then he stole it.
點知佢呃晒。

251
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
All of it.
全部。

252
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
I'm sorry. Not as much as my wife... and my son.
我好遺憾。冇我老婆同個仔咁遺憾。

253
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Don't give up.
唔好放棄。

254
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
Everyone deserves a second chance.
個個都值得有第二次機會。

255
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
WOMAN: Carlos.
女人：Carlos。

256
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
Are you hurt?
你有冇受傷？

257
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
No, I just lost my temper with that awful woman.
冇，我只係對住個死八婆發脾氣。

258
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
I'm sorry, baby.
對唔住，BB。

259
00:17:13,000 --> 00:17:14,000
CARLOS: Let's go.
CARLOS：走啦。

260
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Hey, mijo.
喂，mijo。

261
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Hi, it's Jesse Cardoza.
喂，我係Jesse Cardoza。

262
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
I have a question about the Coastline Plaza building.
我想問下Coastline Plaza大廈嘅事。

263
00:17:36,000 --> 00:17:40,000
Yeah, okay. Well, have her business manager call me when she gets in, all right?
好，唔該。佢返到嚟叫佢經理打俾我，得唔得？

264
00:17:40,000 --> 00:17:41,000
Thanks.
唔該。

265
00:17:41,000 --> 00:17:42,000
What's up?
做咩？

266
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
Hey.
喂。

267
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
That your girlfriend?
你女朋友？

268
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Not quite.
唔算係。

269
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Oh, I see.
哦，明晒。

270
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Keeping your options open.
留多幾手。

271
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
Yeah, that's how I like to roll, too.
係，我都係咁。

272
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Well, I'll be in the morgue if you need me.
如果有需要就嚟停屍間揾我。

273
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
♪ ♪

274
00:18:27,000 --> 00:18:31,000
Wish we could find those notebooks she was telling us about.
希望揾到佢講嗰啲筆記簿。

275
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
(floorboard creaking)
（地板吱吱聲）

276
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Mr. Wolfe, did you hear that?
Wolfe先生，你有冇聽到？

277
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
(floorboard creaking)
（地板吱吱聲）

278
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
Yeah, these are Howard Burgess's ledgers.
係，呢啲係Howard Burgess嘅帳簿。

279
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
I bet the Feds would love to get their hands on these.
我估聯邦調查局好想攞到呢啲嘢。

280
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
The Feds and everybody in the state of Florida.
聯邦調查局同成個佛羅里達州都想。

281
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
Maybe now we'll know where he stashed his millions.
可能而家會知佢啲錢收埋喺邊。

282
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
And maybe, maybe who killed him.
同埋可能，可能知邊個殺咗佢。

283
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Go through those with a fine-tooth comb.
逐頁仔細睇。

284
00:19:27,000 --> 00:19:28,000
♪ ♪

285
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
♪ ♪

286
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
What about the so-called Burgess treasure, the money that they say he had locked away?
咁所謂嘅Burgess寶藏呢？佢話收埋咗嗰筆錢？

287
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
The ledger seems to indicate there was a, uh, secret stash.
帳簿顯示好似有，呃，秘密收藏。

288
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
By my estimates, somewhere in the eight figure category.
我估計，大概係八位數字。

289
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Wow. Take a look at this.
嘩。睇下呢度。

290
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Every entry with a red tab that says "noise."
每個紅色標籤寫住「噪音」嘅項目。

291
00:20:16,000 --> 00:20:20,000
They all seem to be taking money out of people's accounts.
全部都係由人哋戶口攞錢。

292
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
DUQUESNE: You know, "noise" could be the password for some sort of a hidden bank account.
DUQUESNE：你知唔知，「噪音」可能係某個隱藏銀行戶口嘅密碼。

293
00:20:23,000 --> 00:20:29,000
Yeah, but there's no, uh, Cayman or Swiss bank accounts that have any record of doing business with Burgess.
係，但係冇任何開曼或瑞士銀行同Burgess有生意來往嘅記錄。

294
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Okay, keep at it. I'll be down in Autopsy.
好，繼續。我去驗屍房。

295
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Hey, Tom.
喂，Tom。

296
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
Cause of death on this one's plain as day-- strangulation.
呢個死因好明顯——勒死。

297
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
And our killer was kind enough to leave a very helpful clue.
個兇手仲好客氣留低咗條好有用嘅線索。

298
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
It looks like some sort of a chain.
好似係某種鏈。

299
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
(grunts, gasps)
（咕噥聲、喘氣聲）

