1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
(gentle classical music plays)
（優雅古典音樂播放中）

2
00:00:09,000 --> 00:00:18,000
(guests murmuring) I'm going to kill him! Okay, Sugar Bean...
（賓客低語聲）我要殺咗佢！好啦，糖豆...

3
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Dad, I'm not 11! All right, you're overreacting.
老竇，我唔係11歲！得啦，你反應過度喇。

4
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Overreacting? It's my wedding day.
反應過度？今日係我結婚大日子。

5
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
The happiest day of my life!
我人生最開心嘅一日！

6
00:00:24,000 --> 00:00:30,000
I-I'm wearing a custom wedding gown, there are over a hundred guests waiting for me to make my grand entrance and Charlie is nowhere to be found.
我、我著住度身訂造嘅婚紗，過百個賓客等緊我隆重登場，但Charlie人影都唔見。

7
00:00:31,000 --> 00:00:33,000
God, how could he do this to me?
天啊，佢點可以咁對我？

8
00:00:33,000 --> 00:00:35,000
Ugh, everyone we know is in there.
唉，所有識嘅人晒喺晒入面。

9
00:00:35,000 --> 00:00:37,000
What are they going to think? Who cares what they think?
佢哋會點諗？理得佢哋點諗？

10
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Yeah, the groomsmen are missing, too.
係呀，伴郎團都唔見咗人。

11
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
They're probably all just laughing at me.
佢哋實係喺度笑我。

12
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
You know, maybe they're late, maybe they got a flat tire.
或者佢哋遲到啫，可能爆呔。

13
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
And why wouldn't he call?
點解佢唔打電話？

14
00:00:45,000 --> 00:00:50,000
No, he better be dead or dying, because if I see him I am going to wring his neck! Not a good way to start a marriage.
唔得，佢最好死咗或者就死，因為如果我見到佢，我一定扭斷佢條頸！咁樣開段婚姻唔係幾好喎。

15
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Please, Dad, just find him! All right, all right.
拜託，老竇，快啲搵佢！得啦得啦。

16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
(sirens blaring)
（警笛聲響）

17
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
(sirens continue)
（警笛聲持續）

18
00:01:19,000 --> 00:01:25,000
(onlookers clamoring) Did you dial 911? Yes.
（圍觀者嘈雜聲）你打咗911未？打咗。

19
00:01:25,000 --> 00:01:27,000
They're over there in the fountain.
佢哋喺噴水池嗰邊。

20
00:01:27,000 --> 00:01:28,000
I think they're dead.
我諗佢哋死咗。

21
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
I didn't let anybody touch anything.
我冇俾任何人掂過任何嘢。

22
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
"Preserve the crime scene."
「保護案發現場。」

23
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
I'm studying forensics online.
我上網學緊法證。

24
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Give me some room, people.
俾啲空間我，各位。

25
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Move out!
行開！

26
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
What the...?
搞咩...？

27
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Blood in the fountain's human.
噴水池嘅血係人血。

28
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
It doesn't belong to these two.
唔屬於呢兩個人。

29
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
They're nursing a couple of prizewinning hangovers.
佢哋只係宿醉緊，仲醉得好犀利。

30
00:02:19,000 --> 00:02:20,000
Could you keep your voice down, please?
可唔可以細聲啲？

31
00:02:20,000 --> 00:02:23,000
Looks like the blood came from their clothing.
啲血似乎係嚟自佢哋嘅衫。

32
00:02:23,000 --> 00:02:26,000
And judging by the large volume of it in the water...
睇水入面咁大量嘅血...

33
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Somebody is dead.
有人死咗。

34
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
So, gentlemen, how did the blood get in the fountain?
咁兩位先生，啲血點樣入到噴水池？

35
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
We don't know.
我哋唔知。

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Who cuffed you together?
邊個鎖住你哋一齊？

37
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
I've had blackouts before, but never like this.
我以前都試過斷片，但從未試過咁嚴重。

38
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
TRIPP: Sounds like a case of instant amnesia.
TRIPP：聽落似係即時失憶症。

39
00:02:39,000 --> 00:02:45,000
The kind brought on by, "I just did something big-time illegal and I don't want to get caught."
即係「我啱啱做咗單大案，唔想俾人拉」嗰種失憶。

40
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Okay, let's start with your names.
好，先講你哋個名。

41
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
What are your names?
你哋叫咩名？

42
00:02:48,000 --> 00:02:51,000
I'm Jack Williams, this is Sean Anderson.
我叫Jack Williams，佢係Sean Anderson。

43
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
What is the last thing you remember? Last night.
你最後記得嘅事係咩？尋晚。

44
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
We were with our friend, Charlie.
我哋同朋友Charlie一齊。

45
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
It was his bachelor party.
係佢嘅告別單身派對。

46
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
We're his groomsmen and... The three of us were just having a good time, you know?
我哋係佢嘅伴郎，然後...我哋三個只係玩得好開心，你明唔明？

47
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I don't know how we ended up in the fountain.
我唔知點解會喺噴水池度醒返。

48
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Where the hell's the groom?
新郎到底去咗邊？

49
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Today's his wedding.
今日係佢結婚。

50
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
Oh, my God, you don't think this could be his blood, do you?
天啊，你唔會覺得呢啲血係佢㗎可？

51
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
I know why you want these.
我知你點解想要呢啲。

52
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Kim, we found some blood.
Kim，我哋發現咗啲血。

53
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
And we need to determine if it belongs to your fiancé.
我哋要確定係咪屬於你未婚夫。

54
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
Is Charlie dead?
Charlie死咗？

55
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
I honestly don't know.
老實講，我唔知。

56
00:03:37,000 --> 00:03:49,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah! ♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

57
00:04:00,000 --> 00:04:09,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ 我哋唔會再被騙 ♪ ♪ 唔會再被騙 ♪ ♪ No, no! ♪

58
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
♪ ♪

59
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
All right.
好。

60
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
Put your hands together.
雙手放埋一齊。

61
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Wait, what are you doing?
等陣，你做咩？

62
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
You two are suspects in a possible murder.
你哋兩個係謀殺案疑犯。

63
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
You're going down to PD.
要落警署。

64
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
We already told you we don't remember anything.
我哋已經講咗乜都唔記得。

65
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Well, not remembering doesn't mean not guilty.
唔記得唔代表無罪。

66
00:05:10,000 --> 00:05:11,000
Put them in separate cars.
分開車載佢哋。

67
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
I don't want them working out their stories.
唔想佢哋夾口供。

68
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
And get their blood drawn for a tox screen.
抽佢哋血做毒理測試。

69
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
Did Charlie express any reservations about getting married?
Charlie有冇表現過對結婚有猶豫？

70
00:05:24,000 --> 00:05:28,000
I thought he stood me up.
我仲以為佢放我飛機。

71
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
I even wished he was dead.
我甚至咒過佢死。

72
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
But Charlie, he... he would never just take off.
但Charlie，佢...佢絕對唔會就咁走佬。

73
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Tell me about the best man.
講吓個伴郎。

74
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
You know that Jack and Charlie didn't speak for an entire year.
你知唔知Jack同Charlie成年冇講過嘢。

75
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Really?
真係？

76
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Why is that?
點解？

77
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Charlie's nonprofit sued Jack's client.
Charlie嘅非牟利組織告Jack嘅客戶。

78
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Won a big settlement.
贏咗一大筆賠償。

79
00:05:51,000 --> 00:05:52,000
What about Sean?
咁Sean呢？

80
00:05:53,000 --> 00:05:59,000
We went on one date in college, and he fell madly in love.
我哋大學約會過一次，佢就瘋狂愛上我。

81
00:05:59,000 --> 00:06:03,000
He just... he couldn't move on.
佢就係...放唔低。

82
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
He never wanted me to marry Charlie.
佢從來都唔想我嫁俾Charlie。

83
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
CARDOZA: The blood work came back on dumb and dumber.
CARDOZA：驗血報告返咗，關於嗰兩個傻仔。

84
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ah, tested positive for Scopolamine.
啊，對東莨菪鹼呈陽性反應。

85
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
"Devil's Breath."
「魔鬼嘅呼吸。」

86
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
It's actually a pretty popular drug in the L.A. club scene.
其實喺洛杉磯夜店界好流行。

