1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
♪ ♪

2
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
WOODS：咁你暫時彈唔到結他，但係打機用嘅手指仲喺度，明唔明？

3
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
Eric。

4
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
噢！

5
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
我希望你係嚟帶我去食早餐。

6
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
其實啱啱見完Jacobs醫生。

7
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
咁...？

8
00:00:46,000 --> 00:00:49,000
我冇事。（嘆氣）係，我仲好添。

9
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
手術冇留低腦損傷。

10
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
我可以即刻返工。

11
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
咁真係太好啦，親愛嘅。

12
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
我真係好為你開心。

13
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
咁你點解唔開心？

14
00:01:02,000 --> 00:01:03,000
唔係，我冇事。

15
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
嗯... 我好開心。

16
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
我哋識咗幾耐，Eric？

17
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
咩，八、九年啦。嗯哼。

18
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
夠耐到你知道唔好呃我。

19
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
（遠處警笛聲）你有冇後悔離開警局？

20
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
男人：Woods醫生！

21
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
我要走啦，寶貝。

22
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
好。

23
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
好，有咩個案？

24
00:01:24,000 --> 00:01:25,000
24歲女人休克。

25
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
血壓70/45。

26
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
心跳過快，140下。

27
00:01:28,000 --> 00:01:29,000
呼吸急促。

28
00:01:29,000 --> 00:01:30,000
佢叫Lauren。

29
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
男朋友發現佢暈咗。

30
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
WOODS：好。

31
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
我數三聲。

32
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
一、二、三。

33
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
幫佢裝監測器。

34
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
我要血氧飽和度。

35
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
好，佢開始呼吸衰竭。呢個係咩意思？

36
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
佢唔夠氧氣。

37
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
要插喉。

38
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
（監測器響）你叫咩名？

39
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Ethan。Ethan，Lauren暈咗幾耐？我...我唔知。

40
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
佢...佢把聲好怪。所以我先趕去佢屋企。

41
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
開始用100%氧氣做正壓通氣。

42
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
可唔可以講清楚啲？

43
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
佢...佢講嘢含糊。

44
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
佢...佢話頭痛。瞳孔固定放大。

45
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
冇角膜反射。醫生：似蛛網膜下腔出血。我會做腰椎穿刺。

46
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Lauren病咗？

47
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
Ethan，Lauren病咗？

48
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
係，流感。係咪豬流感？

49
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
唔係，呢個唔係流感。醫生，求吓你...

50
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
（心跳停頓）醫生：心臟停頓。

51
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
呢個女仔搞咩？Lauren！

52
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
佢心臟無收縮。好。

53
00:02:24,000 --> 00:02:25,000
Lauren！打腎上腺素。

54
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
我開始做心外壓。Lauren！

55
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Eric，求你帶佢出去。

56
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
嚟啦，Ethan。好嗎？嚟啦。我哋開始啦，甜心。

57
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
走啦。冇事㗎，好嗎？只係...

58
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
要畀啲空間佢哋。

59
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
嚟啦。

60
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
醫生：仍然冇心跳，Alexx。

61
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
準備好電擊板。

62
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
再打一劑碳酸氫鈉。

63
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
心臟無收縮用除顫器冇用。

64
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
可能係微細心室顫動。

65
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
充電到300。（充電聲）唔好，唔好——360。

66
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
離開。

67
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Ethan...

68
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
有冇人要我叫？

69
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
噢，嗯...

70
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
係，我爸爸媽媽。

71
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
我...我電話有佢哋號碼。

72
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
好。

73
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
你打算求婚。

74
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
係。

75
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
嗯...

76
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
我等佢好返先啦，你知啦。

77
00:03:17,000 --> 00:03:22,000
佢，嗯——佢病完鍾意食雪糕，所以我打算放喺碗入面。

78
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
幾好。

79
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
係。

80
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
佢尋日睇落好咗好多，所以我諗今日可能係時候。

81
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
我肯定佢會冇事。

82
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
你話佢會冇事㗎。

83
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
（細聲）：喂，老友...

84
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Alexx，發生咩事？

85
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
我要你叫Horatio落嚟，唔該。

86
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
點解？因為個女仔係被謀殺。

87
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
以我經驗，你嘅頭號疑犯可能就喺度。

88
00:04:18,000 --> 00:04:31,000
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

89
00:04:41,000 --> 00:04:50,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

90
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
♪ ♪

91
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
嚴格嚟講，Lauren死於急性腎衰竭。

92
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
腎臟衰竭之後，其他器官都跟住衰竭。

93
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
如果佢早一日入院就好。

94
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Horatio，我上次見到類似情況，係喺停屍間處理謀殺案嘅時候。

95
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
所以你認為佢係中毒。

96
00:05:26,000 --> 00:05:28,000
我認為係。

97
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
邊個帶佢嚟？

98
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
男朋友。

99
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
佢話尋日佢睇落好咗好多。

100
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
仲打算向佢求婚。

101
00:05:37,000 --> 00:05:40,000
咁佢一係盲，一係講大話，因為個女仔成個禮拜都冇好過。

102
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
（含糊）：仆街。

103
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
佢呃到我。

104
00:05:45,000 --> 00:05:48,000
仲有求婚戒指，我意思係...

