1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
WOODS: So, you won't be able to play your guitar for a while, but you'll have your thumbs for your video games, okay?
WOODS：咁你暫時彈唔到結他，但係打機用嘅手指仲喺度，明唔明？

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Eric.
Eric。

4
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
Oh!
噢！

5
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
I hope you're here to take me to breakfast.
我希望你係嚟帶我去食早餐。

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Actually, just got done seeing Dr. Jacobs.
其實啱啱見完Jacobs醫生。

7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
So...?
咁...？

8
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
I'm good. (sighs) Yeah, I'm great, even.
我冇事。（嘆氣）係，我仲好添。

9
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
No residual brain damage from the surgery.
手術冇留低腦損傷。

10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
And I can start back to work immediately.
我可以即刻返工。

11
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
That's so wonderful, honey.
咁真係太好啦，親愛嘅。

12
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
I'm so happy for you.
我真係好為你開心。

13
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
So, why aren't you?
咁你點解唔開心？

14
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
No, I'm good.
唔係，我冇事。

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
Uh... I'm happy.
嗯... 我好開心。

16
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
How long have we known each other, Eric?
我哋識咗幾耐，Eric？

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
What, eight, nine years. Mm-hmm.
咩，八、九年啦。嗯哼。

18
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
Long enough for you to know better than to lie to me.
夠耐到你知道唔好呃我。

19
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
(distant siren wailing) You ever regret leaving PD?
（遠處警笛聲）你有冇後悔離開警局？

20
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
MAN: Dr. Woods!
男人：Woods醫生！

21
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
I got to go, babe.
我要走啦，寶貝。

22
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
All right.
好。

23
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Okay, what do we have?
好，有咩個案？

24
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
24-year-old woman in shock.
24歲女人休克。

25
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
Blood pressure 70/45.
血壓70/45。

26
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Tachy at 140.
心跳過快，140下。

27
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
Breathing rapid.
呼吸急促。

28
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
Her name's Lauren.
佢叫Lauren。

29
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Boyfriend here found her unconscious.
男朋友發現佢暈咗。

30
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
WOODS: Okay.
WOODS：好。

31
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
On my count.
我數三聲。

32
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
One, two, three.
一、二、三。

33
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Get a monitor on her.
幫佢裝監測器。

34
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
I need O2 sat.
我要血氧飽和度。

35
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
Okay, she's going into respiratory failure. What-what does that mean?
好，佢開始呼吸衰竭。呢個係咩意思？

36
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
She's not getting enough oxygen.
佢唔夠氧氣。

37
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
We need to intubate.
要插喉。

38
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
(monitor beeping) What's your name?
（監測器響）你叫咩名？

39
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Ethan. Ethan, how long has Lauren been out? I-I don't know.
Ethan。Ethan，Lauren暈咗幾耐？我...我唔知。

40
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
She-she sounded weird. That's why I rushed over to her place.
佢...佢把聲好怪。所以我先趕去佢屋企。

41
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
Start positive pressure ventilation at 100% oxygen.
開始用100%氧氣做正壓通氣。

42
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Can you be more specific?
可唔可以講清楚啲？

43
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
She-she was mumbling her words.
佢...佢講嘢含糊。

44
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
She-she said her head hurt. Pupils are fixed and dilated.
佢...佢話頭痛。瞳孔固定放大。

45
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
No corneal reflex. DOCTOR: Sounds like a subarachnoid hemorrhage. I'll do a spinal tap.
冇角膜反射。醫生：似蛛網膜下腔出血。我會做腰椎穿刺。

46
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Has Lauren been ill?
Lauren病咗？

47
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Ethan, has Lauren been sick?
Ethan，Lauren病咗？

48
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Yeah, the flu. Is this the swine thing?
係，流感。係咪豬流感？

49
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
No, this isn't the flu. Doctor, please...
唔係，呢個唔係流感。醫生，求吓你...

50
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
(flatlining) DOCTOR: Cardiac arrest.
（心跳停頓）醫生：心臟停頓。

51
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
What is with this girl? Lauren!
呢個女仔搞咩？Lauren！

52
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
She's in asystole. Okay.
佢心臟無收縮。好。

53
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Lauren! Epi.
Lauren！打腎上腺素。

54
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
I'm starting chest compressions. Lauren!
我開始做心外壓。Lauren！

55
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Eric, please, get him out of here.
Eric，求你帶佢出去。

56
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
Come on, Ethan. All right? Come on. Here we go, sweetheart.
嚟啦，Ethan。好嗎？嚟啦。我哋開始啦，甜心。

57
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Let's go. It's gonna be okay, all right? Just...
走啦。冇事㗎，好嗎？只係...

58
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Got to give 'em some space.
要畀啲空間佢哋。

59
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
Come on.
嚟啦。

60
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
DOCTOR: Still no rhythm, Alexx.
醫生：仍然冇心跳，Alexx。

61
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Get those paddles ready.
準備好電擊板。

62
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Another dose of bicarb.
再打一劑碳酸氫鈉。

63
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
Defib doesn't work in asystole.
心臟無收縮用除顫器冇用。

64
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Could be fine V-fib.
可能係微細心室顫動。

65
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
Charge to 300. (powering up) No, no-- 360.
充電到300。（充電聲）唔好，唔好——360。

66
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Clear.
離開。

67
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Ethan...

68
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Anyone you want me to call?
有冇人要我叫？

69
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
Oh, um...
噢，嗯...

70
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
yeah, my mom and dad.
係，我爸爸媽媽。

71
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
I got-got their number on my cell phone.
我...我電話有佢哋號碼。

72
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Sure.
好。

73
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
You're going to propose.
你打算求婚。

74
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Yeah.
係。

75
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Um...
嗯...

76
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
I'll just wait until she gets better, you know.
我等佢好返先啦，你知啦。

77
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
She, uh-- she likes ice cream after she's sick, so I'm just gonna slip it in the dish.
佢，嗯——佢病完鍾意食雪糕，所以我打算放喺碗入面。

78
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
That's cool.
幾好。

79
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Yeah.
係。

80
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
She looked a lot better yesterday, so I figure maybe today's the day.
佢尋日睇落好咗好多，所以我諗今日可能係時候。

81
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
I'm sure she's going to be okay.
我肯定佢會冇事。

82
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
You said she was going to be okay.
你話佢會冇事㗎。

83
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
(under breath): Hey, man...
（細聲）：喂，老友...