87
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Keeps you lucid, but it also hampers memory retention for the hours just before and after you take it.
會令你保持清醒，但會影響服藥前後幾小時嘅記憶。

88
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Especially when mixed with alcohol.
尤其溝埋酒一齊。

89
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
So they are telling the truth. They really don't remember.
所以佢哋講真話，真係唔記得。

90
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
No, guess we're going to have to rely on the evidence to tell us what happened last night.
唔，咁我哋要靠證據話俾我哋知尋晚發生咩事。

91
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
In there.
喺入面。

92
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
♪ ♪

93
00:07:33,000 --> 00:07:38,000
Hey, you've got these weird green flakes on your pants.
喂，你條褲有啲奇怪嘅綠色碎片。

94
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Almost look like, uh... confetti.
睇落似...碎紙。

95
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Okay, let's empty your pockets.
好，搜你哋袋。

96
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
I have no idea how this got here.
我唔知呢樣嘢點會喺度。

97
00:08:32,000 --> 00:08:36,000
We can test the DNA, see if the blood is from our missing groom.
我哋可以驗DNA，睇吓啲血係咪嚟自失蹤嘅新郎。

98
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
You remember being at a club last night?
你記唔記得尋晚去過夜店？

99
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
No.
唔記得。

100
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
You got a stamp here from the club at the Ciel Bleu Hotel.
你手上有Ciel Bleu酒店夜店嘅印章。

101
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
I don't even know what that is.
我連係咩都唔知。

102
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
Now we know where you guys stayed last night.
而家知道我哋尋晚去咗邊。

103
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
How about we take a little trip?
不如我哋去行一趟？

104
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
See if we can't jog your memory.
睇吓會唔會幫你記返起啲嘢。

105
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
I don't know, Horatio. So far I'm finding that every one of these blood samples has been contaminated.
我唔知呀，Horatio。暫時發現每個血樣本都受污染。

106
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
Contaminated by what?
受咩污染？

107
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Contaminated by the chlorine in the fountain.
噴水池嘅氯氣。

108
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Those two guys were soaked head to toe.
嗰兩個人由頭濕到落腳。

109
00:09:19,000 --> 00:09:24,000
So the chemical was so strong it destroyed the DNA. Yeah.
所以化學物質太強，破壞咗DNA。係。

110
00:09:24,000 --> 00:09:27,000
And it only takes an hour or so for the damage to be done.
大約一個鐘左右就會造成破壞。

111
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
And I don't think that there's a single usable piece of DNA here.
我諗呢度冇一個可用嘅DNA樣本。

112
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
Okay, we cannot confirm that the blood belongs to the groom.
好，我哋無法確認啲血係屬於新郎。

113
00:09:33,000 --> 00:09:34,000
No, not yet.
唔，暫時未得。

114
00:09:34,000 --> 00:09:36,000
I'm still looking.
我仲喺度搵。

115
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
I still have half of these samples to test yet.
仲有一半樣本未驗。

116
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Wait a minute.
等陣。

117
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Is that the piece of paper from the best man's pocket?
呢張係咪從伴郎袋拎出嚟嘅紙？

118
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Yeah, it is.
係。

119
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
I couldn't get any DNA from it. Okay.
我拎唔到任何DNA。好。

120
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Let's get it to Walter. There may be writing on it.
拎去俾Walter，上面可能有字。

121
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
CARDOZA: You think he's alive?
CARDOZA：你覺得佢仲生勾勾？

122
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Let's hope so.
希望係。

123
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Miami-Dade PD!
邁阿密-戴德警察！

124
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Charlie King! Charlie?!
Charlie King！Charlie？！

125
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
CARDOZA: Looks like a bomb went off in here.
CARDOZA：呢度好似炸彈爆炸過。

126
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
(clattering)
（碰撞聲）

127
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
I've got something.
我搵到啲嘢。

128
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Wedding tuxes.
結婚禮服。

129
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
I got a suitcase with dead weight.
有個行李箱好重。

130
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
It's bowling balls.
係保齡球。

131
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
What the hell were these guys doing?
呢班人到底搞咩？

132
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
I have found no evidence of blood.
我冇發現任何血跡。

133
00:10:56,000 --> 00:10:59,000
Yeah, nothing to indicate Charlie King was murdered here.
冇跡象顯示Charlie King喺呢度被殺。

134
00:10:59,000 --> 00:11:04,000
I'm gonna radio down and have them send up Sean, see if he can help us with anything. All right.
我用對講機叫下面派人帶Sean上嚟，睇吓佢幫唔幫到手。好。

135
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
The doorman from the hotel nightclub said that the three of you charged your cover to this room.
酒店夜店嘅門衛話你哋三個用呢間房簽單入場。

136
00:11:11,000 --> 00:11:13,000
Does anything look familiar?
有冇覺得邊度熟口熟面？

137
00:11:13,000 --> 00:11:18,000
You know, I don't really remember much after we checked in.
我哋登記入住之後嘅事，我唔係好記得。

138
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
What about these?
呢啲呢？

139
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
They yours?
你嘅？

140
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Don't look at me.
唔好睇我。

141
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
I'm a married man.
我結咗婚㗎。

142
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
There's some sort of a design logo on there.
上面有個設計標誌。

143
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
What do you think that is, a teardrop?
你覺得係咩，一滴眼淚？

144
00:11:32,000 --> 00:11:34,000
I think that's supposed to be sweat.
我覺得係汗。

145
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
That's the logo for the new strip club here in South Beach.
係南灘新嗰間脫衣舞俱樂部嘅標誌。

146
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
It's called Club Perspire.
叫Club Perspire。

147
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Yeah, well, Walter was telling me about it.
係呀，Walter同我講過。

148
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Really?
真係？

149
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
♪ ♪

150
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
CARDOZA: Are you Carmel?
CARDOZA：你係Carmel？

151
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Uh, manager says that these belong to you.
經理話呢啲係你嘅。

152
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Yeah, that's my color.
係，呢個係我嘅顏色。

153
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Tell me, do you recognize any of these gentlemen?
你認唔認得呢幾位先生？

154
00:12:23,000 --> 00:12:27,000
Because we found your undergarment in their hotel room.
因為我哋喺佢哋酒店房搵到你嘅內衣。

155
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
Carmel... we're not trying to jam you up.
Carmel...我哋唔係要為難你。

156
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
No one has to know you helped us out.
冇人會知你幫過我哋。

157
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Never seen that one.
未見過呢個。

158
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Oh, those two-- they spent a couple hours here last night.
哦，呢兩個--佢哋尋晚喺度玩咗幾個鐘。

159
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Who wants 'em?
邊個要？

160
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Hey, give 'em to my bro, Charlie.
喂，俾我兄弟Charlie。

161
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
He's getting married tomorrow.
佢聽日結婚。

162
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
(laughing) No, Kim cannot catch me with these.
（笑）唔得，Kim唔可以見到我有呢啲。

163
00:12:51,000 --> 00:12:56,000
I took the groom to the VIP room, gave him a lap dance and left him there to clean up.
我帶咗新郎去VIP房，同佢跳咗隻大腿舞，然後留低佢喺度清理。

164
00:12:56,000 --> 00:12:57,000
That's interesting, because this one had "Devil's Breath"
有趣，因為呢個體內有「魔鬼嘅呼吸」。

165
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
in his system.
[166] 我明，有時舞孃會用嚟攞更多貼士。

166
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
Now, I understand that sometimes dancers use it to get bigger tips.