105
00:05:48,000 --> 00:05:50,000
可能成件事都排練過。

106
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
好，我哋仲未掌握所有資料，Eric。

107
00:05:52,000 --> 00:05:54,000
係，我知，但係...

108
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
佢行為古怪。

109
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
唔敢望我對眼，冇完全回答我問題。

110
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
我處理間屋嗰陣，叫佢留喺度，好嗎？

111
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
我會將佢嘅血液同組織樣本送去犯罪實驗室。

112
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
多謝，Alexx。

113
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Eric，陪住佢。

114
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
可以透過接觸吸收嘅毒藥。

115
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
嘩，真係陰毒。

116
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
我唔明。

117
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
乜都驗唔到。

118
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
係，我嘅毒理檢測都係空白。

119
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
呢個就係毒藥嘅問題——唯一搵到嘅方法就係亂咁試。

120
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
但我已經用我諗到嘅所有毒藥測試過佢嘅公寓。

121
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
男朋友可能喺其他地方落毒。

122
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
可能啦。

123
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
咁你探Lauren嗰陣會帶食物去？

124
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
你講笑？佢病咗。

125
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
係嗰種又嘔又屙嘅病。

126
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
我意思係，佢連水都飲唔落。

127
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
佢幾時開始唔舒服？

128
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
一個禮拜前。

129
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
嗯，我哋出去食飯。

130
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
然後，嗯，返到屋企，佢就話肚痛。

131
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
（咳）你哋去邊度食飯？

132
00:06:58,000 --> 00:07:01,000
我...我唔——我唔記得。

133
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
你話唔記得係咩意思？你喺嗰度食飯㗎嘛，係咪？

134
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
我唔記得。

135
00:07:05,000 --> 00:07:08,000
係咁嘅，約定咗佢揀地方，我畀錢。

136
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
我後褲袋可能仲有張收據。

137
00:07:11,000 --> 00:07:20,000
（咳）（咳）Lauren係咪想離開你？

138
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
咩？唔係。

139
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
你覺得隻戒指係做咩？

140
00:07:23,000 --> 00:07:27,000
我唔知。可能呢個係你阻止佢走嘅方法。

141
00:07:27,000 --> 00:07:30,000
你...你點解問我呢啲問題？

142
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
因為Lauren唔係病，Ethan。

143
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
佢係中毒。

144
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
即係有人要毒死佢。

145
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
而你係頭號疑犯。

146
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
我點解要殺Lauren？

147
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
你知唔知，我問過好多有罪嘅人，佢哋都有一個共通點。

148
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
（咳）就係好緊張。

149
00:07:44,000 --> 00:07:49,000
你而家流晒汗，似係有嘢隱瞞。

150
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
我冇殺佢。

151
00:07:51,000 --> 00:07:55,000
（咕噥）喂！蠢材...

152
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
呢吓同認罪冇分別，你個白痴。

153
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Ethan？

154
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
喂。喂！

155
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Ethan？

156
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
喂，我要Alexx Woods即刻過嚟！

157
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
（廣播系統模糊嘅宣布）

158
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
♪ ♪

159
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
點解疑犯要毒死女朋友之後再自殺？

160
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
佢唔會，除非佢玩羅密歐與茱麗葉。

161
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
係，但佢啱啱準備向佢求婚。

162
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
啱。Lauren病之前最後做嘅事就係出去食飯，所以我做咗食物中毒檢測。

163
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
呢個就係結果。

164
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Lauren驗出大腸桿菌陽性。

165
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
好，咁佢唔係中毒？

166
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
大腸桿菌就係毒。

167
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
我哋同Alexx確認過。佢證實咗。

168
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
基於呢個菌殺死Lauren同令佢男朋友要維生嘅速度，Alexx認為呢個係一種新型同非常致命嘅菌株。