84
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Alexx, what happened?
Alexx，發生咩事？

85
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
I need you to get Horatio down here, please.
我要你叫Horatio落嚟，唔該。

86
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
Why? 'Cause that girl was murdered.
點解？因為個女仔係被謀殺。

87
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
And in my experience, you may have your number one suspect right here.
以我經驗，你嘅頭號疑犯可能就喺度。

88
00:04:18,000 --> 00:04:31,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

89
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

90
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
♪ ♪

91
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Technically, Lauren died from acute renal failure.
嚴格嚟講，Lauren死於急性腎衰竭。

92
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
When the kidneys went, the other organs followed.
腎臟衰竭之後，其他器官都跟住衰竭。

93
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
If she'd only come in a day earlier.
如果佢早一日入院就好。

94
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Horatio, the last time I saw something like this, it was back in the morgue on a homicide case.
Horatio，我上次見到類似情況，係喺停屍間處理謀殺案嘅時候。

95
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
So, you're thinking she was poisoned.
所以你認為佢係中毒。

96
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
In my opinion, yes.
我認為係。

97
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
Who brought her in?
邊個帶佢嚟？

98
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Boyfriend.
男朋友。

99
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
He said she looked a lot better yesterday.
佢話尋日佢睇落好咗好多。

100
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Was actually going to propose to her.
仲打算向佢求婚。

101
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
Well, either he's blind or lying, because that girl hasn't had a good day in a week.
咁佢一係盲，一係講大話，因為個女仔成個禮拜都冇好過。

102
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
(mumbling): Son of a bitch.
（含糊）：仆街。

103
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
He had me fooled.
佢呃到我。

104
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
Had an engagement ring and everything, I mean...
仲有求婚戒指，我意思係...

105
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
probably rehearsed the whole thing.
可能成件事都排練過。

106
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
Okay, we don't have all the information yet, Eric.
好，我哋仲未掌握所有資料，Eric。

107
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
Yeah, I know, but...
係，我知，但係...

108
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
he was acting strange.
佢行為古怪。

109
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Wouldn't look me in the eye, didn't fully answer my questions.
唔敢望我對眼，冇完全回答我問題。

110
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Let's keep him here while I process the house, all right?
我處理間屋嗰陣，叫佢留喺度，好嗎？

111
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
I'll send over her blood and tissue samples to the crime lab.
我會將佢嘅血液同組織樣本送去犯罪實驗室。

112
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Thank you, Alexx.
多謝，Alexx。

113
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Eric, stay with him.
Eric，陪住佢。

114
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Poison that can be absorbed by touch.
可以透過接觸吸收嘅毒藥。

115
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Man, that's diabolical.
嘩，真係陰毒。

116
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
I don't get it.
我唔明。

117
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Nothing's lighting up.
乜都驗唔到。

118
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Yeah, I'm flatlining on these tox screens, too.
係，我嘅毒理檢測都係空白。

119
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
That's the problem with poison-- the only way to find it is to take shots in the dark.
呢個就係毒藥嘅問題——唯一搵到嘅方法就係亂咁試。

120
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
But I have tested her apartment for every poison I can think of.
但我已經用我諗到嘅所有毒藥測試過佢嘅公寓。

121
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Boyfriend might have slipped it in somewhere else.
男朋友可能喺其他地方落毒。

122
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Maybe.
可能啦。

123
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
So, you would bring food to Lauren when you went to check in on her?
咁你探Lauren嗰陣會帶食物去？

124
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
Are you kidding? She was sick.
你講笑？佢病咗。

125
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Like, coming out of both ends sick.
係嗰種又嘔又屙嘅病。

126
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
I mean, she could barely hold down water.
我意思係，佢連水都飲唔落。

127
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
When did she start feeling ill?
佢幾時開始唔舒服？

128
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
A week ago.
一個禮拜前。

129
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Mmm, we went out to eat.
嗯，我哋出去食飯。

130
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
And, uh, when we got home, she started saying her stomach hurt.
然後，嗯，返到屋企，佢就話肚痛。

131
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
(coughs) Where'd you go out to eat?
（咳）你哋去邊度食飯？

132
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
I-I don't-- I don't remember.
我...我唔——我唔記得。

133
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
What do you mean you don't remember? You ate there, right?
你話唔記得係咩意思？你喺嗰度食飯㗎嘛，係咪？

134
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
I don't remember.
我唔記得。

135
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
Look, deal was, that she'd pick and I'd pay.
係咁嘅，約定咗佢揀地方，我畀錢。

136
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
I might have the receipt in my back pocket.
我後褲袋可能仲有張收據。

137
00:07:11,000 --> 00:07:20,000
(coughs) (coughing) Was Lauren going to leave you?
（咳）（咳）Lauren係咪想離開你？

138
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
What? No.
咩？唔係。

139
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
What do you think the ring's for?
你覺得隻戒指係做咩？

140
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
I don't know. Maybe this was your way of keeping her from running.
我唔知。可能呢個係你阻止佢走嘅方法。

141
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
Wh-Why are you asking me these questions?
你...你點解問我呢啲問題？

142
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Because Lauren wasn't sick, Ethan.
因為Lauren唔係病，Ethan。

143
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
She was poisoned.
佢係中毒。

144
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Which means that someone had to poison her.
即係有人要毒死佢。

145
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
And you're number one on the list.
而你係頭號疑犯。

146
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
Why would I kill Lauren?
我點解要殺Lauren？

147
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
You know, I've questioned a lot of guilty people before and they've all got one thing in common.
你知唔知，我問過好多有罪嘅人，佢哋都有一個共通點。

148
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
(coughs) It's a bad case of nerves.
（咳）就係好緊張。

149
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
Right now you're sweating like someone that's got something to hide.
你而家流晒汗，似係有嘢隱瞞。

150
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
I didn't kill her.
我冇殺佢。

151
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
(grunting) Hey! Stupid...
（咕噥）喂！蠢材...

152
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
That was just as good as a confession, you idiot.
呢吓同認罪冇分別，你個白痴。

153
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Ethan?
Ethan？

154
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Hey. Hey!
喂。喂！

155
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ethan?
Ethan？

156
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Hey, I need Alexx Woods in here, right now!
喂，我要Alexx Woods即刻過嚟！

157
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播系統模糊嘅宣布）

158
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
♪ ♪

159
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
Why would the suspect poison his girlfriend and then himself?
點解疑犯要毒死女朋友之後再自殺？

160
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Well, he wouldn't, unless he pulled a Romeo and Juliet.
佢唔會，除非佢玩羅密歐與茱麗葉。

161
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Yeah, but he was just getting ready to propose to her.
係，但佢啱啱準備向佢求婚。

162
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Exactly. The last thing they did before Lauren got sick was go out to eat, so I ran a food-borne illness tox.
啱。Lauren病之前最後做嘅事就係出去食飯，所以我做咗食物中毒檢測。

163
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
This is what I got.
呢個就係結果。

164
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Lauren tested positive for E coli.
Lauren驗出大腸桿菌陽性。

165
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Okay, so then she wasn't poisoned?
好，咁佢唔係中毒？

166
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
E coli is poison.
大腸桿菌就係毒。

167
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
We checked with Alexx. She confirmed it.
我哋同Alexx確認過。佢證實咗。

168
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
And based on how quickly this killed Lauren and put her boyfriend on life support, Alexx believes this is a new and very deadly strain.
基於呢個菌殺死Lauren同令佢男朋友要維生嘅速度，Alexx認為呢個係一種新型同非常致命嘅菌株。

169
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
And Alexx was concerned that the health agencies were moving too slow.
而Alexx擔心衛生部門行動太慢。

170
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
Well, I can understand why. By the time they finish their studies, her E.R.'s gonna be a morgue.
我明白點解。等佢哋做完研究，佢嘅急症室已經變咗停屍間。