167
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Some girls may need to drug their men, but not me.
有啲女仔可能要落藥，但我唔使。

168
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
I give them multiple reasons to be generous.
我俾佢哋好多理由慷慨解囊。

169
00:13:08,000 --> 00:13:13,000
So, you... are saying that you didn't pour them champagne from this bottle.
咁你...係話你冇用呢枝酒倒香檳俾佢哋？

170
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
It'd be easy for us to compare the prints on this bottle with yours. So what? Poured it.
我哋好易比較呢枝酒嘅指紋同你嘅。咁又點？我倒咗。

171
00:13:18,000 --> 00:13:21,000
I don't know anything about the "Devil's Breath," though.
但我唔知咩「魔鬼嘅呼吸」。

172
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
All right.
好。

173
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
Well, we'll just have to check the video surveillance just to be sure.
我哋要check閉路電視確認吓。

174
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Take it up with my boss, Dimples.
同我老細講啦，酒渦仔。

175
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
All right, "Dimples."
好，「酒渦仔」。

176
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
You heard her, let's go get the footage.
你聽到佢講啦，我哋去攞片。

177
00:13:34,000 --> 00:13:39,000
Yeah, no. How about you take it up with the boss and I'll see why Sean wasn't here with his pals.
唔，不如你同老細講，我去睇吓點解Sean冇同佢班friend一齊。

178
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Fine.
好。

179
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
♪ ♪

180
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
We have a witness that says you weren't at the strip club with your buddies.
有證人話你冇同你班friend去脫衣舞俱樂部。

181
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
You have any idea where you were during that timeframe?
你知唔知嗰段時間你去咗邊？

182
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
Maybe my morals kicked in.
可能係我嘅道德感作祟。

183
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I never been a strip club kind of guy.
我從來唔係去脫衣舞俱樂部嘅人。

184
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I'm not like Jack.
我唔似Jack。

185
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
Or maybe you were too busy preparing to kill the groom.
或者你忙住準備殺新郎。

186
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
I would never kill Charlie.
我永遠唔會殺Charlie。

187
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
He's my best friend.
佢係我最好嘅朋友。

188
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Without him, I'm not three years sober.
冇佢，我唔會戒酒三年。

189
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Without Charlie, you could have Kim all to yourself.
冇咗Charlie，你就可以獨佔Kim。

190
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
She told us about your date in college.
佢同我哋講過你哋大學約會。

191
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
I had a crush on Kim.
我係對Kim有好感。

192
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
We went out once, but that was before she and Charlie were engaged.
我哋出過去一次，但係喺佢同Charlie訂婚之前。

193
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
And then I met my wife.
然後我遇到我老婆。

194
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
We're getting ready to have a baby.
我哋準備生BB。

195
00:14:25,000 --> 00:14:28,000
I'm over Kim.
我已經放低咗Kim。

196
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
And if she weren't so far into herself, she'd see that.
如果佢唔係咁自我中心，佢就會睇到。

197
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
Fast-forward through this, please.
請快轉呢段。

198
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
You bet.
冇問題。

199
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
This is where the stripper takes the groom into the VIP room.
呢度係舞孃帶新郎入VIP房。

200
00:14:50,000 --> 00:14:55,000
Okay, now I've got all three video cameras from the three corners synched up.
好，我而家將三個角落嘅閉路電視同步咗。

201
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
I don't see where he leaves.
我睇唔到佢去咗邊。

202
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
CAINE: Okay, hang on a second.
CAINE：好，等陣先。

203
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Go back to that.
返去嗰度。

204
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
You see something?
你見到啲嘢？

205
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Zoom in on that, please.
放大嗰度，唔該。

206
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Now, who's that near the exit?
而家，出口附近嗰個係邊個？

207
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
It's Kim.
係 Kim。

208
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
What's she doing at the strip club?
佢喺脫衣舞俱樂部做咩？

209
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Catching her fiancé in the act.
捉到佢未婚夫做緊衰嘢。

210
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
♪ ♪

211
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Hey, honey, sorry we missed you.
喂，親愛嘅，唔好意思搵唔到你。

212
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
We are on our way out.
我哋準備出去。

213
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
It is just poker and martinis.
只係玩啤牌同飲馬天尼。

214
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
No strippers. I promise.
冇脫衣舞女郎，我保證。

215
00:15:36,000 --> 00:15:38,000
JACK: Yeah, Kim, no strippers.
JACK：係呀，Kim，冇脫衣舞女郎。

216
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
(laughing): Seriously, no strippers, I promise.
（笑緊）：認真，冇脫衣舞女郎，我保證。

217
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
I love you.
我愛你。

218
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
He lied.
佢講大話。

219
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
The night before our wedding and he lied.
婚禮前嗰晚佢仲講大話。

220
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
In my business, Kim, they call that motive.
Kim，喺我哋呢行，呢啲叫動機。

221
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
No, please, wait, look.
唔好，等陣，睇吓。

222
00:15:56,000 --> 00:16:01,000
I-I-I overheard Jack mentioning that club at the rehearsal dinner.
我...我...我偷聽到 Jack 喺綵排晚宴提過嗰間俱樂部。

223
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
I... I tried to talk myself out of it, to just trust Charlie.
我...我試過說服自己唔好去，要信 Charlie。

224
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
But... I went anyway.
但...我最後都係去咗。

225
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
♪ ♪

226
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Come on, it's your last night of freedom.
嚟啦，呢個係你最後一晚自由。

227
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
You don't want any regrets.
你唔想有遺憾㗎。

228
00:16:24,000 --> 00:16:30,000
Next thing I know, \h some stripper is leading him \h into the back room.
轉頭我就見到有個脫衣舞女郎帶佢入後房。

229
00:16:30,000 --> 00:16:35,000
♪ ♪ So, you confronted him and you fought.
♪ ♪ 所以你同佢對質，然後打交。

230
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
I was ballistic, but...
我嬲到癲咗，但...

231
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
No.
唔係。

232
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
I didn't go after him.
我冇追佢。

233
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
What did you do?
你做咗咩？

234
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
I went back to my parents' house.
我返咗去我父母屋企。

235
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I swear.
我發誓。

236
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
He can't really be dead, can he?
佢唔會真係死咗掛？

237
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
We don't know yet, Kim.
Kim，我哋仲未知道。

238
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
I want you to go home and stay local, okay?
我想你返屋企，留喺附近，好嗎？

239
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
(dialing)
（撥號中）

240
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
Walter, the bloody piece of paper found in Jack's pocket-- what does it give us on the groom?
Walter，Jack 衫袋嗰張血紙——俾到我哋新郎嘅咩資訊？

241
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
If I use haemasol, I think I can remove the blood.
如果我用地血素，我諗可以整走啲血。

242
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Hopefully, we'll be able to read what's on here.
希望到時我哋睇到上面寫咩。

243
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
Fully understanding that we could lose the text, right?
完全明白可能會冇咗啲字，係咪？

244
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Ready for that. Okay.
準備好咗。好。

245
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
The blood should be absorbed and dissipate.
啲血應該會吸收同散開。

246
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
And if I don't shake the tray too much, the ink should remain intact.
如果我唔郁個盤太勁，啲墨應該會完整。

247
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Here we go.
開始啦。

248
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
Oh, man.
唉，老友。

249
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
The haemasol's destroying some of the writing.
地血素整爛咗部分字。

250
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
(shutter snaps) At the top. What is that, an address?
（快門聲）頂部。係咩嚟，地址？

251
00:17:42,000 --> 00:17:45,000
CAINE: "Julio Bail..."
CAINE：「Julio Bail...」

252
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
It's got to be bail bonds, right?
應該係保釋公司，啱唔啱？

253
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
You think Jack was bailing out the groom?
你覺得 Jack 係保釋緊新郎？

254
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
There's only one way to find out.
得一個方法搵到答案。

255
00:17:51,000 --> 00:17:58,000
Calleigh, find out who Jack Williams bailed out last night at Julio's Bail Bonds.
Calleigh，查吓 Jack Williams 尋晚喺 Julio's Bail Bonds 保釋咗邊個。

256
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
♪ ♪

257
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Bro, this is a waste of time.
兄弟，呢個係浪費時間。

258
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
There's no way I bailed someone out last night. Jackie! Bro!
我尋晚冇可能保釋人。Jackie！兄弟！

259
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
¿Como estás?
¿Como estás？

260
00:18:09,000 --> 00:18:13,000
CARDOZA: Oh, there's no way, huh, bro? Jackie was in here last night.
CARDOZA：哦，冇可能呀，兄弟？Jackie 尋晚嚟過呢度。

261
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Was this gentleman with him?
呢位先生同佢一齊？

262
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
No. Just mi amigo Jackie.
唔係。得我朋友 Jackie。

263
00:18:17,000 --> 00:18:21,000
Stop calling me that. That means our groom was at the strip club, but he never made it here.
唔好咁叫我。即係我哋新郎去過脫衣舞俱樂部，但冇嚟過呢度。

264
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Jackie was high as a kite. He kept singing that...
Jackie 嗨到飛起。佢不停唱嗰首...