300
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
We've got a murder weapon in our sights, and we haven't even gotten to the exciting part.
我哋已經鎖定兇器，仲未到最精彩嗰部分。

301
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
There's an exciting part.
仲有精彩部分？

302
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
Hmm.
嗯。

303
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
What the hell are you doing with that banana?
你拎住條蕉做咩？

304
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Just a demonstration, Night Shift.
只係示範，Night Shift。

305
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Say this banana is Howard's neck.
假設呢條蕉係Howard條頸。

306
00:21:08,000 --> 00:21:16,000
If I strangle the banana, then look at the outer skin, I don't see much evidence of damage, but...
如果我勒住條蕉，睇下外面嘅皮，冇乜損傷痕跡，但係...

307
00:21:16,000 --> 00:21:19,000
if I peel it...
如果我剝開佢...

308
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
It looks like pudding.
似布甸。

309
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
Right. But...
啱。但係...

310
00:21:23,000 --> 00:21:27,000
Howard here has more than fruit inside-- he has bones.
Howard唔止有生果喺入面——佢有骨頭。

311
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
When his neck was getting squeezed, the vertebrae \h actually separated.
佢條頸俾人勒緊嘅時候，椎骨其實分開咗。

312
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
(cracking) The force it takes to dislodge those vertebrae is massive.
（啪）要整開啲椎骨嘅力度好大。

313
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Okay, so we had a really strong killer.
好，即係兇手好大力。

314
00:21:39,000 --> 00:21:42,000
More than strong. This is beyond human.
唔止大力。呢個超越人類極限。

315
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
(gasps) Think machine.
（吸氣）諗下機械。

316
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
Something with a chain attachment.
有鏈條裝置嘅嘢。

317
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
I bet there's something like that at the hangar.
我估機庫有呢類嘢。

318
00:21:49,000 --> 00:21:52,000
I'm gonna go back and see if I can find something that fits the description.
我返去睇下揾唔揾到類似嘅嘢。

319
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
Thanks, Tom. Sure.
唔該，Tom。好。

320
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
♪ ♪

321
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
DUQUESNE: Here we go. I've got chain.
DUQUESNE：嚟啦。我揾到鏈。

322
00:22:12,000 --> 00:22:18,000
It's attached to chock blocks, which are technically heavy enough to stop a plane, so I guess they could be used to kill somebody.
連住輪擋，呢啲輪擋理論上夠重可以停到飛機，所以應該可以用嚟殺人。

323
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Yeah, well, except there's nothing mechanical about chocks.
係，但係輪擋冇機械裝置。

324
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I'm surprised Burgess uses aluminum chocks.
我估唔到Burgess用鋁製輪擋。

325
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Extruded rubber's more appropriate for this plane.
呢款飛機用擠壓橡膠會更適合。

326
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
You know a lot about planes.
你好熟飛機。

327
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
I have my pilot's license.
我有飛機師牌。

328
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
Of course you do.
梗係啦。

329
00:22:33,000 --> 00:22:35,000
Huh.
哈。

330
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
What about that?
嗰個呢？

331
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
You think he got winched?
你覺得佢係俾絞盤絞死？

332
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Maybe.
可能。

333
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
There's blood.
有血。

334
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Looks like we found our murder weapon.
似乎揾到兇器。

335
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
(grunting)
（咕噥聲）

336
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
Let's take the winch back to the lab, and I guess we'll just...
將絞盤帶返實驗室，我諗我哋...

337
00:23:06,000 --> 00:23:10,000
(engine whooshing) Get someone to barricade the runway now!
（引擎聲）叫人即刻封鎖跑道！

338
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
(gunshots)
（槍聲）

339
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Get your hands up!
舉高手！

340
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
Get down here.
落嚟。

341
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I have all the proper documentation, Officers.
我有齊所有文件㗎，阿Sir。

342
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
CARDOZA: Turn around. Hands on your head.
CARDOZA：轉身。雙手放頭。

343
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Get on your knees.
跪低。

344
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
This is a professional asset seizure.
呢個係專業資產扣押。

345
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
CONNER: This is \h a professional asset seizure.
CONNER：呢個係專業資產扣押。

346
00:23:46,000 --> 00:23:50,000
I've got the authorization papers and my repo license.
我有授權文件同回收牌照。

347
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
You know, that sounds familiar.
呢句嘢好熟口面。

348
00:23:51,000 --> 00:23:55,000
What do you guys have-- some sort of a script you read from?
你哋係咪有份稿照讀？

349
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
No, just these papers in my back pocket.
冇，只係褲袋有呢份文件。