171
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
So, we must find the source before another outbreak occurs.
所以我哋一定要喺另一次爆發之前搵到源頭。

172
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
Look, I don't want to be that guy, but is this anywhere near the corner of our jurisdiction?
喂，我唔想做嗰個人，但呢個係咪屬於我哋嘅管轄範圍？

173
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
We must investigate every death.
我哋必須調查每一宗死亡。

174
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
DELKO: E coli doesn't just appear.
DELKO：大腸桿菌唔會無端端出現。

175
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Someone allowed this to happen.
有人容許呢件事發生。

176
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
Someone allowed her to die. That's negligent homicide.
有人容許佢死。呢個係過失殺人。

177
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
E coli can only be ingested.
大腸桿菌只能透過進食攝入。

178
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
So, the first step is to find where the infected food came from.
所以第一步係搵到受感染食物嘅來源。

179
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Ms. Boa Vista, we need a DNA fingerprint to track the strain.
Boa Vista小姐，我哋需要DNA指紋去追蹤菌株。

180
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
I'll go pull in Valera. I'll grab Walter and Jesse; we'll, uh, read up on E coli.
我去搵Valera。我叫Walter同Jesse；我哋會，嗯，溫習吓大腸桿菌嘅資料。

181
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Then Eric and I will go to the restaurant where they ate.
然後Eric同我去佢哋食飯嘅餐廳。

182
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Now, listen. We treat this as we would any other murder, okay?
聽住，我哋當呢單係謀殺案處理，明唔明？

183
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Right.
明。

184
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
Welcome back.
歡迎返嚟。

185
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Thanks.
多謝。

186
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
So, how do you want to find the restaurant?
咁你想點樣搵間餐廳？

187
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
I've got an idea.
我有個主意。

188
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
(monitor beeping)
（監測器響）

189
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
WOMAN: Kiss my ass, lady.
女人：收皮啦，小姐。

190
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
Can't you see I'm a little busy right now?
你睇唔到我好忙咩？

191
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Where's my ten top, Lucy?
我嗰枱十位客喺邊，Lucy？

192
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
I'm waiting on the potatoes.
我等緊薯仔。

193
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Are you brain dead?
你個腦生草？

194
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
How many times have I told you to start them first?!
我話咗幾多次要你整咗佢哋先？！

195
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Look, if you don't want to talk to me about our victim's last meal, that's fine.
喂，如果你唔想同我講受害者最後一餐，冇問題。

196
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
I'm sure the 5:00 news would love to.
我肯定五點新聞好有興趣。

197
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Really? Yes.
真係？係。

198
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
That's how you wanna do this? Yeah.
你想咁樣做？係。

199
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
Okay.
好。

200
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
You see this?
你睇到呢個未？

201
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Means I run a clean store.
即係話我間舖好乾淨。

202
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Your victim got it somewhere else.
你個死者係喺第度中招嘅。

203
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Great, let's prove it.
好，咁我哋證明畀佢睇。

204
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Lauren had a vegetarian chopped salad last Sunday.
Lauren上個禮拜日食咗個素菜沙律。

205
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
So, let's run your produce.
咁我哋驗你啲食材啦。

206
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
Can't. After a day, we pitch it.
唔得，過咗一日我哋就會掉晒。

207
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Come here.
過嚟。

208
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Let me educate you here.
等我話你知啦。

209
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
E coli doesn't come from the kitchen.
大腸桿菌唔係嚟自廚房㗎。

210
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
It came from yours.
係你嗰度嚟㗎。

211
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Then it was delivered that way.
咁就係送貨嗰陣已經有問題。

212
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
You wanna know where E coli starts?
你想知大腸桿菌喺邊度開始？

213
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
The grower. Who's your grower?
種植場。你嘅供應商係邊個？

214
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Aunt Sally's Farm out in Sweetwater. Okay?
Sweetwater嘅Aunt Sally's Farm，得未？

215
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Hey, Ryan, it's Calleigh.
喂，Ryan，我係Calleigh。

216
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Listen, I need you to make a trip to Sweetwater.
聽住，我要你去Sweetwater一趟。

217
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
Okay, boys, how are we gonna pull this one off?
好，各位，我哋點樣搞掂呢單嘢？

218
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
We don't have the authority.
我哋冇權限㗎。

219
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
And I don't feel a warrant in my pocket.
我褲袋都冇張搜查令。

220
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Walter, we have badges.
Walter，我哋有警徽㗎。

221
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
These rural guys barely have educations.
呢啲鄉下佬冇乜學識㗎。

222
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
Okay?
明唔明？

223
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
Can I help you?
有咩幫到你？

224
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
Yeah, we're, uh, we're looking for Aunt Sally.
係，我哋想搵Aunt Sally。

225
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
Uh, sorry to disappoint, but there is no Sally.
唔好意思令你失望，根本冇Sally呢個人。

226
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
PR folks thought Sally sounded better than Uncle Seth.
公關覺得Sally好聽過Uncle Seth。

227
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
I'm Seth Ellers.
我係Seth Ellers。

228
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Well, Uncle Seth, uh, we had a couple that got sick with E coli from a restaurant named Sambello's.
Uncle Seth，有對情侶喺Sambello's餐廳食完嘢中咗大腸桿菌。

229
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
We'd like to run a few tests on your farm to see if it's the source.
我哋想喺你個農場做啲測試，睇吓係咪源頭。

230
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Is that right? Yeah.
係咪真係？係呀。

231
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Can I see some ID?
可唔可以睇你證件？

232
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yeah, sure.
好，冇問題。

233
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
You Feds? No, sir.
你哋係聯邦探員？唔係，先生。

234
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Well, you're not ag inspectors.
你哋又唔係農業督察。

235
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
No, we're CSIs from MDPD. We're, uh, actually treating this as a homicide investigation.
我哋係MDPD嘅CSI，當謀殺案嚟查。

236
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Then you'll show me your warrant.
咁你畀搜查令我睇。

237
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I see.
我明喇。

238
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
Then I'm afraid you're going to have to leave the property.
咁我恐怕你要離開呢度。

239
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
Looks to me like these rural guys know how to read their Constitution.
睇嚟呢啲鄉下佬識睇憲法喎。

240
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Yes, they do. Yeah.
係，佢哋識㗎。

241
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
ELLERS: What's he doing?
ELLERS：佢做咩？

242
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
You don't have the authority to be here.
你冇權限留喺度。

243
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
If I tell you to leave, you have to clear out.
我叫你走，你就要走。

244
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
Not if I have probable cause. Cause for what?
除非我有合理懷疑。懷疑咩？

245
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Oh, can I see your employees' green cards?
我可唔可以睇你啲員工嘅綠卡？

246
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
They don't have their cards then I do have the authority to shut you down.
佢哋冇卡，我就有權封你舖。

247
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Fine.
好。

248
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
Look around for your E coli.
你慢慢搵你嘅大腸桿菌啦。

249
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
Saddle up!
上車！

250
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
WOLFE: I've got each of the crops batched together.
WOLFE：我將每批農作物分好晒。

251
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
They're in rows-- soil, stalk and leaf.
排好晒——泥土、莖同葉。