169
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
而Alexx擔心衛生部門行動太慢。

170
00:09:29,000 --> 00:09:33,000
我明白點解。等佢哋做完研究，佢嘅急症室已經變咗停屍間。

171
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
所以我哋一定要喺另一次爆發之前搵到源頭。

172
00:09:36,000 --> 00:09:40,000
喂，我唔想做嗰個人，但呢個係咪屬於我哋嘅管轄範圍？

173
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
我哋必須調查每一宗死亡。

174
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
DELKO：大腸桿菌唔會無端端出現。

175
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
有人容許呢件事發生。

176
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
有人容許佢死。呢個係過失殺人。

177
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
大腸桿菌只能透過進食攝入。

178
00:09:51,000 --> 00:09:54,000
所以第一步係搵到受感染食物嘅來源。

179
00:09:54,000 --> 00:09:57,000
Boa Vista小姐，我哋需要DNA指紋去追蹤菌株。

180
00:09:57,000 --> 00:10:02,000
我去搵Valera。我叫Walter同Jesse；我哋會，嗯，溫習吓大腸桿菌嘅資料。

181
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
然後Eric同我去佢哋食飯嘅餐廳。

182
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
聽住，我哋當呢單係謀殺案處理，明唔明？

183
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
明。

184
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
歡迎返嚟。

185
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
多謝。

186
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
咁你想點樣搵間餐廳？

187
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
我有個主意。

188
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
（監測器響）

189
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
女人：收皮啦，小姐。

190
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
你睇唔到我好忙咩？

191
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
我嗰枱十位客喺邊，Lucy？

192
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
我等緊薯仔。

193
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
你個腦生草？

194
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
我話咗幾多次要你整咗佢哋先？！

195
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
喂，如果你唔想同我講受害者最後一餐，冇問題。

196
00:11:00,000 --> 00:11:02,000
我肯定五點新聞好有興趣。

197
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
真係？係。

198
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
你想咁樣做？係。

199
00:11:05,000 --> 00:11:08,000
好。

200
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
你睇到呢個未？

201
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
即係話我間舖好乾淨。

202
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
你個死者係喺第度中招嘅。

203
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
好，咁我哋證明畀佢睇。

204
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
Lauren上個禮拜日食咗個素菜沙律。

205
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
咁我哋驗你啲食材啦。

206
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
唔得，過咗一日我哋就會掉晒。

207
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
過嚟。

208
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
等我話你知啦。

209
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
大腸桿菌唔係嚟自廚房㗎。

210
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
係你嗰度嚟㗎。

211
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
咁就係送貨嗰陣已經有問題。

212
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
你想知大腸桿菌喺邊度開始？

213
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
種植場。你嘅供應商係邊個？

214
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
Sweetwater嘅Aunt Sally's Farm，得未？

215
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
喂，Ryan，我係Calleigh。

216
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
聽住，我要你去Sweetwater一趟。

217
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
好，各位，我哋點樣搞掂呢單嘢？

218
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
我哋冇權限㗎。

219
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
我褲袋都冇張搜查令。

220
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Walter，我哋有警徽㗎。

221
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
呢啲鄉下佬冇乜學識㗎。

222
00:12:15,000 --> 00:12:16,000
明唔明？

223
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
有咩幫到你？

224
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
係，我哋想搵Aunt Sally。

225
00:12:25,000 --> 00:12:29,000
唔好意思令你失望，根本冇Sally呢個人。

226
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
公關覺得Sally好聽過Uncle Seth。

227
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
我係Seth Ellers。

228
00:12:34,000 --> 00:12:39,000
Uncle Seth，有對情侶喺Sambello's餐廳食完嘢中咗大腸桿菌。

229
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
我哋想喺你個農場做啲測試，睇吓係咪源頭。

230
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
係咪真係？係呀。

231
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
可唔可以睇你證件？

232
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
好，冇問題。

233
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
你哋係聯邦探員？唔係，先生。

234
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
你哋又唔係農業督察。

235
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
我哋係MDPD嘅CSI，當謀殺案嚟查。

236
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
咁你畀搜查令我睇。

237
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
我明喇。

238
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
咁我恐怕你要離開呢度。

239
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
睇嚟呢啲鄉下佬識睇憲法喎。

240
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
係，佢哋識㗎。

241
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
ELLERS：佢做咩？

242
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
你冇權限留喺度。

243
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
我叫你走，你就要走。

244
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
除非我有合理懷疑。懷疑咩？

245
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
我可唔可以睇你啲員工嘅綠卡？

246
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
佢哋冇卡，我就有權封你舖。

247
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
好。

248
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
你慢慢搵你嘅大腸桿菌啦。

249
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
上車！

250
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
WOLFE：我將每批農作物分好晒。

251
00:13:53,000 --> 00:13:56,000
排好晒——泥土、莖同葉。

252
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
好，而家點做？

253
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
用紫外光燈照啲測試卡嘅結果窗。

254
00:14:00,000 --> 00:14:05,000
如果發光，即係採樣區域有大腸桿菌。

255
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
我以為你睇過呢本書。

256
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
資訊太多啦。

257
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
你全部係陰性。

258
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
係，呢批作物嘅測試冇一樣爆大腸桿菌，H。

259
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
我哋check晒所有田未？

260
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
係，呢個測試唔難㗎。

261
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
我唔明。

262
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
我明。

263
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
大腸桿菌唔係嚟自呢個農場。

264
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
我哋漏咗啲嘢。

265
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
Aunt Sally's係唯一供應餐廳嘅種植場。