350
00:24:05,000 --> 00:24:06,000
It's the same paper the other guy had.
同之前嗰個人份文件一樣。

351
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
Well, I don't know how.
我唔知點解。

352
00:24:10,000 --> 00:24:11,000
My boss owns this plane straight out.
我老細係呢架飛機嘅直接業主。

353
00:24:11,000 --> 00:24:14,000
Who's your boss? Gary Archer of Land East Air.
你老細係邊個？Land East Air嘅Gary Archer。

354
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
This bird is worth 20 mil.
呢架機值二千萬。

355
00:24:16,000 --> 00:24:21,000
Mr. Archer, you have legal right to the jet, but you should have come to us first.
Archer先生，你對架機有合法權利，但你應該先揾我哋。

356
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
I apologize for that.
我道歉。

357
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
Okay, did you know Howard Burgess?
好，你識唔識Howard Burgess？

358
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
No, he's a customer. I just wanted my plane back.
唔識，佢係客。我只係想攞返架機。

359
00:24:28,000 --> 00:24:33,000
Okay, so when the first repo man failed you, you hired the second one?
好，即係第一個回收佬失敗，你就請第二個？

360
00:24:33,000 --> 00:24:37,000
No. Byron Pearce is the only person I hired.
唔係。Byron Pearce係我唯一請嘅人。

361
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
I would have flown the thing out myself if I hadn't have let my license lapse.
如果我冇過期冇牌，我會自己飛走佢。

362
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
You know what? Until I can confirm that, I would appreciate it if you canceled all your meetings.
你知唔知？喺我確認之前，麻煩你取消晒所有會議。

363
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
So if Gary Archer didn't hire that first repo man, who did?
如果Gary Archer冇請第一個回收佬，咁邊個請？

364
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
I guess I was hoping you'd tell me.
我本來想等你話我知。

365
00:24:56,000 --> 00:25:00,000
These are his papers; we got them from the airport officers.
呢啲係佢嘅文件；我哋喺機場差人度攞到。

366
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
Wait a minute.
等陣。

367
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
We've got some indentations here.
呢度有啲壓痕。

368
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
You think those are handwriting?
你覺得係手寫字？

369
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Let's find out.
查下。

370
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
(computers beeping)
（電腦嗶嗶聲）

371
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
That is a signature.
係簽名。

372
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
A few more letters and we'll know whose.
再多幾個字母就知係邊個。

373
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
The victim's wife hired this repo man?
死者老婆請呢個回收佬？

374
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
Allison Burgess. Thank you.
Allison Burgess。唔該。

375
00:26:02,000 --> 00:26:04,000
You didn't like working at the mall, did you?
你唔鍾意喺商場做嘢，係咪？

376
00:26:04,000 --> 00:26:08,000
Excuse me? I guess you figured hocking your hubby's jet was a lot easier than hocking cookies.
吓？我估你覺得賣老公架機容易過賣曲奇餅。

377
00:26:08,000 --> 00:26:10,000
What are you talking about?
你講咩？

378
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
(sighs) So you found out.
（嘆氣）你發現咗。

379
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
Mrs. Burgess, you hired Tony Conner to take that jet.
Burgess太太，你請Tony Conner去攞架機。

380
00:26:21,000 --> 00:26:30,000
Yeah, I thought I could sell it, and the money could help me and my son and pay back some of the people that my husband hurt.
係，我諗住賣咗佢，啲錢可以幫我同個仔，同埋還俾我老公呃過嘅人。

381
00:26:30,000 --> 00:26:32,000
Here's the problem-- you didn't own the jet.
問題係——架機唔係你嘅。

382
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Howard never paid it off.
Howard從來未俾清錢。

383
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
He told me he paid cash up front.
佢話佢一次過俾現金。

384
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
TRIPP: That was a lie.
TRIPP：佢講大話。

385
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
He was hiding it from its rightful owner, and by the way, he showed up this afternoon to collect.
佢一直呃緊真正嘅業主，順便一提，佢今日下晝嚟咗收機。

386
00:26:51,000 --> 00:26:56,000
So... I guess I really am flat broke.
咁... 我諗我真係破產了。

387
00:26:56,000 --> 00:26:58,000
What happened to Howard's big old treasure?
Howard嗰筆大寶藏去咗邊？

388
00:26:58,000 --> 00:27:02,000
I-I, uh... I wish I knew something about it.
我，呃... 我希望我知啲嘢。

389
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
So he didn't tell you.
即係佢冇話你知。