252
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Okay, now what do I do?
好，而家點做？

253
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
Hit the result window on the cards with the UV light.
用紫外光燈照啲測試卡嘅結果窗。

254
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
If it glows, then the area the sample was taken from is positive for E coli.
如果發光，即係採樣區域有大腸桿菌。

255
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
I thought you read this book.
我以為你睇過呢本書。

256
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
It's a lot of information.
資訊太多啦。

257
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
You're getting all negatives.
你全部係陰性。

258
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Yeah, none of the tests on this crop popped for E coli, H.
係，呢批作物嘅測試冇一樣爆大腸桿菌，H。

259
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Have we checked all the fields?
我哋check晒所有田未？

260
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Yeah, this test isn't that difficult.
係，呢個測試唔難㗎。

261
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
I don't understand.
我唔明。

262
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I do.
我明。

263
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
E coli didn't come from this farm.
大腸桿菌唔係嚟自呢個農場。

264
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
We're missing something.
我哋漏咗啲嘢。

265
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Aunt Sally's is the only grower that ships to the restaurant.
Aunt Sally's係唯一供應餐廳嘅種植場。

266
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Where else could the E coli have come from?
大腸桿菌仲可以從邊度嚟？

267
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
E coli is carried on the exterior of the plant, right?
大腸桿菌係附喺植物表面㗎，啱唔啱？

268
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Maybe it came in contact with the bacteria after it left the farm, like a processing plant.
可能離開農場之後先接觸到細菌，例如加工廠。

269
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
But they ship direct by local truck.
但佢哋係用本地貨車直接送貨㗎。

270
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
Yeah, if the truck was infected, the shipment would've been infected, too.
係，如果貨車受感染，批貨都會受感染。

271
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Who delivers to that restaurant?
邊個送貨去嗰間餐廳？

272
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
Let's find out.
我哋查吓。

273
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
CAINE: Well, there's the truck.
CAINE：貨車喺度。

274
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Where is Mr. Wayons?
Mr. Wayons喺邊？

275
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Only one way to find out. Hey, which one of you guys is Al Wayons?
只有一個方法。喂，你哋邊個係Al Wayons？

276
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Hey!
喂！

277
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Get your butt up!
起身！

278
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
Turn around.
轉過嚟。

279
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
Why were you running, Superfly?
點解要走佬，Superfly？

280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Because you were chasing me.
因為你追我。

281
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
Then we got a paradox, 'cause I didn't start chasing until you started running.
咁就有矛盾喇，你走佬我先追㗎。

282
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
Look, where I'm from, cop calls your name, you run and ask questions later.
我嗰邊，警察叫你名，你走佬先再問點解。

283
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mr. Wayons, you mind if I look in your truck?
Mr. Wayons，介唔介意我睇你架貨車？

284
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Be my guest.
隨便。

285
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
It's empty.
空嘅。

286
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
I'm between loads.
我未裝貨。

287
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
TRIPP: You deliver produce from Sally's Farm?
TRIPP：你送Sally's Farm嘅農產品？

288
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Don't have to say.
唔使答。

289
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
Hey, Frank, bingo.
喂，Frank，中獎。

290
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
What do you have to say about that?
你有咩解釋？

291
00:16:24,000 --> 00:16:31,000
Mr. Wayons, you have E coli in this truck that is responsible for the death of a 22-year-old girl.
Mr. Wayons，你架貨車有大腸桿菌，搞死咗個22歲女仔。

292
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
Look, I only pick up and drop off. Hey, if the produce is dirty when I get them, it's not my fault.
我只係裝貨卸貨咋。如果啲貨到我手已經污糟，唔關我事。

293
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
Well, we tested the farm, and we got a negative.
我哋驗過農場，係陰性。

294
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
That means your truck is ground zero.
即係你架貨車係源頭。

295
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
If I got bugs, they came from Sally's.
如果有菌，都係Sally's嚟㗎。

296
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
Sometimes they don't show up in those tests out in the field.
有時田間測試驗唔出。

297
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Ask around. When they get in the heat of a truck, that's when they start growing.
你問吓人，貨車入面熱，菌先開始繁殖。

298
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Why don't you use refrigeration?
點解唔用冷凍？

299
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
They don't pay me enough for that.
佢哋冇畀咁多錢。

300
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Who's "they"?
「佢哋」係邊個？

301
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Seth Ellers?
Seth Ellers？

302
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
If I yak, I lose this gig.
如果我爆料，份工就冇。

303
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
Then what do I tell my wife?
咁我點同老婆講？

304
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
You tell her you want to stop killing people.
你話你想停止殺人。

305
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Well, look, Ellers, all those farmers, they're just like me.
Ellers同啲農夫都同我一樣。

306
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
We all work for someone else.
我哋都係幫人打工。

307
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
DUQUESNE: I pulled the corporate filings on Aunt Sally's Farms.
DUQUESNE：我查咗Aunt Sally's Farms嘅公司註冊。

308
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
It's a subsidiary of Bixton Organic Food.
係Bixton Organic Food嘅子公司。

309
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
That driver was right.
個司機講得啱。

310
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
Yeah, half the world works for Bixton.
係，半個世界都係幫Bixton打工。

311
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
Yeah, they're into food produce and pharmaceuticals.
佢哋做食品同藥品。

312
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
And let me tell you, none of it's really organic.
我話你知，冇一樣係真係有機。

313
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Most people don't look past the name of the company.
大部分人只睇公司名。

314
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
No, guys, I meant the trucker; he was right.
唔係，我係話個貨車司機講得啱。

315
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
Just because our tests weren't positive, doesn't mean that farm's clean.
我哋測試陰性唔代表個農場乾淨。

316
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
We tested all the crops.
我哋驗晒所有農作物。

317
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
But we didn't test what goes on them.
但我哋冇驗佢哋用嘅嘢。

318
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
E coli is primarily spread through fecal material.
大腸桿菌主要靠糞便傳播。

319
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
Well, I didn't see anything in the fields.
我喺田度冇見到。

320
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
There was port-a-johns for the workers.
有流動廁所畀工人用。

321
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
How else could the feces get on the crops?
仲有咩方法令糞便沾到農作物？

322
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
In diluted amounts?
稀釋過嘅？

323
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
Water.
水。

324
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
Has anyone checked the irrigation system?
有冇人check過灌溉系統？

325
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Uncle Seth will never let us back on that farm.
Uncle Seth唔會再畀我哋入農場。

326
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
We go over their heads.
我哋越級搞。

327
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
You can have a seat.
你可以坐低。

328
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Thank you.
唔該。

329
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Lieutenant Caine, I'm Sheldon Parks, legal counsel for Bixton Organic Foods.
Caine督察，我係Sheldon Parks，Bixton Organic Foods嘅法律顧問。

330
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
This is Jerry Mackey, CEO.
呢位係CEO Jerry Mackey。

331
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
I'm glad we could accommodate you.
好高興可以安排到。

332
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
I've asked Mr. Mackey not to speak during the interview.
我請咗Mr. Mackey訪問期間唔好講嘢。

333
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
I'll be representing the company today.
今日由我代表公司。