266
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
大腸桿菌仲可以從邊度嚟？

267
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
大腸桿菌係附喺植物表面㗎，啱唔啱？

268
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
可能離開農場之後先接觸到細菌，例如加工廠。

269
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
但佢哋係用本地貨車直接送貨㗎。

270
00:14:54,000 --> 00:14:59,000
係，如果貨車受感染，批貨都會受感染。

271
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
邊個送貨去嗰間餐廳？

272
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
我哋查吓。

273
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
CAINE：貨車喺度。

274
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Mr. Wayons喺邊？

275
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
只有一個方法。喂，你哋邊個係Al Wayons？

276
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
喂！

277
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
起身！

278
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
轉過嚟。

279
00:15:39,000 --> 00:15:42,000
點解要走佬，Superfly？

280
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
因為你追我。

281
00:15:44,000 --> 00:15:47,000
咁就有矛盾喇，你走佬我先追㗎。

282
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
我嗰邊，警察叫你名，你走佬先再問點解。

283
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Mr. Wayons，介唔介意我睇你架貨車？

284
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
隨便。

285
00:16:00,000 --> 00:16:01,000
空嘅。

286
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
我未裝貨。

287
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
TRIPP：你送Sally's Farm嘅農產品？

288
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
唔使答。

289
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
喂，Frank，中獎。

290
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
你有咩解釋？

291
00:16:24,000 --> 00:16:31,000
Mr. Wayons，你架貨車有大腸桿菌，搞死咗個22歲女仔。

292
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
我只係裝貨卸貨咋。如果啲貨到我手已經污糟，唔關我事。

293
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
我哋驗過農場，係陰性。

294
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
即係你架貨車係源頭。

295
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
如果有菌，都係Sally's嚟㗎。

296
00:16:42,000 --> 00:16:45,000
有時田間測試驗唔出。

297
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
你問吓人，貨車入面熱，菌先開始繁殖。

298
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
點解唔用冷凍？

299
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
佢哋冇畀咁多錢。

300
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
「佢哋」係邊個？

301
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Seth Ellers？

302
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
如果我爆料，份工就冇。

303
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
咁我點同老婆講？

304
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
你話你想停止殺人。

305
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Ellers同啲農夫都同我一樣。

306
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
我哋都係幫人打工。

307
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
DUQUESNE：我查咗Aunt Sally's Farms嘅公司註冊。

308
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
係Bixton Organic Food嘅子公司。

309
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
個司機講得啱。

310
00:17:20,000 --> 00:17:21,000
係，半個世界都係幫Bixton打工。

311
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
佢哋做食品同藥品。

312
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
我話你知，冇一樣係真係有機。

313
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
大部分人只睇公司名。

314
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
唔係，我係話個貨車司機講得啱。

315
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
我哋測試陰性唔代表個農場乾淨。

316
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
我哋驗晒所有農作物。

317
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
但我哋冇驗佢哋用嘅嘢。

318
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
大腸桿菌主要靠糞便傳播。

319
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
我喺田度冇見到。

320
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
有流動廁所畀工人用。

321
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
仲有咩方法令糞便沾到農作物？

322
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
稀釋過嘅？

323
00:17:49,000 --> 00:17:50,000
水。

324
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
有冇人check過灌溉系統？

325
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
Uncle Seth唔會再畀我哋入農場。

326
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
我哋越級搞。

327
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
你可以坐低。

328
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
唔該。

329
00:18:03,000 --> 00:18:07,000
Caine督察，我係Sheldon Parks，Bixton Organic Foods嘅法律顧問。

330
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
呢位係CEO Jerry Mackey。

331
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
好高興可以安排到。

332
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
我請咗Mr. Mackey訪問期間唔好講嘢。

333
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
今日由我代表公司。

334
00:18:14,000 --> 00:18:18,000
我會錄音作法律用途。

335
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
兩位，我開門見山。

336
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
我哋發現一種大腸桿菌殺死咗個年輕女人。

337
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
菌種追蹤到你哋一架貨車。

338
00:18:27,000 --> 00:18:30,000
講清楚，你係指Mr. Wayons嘅貨車？

339
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
係。Mr. Wayons係獨立承包商。

340
00:18:33,000 --> 00:18:43,000
如果你睇Mr. Wayons嘅合約——我畀份副本Caine督察——Bixton Organic唔使為佢嘅疏忽負責。