265
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
"Wanted: Dead or Alive" song.
《Wanted: Dead or Alive》首歌。

266
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
And who was our American Idol bailing out?
而我哋嘅美國偶像保釋緊邊個？

267
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
Him.
佢。

268
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Me?
我？

269
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
I was in jail?
我坐過監？

270
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Fort Lauderdale brought him in.
Fort Lauderdale 拉佢返嚟。

271
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
That explain why he wasn't in our system.
解釋到點解佢唔喺我哋系統。

272
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Why the hell was I arrested?
我點解會俾人拉？

273
00:18:38,000 --> 00:18:42,000
Trespassing, disorderly conduct, resisting arrest.
擅闖、行為不檢、拒捕。

274
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
This wuss? Well, now we know why you didn't make it to the strip club.
呢個懦夫？咁我哋知點解你去唔到脫衣舞俱樂部。

275
00:18:45,000 --> 00:18:46,000
Bail was set real high.
保釋金定得好高。

276
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
You must have really pissed someone off.
你一定係激嬲咗邊個。

277
00:18:48,000 --> 00:18:49,000
I don't even jaywalk.
我連亂過馬路都唔會。

278
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
I'm in my church choir. I don't piss people off.
我係教會詩班㗎。我唔會激嬲人。

279
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
Well, you piss me off sometimes.
你有時都激嬲我㗎。

280
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
All right, listen, Frick and Frack, shut up.
好，聽住，Frick 同 Frack，收聲。

281
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Who filed the complaint?
邊個報案？

282
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Uh, Clay Bennett.
呃，Clay Bennett。

283
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Clay Bennett? The hotel developer?
Clay Bennett？嗰個酒店發展商？

284
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
You are so screwed. That guy owns half of Florida.
你死硬喇。嗰條友擁有一半佛羅里達。

285
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
CARDOZA: All right, I'm gonna call Horatio.
CARDOZA：好，我打畀 Horatio。

286
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I'm sure he's gonna want to talk to Clay Bennett.
我肯定佢想同 Clay Bennett 傾。

287
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
(dialing) Julio, how did Jackie here pay you?
（撥號中）Julio，Jackie 點樣俾錢你？

288
00:19:11,000 --> 00:19:16,000
Jackie told me this sob story about getting his friend out so they could make it to a wedding.
Jackie 同我講咗個慘情故仔，話要救朋友出嚟去婚禮。

289
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Convinced me into taking a check. This is a possible homicide.
說服咗我收支票。呢單係謀殺案。

290
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Is there any way I could take a look at that check, please?
可唔可以俾我睇吓張支票？

291
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
Uh, I still have it here.
呃，仲喺度。

292
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
That's interesting.
幾得意喎。

293
00:19:37,000 --> 00:19:40,000
So, that is your signature, then?
咁，呢個係你簽名？

294
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
(sighs): Yeah.
（嘆氣）：係。

295
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
That check was a wedding gift.
張支票係結婚禮物。

296
00:19:44,000 --> 00:19:51,000
I wanted Charlie to use it as a down payment on a house suitable for my daughter, not to bail out one of his boneheaded friends.
我想 Charlie 用嚟做間適合我個女嘅屋嘅首期，唔係保釋佢啲蠢朋友。

297
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Well, one of his friends, uh, Jack, actually used it.
佢其中一個朋友，Jack，用咗佢。

298
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
You have any idea how he might've gotten a hold of it?
你知唔知佢點樣攞到？

299
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
No, I left it with Charlie in his suite.
唔知，我留咗喺 Charlie 間套房。

300
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
It wouldn't surprise me if he gave it to him.
如果佢俾咗佢，我唔會驚訝。

301
00:20:02,000 --> 00:20:04,000
Charlie does not know the value of a dollar.
Charlie 唔知錢嘅價值。

302
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Really? Mm-hmm.
真係？嗯。

303
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
So, he's made some bad investments in the past?
咁佢以前做過差嘅投資？

304
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
Investments? I wish.
投資？我寧願係。

305
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
He's-he's a community organizer.
佢係社區組織者。

306
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
I offered that boy a real job, he turned me down.
我俾過份正經工佢，佢拒絕咗。

307
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Sounds to me like you're not too pleased with your daughter's choice. Well, you know, I'm a dad, Miss Duquesne.
聽落你對你個女嘅選擇唔係好滿意。你知啦，我係個老竇，Duquesne 小姐。

308
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
It's Miss Duquesne, right?
係 Duquesne 小姐，啱嘛？

309
00:20:18,000 --> 00:20:24,000
Yes. So, nobody's good enough for my baby, but she loves him and that's what matters.
係。所以，冇人配得上我個女，但佢愛佢，呢個先重要。

310
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
Excuse me, Mr. Bennett?
唔好意思，Bennett 先生？

311
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
My house man has your tip.
我管家有貼士俾你。

312
00:20:39,000 --> 00:20:42,000
I'm trying to make my tee time.
我要趕住打高爾夫。

313
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
You might want to push it.
你可能要推遲吓。

314
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Yeah, all three of these clowns were here.
係，三個小丑都嚟過。

315
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
WOLFE: How'd they get in?
WOLFE：佢哋點入嚟？

316
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Hell if I know. They weren't invited.
鬼知。冇邀請佢哋。

317
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
They harassed my guests for autographs.
佢哋騷擾我啲賓客要簽名。

318
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
♪ ♪

319
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Miss August, right?
八月小姐，係咪？

320
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
Hey, could you sign...?
喂，可唔可以簽...？

321
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
(opening zipper) BENNETT: They peed in my pool.
（拉鏈聲）BENNETT：佢哋喺我泳池小便。

322
00:21:10,000 --> 00:21:13,000
I may have had a drink.
我可能飲咗杯酒。

323
00:21:13,000 --> 00:21:17,000
Then one of them grabbed a mic \h and started rapping while the other one \h did the human beat box. \h All right, y'all!
然後其中一個搶咗咪開始饒舌，另一個做人聲節奏。好，各位！

324
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
Let's kick it...
我哋開始...

325
00:21:18,000 --> 00:21:23,000
(beatboxing) And I take it your people couldn't handle them.
（人聲節奏）我估你啲人搞唔掂佢哋。

326
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Oh, my security guards escorted them out, and they came back.
哦，我啲保安送佢哋出去，佢哋又返嚟。

327
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
I wanted them gone for good.
我想佢哋永遠消失。

328
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
(yelling) OFFICER: Fort Lauderdale PD. Sorry.
（大叫）警察：Fort Lauderdale 警局。唔好意思。

329
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
You're under arrest for trespassing.
你因擅闖被捕。

330
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Get 'em out of here!
帶佢哋走！

331
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Why is it that only Sean was arrested?
點解得 Sean 被捕？

332
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
Because the other two made a getaway in my limo.
因為另外兩個揸我架豪華轎車走甩。

333
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
So your car is missing. Yeah.
所以你架車唔見咗。係。

334
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Grand theft limo.
偷豪華轎車。

335
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
(guys laughing) Whoo!
（班友笑）喂！

336
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
Whoa, whoa, yo.
喂喂，喂。

337
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Hey, the keys are in it!
喂，鎖匙喺度！

338
00:22:00,000 --> 00:22:05,000
(tires squealing) Did you file a police report?
（車胎尖叫）你有冇報警？

339
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
I didn't realize it was gone until after the officer had left.
警察走咗我先發現唔見咗。

340
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
I sent my own guy after it.
我派咗自己人追。

341
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
And where is your guy now?
你個人而家喺邊？

342
00:22:11,000 --> 00:22:14,000
Looking for my limo.
搵緊我架車。

343
00:22:14,000 --> 00:22:20,000
I need a BOLO on a black Cadillac limousine, tag number S-K-five-two-six, letter O.
我需要通緝一架黑色 Cadillac 豪華轎車，車牌 S-K-five-two-six，字母 O。

344
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
PILOT: Air 20, suspect vehicle sighted, 13th and Ocean.
PILOT：Air 20，發現可疑車輛，13街同 Ocean。

345
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Repeat, 13th and Ocean.
重複，13街同 Ocean。