334
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
And I'll be recording our conversation for legal purposes.
我會錄音作法律用途。

335
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Indeed, gentlemen, let me cut to the chase.
兩位，我開門見山。

336
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
We found a strain of E coli that killed a young woman.
我哋發現一種大腸桿菌殺死咗個年輕女人。

337
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
That strain was traced back to one of your trucks.
菌種追蹤到你哋一架貨車。

338
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
Just to be clear, you are referring to Mr. Wayons' truck?
講清楚，你係指Mr. Wayons嘅貨車？

339
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
I am. Mr. Wayons is an independent contractor.
係。Mr. Wayons係獨立承包商。

340
00:18:33,000 --> 00:18:43,000
If you review Mr. Wayons' contract-- I'm providing Lieutenant Caine with a copy-- Bixton Organic is not liable for any negligence on his part.
如果你睇Mr. Wayons嘅合約——我畀份副本Caine督察——Bixton Organic唔使為佢嘅疏忽負責。

341
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
That is simply not true.
呢個唔係事實。

342
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
The same E coli originated on a farm owned by your client.
同一種大腸桿菌嚟自你客戶嘅農場。

343
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
We're aware of the testing you performed without permission or warrant.
我哋知道你未經許可或搜查令做測試。

344
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
We're also aware that you didn't find anything.
我哋亦知道你乜都冇搵到。

345
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Isn't that correct, Lieutenant?
係咪咁，督察？

346
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
For the record, Lieutenant Caine did not disagree.
記錄在案，Caine督察冇否認。

347
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
I need to test your irrigation system.
我要驗你嘅灌溉系統。

348
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
And I am certain Bixton's gonna help me 'cause they don't want any other deaths.
我肯定Bixton會幫手，因為佢哋唔想再有人死。

349
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
We're not responsible for any so far.
到目前為止我哋唔使負責。

350
00:19:11,000 --> 00:19:18,000
But Mr. Mackey has heard your concerns, he wants you to know that he's asked the Health Department to perform a study.
但Mr. Mackey聽到你嘅憂慮，佢想你知道佢已經叫衛生局做研究。

351
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
When is that going to take place?
幾時做？

352
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
When they can.
佢哋得閒先。

353
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
I think we're done here, then.
咁我哋傾完喇。

354
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
And Lieutenant, you are familiar with the veggie libel laws?
督察，你知唔知農產品誹謗法？

355
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
Florida has laws against the disparagement of agricultural products.
佛羅里達有法例禁止貶低農產品。

356
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
So I would advise you to keep these accusations to yourself.
所以我建議你唔好亂講。

357
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
It's been a pleasure.
好高興認識你。

358
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
(chuckles)
（笑）

359
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
I take it that didn't go very well.
睇嚟傾得唔係幾好。

360
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
We need to get back to that farm, Jesse.
我哋要返去個農場，Jesse。

361
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
Before they cover this up.
喺佢哋掩飾之前。

362
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
WOLFE: You guys do know that this is an illegal search and seizure, right?
WOLFE：你哋知唔知呢個係非法搜查？

363
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
Anything we find on this farm is gonna get tossed.
喺農場搵到嘅證據都會被駁回。

364
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
Doesn't matter. We're not going to the S.A.'s Office.
唔緊要，我哋唔會去檢察官辦公室。

365
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Yeah, Horatio wants to go straight to the Health Department. They'll have to act.
係，Horatio想直接去衛生局，佢哋一定要行動。

366
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
All right...
好...

367
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
So, how do we do this?
咁我哋點做？

368
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Okay, we need to test each puddle out there.
我哋要驗晒每個水氹。

369
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
So start at the sprinklers and work your way back until you find a well.
由灑水器開始一路搵返去水井。

370
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Yeah, and one more thing... What?
係，仲有一樣嘢...咩？

371
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
Don't get caught.
唔好畀人捉到。

372
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
♪ ♪

373
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
(phone line ringing) Hey, Ryan.
（電話響）喂，Ryan。

374
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Yeah, Walter, I found the well.
係，Walter，我搵到個井。

375
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
(pumps rifle)
（上膛聲）

376
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
(twig snaps)
（樹枝斷裂聲）

377
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
You get out of here! Put the gun down!
你走開！放低支槍！

378
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
You put yours down! Put the gun down!
你放低先！放低支槍！

379
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
I told you Bixton suits, if I saw you on my land again, I'd shoot!
我話過Bixton班友，再見到你喺我塊地，我會開槍！

380
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
MDPD.
MDPD。

381
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Bixton didn't send you? No.
Bixton冇派你嚟？冇。

382
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
What's your name?
你叫咩名？

383
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Gavin Webb. Mr. Webb, I need you to put the gun down, you understand me?
Gavin Webb。Mr. Webb，我要你放低支槍，明唔明？

384
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
Put it down.
放低。

385
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
You don't work for Bixton?
你唔係幫Bixton做嘢？

386
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
Thought all the farms around here did.
以為呢度所有農場都係。

387
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
Doesn't mean they aren't trying.
唔代表佢哋唔試。

388
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
To buy you out? Buy?
收購你？收購？

389
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Hell, they're getting us for free.
佢哋係免費攞我哋啲地。

390
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
They already grabbed my grandfather's first 40.
已經攞咗我阿爺頭40畝。

391
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
Well, how's that?
點會咁？

392
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I've said enough. You're a cop.
我講夠喇。你係警察。

393
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Is it the disparagement laws?
係咪誹謗法？

394
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
You ever heard of drift?
你聽過「飄移」未？

395
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
No. Well, I got caught in it.
未。我中過招。

396
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Bixton's patented seeds blew into my crops.
Bixton嘅專利種子吹咗入我啲農作物。

397
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
I didn't know you could patent a seed. Neither did I.
我唔知種子可以申請專利。我都唔知。

398
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
An inspector found a few of their seeds mixed up with mine.
有個督察發現佢哋啲種子混咗入我度。

399
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
And they accused you of stealing and sued.
佢哋告我偷竊，仲告我。

400
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
Couldn't afford the lawyer, so I settled.
請唔起律師，所以和解咗。

401
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
Had to pay with land.
要用塊地來賠。

402
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
That's how Seth lost Aunt Sally's to them.
Seth就係咁樣輸咗Aunt Sally個農場俾佢哋。

403
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
(phone ringing)
（電話鈴聲）

404
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I'm sorry to disturb you.
唔好意思打擾你。

405
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
Yeah.
係。

406
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
You guys find the source of the bug?
你哋搵到細菌源頭未？

407
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Yeah, take a look.
係，你睇下。

408
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Check it out.
睇下呢度。

409
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
How many cards did you put down there?
你放咗幾多張卡喺下面？

410
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Walter spilled the bag.
Walter倒瀉咗個袋。

411
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I told you not to set it up there.
我話過你唔好擺喺嗰度。

412
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
The water from that well-- used for irrigation.
嗰口井嘅水——用嚟灌溉。

413
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
So, Bixton's contaminating their own fields.
所以，Bixton係污染緊自己嘅田。

414
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
That should shut them down for a while.
咁應該可以令佢哋停一陣。