341
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
呢個唔係事實。

342
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
同一種大腸桿菌嚟自你客戶嘅農場。

343
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
我哋知道你未經許可或搜查令做測試。

344
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
我哋亦知道你乜都冇搵到。

345
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
係咪咁，督察？

346
00:18:57,000 --> 00:19:01,000
記錄在案，Caine督察冇否認。

347
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
我要驗你嘅灌溉系統。

348
00:19:04,000 --> 00:19:08,000
我肯定Bixton會幫手，因為佢哋唔想再有人死。

349
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
到目前為止我哋唔使負責。

350
00:19:11,000 --> 00:19:18,000
但Mr. Mackey聽到你嘅憂慮，佢想你知道佢已經叫衛生局做研究。

351
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
幾時做？

352
00:19:19,000 --> 00:19:23,000
佢哋得閒先。

353
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
咁我哋傾完喇。

354
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
督察，你知唔知農產品誹謗法？

355
00:19:30,000 --> 00:19:34,000
佛羅里達有法例禁止貶低農產品。

356
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
所以我建議你唔好亂講。

357
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
好高興認識你。

358
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
（笑）

359
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
睇嚟傾得唔係幾好。

360
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
我哋要返去個農場，Jesse。

361
00:19:54,000 --> 00:19:55,000
喺佢哋掩飾之前。

362
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
WOLFE：你哋知唔知呢個係非法搜查？

363
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
喺農場搵到嘅證據都會被駁回。

364
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
唔緊要，我哋唔會去檢察官辦公室。

365
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
係，Horatio想直接去衛生局，佢哋一定要行動。

366
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
好...

367
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
咁我哋點做？

368
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
我哋要驗晒每個水氹。

369
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
由灑水器開始一路搵返去水井。

370
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
係，仲有一樣嘢...咩？

371
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
唔好畀人捉到。

372
00:20:47,000 --> 00:20:49,000
♪ ♪

373
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
（電話響）喂，Ryan。

374
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
係，Walter，我搵到個井。

375
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
（上膛聲）

376
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
（樹枝斷裂聲）

377
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
你走開！放低支槍！

378
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
你放低先！放低支槍！

379
00:21:51,000 --> 00:21:55,000
我話過Bixton班友，再見到你喺我塊地，我會開槍！

380
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
MDPD。

381
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Bixton冇派你嚟？冇。

382
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
你叫咩名？

383
00:22:00,000 --> 00:22:04,000
Gavin Webb。Mr. Webb，我要你放低支槍，明唔明？

384
00:22:04,000 --> 00:22:06,000
放低。

385
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
你唔係幫Bixton做嘢？

386
00:22:12,000 --> 00:22:14,000
以為呢度所有農場都係。

387
00:22:14,000 --> 00:22:16,000
唔代表佢哋唔試。

388
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
收購你？收購？

389
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
佢哋係免費攞我哋啲地。

390
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
已經攞咗我阿爺頭40畝。

391
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
點會咁？

392
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
我講夠喇。你係警察。

393
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
係咪誹謗法？

394
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
你聽過「飄移」未？

395
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
未。我中過招。

396
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
Bixton嘅專利種子吹咗入我啲農作物。

397
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
我唔知種子可以申請專利。我都唔知。

398
00:22:40,000 --> 00:22:43,000
有個督察發現佢哋啲種子混咗入我度。

399
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
佢哋告我偷竊，仲告我。

400
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
請唔起律師，所以和解咗。

401
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
要用塊地來賠。

402
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Seth就係咁樣輸咗Aunt Sally個農場俾佢哋。