346
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
(sirens blaring)
（警笛聲）

347
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
Do not move!
唔好郁！

348
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
Miami-Dade Police!
邁阿密-戴德警察！

349
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Open it.
打開。

350
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Horatio.
Horatio。

351
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
Definitely not our missing groom.
肯定唔係我哋失蹤嘅新郎。

352
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
CAINE: No. Looks like Bennett's security guard found the limo.
CAINE：唔係。似係 Bennett 嘅保安搵到架車。

353
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
Huh, Frank? (phone ringing) Think one of the Three Stooges is capable of this brutality?
吓，Frank？（電話響）你覺得三個傻仔之一做得出咁暴力？

354
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
That's a very good question. Hang on a second. Horatio.
好問題。等陣。Horatio。

355
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
BOA VISTA: Horatio?
BOA VISTA：Horatio？

356
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
You know the blood we found on our groomsmen, Jack and Sean?
我哋喺伴郎 Jack 同 Sean 身上搵到嘅血？

357
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
It doesn't belong to the groom, does it, Natalia?
唔係新郎嘅，係咪，Natalia？

358
00:23:03,000 --> 00:23:08,000
Right. Well, I finally found a DNA sample that I could use from one of the back pants pockets.
啱。我終於喺後褲袋搵到用得嘅 DNA 樣本。

359
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
How did you know?
你點知？

360
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
Well, I am looking at the source of the blood as we speak.
我而家睇緊血嘅來源。

361
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
Well, our groom could still be out there, and he could still be alive.
我哋新郎可能仲喺出面，仲可能生還。

362
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
(garbled radio transmission)
（模糊嘅無線電傳輸）

363
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
LOMAN: Meet Mr. Tito Estevez of Always Protected Security.
LOMAN：見吓 Always Protected Security 嘅 Tito Estevez 先生。

364
00:23:43,000 --> 00:23:47,000
Think that company might want to think about getting a new name, don't you?
你覺得間公司係咪要改個新名？

365
00:23:47,000 --> 00:23:53,000
Funny. I found what look like epithelials under Mr. Estevez's fingernails.
好笑。我喺 Estevez 先生指甲下搵到似上皮細胞嘅嘢。

366
00:23:53,000 --> 00:23:55,000
He put up a fight with whoever did this.
佢同兇手打過交。

367
00:23:55,000 --> 00:23:57,000
I'll have Natalia run the DNA ASAP.
我會叫 Natalia 盡快化驗 DNA。

368
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Well, good. That'll tell us if the groom and his friends were involved at all.
好。咁會話俾我哋知新郎同佢朋友有冇牽涉。

369
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
You see this?
你見到呢個？

370
00:24:03,000 --> 00:24:05,000
The green flake? Yeah, that is so weird.
綠色碎片？係，好奇怪。

371
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
I found the same thing on one of the groomsmen, Jack Williams.
我喺其中一個伴郎 Jack Williams 身上搵到同樣嘅嘢。

372
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
You don't mind if I grab this, do you?
你唔介意我攞呢個掛？

373
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
It's on the body... What?
喺屍體上...咩話？

374
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
...so it's mine.
...所以係我嘅。

375
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
You territorial much?
你咁霸地盤㗎？

376
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
Snarky much?
你咁寸嘴㗎？

377
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
It's protocol.
係程序。

378
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
I'll bag it, tag it, and send it up to Trace.
我會袋好、標記，送去微量物證組。

379
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
The limo is all yours.
架車係你嘅。

380
00:24:25,000 --> 00:24:27,000
Thanks.
多謝。

381
00:24:27,000 --> 00:24:28,000
Mm-hmm.
嗯。

382
00:24:31,000 --> 00:24:37,000
(vehicle doors close) (engine starting) (garbled radio transmission)
（車門關）（引擎啟動）（模糊無線電）

383
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
(camera shutter clicking)
（快門聲）

384
00:25:04,000 --> 00:25:09,000
WOLFE: Hey, Walter, I got some more green flakes for you.
WOLFE：喂，Walter，我有多啲綠色碎片俾你。

385
00:25:09,000 --> 00:25:10,000
I'm good on green flakes.
我夠綠色碎片喇。

386
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Doc Loman just dropped one off.
Loman 醫生啱啱送咗一塊。

387
00:25:12,000 --> 00:25:13,000
Is that right?
係咪？

388
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
Well, Mr. Protocol found his on the body.
程序先生喺屍體上搵到佢嘅。

389
00:25:15,000 --> 00:25:16,000
I found these in the limo.
我喺架車搵到呢啲。

390
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
Oh.
哦。

391
00:25:17,000 --> 00:25:21,000
At first I thought it was confetti, but, um, nah, it's not the right consistency.
初頭我以為係彩紙，但，嗯，唔係，質地唔啱。

392
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
No, it's heavier.
唔係，重啲。

393
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Try paint.
試吓油漆。

394
00:25:25,000 --> 00:25:29,000
Hmm. I need to trade up to a different microscope.
嗯。我要換部好啲嘅顯微鏡。

395
00:25:29,000 --> 00:25:36,000
The BX41 polarizes light with a filtering mechanism, so the BX41 it is.
BX41 用過濾機制偏振光，所以用 BX41。

396
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Come to Daddy.
過嚟老竇度。

397
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Oh.
哦。

398
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
Uh-huh. Ah.
嗯。啊。

399
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
This is weird.
呢個好奇怪。

400
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Could you sell me a better adjective then that?
你可唔可以俾個好啲嘅形容詞？

401
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
'Cause my 84-year-old bubbe says "weird."
因為我84歲嘅婆婆都話「奇怪」。

402
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
Okay, fine.
好，算啦。

403
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
One side of the flake is clearly cheap green paint that you could get at any art store.
塊碎片嘅一面明顯係平價綠色油漆，任何美術用品店都買到。

404
00:26:00,000 --> 00:26:05,000
But the other side looks like leaded paint.
但另一面睇落似含鉛油漆。

405
00:26:05,000 --> 00:26:10,000
Hmm. With what could be azurite.
嗯，可能仲有藍銅礦。

406
00:26:10,000 --> 00:26:11,000
What does that even mean?
呢個代表咩意思？

407
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
Painters used this pigment prior to World War I.
畫家喺第一次世界大戰前用呢種顏料。

408
00:26:13,000 --> 00:26:15,000
No one uses it nowadays.
而家冇人用㗎喇。

409
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Walter, how do you know this stuff?
Walter，你點知呢啲嘢㗎？

410
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Because I'm smart.
因為我聰明囉。

411
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
And my mom made me minor in art history.
同埋我阿媽逼我副修藝術史。

412
00:26:22,000 --> 00:26:29,000
(laughs) Anyway, my guess is, is that this flake came from an older painting.
（笑）總之，我估呢塊碎片係嚟自一幅舊畫。

413
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Maybe even a valuable one.
可能仲係值錢嗰啲。

414
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
You know, Clay Bennett is an avid art collector.
你知啦，Clay Bennett係個藝術收藏發燒友。

415
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
Yeah. You know, maybe Bennett wasn't so concerned about the stolen limo.
係囉。或者Bennett唔係咁緊張架被偷嘅豪華轎車。

416
00:26:38,000 --> 00:26:42,000
Maybe his real concern was a valuable piece of art inside the limo.
佢真正擔心嘅可能係車入面件貴重藝術品。

417
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
Well, if the groomsmen took it, what did they do with it?
如果係伴郎拎走咗，佢哋會點處理？

418
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Want to take a ride?
想出去兜個圈？

419
00:26:54,000 --> 00:27:01,000
(door opens and closes) WOLFE: Well, the phone records show that Sean called this suite when he tried to get bailed out from jail.
（開門關門聲）WOLFE：電話記錄顯示Sean打過嚟呢間套房，想保釋出獄。

420
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
So, since we know Charlie was nowhere to be seen, only stands to reason that Jack is the one that answered the phone call.
既然我哋知道Charlie冇出現過，好合理係Jack接咗個電話。

421
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
(phone ringing) Hello?
（電話鈴聲）喂？

422
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Sean!
Sean！

423
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
H-Hold on a minute... Ha-Hang on a minute.
等一陣...等一陣先。

424
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Wait-Wait... Wait a minute.
等...等一陣。

425
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Bro, bro, bro, bro, you will not believe what I'm doing.
兄弟兄弟兄弟兄弟，你唔會相信我而家做緊咩。

426
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
I'm deer hunting.
我喺度獵鹿。

427
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
(gun chamber clicks) SEAN: Dude, I don't care.
（槍膛咔噠聲）SEAN：老友，我唔理。

428
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
I'm in jail.
我坐緊監呀。

429
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Get down here and bail my ass out.
快啲落嚟保我出去。

430
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
What?! Jail?!
咩話？！坐監？！

431
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
What jail?
邊間監獄？

432
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
I need $10,000.
我需要一萬蚊美金。

433
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Get down here.
快啲落嚟。

434
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
All right, all right.
好，好。

435
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
I'm coming.
我嚟緊。

436
00:27:51,000 --> 00:27:55,000
So you're thinking, after stealing Clay Bennett's limo...
所以你諗住，偷咗Clay Bennett架豪華轎車之後...