415
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
Hate to break it to you, fellas, but this isn't the source.
唔想掃你哋興，但呢個唔係源頭。

416
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
We still got to figure out how the feces are getting into the water.
我哋仲要搞清楚啲糞便點樣入到水度。

417
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
Speaking of which, I think I stepped in some.
講開又講，我好似踩到啲。

418
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
Where?
邊度？

419
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
Over there.
嗰邊。

420
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Oh, man. Yeah.
唉，係啊。

421
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
You think it's coming from the well?
你覺得係嚟自嗰口井？

422
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
No, I think it's underground seepage.
唔係，我覺得係地下滲漏。

423
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
(sighs) Yeah.
（嘆氣）係。

424
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
It could be runoff from the hill.
可能係山坡流落嚟嘅。

425
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
(cattle lowing)
（牛叫聲）

426
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
Oh, looks like we found what killed Lauren.
哦，似乎我哋搵到殺死Lauren嘅原因。

427
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
(cattle lowing)
（牛叫聲）

428
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
(sprinklers whirring)
（灑水器轉動聲）

429
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
(siren wailing, monitor beeping) (flatlining)
（警報聲、監測器嗶嗶聲）（心跳停頓）

430
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
This is a Bixton Foods outfit?
呢個係Bixton Foods嘅裝備？

431
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
Yes, that's the cattle yard and the crops where the poisoning occurred.
係，就係嗰個牛欄同農作物發生中毒嘅地方。

432
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
I just became head of the Health Department.
我先啱啱做咗衛生局局長。

433
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
I haven't seen anything this bad.
未見過咁嚴重嘅情況。

434
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
Yeah, I mean, I always thought that corn-fed beef was a good thing.
係，我成日都以為粟米飼養嘅牛肉係好嘢。

435
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
That's what Bixton wants you to think.
呢個係Bixton想你咁諗。

436
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
The only reason they use it-- they can get a cow fatter faster.
佢哋用嘅唯一原因——可以更快養肥隻牛。

437
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
It also causes E coli, doesn't it?
咁都會引起大腸桿菌，係咪？

438
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
That's what the research suggests.
研究係咁講。

439
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Hmm. Wow.
嗯。嘩。

440
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
Yeah, you know, a cow's digestive system is not designed for corn, so the acid builds up.
係，你知道啦，牛嘅消化系統唔係設計嚟食粟米，所以酸會積聚。

441
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
That creates a breeding ground for the E coli.
咁就製造咗大腸桿菌嘅溫床。

442
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
That's good. (phone ringing) It's another violation we can use to shut them down.
好嘢。（電話鈴聲）又多一個違規可以令佢哋停業。

443
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
Oh, excuse me.
哦，唔好意思。

444
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
Not really, 'cause it's not against the law.
唔係，因為呢個唔犯法。

445
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
CAINE: Doctor? Hmm.
CAINE：醫生？嗯。

446
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
One second, please. I'll be right with you.
請等一陣。我即刻嚟。

447
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
No, it's just how they do things nowadays.
唔係，只係佢哋而家嘅做法。

448
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
It also proves that Bixton caused the outbreak.
呢個都證明咗Bixton引起咗爆發。

449
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
No, no, no.
唔係，唔係，唔係。

450
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
I would be very careful how I used that term.
我會好小心點樣用呢個詞。

451
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
What are you saying, Doctor? How many people does Bixton have to kill before you decide to call it an outbreak?
你講咩話，醫生？Bixton要殺幾多人你先肯叫佢做爆發？

452
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
I'm just saying, we shouldn't jump to conclusions.
我只係話，我哋唔應該咁快下結論。

453
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
We will do a proper investigation.
我哋會做適當嘅調查。

454
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
Then we'll see what that turns up.
到時睇下查到啲咩。

455
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Well, what else do you need, Doctor?
咁你仲需要啲咩，醫生？

456
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Eric.
Eric。

457
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
The DNA fingerprint from the E coli found in the manure matches the strain that killed Lauren Beck and put her boyfriend in the ICU.
喺糞便搵到嘅大腸桿菌DNA指紋，同殺死Lauren Beck同令佢男朋友入ICU嘅菌株吻合。

458
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Officer Delko, we have protocols.
Delko警官，我哋有程序。

459
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
We want to insure against implicating the wrong parties.
我哋要確保唔會冤枉錯人。

460
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Bixton Foods is a reputable agricultural company.
Bixton Foods係一間信譽良好嘅農業公司。

461
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
So, you're basically saying that disparagement laws are more important than people's lives.
所以你嘅意思係，誹謗法比人命更重要。

462
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Lieutenant, please.
督察，請你。

463
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Eric, I think that we should let the doctor get to her lunch with the CEO of Bixton Foods.
Eric，我覺得我哋應該俾醫生去同Bixton Foods嘅CEO食午餐。

464
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
What are you suggesting, Lieutenant?
你想暗示啲咩，督察？

465
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
CAINE: It's come to my attention, Doctor, that you are the ex-V.P. of a Bixton subsidiary.
CAINE：醫生，我留意到你係Bixton一間子公司嘅前副總裁。

466
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
Now, I am certain that's not going to affect your investigation.
我肯定呢個唔會影響你嘅調查。

467
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
DELKO: Let me tell you something.
DELKO：我話你知。

468
00:28:11,000 --> 00:28:19,000
Anybody else dies while you're conducting your investigation, I'm going to drag you down to the funeral, so you can explain why your protocol is more important than their kid's life.
如果你調查期間再有人死，我會拉你去葬禮，等你可以解釋點解你嘅程序比佢哋仔女嘅命更重要。

469
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
I don't appreciate being threatened.
我唔鍾意俾人威脅。

470
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Have a good lunch.
祝你午餐愉快。

471
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
(indistinct announcement over P.A.)
（廣播模糊聲）

472
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
I haven't gotten a chance to tell you, but I was so happy you're okay.
我一直冇機會同你講，我好開心你冇事。

473
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
I'm really glad you're back.
你好返我真係好開心。

474
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
I wish I felt the same.
我都想有咁嘅感覺。

475
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
I watched that girl die in front of me.
我親眼睇住個女仔死喺我面前。

476
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
And now the same thing's happening to Ethan.
而家Eathan又發生同樣嘅事。

477
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
What's wrong?
咩事？

478
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
It's not E coli.
唔係大腸桿菌。

479
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Ethan doesn't have an E coli infection. What do you mean?
Ethan冇大腸桿菌感染。你咩意思？

480
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
We didn't find any of the bacteria in his blood.
我哋喺佢血液搵唔到任何細菌。

481
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
At first, I thought his symptoms were the same as Lauren's, but they aren't.
初時我以為佢嘅症狀同Lauren一樣，但其實唔係。

482
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
His heart stopped beating because he's in total paralysis.
佢心臟停咗因為佢完全癱瘓。

483
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
The only thing keeping him alive is the respirator.
唯一令佢仲生存嘅係呼吸機。

484
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
What do you think is causing this?
你覺得係咩引起呢個情況？

485
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
I don't know.
我唔知。

486
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
That's why I brought tissue biopsies and blood.
所以我帶咗組織切片同血液。