403
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
（電話鈴聲）

404
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
唔好意思打擾你。

405
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
係。

406
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
你哋搵到細菌源頭未？

407
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
係，你睇下。

408
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
睇下呢度。

409
00:23:14,000 --> 00:23:17,000
你放咗幾多張卡喺下面？

410
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
Walter倒瀉咗個袋。

411
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
我話過你唔好擺喺嗰度。

412
00:23:21,000 --> 00:23:25,000
嗰口井嘅水——用嚟灌溉。

413
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
所以，Bixton係污染緊自己嘅田。

414
00:23:26,000 --> 00:23:28,000
咁應該可以令佢哋停一陣。

415
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
唔想掃你哋興，但呢個唔係源頭。

416
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
我哋仲要搞清楚啲糞便點樣入到水度。

417
00:23:34,000 --> 00:23:36,000
講開又講，我好似踩到啲。

418
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
邊度？

419
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
嗰邊。

420
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
唉，係啊。

421
00:23:47,000 --> 00:23:50,000
你覺得係嚟自嗰口井？

422
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
唔係，我覺得係地下滲漏。

423
00:24:05,000 --> 00:24:09,000
（嘆氣）係。

424
00:24:14,000 --> 00:24:16,000
可能係山坡流落嚟嘅。

425
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
（牛叫聲）

426
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
哦，似乎我哋搵到殺死Lauren嘅原因。

427
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
（牛叫聲）

428
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
（灑水器轉動聲）

429
00:26:08,000 --> 00:26:13,000
（警報聲、監測器嗶嗶聲）（心跳停頓）

430
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
呢個係Bixton Foods嘅裝備？

431
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
係，就係嗰個牛欄同農作物發生中毒嘅地方。

432
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
我先啱啱做咗衛生局局長。

433
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
未見過咁嚴重嘅情況。

434
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
係，我成日都以為粟米飼養嘅牛肉係好嘢。

435
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
呢個係Bixton想你咁諗。

436
00:26:37,000 --> 00:26:41,000
佢哋用嘅唯一原因——可以更快養肥隻牛。

437
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
咁都會引起大腸桿菌，係咪？

438
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
研究係咁講。

439
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
嗯。嘩。

440
00:26:48,000 --> 00:26:54,000
係，你知道啦，牛嘅消化系統唔係設計嚟食粟米，所以酸會積聚。

441
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
咁就製造咗大腸桿菌嘅溫床。

442
00:26:55,000 --> 00:26:58,000
好嘢。（電話鈴聲）又多一個違規可以令佢哋停業。

443
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
哦，唔好意思。

444
00:27:00,000 --> 00:27:03,000
唔係，因為呢個唔犯法。

445
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
CAINE：醫生？嗯。

446
00:27:05,000 --> 00:27:08,000
請等一陣。我即刻嚟。

447
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
唔係，只係佢哋而家嘅做法。

448
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
呢個都證明咗Bixton引起咗爆發。

449
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
唔係，唔係，唔係。

450
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
我會好小心點樣用呢個詞。

451
00:27:17,000 --> 00:27:21,000
你講咩話，醫生？Bixton要殺幾多人你先肯叫佢做爆發？

452
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
我只係話，我哋唔應該咁快下結論。

453
00:27:24,000 --> 00:27:25,000
我哋會做適當嘅調查。

454
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
到時睇下查到啲咩。

455
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
咁你仲需要啲咩，醫生？

456
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Eric。

457
00:27:29,000 --> 00:27:35,000
喺糞便搵到嘅大腸桿菌DNA指紋，同殺死Lauren Beck同令佢男朋友入ICU嘅菌株吻合。

458
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
Delko警官，我哋有程序。

459
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
我哋要確保唔會冤枉錯人。

460
00:27:40,000 --> 00:27:44,000
Bixton Foods係一間信譽良好嘅農業公司。

461
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
所以你嘅意思係，誹謗法比人命更重要。

462
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
督察，請你。

463
00:27:50,000 --> 00:27:56,000
Eric，我覺得我哋應該俾醫生去同Bixton Foods嘅CEO食午餐。

464
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
你想暗示啲咩，督察？

465
00:27:58,000 --> 00:28:04,000
CAINE：醫生，我留意到你係Bixton一間子公司嘅前副總裁。

466
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
我肯定呢個唔會影響你嘅調查。

467
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
DELKO：我話你知。

468
00:28:11,000 --> 00:28:19,000
如果你調查期間再有人死，我會拉你去葬禮，等你可以解釋點解你嘅程序比佢哋仔女嘅命更重要。

469
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
我唔鍾意俾人威脅。

470
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
祝你午餐愉快。

471
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
（廣播模糊聲）

472
00:28:40,000 --> 00:28:46,000
我一直冇機會同你講，我好開心你冇事。

473
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
你好返我真係好開心。

474
00:28:47,000 --> 00:28:50,000
我都想有咁嘅感覺。

475
00:28:52,000 --> 00:28:55,000
我親眼睇住個女仔死喺我面前。

476
00:28:57,000 --> 00:29:01,000
而家Eathan又發生同樣嘅事。

477
00:29:01,000 --> 00:29:02,000
咩事？

478
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
唔係大腸桿菌。

479
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Ethan冇大腸桿菌感染。你咩意思？

480
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
我哋喺佢血液搵唔到任何細菌。

481
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
初時我以為佢嘅症狀同Lauren一樣，但其實唔係。