390
00:27:06,000 --> 00:27:09,000
No.
冇。

391
00:27:09,000 --> 00:27:10,000
I bet that pissed you off.
我估你好嬲。

392
00:27:12,000 --> 00:27:14,000
So much so that maybe you killed him over that money?
嬲到可能為咗筆錢殺咗佢？

393
00:27:16,000 --> 00:27:17,000
Wait a minute.
等陣。

394
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
You were protecting me earlier.
你頭先仲保護我。

395
00:27:22,000 --> 00:27:27,000
Mrs. Burgess, your role in the murder has yet to be determined.
Burgess太太，你喺謀殺案嘅角色仲未確定。

396
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Are you saying I'm under arrest?
你係話我俾人拉？

397
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Not yet.
未住。

398
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
So the DNA on our blood and soft tissue is a match to our victim.
血液同軟組織嘅DNA同死者吻合。

399
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
And I'm not seeing any signs of trace.
冇發現任何微量證據。

400
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Hopefully Ryan's having better luck with the ledger.
希望Ryan喺帳簿方面好運啲。

401
00:27:59,000 --> 00:28:01,000
You know, I have to say, still, I'm excited.
講真，我仲係好興奮㗎。

402
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
This is my first case of death by winch.
呢次係我第一次處理絞盤致死嘅案件。

403
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
You haven't changed much since the day I met you, have you?
你由我識你嗰日到而家都冇乜點變過，係咪？

404
00:28:06,000 --> 00:28:10,000
Oh, my gosh, that was my first day, wasn't it?
天啊，嗰日係我第一日返工，係咪？

405
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
(chuckles) Yeah, I remember the very enthusiastic lateral.
（笑）係啊，我記得你好熱情咁橫向調職過嚟。

406
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I was right to be.
我咁做係啱嘅。

407
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
This is a great lab.
呢個實驗室好正。

408
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
(chuckling): It's certainly not the broom closet I remember.
（笑）肯定唔係我記得嗰個雜物房啦。

409
00:28:19,000 --> 00:28:21,000
So what brought you back to Miami?
咁你返嚟邁阿密係為咗咩？

410
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
Partially personal.
少少私人原因。

411
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
A girl?
為咗個女仔？

412
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
(chuckling) Kind of, but not the way you're thinking.
（笑）算係啦，但唔係你諗嗰種。

413
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
That's very mysterious.
咁神秘嘅。

414
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Not as mysterious as our killer.
冇我哋個兇手咁神秘。

415
00:28:34,000 --> 00:28:39,000
I mean, I'm not even seeing anything that suggests he touched the murder weapon.
我意思係，我完全睇唔到任何跡象顯示佢掂過兇器。

416
00:28:39,000 --> 00:28:45,000
The only place we know that he touched was the private jet's toilet, and someone's already made Walter go through that.
我哋唯一知佢掂過嘅地方係私人飛機嘅廁所，而且已經有人叫Walter去檢查過。

417
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Wait a minute.
等陣。

418
00:28:48,000 --> 00:28:50,000
I mean, there is a part of the toilet we've been overlooking.
我意思係，廁所仲有部分我哋忽略咗。

419
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
Boy, you really got me paying my dues today.
嘩，你真係令我今日做足功課。

420
00:29:03,000 --> 00:29:08,000
I got to thinking-- after the tank, the waste passes through pipes and a pump and ends up in a filter.
我諗到——水箱之後，廢物會經過喉管同泵，最後去到過濾器。

421
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Where things like evidence can get caught?
即係證據呢啲嘢可能會卡喺嗰度？

422
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Exactly.
啱晒。

423
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
You're doing good.
你做得好。

424
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Let's see what we got.
睇吓我哋搵到咩。

425
00:29:21,000 --> 00:29:28,000
(grunts) (sighs)
（用力聲）（嘆氣）

426
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
(groaning)
（呻吟聲）

427
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Huh.
哈。

428
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
(sighs)
（嘆氣）

429
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Huh.
哈。

430
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
CARDOZA: What's that?
CARDOZA：呢個係咩？

431
00:29:56,000 --> 00:30:02,000
(mutters) Yep.
（細聲講）係。

432
00:30:03,000 --> 00:30:05,000
It's a contact lens.
係隱形眼鏡。

433
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Can't be viable for DNA.
應該拎唔到DNA。

434
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Much like our victim, it's been in sewage all morning.
同我哋個受害者一樣，成朝浸咗喺污水入面。