487
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Our lab is too slow.
我哋實驗室太慢。

488
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
I'll have Walter run a tox screen.
我叫Walter做毒理篩查。

489
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Thank you, Calleigh.
多謝你，Calleigh。

490
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
Okay, so that's an air ball on basic tox.
好，基本毒理篩查冇結果。

491
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
To get any further, I need to know what I'm looking for.
要再進一步，我要知我搵緊咩。

492
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
Usually there's a crime scene that gives me clues.
通常有案發現場會俾到線索我。

493
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
We don't got one of those.
我哋冇呢啲。

494
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Well, it doesn't mean we don't have any clues.
咁唔代表我哋冇任何線索。

495
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Hey, Eric, what were Ethan's symptoms?
喂，Eric，Ethan有咩症狀？

496
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Alexx said he went into total paralysis.
Alexx話佢完全癱瘓。

497
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
Sounds like neurotoxin to me.
聽落似神經毒素。

498
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
Blocks the nerves from talking to the muscles.
阻斷神經同肌肉溝通。

499
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
It starts in the limbs and works its way to the heart.
由四肢開始，一路蔓延到心臟。

500
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
Yeah, but the bad news is, there's a whole catalog of neurotoxins.
係，但壞消息係，神經毒素有好多種。

501
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
They come in three flavors.
分三類。

502
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
We got manmade poison, venom or bacterial.
有人造毒藥、動物毒液或者細菌毒素。

503
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
DUQUESNE: Well, we've already ruled out man-made.
DUQUESNE：人造嘅我哋已經排除咗。

504
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
I doubt he was bitten by a snake.
我唔信佢俾蛇咬。

505
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
So that leaves us with bacteria.
咁剩低就係細菌。

506
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
Well, then, we're back to something he ate.
咁又返返去佢食咗嘅嘢。

507
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
Okay, this whole thing has centered around Bixton's produce, so, we know what the girlfriend ate.
好，成件事都圍繞Bixton嘅農產品，所以我哋知女朋友食咗咩。

508
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
What did Ethan order?
Ethan叫咗咩？

509
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
According to this receipt, he had a veggie burger and a corn on the cob.
根據呢張收據，佢叫咗素菜漢堡同粟米。

510
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
The farmer that pulled the gun on me-- Bixton was growing genetically- engineered corn on his land.
嗰個用槍指住我嘅農夫——Bixton喺佢塊地種基因改造粟米。

511
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
Could the toxin have come from that?
毒素可能係嚟自嗰度？

512
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
I don't know.
我唔知。

513
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
Why would someone engineer a toxin into their food?
點會有人將毒素整入食物度？

514
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
I don't know, but I know how to find out.
我唔知，但我知點樣搵出答案。

515
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Mr. Webb.
Webb先生。

516
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
The corn Bixton's growing on the land they took from you-- is that genetically engineered?
Bixton喺你塊地種嘅粟米——係咪基因改造？

517
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Mutants, every one.
全部係突變種。

518
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Is it the same type they grow on Aunt Sally's farm?
係咪同Aunt Sally農場種嘅同一種？

519
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Mm-hmm.
嗯。

520
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Well, Mr. Webb, I think I know how you can get back at Bixton.
Webb先生，我諗我知點樣可以幫你報復Bixton。

521
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
I don't follow.
我唔明。

522
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Let me have some of that corn.
俾啲粟米我。

523
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
♪ ♪

524
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Is she done yet?
佢搞掂未？

525
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
No, she hasn't said anything.
未，佢乜都冇講。

526
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
(scoffs) Really?!
（嗤笑）真係？！

527
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
♪ ♪ She done yet?
♪ ♪ 佢搞掂未？

528
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
(sighs) You guys, I'm working as fast as I can here.
（嘆氣）你哋，我已經盡快做緊。

529
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
(beeping) Walter, where are the tox assays?
（嗶嗶聲）Walter，毒理化驗喺邊？

530
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
They're in trays.
喺托盤度。

531
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
Thanks.
唔該。

532
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
All right.
好。

533
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
So, you know what's killing Ethan?
咁你知唔知咩殺緊Ethan？

534
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
Let me just run a presumptive on his blood first. Okay?
等我先做佢血液嘅初步測試，好唔好？

535
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Did the toxin come from the corn?
毒素係嚟自粟米？

536
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
It's from a bacteria gene that Bixton added to the corn.
係Bixton加落粟米嘅細菌基因。

537
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
I thought genetic engineering was about mixing a spinach with a cauliflower.
我以為基因改造係將菠菜同椰菜花溝埋。

538
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
No, no, no, no, that's the dark ages.
唔係唔係唔係，嗰啲係遠古時代。

539
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Nowadays, they Frankenstein bacteria with plants.
而家佢哋將細菌同植物溝埋，好似科學怪人咁。

540
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
Makes them resistant to aphids and stuff.
令佢哋抵抗蚜蟲之類。

541
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
What was Bixton shooting for?
Bixton想達到咩目的？

542
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Well, you know how corn is hard to digest, right?
你知唔知粟米好難消化，係咪？

543
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Yeah, because of the cellulose.
係，因為纖維素。

544
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
Exactly. Well, Bixton's scientists found a bacteria that eats the cellulose, the Clostridium dermacellum.
啱。Bixton嘅科學家搵到一種食纖維素嘅細菌，叫Clostridium dermacellum。

545
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
So, they added one of its genes to the corn's DNA sequence, so that the corn would expresses a protein that breaks down that cellulose.
所以佢哋將其中一個基因加落粟米嘅DNA序列，令粟米產生一種分解纖維素嘅蛋白質。

546
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
So, they made digestible corn.
所以佢哋整咗可消化嘅粟米。

547
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
Exactly, but then they obviously ran into a problem.
啱，但好明顯佢哋遇到問題。

548
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
Have you ever heard of cell conjugation?
你有冇聽過細胞結合？

549
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
Yeah. Bacteria absorbs the traits of their neighbors.
有。細菌會吸收隔籬嘅特性。

550
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Well, the dermacellum's cousin is the Clostridium botulinum.
dermacellum嘅親戚係Clostridium botulinum。

551
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
So, Bixton's cultures obviously had that in them, because their traits transferred to the bacteria they used.
所以Bixton嘅培養物好明顯有呢啲嘢，因為佢哋嘅特性轉移咗去佢哋用嘅細菌。

552
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
Botulinum causes botulism.
肉毒桿菌會引起肉毒中毒。

553
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
Wow, so instead of expressing the cellulose protein, it kicks out botulism.
嘩，所以唔係產生纖維素蛋白質，而係產生肉毒毒素。

554
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
Not all the time, but in this case, yes.
唔係成日，但呢個案係。

555
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
Botulism causes paralysis.
肉毒中毒會引起癱瘓。

556
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
That's what Ethan's suffering from.
呢個就係Ethan嘅情況。

557
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
There's an antitoxin for botulism.
肉毒中毒有抗毒素。

558
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
I'm gonna go call Alexx. Is there enough to save Ethan's life?
我打俾Alexx。夠唔夠救Ethan？

559
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
I don't know, but it's enough to bring down Bixton.
我唔知，但夠搞垮Bixton。