482
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
佢心臟停咗因為佢完全癱瘓。

483
00:29:17,000 --> 00:29:20,000
唯一令佢仲生存嘅係呼吸機。

484
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
你覺得係咩引起呢個情況？

485
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
我唔知。

486
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
所以我帶咗組織切片同血液。

487
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
我哋實驗室太慢。

488
00:29:28,000 --> 00:29:30,000
我叫Walter做毒理篩查。

489
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
多謝你，Calleigh。

490
00:29:32,000 --> 00:29:35,000
好，基本毒理篩查冇結果。

491
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
要再進一步，我要知我搵緊咩。

492
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
通常有案發現場會俾到線索我。

493
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
我哋冇呢啲。

494
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
咁唔代表我哋冇任何線索。

495
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
喂，Eric，Ethan有咩症狀？

496
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Alexx話佢完全癱瘓。

497
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
聽落似神經毒素。

498
00:29:49,000 --> 00:29:51,000
阻斷神經同肌肉溝通。

499
00:29:51,000 --> 00:29:53,000
由四肢開始，一路蔓延到心臟。

500
00:29:53,000 --> 00:29:57,000
係，但壞消息係，神經毒素有好多種。

501
00:29:57,000 --> 00:29:59,000
分三類。

502
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
有人造毒藥、動物毒液或者細菌毒素。

503
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
DUQUESNE：人造嘅我哋已經排除咗。

504
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
我唔信佢俾蛇咬。

505
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
咁剩低就係細菌。

506
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
咁又返返去佢食咗嘅嘢。

507
00:30:10,000 --> 00:30:15,000
好，成件事都圍繞Bixton嘅農產品，所以我哋知女朋友食咗咩。

508
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Ethan叫咗咩？

509
00:30:16,000 --> 00:30:20,000
根據呢張收據，佢叫咗素菜漢堡同粟米。

510
00:30:20,000 --> 00:30:24,000
嗰個用槍指住我嘅農夫——Bixton喺佢塊地種基因改造粟米。

511
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
毒素可能係嚟自嗰度？

512
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
我唔知。

513
00:30:28,000 --> 00:30:30,000
點會有人將毒素整入食物度？

514
00:30:30,000 --> 00:30:33,000
我唔知，但我知點樣搵出答案。

515
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Webb先生。

516
00:30:48,000 --> 00:30:54,000
Bixton喺你塊地種嘅粟米——係咪基因改造？

517
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
全部係突變種。

518
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
係咪同Aunt Sally農場種嘅同一種？

519
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
嗯。

520
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Webb先生，我諗我知點樣可以幫你報復Bixton。

521
00:31:01,000 --> 00:31:04,000
我唔明。

522
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
俾啲粟米我。

523
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
♪ ♪

524
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
佢搞掂未？

525
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
未，佢乜都冇講。

526
00:31:55,000 --> 00:31:58,000
（嗤笑）真係？！

527
00:32:05,000 --> 00:32:08,000
♪ ♪ 佢搞掂未？

528
00:32:08,000 --> 00:32:11,000
（嘆氣）你哋，我已經盡快做緊。

529
00:32:22,000 --> 00:32:25,000
（嗶嗶聲）Walter，毒理化驗喺邊？

530
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
喺托盤度。

531
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
唔該。

532
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
好。

533
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
咁你知唔知咩殺緊Ethan？

534
00:32:36,000 --> 00:32:41,000
等我先做佢血液嘅初步測試，好唔好？

535
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
毒素係嚟自粟米？

536
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
係Bixton加落粟米嘅細菌基因。

537
00:33:13,000 --> 00:33:17,000
我以為基因改造係將菠菜同椰菜花溝埋。

538
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
唔係唔係唔係，嗰啲係遠古時代。

539
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
而家佢哋將細菌同植物溝埋，好似科學怪人咁。

540
00:33:22,000 --> 00:33:25,000
令佢哋抵抗蚜蟲之類。

541
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Bixton想達到咩目的？

542
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
你知唔知粟米好難消化，係咪？

543
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
係，因為纖維素。

544
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
啱。Bixton嘅科學家搵到一種食纖維素嘅細菌，叫Clostridium dermacellum。

545
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
所以佢哋將其中一個基因加落粟米嘅DNA序列，令粟米產生一種分解纖維素嘅蛋白質。

546
00:33:41,000 --> 00:33:43,000
所以佢哋整咗可消化嘅粟米。

547
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
啱，但好明顯佢哋遇到問題。

548
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
你有冇聽過細胞結合？

549
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
有。細菌會吸收隔籬嘅特性。

550
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
dermacellum嘅親戚係Clostridium botulinum。

551
00:33:54,000 --> 00:33:59,000
所以Bixton嘅培養物好明顯有呢啲嘢，因為佢哋嘅特性轉移咗去佢哋用嘅細菌。

552
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
肉毒桿菌會引起肉毒中毒。

553
00:34:01,000 --> 00:34:07,000
嘩，所以唔係產生纖維素蛋白質，而係產生肉毒毒素。

554
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
唔係成日，但呢個案係。

555
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
肉毒中毒會引起癱瘓。

556
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
呢個就係Ethan嘅情況。

557
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
肉毒中毒有抗毒素。

558
00:34:13,000 --> 00:34:16,000
我打俾Alexx。夠唔夠救Ethan？

559
00:34:16,000 --> 00:34:18,000
我唔知，但夠搞垮Bixton。

560
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
♪ ♪

561
00:34:32,000 --> 00:34:33,000
我同做球僮冇分別。

562
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
成個球場我都係湊住Jim。

563
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
我等唔切睇證據抹走嗰個CEO塊面嘅笑容。

564
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
你今日做得好，Eric。

565
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
但呢次我想自己處理。

566
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
唔好啦，H。我唔會再失控，得唔得？

567
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
Eric，呢個係你第一日。

568
00:34:46,000 --> 00:34:49,000
慢慢嚟，好唔好？

569
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
好。得唔得？得。

570
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
兩位。

571
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
督察，同之前一樣，我叫咗Mackey先生唔好講嘢。