435
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
No, we may not need DNA. I mean, the lensometer should be able to measure the prescription.
唔，我哋可能唔需要DNA。我意思係，鏡度計應該可以量到度數。

436
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
All we have to do is match that to the suspect.
我哋只要同疑犯嘅度數配對就得。

437
00:30:16,000 --> 00:30:21,000
And there was that one guy-- Carlos something or other.
仲有嗰個人——叫Carlos乜乜嘅。

438
00:30:21,000 --> 00:30:24,000
Uh... you know, the guy that tried to attack Burgess' wife.
呃……你知啦，就係想襲擊Burgers老婆嗰條友。

439
00:30:24,000 --> 00:30:28,000
He did wear glasses.
佢係戴眼鏡㗎。

440
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Maybe because he lost his contacts in the murder.
可能因為佢殺人嗰陣整唔見咗隱形眼鏡。

441
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
I don't know, man, that guy is just trying to get by.
我唔知喎，老友，嗰條友只係想捱落去咋。

442
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
I mean, he's living in his car.
我意思係，佢而家住喺車入面。

443
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Yeah, all because of Howard Burgess.
係啊，全部都係因為Howard Burgess。

444
00:30:36,000 --> 00:30:39,000
Maybe it's just me, but it sounds like motive.
可能得我咁諗，但聽落似係動機。

445
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Can I see your glasses, please?
可唔可以俾你副眼鏡我睇吓？

446
00:30:51,000 --> 00:30:52,000
What for?
做咩？

447
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
I don't understand.
我唔明。

448
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
You don't have to understand.
你唔需要明。

449
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
You attacked a woman in broad daylight.
你光天化日襲擊一個女人。

450
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
It's not a stretch for you to kill Burgess.
殺Burgess對你嚟講唔難。

451
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
(scoffs) I didn't kill him.
（嗤笑）我冇殺佢。

452
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
I have a family who depends on me.
我有頭家要養㗎。

453
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
I lost my temper at the mall.
我喺商場嗰陣係一時衝動。

454
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
I overreacted.
我反應過度。

455
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
It was wrong.
係唔啱。

456
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Match?
配對到？

457
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
No.
唔係。

458
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
What does that mean?
即係點？

459
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
Means your eyes are innocent.
即係你對眼係無辜嘅。

460
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
Sorry we made you come back in.
唔好意思要你返嚟。

461
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
I'll walk you out.
我送你出去。

462
00:31:45,000 --> 00:31:50,000
(phone rings) DISPATCHER: Lieutenant, traffic copter just located Burgess' car.
（電話響）調度員：督察，交通直升機啱啱搵到Burgess架車。

463
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Fifth and Clover.
第五街同Clover交界。

464
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
I'm on my way.
我而家過去。

465
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
I guess Howard abandoned the Bentley on the way to his plane.
我估Howard喺去機場途中棄咗架賓利。

466
00:32:09,000 --> 00:32:12,000
Maybe he ran out of gas.
可能冇油。

467
00:32:12,000 --> 00:32:16,000
That's not what happened, Frank. This tire has been slashed.
唔係咁，Frank。呢條車胎俾人拮穿咗。

468
00:32:16,000 --> 00:32:19,000
I guess they didn't want him to drive out of here.
我估佢哋唔想佢揸車走。

469
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
So the struggle could have started here, ended at the hangar.
所以打鬥可能喺呢度開始，喺機庫結束。

470
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
You got treads on another car?
你有冇另一架車嘅胎痕？

471
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
CAINE: I've got a single tread...
CAINE：我有一條胎痕……

472
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
synonymous with a motorcycle.
同電單車吻合。

473
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
I let you off with a warning, Daniel, because I thought you were being honest with me.
Daniel，我上次放過你只係警告，因為我以為你對我誠實。

474
00:32:44,000 --> 00:32:49,000
I was. You ran your father off the road this morning, son.
我係誠實㗎。你今朝逼到你老豆架車剷咗出馬路，仔。

475
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
Yeah, so?
係，咁又點？

476
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
You broke him out.
你救佢出嚟。

477
00:32:55,000 --> 00:32:59,000
And then you tried to stop him. Why?
然後你又想阻止佢。點解？

478
00:32:59,000 --> 00:33:02,000
He said he was going to pay people back.
佢話會還錢俾人。

479
00:33:02,000 --> 00:33:04,000
I... I trusted him.
我……我信佢。

480
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I... I always trusted him.
我……我一直都信佢。

481
00:33:07,000 --> 00:33:13,000
(groans) Then, after we got the anklet off, I saw him grab a suitcase.
（呻吟）然後，我哋除咗電子腳鐐之後，我見到佢拎咗個行李箱。