437
00:27:55,000 --> 00:28:01,000
(tires squeal) ...then driving with Charlie \h to the strip club...
（輪胎尖叫聲）...同Charlie一齊揸去脫衣舞俱樂部...

438
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
WOLFE: Jack must have come back here \h and stashed the painting.
WOLFE：Jack一定返咗嚟呢度，收埋咗幅畫。

439
00:28:04,000 --> 00:28:09,000
The question is, where is it?
問題係，喺邊？

440
00:28:10,000 --> 00:28:11,000
Look at this room.
睇吓呢間房。

441
00:28:11,000 --> 00:28:14,000
These guys think they were on tour with Metallica?
呢班友以為自己同Metallica巡迴演出？

442
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
You a heavy metal fan?
你係重金屬樂迷？

443
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
More like Guitar Hero god.
似結他英雄神級玩家多啲。

444
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Oh, Walter, take a look.
喂，Walter，睇吓。

445
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
Wouldn't he have hidden it?
佢唔會收埋咗咩？

446
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
WOLFE: I don't know. They were high.
WOLFE：唔知。佢哋嗨咗。

447
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Maybe he hung it up and used it for target practice.
可能掛起咗用嚟做射擊練習。

448
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Look at this.
睇吓呢度。

449
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
There was a different painting here before.
之前呢度掛咗另一幅畫。

450
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
A larger one.
大啲嘅。

451
00:28:33,000 --> 00:28:35,000
Check out the discoloration.
睇吓呢啲褪色位。

452
00:28:35,000 --> 00:28:37,000
Huh.
哈。

453
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
This could be the source of our green flakes.
呢個可能係我哋綠色碎片嘅來源。

454
00:28:40,000 --> 00:28:44,000
Why would a multimillionaire like Bennett want a painting like this?
點解Bennett呢啲千萬富豪會想要呢種畫？

455
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I mean, is it even valuable?
我意思係，佢值錢咩？

456
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
I don't recognize it.
我認唔出係咩。

457
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
I think there's something beneath this deer.
我覺得呢隻鹿下面有啲嘢。

458
00:28:56,000 --> 00:29:02,000
Now, I can't tell for sure without my microscope, but this looks like the same pigment from the early 1900s.
冇顯微鏡我唔敢肯定，但呢個睇落同20世紀初嘅顏料一樣。

459
00:29:02,000 --> 00:29:06,000
With the azurite.
有藍銅礦嗰種。

460
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
(machine chirping) T-Ray 4000?
（機器聲）T-Ray 4000？

461
00:29:09,000 --> 00:29:14,000
Yeah, should get underneath the cheap stuff, show us whatever it's hiding.
係，應該可以穿透平價顏料，睇到佢隱藏嘅嘢。

462
00:29:17,000 --> 00:29:21,000
(beeping) Wow.
（嗶嗶聲）嘩。

463
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Hmm.
嗯。

464
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Fluid image.
流暢嘅影像。

465
00:29:25,000 --> 00:29:28,000
Wild color choice, and the rich emotion...
大膽嘅用色，同豐富嘅情感...

466
00:29:28,000 --> 00:29:32,000
Kind of reminds me of a Cezanne, maybe something from the Fauvist movement.
有啲似Cezanne，或者係野獸派嘅作品。

467
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
It's a Matisse.
係Matisse。

468
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
You've studied the French masters, too?
你連法國大師都研究過？

469
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
It's signed.
有簽名㗎。

470
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Oh. Oh!
噢！噢！

471
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Oh, this piece was reported stolen from a private collection a few years ago.
呢件作品幾年前報失，係嚟自一個私人收藏。

472
00:29:46,000 --> 00:29:50,000
So Bennett painted over it to prevent from getting caught transporting it.
所以Bennett油上去，避免運送時被捉到。

473
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
What's something like this worth?
呢啲嘢值幾多錢？

474
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
I've heard more than $20 million.
我聽講超過二千萬美金。

475
00:29:54,000 --> 00:29:56,000
That...
咁...

476
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
and Charlie King's life.
同Charlie King條命。

477
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
(siren blaring)
（警笛聲）

478
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Get your hands where I can see 'em right now.
即刻舉高手畀我睇到。

479
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
Get on the ground. Let's go.
趴低。快啲。

480
00:30:16,000 --> 00:30:17,000
What the hell is this?
搞咩呀？

481
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
We have a warrant to search your premises.
我哋有搜查令搜查你嘅地方。

482
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Mr. Wolfe, tear it apart.
Wolfe先生，拆咗佢。

483
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Got it.
收到。

484
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
CAINE: So, Mr. Bennett...
CAINE：咁，Bennett先生...

485
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
Charlie King?
Charlie King？

486
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Who?
邊個？

487
00:30:31,000 --> 00:30:34,000
He took your painting, and you took him.
佢拎咗你幅畫，你拎咗佢。

488
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Where is he?
佢喺邊？

489
00:30:35,000 --> 00:30:40,000
Stop it. Look, I admit I sent Tito to get my painting.
停。我認，我係派Tito去拎返我幅畫。

490
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
It was in my limo when those jackasses stole it.
架車俾班傻佬偷咗嗰陣，幅畫喺車入面。

491
00:30:42,000 --> 00:30:45,000
I didn't kidnap anybody.
我冇綁架任何人。

492
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Maybe a little jail time will jog your memory.
可能坐一陣監會幫你諗返起。

493
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Get him out of here.
帶佢走。

494
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
Mr. Wolfe?
Wolfe先生？

495
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
No, no sign of Charlie.
冇，冇Charlie嘅蹤影。

496
00:30:55,000 --> 00:30:57,000
All right.
好。

497
00:30:57,000 --> 00:30:58,000
Let's keep looking.
繼續搵。

498
00:31:11,000 --> 00:31:16,000
The DNA evidence from under Tito Estevez's fingernails has come back.
Tito Estevez指甲入面嘅DNA證據返咗嚟。

499
00:31:16,000 --> 00:31:17,000
Any sign of our groom?
有冇我哋新郎哥嘅跡象？

500
00:31:17,000 --> 00:31:20,000
There is no DNA evidence that connects Charlie to Tito.
冇DNA證據顯示Charlie同Tito有關連。

501
00:31:20,000 --> 00:31:24,000
However, there is evidence that our vic tussled with both our groomsmen.
不過，有證據顯示死者同我哋兩位伴郎打過交。

502
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Hey! Hey! Hey!
喂！喂！喂！

503
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
(grunting)
（呻吟聲）

504
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
You think Jack and Sean killed Tito?
你覺得Jack同Sean殺咗Tito？

505
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
That's what the evidence is telling me.
證據係咁講。

506
00:31:37,000 --> 00:31:38,000
Look, we know three things.
我哋知道三件事。

507
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
We know that Clay Bennett sent Tito after the limo.
我哋知道Clay Bennett派Tito去追架豪華轎車。

508
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
We know that Jack and Sean were covered in Tito's blood.
我哋知道Jack同Sean身上有Tito嘅血。

509
00:31:44,000 --> 00:31:49,000
We also know that Jack and Sean had fingerprints in Tito's blood in the limousine.
我哋仲知道Jack同Sean喺豪華轎車入面嘅Tito血跡上有指紋。

510
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
Well, I guess the question is, which one did it?
咁問題係，邊個做嘅？

511
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
The car door was the murder weapon.
車門係兇器。