572
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
今日我會代表公司。

573
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
我想同Mackey先生單獨傾。

574
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
Mackey先生有權有法律代表。

575
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
係，但唔會有起訴，所以冇需要。

576
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
呢件事係關於咩？

577
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
想問下你啲粟米期貨嘅意見？

578
00:35:18,000 --> 00:35:22,000
你覺得一條人命值幾多錢？

579
00:35:22,000 --> 00:35:24,000
我唔知邊個嚟。

580
00:35:24,000 --> 00:35:27,000
佢叫Ethan Durant。你公司殺咗佢。

581
00:35:27,000 --> 00:35:29,000
佢腦死咗，Eric。

582
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
冇抗毒素可以救到。

583
00:35:32,000 --> 00:35:35,000
對唔住，我盡咗力。

584
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
你覺得呢個係嚟自Bixton產品？

585
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
呢個叫肉毒中毒。

586
00:35:40,000 --> 00:35:45,000
如果個細路冇冷藏食物，你唔可以怪Bixton。

587
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
我哋逆向工程咗你嘅粟米。

588
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
我哋相信呢個……係鐵證。

589
00:35:58,000 --> 00:36:03,000
好開心見到納稅人嘅錢買到咁靚嘅玩具俾你哋。

590
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
咁而家點？

591
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
好似你話，唔可以起訴。

592
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
如果你知，點解仲要推出市場？

593
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
肉毒毒素嘅蛋白質出現率少過百分之一。

594
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
呢個就係你哋接受嘅風險。

595
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
（心跳停頓）

596
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
如果飛機失事，航空公司會唔會停飛所有飛機？

597
00:36:31,000 --> 00:36:36,000
佢哋可能會被告，但只要成本唔超過利潤……

598
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
你睇，你以為耕田係兩公婆攞住草叉。

599
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
耕田係大生意。

600
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
你要承擔風險。

601
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
好似你啲客咁，佢哋博到盡，係咪？

602
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
佢哋唔知自己食緊乜。

603
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
佢哋都唔想知。啲人淨係想有得食。

604
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
佢哋唔理啲嘢邊度嚟。

605
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
但我知啲嘢邊度嚟。

606
00:36:58,000 --> 00:37:01,000
啲養牛場專出大腸桿菌。

607
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
所以話你知，我已經聯絡咗FDA。

608
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
佢哋會查封嗰個農場。

609
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
你知唔知，你乜都唔識㗎，督察。

610
00:37:13,000 --> 00:37:19,000
如果我哋淨係用天然耕種方法，啲價錢會貴到飛起。

611
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
啲人會餓死。

612
00:37:21,000 --> 00:37:30,000
所以，如果死一個人可以餵飽五百個人，係，我願意博呢鋪。

613
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
講開又講...

614
00:37:33,000 --> 00:37:37,000
Bixton食品對決十二個陪審員，點睇？

615
00:37:37,000 --> 00:37:40,000
你話過唔會起訴㗎。

616
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
唔係刑事起訴。

617
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
但Ethan屋企人而家有足夠證據提出民事訴訟。

618
00:37:45,000 --> 00:37:48,000
唔會去到審訊㗎，督察。

619
00:37:48,000 --> 00:37:51,000
佢哋有完整嘅口供...

620
00:37:51,000 --> 00:37:55,000
來自被告㗎。

621
00:37:55,000 --> 00:37:59,000
所以，我諗我哋法庭見。

622
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
（心跳停頓聲）

623
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
♪ ♪

624
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
♪ ♪

625
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Eric？

626
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
喂，Calleigh。

627
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
你仲喺度做乜？

628
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
我淨係想追返啲案件進度。

629
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
我諗到我知你做緊乜。

630
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
好想聽你點講落去。

631
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
你準備離開CSI，係咪？

632
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
（關儲物櫃）（拉行李袋拉鏈）

633
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
你一向都咁識睇我。

634
00:40:06,000 --> 00:40:11,000
喂，不如暫時唔好同其他人講住。

635
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
我唔想答咁多問題。

636
00:40:13,000 --> 00:40:14,000
我唔會講。

637
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
咁你點解要走？

638
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
好多原因啦。

639
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
人生苦短？

640
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
係，基本上係。

641
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
咁我哋兩個點算？

642
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
我諗CSI唔係唯一嘅出路。

643
00:40:32,000 --> 00:40:38,000
我話過，你太了解我。

644
00:41:06,000 --> 00:41:09,000
♪ ♪

645
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
♪ ♪

646
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
（汽車防盜響聲）

647
00:42:43,000 --> 00:42:52,000
字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS提供

648
00:42:56,000 --> 00:43:00,000
字幕由WGBH媒體存取組製作\h access.wgbh.org