482
00:33:13,000 --> 00:33:15,000
I... I checked his closet, and his passport was gone.
我……我check過佢衣櫃，佢本護照唔見咗。

483
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
So, I... I chased him.
所以，我……我追佢。

484
00:33:19,000 --> 00:33:22,000
I saw his car speeding down Coral Drive, and...
我見到佢架車喺Coral Drive高速行駛，跟住……

485
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
and I had to stop him, so I just sped up.
我要阻止佢，所以我加速。

486
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Pull over!
停車！

487
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Daniel?
Daniel？

488
00:33:32,000 --> 00:33:38,000
(tires screeching) Daniel, what the hell do you think you're doing?
（車胎尖叫聲）Daniel，你究竟想做咩？

489
00:33:38,000 --> 00:33:42,000
You said you were gonna pay the investors at least half of what you owe; now where are you going?
你話會還返至少一半錢俾投資者；而家你去邊？

490
00:33:42,000 --> 00:33:44,000
Don't be naive. There's nothing left for me to do.
唔好咁天真。我冇嘢可以做喇。

491
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
They're going to lynch me.
佢哋會私刑我㗎。

492
00:33:45,000 --> 00:33:48,000
You lied to me?
你呃我？

493
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
You can never know the kind of pressure I'm under.
你永遠唔會明我承受緊幾大壓力。

494
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
I hope they do lynch you.
我希望佢哋真係私刑你。

495
00:33:55,000 --> 00:34:02,000
(air hissing) He left me and my mom behind.
（漏氣聲）佢拋低咗我同我阿媽。

496
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
And now she's getting blamed for all this stuff she didn't even do.
而家佢仲要為啲佢冇做過嘅嘢俾人鬧。

497
00:34:05,000 --> 00:34:07,000
How am I supposed to fix that?
我可以點補救？

498
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
Don't grow up to be like him.
大個唔好學佢。

499
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
♪ ♪

500
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
What about our ledger?
我哋本帳簿呢？

501
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Did any of our suspects show up on here?
有冇邊個疑犯出現喺上面？

502
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Yeah.
有。

503
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Carlos Guzman...
Carlos Guzman……

504
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
and Gary Archer.
同Gary Archer。

505
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
No wonder Gary Archer wanted his plane back.
難怪Gary Archer想拎返佢架飛機。

506
00:34:43,000 --> 00:34:45,000
Looks like his company lost millions to Burgess.
似乎佢公司俾Burgess呃咗幾百萬。

507
00:34:45,000 --> 00:34:47,000
Land East Air? Yeah. Why?
Land East Air？係。點解？

508
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Because he never mentioned investing with Burgess.
因為佢從來冇提過投資俾Burgess。

509
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Do you wear contacts, Mr. Archer?
Archer先生，你有冇戴隱形眼鏡？

510
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
I'm not sure I understand where you're going with this.
我唔係好明你想點。

511
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
Can you pop one out for me?
可唔可以整一隻出嚟俾我？

512
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
Right here? It's not very sanitary.
喺呢度？好唔衛生喎。

513
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Negative seven-point-five.
負七點五度。

514
00:35:45,000 --> 00:35:46,000
What are you talking about?
你講咩？

515
00:35:46,000 --> 00:35:52,000
DUQUESNE: The contacts that you wear matches the exact prescription of a lens we found at the murder scene of Howard Burgess.
DUQUESNE：你戴嘅隱形眼鏡度數，同我哋喺Howard Burgess謀殺現場搵到嘅鏡片一模一樣。

516
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
CARDOZA: I think it fell out when you were hiding his body.
CARDOZA：我諗係你匿埋佢屍體嗰陣跌出嚟。

517
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Why would I kill him?
我點解要殺佢？

518
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
Because Burgess stole tens of millions of dollars from your company.
因為Burgess呃咗你公司幾千萬。

519
00:36:18,000 --> 00:36:21,000
It was not just my money.
唔止係我嘅錢。

520
00:36:21,000 --> 00:36:26,000
I convinced my entire family to invest with him.
我叫晒成家人投資俾佢。

521
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
My sister. My two brothers.
我阿妹。我兩個細佬。

522
00:36:29,000 --> 00:36:33,000
My parents. My grandparents.
我阿爸阿媽。我阿爺阿嫲。

523
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
When I lost everything, they lost everything.
當我冇晒一切，佢哋都冇晒一切。

524
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
That must have crushed you.
一定令你好崩潰。