560
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
♪ ♪

561
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
I may as well have been the caddy.
我同做球僮冇分別。

562
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
I was carrying Jim the whole course.
成個球場我都係湊住Jim。

563
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
I can't wait to see the evidence wipe the smile off that CEO's face.
我等唔切睇證據抹走嗰個CEO塊面嘅笑容。

564
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
You did some good work today, Eric.
你今日做得好，Eric。

565
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
But I'm gonna take this one alone.
但呢次我想自己處理。

566
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
Come on, H. I'm not gonna lose it again, all right?
唔好啦，H。我唔會再失控，得唔得？

567
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Eric, this is your first day.
Eric，呢個係你第一日。

568
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
Pace yourself. Okay?
慢慢嚟，好唔好？

569
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
Okay. All right? All right.
好。得唔得？得。

570
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Gentlemen.
兩位。

571
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Lieutenant, as before, I've asked Mr. Mackey not to speak.
督察，同之前一樣，我叫咗Mackey先生唔好講嘢。

572
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I'll be representing the company today.
今日我會代表公司。

573
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
I'd like to speak to Mr. Mackey alone.
我想同Mackey先生單獨傾。

574
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Mr. Mackey is entitled to legal representation.
Mackey先生有權有法律代表。

575
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Yes, but there will be no charges filed, so it won't be necessary.
係，但唔會有起訴，所以冇需要。

576
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
What's this all about?
呢件事係關於咩？

577
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
Need some advice on your corn futures?
想問下你啲粟米期貨嘅意見？

578
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
How much do you think a man's life is worth?
你覺得一條人命值幾多錢？

579
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
I don't know who that is.
我唔知邊個嚟。

580
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
His name is Ethan Durant. And your company killed him.
佢叫Ethan Durant。你公司殺咗佢。

581
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
He's brain-dead, Eric.
佢腦死咗，Eric。

582
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
No antitoxin can fix that.
冇抗毒素可以救到。

583
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
I'm sorry, I did everything I could.
對唔住，我盡咗力。

584
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
You think this was from a Bixton product?
你覺得呢個係嚟自Bixton產品？

585
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
It's called botulism.
呢個叫肉毒中毒。

586
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
You can't blame Bixton if the poor kid didn't refrigerate his food.
如果個細路冇冷藏食物，你唔可以怪Bixton。

587
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
We reverse-engineered your corn.
我哋逆向工程咗你嘅粟米。

588
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
And we believe that that... is the smoking gun.
我哋相信呢個……係鐵證。

589
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
Glad to see my tax dollars are buying you guys really nice toys.
好開心見到納稅人嘅錢買到咁靚嘅玩具俾你哋。

590
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
So, now what?
咁而家點？

591
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Like you said, can't press charges.
好似你話，唔可以起訴。

592
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
If you knew, why did you put it out?
如果你知，點解仲要推出市場？

593
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
The protein for botulism presents less than one percent of the time.
肉毒毒素嘅蛋白質出現率少過百分之一。

594
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
And that's your acceptable risk.
呢個就係你哋接受嘅風險。

595
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
(flatlining)
（心跳停頓）

596
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
If an airplane crashes, do the airlines ground all the planes?
如果飛機失事，航空公司會唔會停飛所有飛機？

597
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
They might get a few lawsuits, but as long as costs don't outweigh profits...
佢哋可能會被告，但只要成本唔超過利潤……

598
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
You see, you think farming is ma and pa with a pitchfork.
你睇，你以為耕田係兩公婆攞住草叉。

599
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Farming is big business.
耕田係大生意。

600
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
You have to take risks.
你要承擔風險。

601
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
Like your customers. They take risks, don't they?
好似你啲客咁，佢哋博到盡，係咪？

602
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
They don't know what's in their food.
佢哋唔知自己食緊乜。

603
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
They don't want to know. People just want their food.
佢哋都唔想知。啲人淨係想有得食。

604
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
They don't care where it comes from.
佢哋唔理啲嘢邊度嚟。

605
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
But I know where it comes from.
但我知啲嘢邊度嚟。

606
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
Cattle farms that produce E coli.
啲養牛場專出大腸桿菌。

607
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
And so you know, I've contacted the FDA.
所以話你知，我已經聯絡咗FDA。

608
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
And they're going to close the farm down.
佢哋會查封嗰個農場。

609
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
You know, you don't know anything, Lieutenant.
你知唔知，你乜都唔識㗎，督察。

610
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
If we used only natural farming methods, prices would be astronomical.
如果我哋淨係用天然耕種方法，啲價錢會貴到飛起。

611
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
People would starve.
啲人會餓死。

612
00:37:21,000 --> 00:37:30,000
So, if one man's death means 500 get fed, yes, I'll take those odds.
所以，如果死一個人可以餵飽五百個人，係，我願意博呢鋪。

613
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
Speaking of which...
講開又講...

614
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
how about Bixton Food versus 12 jurors?
Bixton食品對決十二個陪審員，點睇？

615
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
You said you weren't pressing charges.
你話過唔會起訴㗎。

616
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
Not criminal charges.
唔係刑事起訴。

617
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
But Ethan's family has enough evidence now to mount a civil suit.
但Ethan屋企人而家有足夠證據提出民事訴訟。

618
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
It won't go to trial, Lieutenant.
唔會去到審訊㗎，督察。

619
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
They have a full confession...
佢哋有完整嘅口供...

620
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
from the defendant.
來自被告㗎。

621
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
So, I guess we'll see you in court.
所以，我諗我哋法庭見。

622
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
(flatlining)
（心跳停頓聲）

623
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
♪ ♪

624
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
♪ ♪

625
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Eric?
Eric？

626
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Hey, Calleigh.
喂，Calleigh。

627
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
What are you still doing here?
你仲喺度做乜？

628
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
I just needed to catch up on some of my cases.
我淨係想追返啲案件進度。

629
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
So, I figured out what you're doing.
我諗到我知你做緊乜。

630
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Can't wait to hear where this is going.
好想聽你點講落去。

631
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
You're leaving CSI, aren't you?
你準備離開CSI，係咪？

632
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
(closes locker) (zips bag)
（關儲物櫃）（拉行李袋拉鏈）

633
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
You always were good at reading me.
你一向都咁識睇我。

634
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
Look, um, let's not tell anybody else for now.
喂，不如暫時唔好同其他人講住。

635
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
I don't feel like answering lots of questions.
我唔想答咁多問題。

636
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
I wouldn't.
我唔會講。

637
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
So, why are you going?
咁你點解要走？

638
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Lot of reasons.
好多原因啦。

639
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
Life's too short?
人生苦短？

640
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Yeah, basically.
係，基本上係。

641
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
And what about you and me?
咁我哋兩個點算？

642
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
I guess CSI's not the only game in town.
我諗CSI唔係唯一嘅出路。

643
00:40:32,000 --> 00:40:38,000
Like I said, you know me too well.
我話過，你太了解我。

644
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
♪ ♪

645
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
♪ ♪

646
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
(car alarm chirps)
（汽車防盜響聲）

647
00:42:43,000 --> 00:42:52,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

648
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