512
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Ooh.
噢。

513
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I know, ouch.
我知，痛死。

514
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
DUQUESNE: So, the head injury is the C.O.D.
DUQUESNE：所以頭部受傷係死因。

515
00:32:00,000 --> 00:32:07,000
Precisely. Based on the consistent depth and placement of the bruises to the brain, this was done in quick succession.
啱。根據腦部瘀傷嘅深度同位置，係連續快速造成。

516
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
One swing of the car door immediately followed by another, with the same amount of force and velocity.
一下車門撞擊之後即刻第二下，力度同速度一樣。

517
00:32:11,000 --> 00:32:18,000
(thudding) (sighs) All right, so, what you're saying is, this was the work of one person?
（撞擊聲）（嘆氣）好，即係話，係一個人做嘅？

518
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
Yes. Is that a problem?
係。有問題？

519
00:32:22,000 --> 00:32:27,000
Well, I just got off the phone with the S.A.'s office-- they won't bring charges unless we can tell them which one did it.
我啱啱同檢察官辦公室傾完電話—佢哋唔會起訴，除非我哋話到俾佢哋知邊個做。

520
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Well, I mean, that would make sense.
咁都好合理。

521
00:32:28,000 --> 00:32:33,000
Sean and Jack could point the finger at each other, and any decent defense attorney would walk them with reasonable doubt.
Sean同Jack可以互相指責，任何好嘅辯護律師都會用合理疑點幫佢哋甩身。

522
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
LOMAN: Just a moment.
LOMAN：等陣。

523
00:32:34,000 --> 00:32:38,000
I was examining the crime scene photos when I was determining COD.
我判定死因嗰陣睇過案發現場相。

524
00:32:38,000 --> 00:32:41,000
Weren't there prints on the limo door?
豪華轎車車門上咪有指紋？

525
00:32:41,000 --> 00:32:44,000
Yeah, but they were just smudges-- nothing clear.
係，但只係污跡—冇清晰嘅。

526
00:32:44,000 --> 00:32:51,000
We've got the, um, victim's ear and cheek prints against the limo here, so we know what position he was in when he was killed.
我哋有死者嘅耳仔同面頰印喺豪華轎車上，所以知佢死嗰陣嘅位置。

527
00:32:51,000 --> 00:32:53,000
May I see that?
可以俾我睇吓？

528
00:32:57,000 --> 00:33:04,000
It's not great, but you can tell by the handprint that the killer held the door here and braced himself against the car here.
唔係好清楚，但可以從手印睇到兇手喺呢度扶住車門，喺呢度撐住架車。

529
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
But they're smudged.
但係污咗。

530
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
Wait. Hold on. Maybe not.
等陣。可能唔係。

531
00:33:09,000 --> 00:33:13,000
There's a finger pattern, and the smudge is the thumb to the little finger.
有個手指模式，污跡係拇指到尾指。

532
00:33:14,000 --> 00:33:20,000
So, that means the killer would have braced himself with his right and swung the door with his left.
即係話，兇手會用右手撐住，左手揮動車門。

533
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
What?
咩話？

534
00:33:36,000 --> 00:33:38,000
About time.
終於。

535
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
Just sign for your belongings, and you'll be free to go.
簽收你嘅物品，就可以走。

536
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Um, have you found Charlie?
嗯，你哋搵到Charlie未？

537
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
JACK: Come on.
JACK：嚟啦。

538
00:33:43,000 --> 00:33:45,000
He took off. Wouldn't you?
佢走咗佬。你唔會咩？

539
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Jack, you're left-handed.
Jack，你係左撇子。

540
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
So?
咁又點？

541
00:33:53,000 --> 00:33:57,000
So, that must have made it easier for you to kill Tito Estevez.
咁即係話你殺Tito Estevez會容易啲。

542
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
What?
咩話？

543
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Who's Tito?
邊個係Tito？

544
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
You may have forgotten what happened last night, but the evidence always remembers.
你可能唔記得昨晚發生咩事，但證據永遠記得。

545
00:34:04,000 --> 00:34:09,000
Clay Bennett's bodyguard caught up with the two of you guys after you bailed Sean out of jail.
Clay Bennett嘅保鏢喺你保釋Sean出獄之後搵到你們兩個。

546
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
SEAN: Hey, Jack.
SEAN：喂，Jack。

547
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Thanks for saving me some champagne.
多謝你留返啲香檳俾我。

548
00:34:13,000 --> 00:34:19,000
(beatboxing) You don't steal from Clay Bennett.
（節奏口技）你唔可以偷Clay Bennett嘅嘢。

549
00:34:19,000 --> 00:34:20,000
No, no, no, no, we didn't steal!
唔係唔係唔係唔係，我哋冇偷！

550
00:34:20,000 --> 00:34:24,000
Tell Clay we are sorry, and he can have his limo back.
同Clay講我哋好對唔住，佢可以拎返架豪華轎車。

551
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
You're not going anywhere till I get Bennett's painting back.
你邊度都唔使去，直到我拎返Bennett幅畫。

552
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Painting? What painting? What did you do?
畫？咩畫？你做咗咩？

553
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Hey, hey, hey!
喂喂喂！

554
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Hey, hey!
喂喂！

555
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
Oh, my God! Whoa!
天啊！嘩！

556
00:34:32,000 --> 00:34:38,000
(groaning) I'm taking you straight back to Mr. Bennett.
（呻吟）我帶你直接返去Bennett先生度。

557
00:34:46,000 --> 00:34:50,000
And then, one of you used your left hand to slam Tito's head in the door.
然後，你哋其中一個用左手將Tito個頭撞落車門。

558
00:34:50,000 --> 00:34:55,000
You see, Jack, you were the one with his left hand free.
你睇，Jack，你係左手空閒嗰個。

559
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Jack, stop! What are you doing?
Jack，停！你做咩？

560
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Jack, stop. You'll kill him.
Jack，停。你會殺死佢。

561
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
SEAN: He's not breathing.
SEAN：佢冇呼吸。

562
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
What the hell do we do now?
我哋而家點算？

563
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Get him in the limo.
帶佢上豪華轎車。

564
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
(grunting)
（呻吟聲）

565
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
DUQUESNE: And then, you drove the limo to the pier.
DUQUESNE：然後，你哋揸架豪華轎車去碼頭。

566
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
Both of us?
我哋兩個？

567
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
CARDOZA: Afraid so.
CARDOZA：恐怕係。

568
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
You're an accessory.
你係從犯。

569
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
It was the Scopolamine.
係東莨菪鹼嘅問題。

570
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
I want to call my lawyer.
我要打畀我律師。

571
00:35:28,000 --> 00:35:32,000
Look, your lawyer is going to have access to all of our evidence.
你律師會睇到我哋所有證據。

572
00:35:32,000 --> 00:35:33,000
Perhaps he can argue diminished capacity.
或者佢可以辯稱減免責任能力。

573
00:35:33,000 --> 00:35:38,000
If we really did this thing-- if we killed this guy-- could we have hurt Charlie, too?
如果我哋真係做咗呢件事—如果我哋殺咗呢個人—我哋會唔會都傷害咗Charlie？

574
00:35:38,000 --> 00:35:40,000
We hope not.
我哋希望唔會。

575
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Hey.
喂。

576
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Just got a call from Club Perspire.
啱啱收到Club Perspire嘅電話。

577
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Remember that stripper we've been watching? Carmel?
記唔記得我哋一直睇住嗰個脫衣舞孃？Carmel？

578
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
Yeah, I got a tip from the owner-- she's quitting. Really?
係，老闆話佢辭職。真係？

579
00:35:58,000 --> 00:36:02,000
Well, as far as we know, the strip club was the last place Charlie was seen before he disappeared.
據我哋所知，脫衣舞俱樂部係Charlie失蹤前最後出現嘅地方。

580
00:36:02,000 --> 00:36:05,000
Yeah, she was one of the last people to see him, too. She's on the move.
係，佢都係最後見到佢嘅人之一。佢走緊。

581
00:36:05,000 --> 00:36:07,000
I'll grab Calleigh, and I'll head over there.
我叫Calleigh，過去睇吓。

582
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I'll call to get a warrant for her place.
我打電話申請搜查令去佢屋企。