525
00:36:39,000 --> 00:36:44,000
With everything that he took from me, at the very least, Howard Burgess owed me my plane.
佢搶咗我咁多嘢，Howard Burgess最起碼欠我架飛機。

526
00:36:44,000 --> 00:36:49,000
I subscribed to all flight tracking online sites, watching for Burgess to move.
我訂閱晒所有航班追蹤網站，睇住Burgess幾時郁。

527
00:36:49,000 --> 00:36:55,000
This morning, I see the tail number popping up to go to the Caymans, so I know he's getting away.
今朝，我見到個機尾編號彈出嚟話要去開曼群島，所以我知佢想走佬。

528
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
Hey, stop right now, or I'll stop you myself.
喂，即刻停手，唔係我就親自阻止你。

529
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
Gary, we can make a deal here.
Gary，我哋可以傾掂數。

530
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I'm done doing business with you. This plane is mine.
我唔同你做生意喇。呢架飛機係我嘅。

531
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
Looks like I'm pretty good at taking what's yours.
似乎我好擅長搶你啲嘢。

532
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
I was just there to keep him from taking my plane.
我只係去阻止佢拎我架飛機。

533
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
But he starts fighting me \h like a caged animal.
但佢開始同我打交，好似隻困獸咁。

534
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
(yelling) I lost it.
（大叫）我失控咗。

535
00:37:28,000 --> 00:37:34,000
(whirring) (choking) (gasping, choking)
（轉動聲）（窒息聲）（喘氣聲、窒息聲）

536
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
And then you hid his body.
然後你匿埋佢屍體。

537
00:37:47,000 --> 00:37:52,000
I thought it would go undetected in the plane and I would send my repo guy to fetch it for me.
我以為喺飛機入面唔會俾人發現，我會叫我嘅回收佬去幫我拎返。

538
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Howard Burgess got what was coming to him.
Howard Burgess係應得嘅。

539
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
A lot of people are going to be happy with what I did.
好多人會對我嘅所做所為好開心。

540
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
They're going to want to shake my hand.
佢哋會想同我握手。

541
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
DUQUESNE: Those people are going to have to settle for a phone call through glass.
DUQUESNE：嗰啲人要接受隔住玻璃打電話㗎喇。

542
00:38:35,000 --> 00:38:40,000
DUQUESNE: I can't believe, after all this, we still have no idea where Burgess's money is.
DUQUESNE：我真係唔信，搞咗咁耐，我哋都唔知Burgess啲錢喺邊。

543
00:38:40,000 --> 00:38:44,000
And the only credible lead we have is the word "noise."
而我哋唯一可靠嘅線索就係「noise」呢個字。

544
00:38:44,000 --> 00:38:47,000
DUQUESNE: Maybe the Feds will eventually figure out what that means.
DUQUESNE：可能聯邦調查局最終會搞明係咩意思。

545
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Maybe there's no money.
可能根本冇錢。

546
00:38:48,000 --> 00:38:51,000
Between the house, the Bentley, the plane...
間屋、架賓利、架飛機……

547
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Let me see that for a minute.
俾我睇吓嗰樣嘢。

548
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
Take a look at the tail number.
睇吓個機尾編號。

549
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
Oh, that's just like a license plate for a plane.
哦，呢個就好似飛機嘅車牌。

550
00:39:04,000 --> 00:39:05,000
Does it look special to you?
你覺得佢有咩特別？

551
00:39:05,000 --> 00:39:08,000
What if it was a word?
如果佢係一個字呢？

552
00:39:08,000 --> 00:39:13,000
What if the 1 was an "I" and the 5 was an "S"?
如果個1係「I」，個5係「S」呢？

553
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Noise.
Noise。

554
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
The money's on the plane.
啲錢喺飛機上。

555
00:39:16,000 --> 00:39:22,000
(sirens wailing) (helicopter propellers whirring)
（警笛聲）（直升機螺旋槳聲）

556
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
CAINE: If I were you, I'd put that down.
CAINE：如果係我，我會放低佢。

557
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
What are you doing here, Daniel?
Daniel，你喺度做咩？

558
00:39:54,000 --> 00:39:56,000
I'm taking what my father owes me.
我嚟拎我老豆欠我嘅嘢。

559
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
That money never belonged to your father.
啲錢從來唔屬於你老豆。

560
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
It certainly doesn't belong to you, son.
更加唔屬於你，仔。

561
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
But he promised me. He said this was mine.
但佢應承過我。佢話呢啲係我嘅。

562
00:40:03,000 --> 00:40:06,000
It was supposed to go back to the investors. Remember?
呢啲錢應該還返俾投資者。記唔記得？

563
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Well... well, I guess... I guess I lied about that.
嗯……我諗……我諗我呃咗你。

564
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Daniel, what the hell do you think you're doing?
Daniel，你究竟諗住做咩？

565
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
You said you'd split the cash with me if I broke you out.
你話如果我救你出嚟，你會同我分啲錢。

566
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Tell me how your passport fits into that plan. Don't be naive.
你本護照喺個計劃入面有咩用？唔好咁天真。

567
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
I worked too hard for that money to let go of it now.
我為咗呢啲錢付出咁多，而家唔會放手。

568
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
So, you lied to me?
所以，你呃我？

569
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Let me give you some fatherly advice.
等我教你一個老豆嘅忠告。

570
00:40:24,000 --> 00:40:27,000
In this world, it's every man for himself.
喺呢個世界，人人為己。

571
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
Well, in that case...
咁，如果係咁……

572
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
(air hissing)
（漏氣聲）

573
00:40:38,000 --> 00:40:40,000
I... I thought that would stop him.
我……我以為咁會阻止到佢。

574
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
And then, when you guys said that his body was on the plane, I knew that's where the money had to be.
然後，當你哋話佢屍體喺飛機上，我就知啲錢一定喺嗰度。

575
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
I guess it's like what my dad said.
我諗好似我老豆話齋。

576
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
It... it's every man for himself.
人……人人為己。

577
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
What about your mother?
咁你阿媽呢？

578
00:40:51,000 --> 00:40:55,000
People are just going to think whatever they want to about her anyway.
反正啲人都會隨意諗佢。

579
00:40:55,000 --> 00:40:59,000
In my experience, the truth comes out.
以我經驗，真相總會浮面。

580
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
It always does.
一定會。

581
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
So, why don't you come with me?
所以，你不如跟我嚟？

582
00:41:14,000 --> 00:41:17,000
♪ ♪

583
00:41:36,000 --> 00:41:39,000
♪ ♪

584
00:42:00,000 --> 00:42:10,000
Man, Walter, you should have seen the look on your face when I handed you those gloves today. (Wolfe laughs) Yeah, laugh it up, shorty. Just don't come crying to me when you need to get a beaker off the high shelf.
喂，Walter，你應該睇吓今日我遞對手套俾你嗰陣你個樣。（Wolfe笑）係啊，笑啦矮仔。到你想要拎高架上面啲燒杯嗰陣就唔好喊住嚟搵我。

585
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
WOLFE: You know that beer I said I was going to buy you earlier?
WOLFE：我話頭先請你飲啤酒嗰回事？

586
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Not buying it. Nope. Not gonna happen.
唔請。冇得傾。唔會發生。

587
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
GUZMAN: Mr. Cardoza.
GUZMAN：Cardoza先生。

588
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Hey. Hey, I'm glad I caught you.
喂。喂，好開心撞到你。

589
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I had to tell somebody the good news.
我要同人講個好消息。

590
00:42:23,000 --> 00:42:24,000
Oh, yeah? What's that?
哦，係？咩好消息？

591
00:42:24,000 --> 00:42:29,000
This woman found me out of the blue from this place called the Coastline Plaza.
有個女人無端端喺間叫Coastline Plaza嘅地方搵到我。

592
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
Said she got my name from my old school.
話佢喺我舊學校拎到我個名。

593
00:42:31,000 --> 00:42:34,000
Offered me a job managing an apartment building.
俾咗份工我，係管理一棟公寓大廈。

594
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
We'll be able to live in one of the apartments free of charge.
我哋可以免費住喺其中一個單位。

595
00:42:37,000 --> 00:42:40,000
That is great news.
真係好消息。

596
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Yeah, my wife and my son are going to flip.
係啊，我老婆同個仔會好開心。

597
00:42:42,000 --> 00:42:46,000
Hey, I'm happy for you, man.
喂，我為你開心呀，老友。

598
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
I guess this is my second chance.
我諗呢次係我第二次機會。

599
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Guess so.
應該係。

600
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
Take care, all right?
保重，好嗎？

601
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
Yeah, man. Go catch some bad guys.
係呀，兄弟。去捉幾個壞人啦。

602
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
All right.
好。

603
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
That have anything to do with that call you made earlier?
同你之前打嗰個電話有冇關係？

604
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
What call?
咩電話？

605
00:43:00,000 --> 00:43:08,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

606
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組提供\h access.wgbh.org