583
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
♪ ♪

584
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Dimples.
酒窩。

585
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Where are you going, Carmel?
你去邊呀，Carmel？

586
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
What?
咩話？

587
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Jesse.
Jesse。

588
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
I got this.
我搞得掂。

589
00:36:34,000 --> 00:36:35,000
Who's this?
呢個係邊個？

590
00:36:36,000 --> 00:36:39,000
This your daughter? I have rights.
呢個係你個女？我有權利。

591
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
You can't look in there. We don't have a warrant. I don't need a warrant.
你唔可以睇入面。我哋冇搜查令。我唔需要搜查令。

592
00:36:47,000 --> 00:36:48,000
Oh.
噢。

593
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
What do we have here?
呢度有咩？

594
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Nothing. Nothing?
冇嘢。冇嘢？

595
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
It's Scopolamine.
係東莨菪鹼。

596
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
You enjoy drugging your clients?
你鍾意落藥俾你啲客人？

597
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
I'm sure your daughter is going to be just fine in foster care.
我肯定你個女喺寄養家庭會過得好好。

598
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Take her. Wait. Stop.
帶走佢。等陣。停。

599
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
What do you want to know?
你想知咩？

600
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Charlie King-- where is he?
Charlie King—佢喺邊？

601
00:37:20,000 --> 00:37:22,000
You'll make this other stuff go away?
你可唔可以搞掂埋呢啲嘢？

602
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Talk.
講啦。

603
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
All right, uh...
好，呃...

604
00:37:26,000 --> 00:37:30,000
some guy paid me to take him out back and put him in a car.
有人俾錢我，叫我帶佢出去，放佢上車。

605
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
I thought it was a prank.
我以為係惡作劇咋。

606
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
You liked the lap dance, right?
你鍾意嗰個膝上舞，係咪？

607
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
Yeah, well, this is going to be more fun.
係囉，呢個會仲好玩。

608
00:37:36,000 --> 00:37:39,000
I-I-I-I got to get back to my friends.
我、我、我要返去搵我啲朋友。

609
00:37:40,000 --> 00:37:46,000
(Charlie screams, pants) Who was it?
（Charlie尖叫、喘氣）邊個嚟㗎？

610
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I don't know his name.
我唔知佢個名。

611
00:37:47,000 --> 00:37:49,000
Some rich guy.
有錢佬一個。

612
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
Was it this man? His name's Clay Bennett.
係咪呢個人？佢叫Clay Bennett。

613
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
No.
唔係。

614
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
But it was dark.
但係當時好黑。

615
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
I didn't really see him.
我冇真係見到佢。

616
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
There is a girl out there who is praying for her fiancé to come home, and you can help her.
出面有個女仔，佢祈禱緊佢未婚夫返屋企，你可以幫佢。

617
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
I know you remember something.
我知你一定記得啲嘢。

618
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Anything.
任何嘢都好。

619
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
He was like 50.
佢大概五十歲。

620
00:38:04,000 --> 00:38:08,000
And he was nervous, sweating.
佢好緊張，流晒汗。

621
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
I think he had a Southern accent.
我諗佢有南方口音。

622
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
He had a Southern accent?
佢有南方口音？

623
00:38:18,000 --> 00:38:22,000
DUQUESNE: Carmel Owens I.D.'d you when I showed her your picture.
DUQUESNE：Carmel Owens認得你，我俾佢睇你張相。

624
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
She also said that you paid her to put Charlie in your car.
佢仲話你俾錢佢，叫佢放Charlie上你車。

625
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
Now, Mr. Hewitt, that's kidnapping.
喂，Hewitt先生，呢個係綁架喎。

626
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
What?
咩話？

627
00:38:29,000 --> 00:38:34,000
(stammering) Tell them they're wrong, Dad.
（口窒窒）同佢哋講佢哋錯咗啦，老竇。

628
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
You called me from the strip club.
你喺脫衣舞俱樂部打俾我。

629
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
You were crying.
你喊緊。

630
00:38:39,000 --> 00:38:41,000
I had to do something.
我冇辦法唔做啲嘢。

631
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
(sobbing): He's at a strip club, Dad, with some stripper.
（喊緊）佢喺脫衣舞俱樂部，老竇，同個脫衣舞女一齊。

632
00:38:44,000 --> 00:38:45,000
Okay. Calm down, Kim.
好，冷靜啲，Kim。

633
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Calm down.
冷靜啲。

634
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
I want you to stop crying, all right?
我要你唔好再喊，好冇？

635
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Just come home.
返屋企先啦。

636
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
You can call this whole thing off.
你可以取消晒成件事。

637
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I love him.
我愛佢。

638
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Just come home, honey.
返屋企啦，親愛的。

639
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I asked Charlie to go away once.
我曾經叫Charlie走開一次。

640
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
He just wouldn't listen.
佢就係唔聽。

641
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
(stammering): What are you talking about?
（口窒窒）你講緊咩呀？

642
00:39:01,000 --> 00:39:04,000
So, the check you gave him wasn't a wedding present, was it?
咁你俾佢嗰張支票，唔係結婚禮物，係咪？

643
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
It doesn't matter the amount, Mr. Hewitt.
銀碼唔重要，Hewitt先生。

644
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I can't take this.
我頂唔順呢啲。

645
00:39:11,000 --> 00:39:12,000
I love Kim.
我愛Kim。

646
00:39:15,000 --> 00:39:16,000
I know my daughter.
我了解我個女。

647
00:39:16,000 --> 00:39:18,000
You can't make her happy.
你令唔到佢開心㗎。

648
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Now, that's a blank check.
呢張係空白支票。

649
00:39:19,000 --> 00:39:22,000
You fill out whatever amount you want, you walk away.
你想填幾多就幾多，然後你走人。

650
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
We're going to be family, Mr. Hewitt.
我哋就快係一家人㗎喇，Hewitt先生。

651
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
So, I'm just going to forget about this.
所以，我會當冇聽過呢件事。

652
00:39:26,000 --> 00:39:31,000
Kim calls me, and she's crying, and he's hurting her.
Kim打俾我，佢喊緊，佢傷害緊佢。

653
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
And...
同埋...

654
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
they aren't even married yet, so I just... I lost it.
佢哋連婚都未結，所以我...我忍唔住。

655
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
I lost it.
我忍唔住。

656
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
You know, I drove down to the club.
你知嘛，我揸車落咗去俱樂部。

657
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
I-I-I-I got... I got to get back to my friends.
我、我、我要返去搵我啲朋友。

658
00:39:44,000 --> 00:39:53,000
(screams) (groans, pants) Give you a chance to, you know, change your mind about marrying him.
（尖叫）（呻吟、喘氣）俾個機會你，你知道啦，改變主意唔嫁俾佢。

659
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
CAINE: Where is Charlie right now, and is he alive?
CAINE：Charlie而家喺邊，佢仲生唔生？

660
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
(sobs)
（喊）

661
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
♪ ♪

662
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
♪ ♪

663
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

664
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
(garbled radio transmission)
（無線電通訊模糊）

665
00:41:31,000 --> 00:41:38,000
(siren wailing) Charlie!
（警笛聲）Charlie！

666
00:41:38,000 --> 00:41:42,000
Hang in there, Charlie. You're doing great, son.
頂住呀，Charlie。你做得好好，仔。

667
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
EMT: He's got a weak pulse.
EMT：佢脈搏好弱。

668
00:41:45,000 --> 00:41:51,000
(Charlie coughing) (straining): Where is Kim?
（Charlie咳）（用力）Kim喺邊？

669
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
She's waiting for you, Charlie. Take him to her.
佢等緊你，Charlie。帶佢去見佢。

670
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
She's waiting for you, son.
佢等緊你，仔。

671
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
(Kim sobbing)
（Kim喊緊）

672
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Charlie.
Charlie。

673
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Please, please, please, be okay.
求吓你，求吓你，求吓你，冇事呀。

674
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
Kim.
Kim。

675
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
I love you.
我愛你。

676
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
I love you so much.
我好愛你。

677
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
I love you, too.
我都愛你。

678
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
We have to take him, miss.
我哋要帶佢走，小姐。

679
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Thank you.
多謝。

680
00:42:21,000 --> 00:42:29,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

681
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH Media Access Group 提供\h access.wgbh.org
