1
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
(panting)
（喘氣聲）

2
00:00:21,000 --> 00:00:23,000
(rumbling and screeching)
（轟隆聲同刺耳聲）

3
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
(screeching)
（刺耳聲）

4
00:00:39,000 --> 00:00:42,000
Where's the desk sergeant?
報案室嘅警長喺邊？

5
00:00:42,000 --> 00:00:45,000
Someone help me, please.
有冇人可以幫我？唔該。

6
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
What seems to be the problem? My daughter's missing.
發生咩事？我個女唔見咗。

7
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
She's only 22, she's blonde...
佢得22歲，金頭髮...

8
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Well, ma'am, there's nothing we can do until she's gone 48 hours.
太太，佢失蹤未夠48個鐘，我哋做唔到啲咩。

9
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
MOTHER: She's out there!
媽媽：佢喺出面！

10
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
In danger, don't you understand?!
好危險，你明唔明？！

11
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
SERGEANT: I understand, ma'am...
警長：我明㗎，太太...

12
00:00:58,000 --> 00:00:59,000
I'm talking about my daughter!
我講緊我個女！

13
00:00:59,000 --> 00:01:00,000
Oh, God...
天啊...

14
00:01:00,000 --> 00:01:01,000
Why won't anyone listen?!
點解冇人肯聽我講？！

15
00:01:01,000 --> 00:01:04,000
CAINE: Ma'am, I'm listening.
CAINE：太太，我喺度聽緊。

16
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
My name is Lieutenant Caine.
我叫Caine督察。

17
00:01:05,000 --> 00:01:07,000
How can I help?
有咩可以幫你？

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
My daughter's in trouble.
我個女出咗事。

19
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
Her name is Ashley Tanner.
佢叫Ashley Tanner。

20
00:01:11,000 --> 00:01:13,000
This is her picture.
呢張係佢嘅相。

21
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
We're from Pine Castle, up near Orlando.
我哋嚟自Pine Castle，喺Orlando附近。

22
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
She's just a small-town girl.
佢係個小鎮女仔嚟㗎。

23
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Something terrible's happened.
一定發生咗啲好衰嘅事。

24
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
I just know it has.
我肯定係。

25
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Why do you say that?
點解你咁講？

26
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Because she left me this message.
因為佢留咗呢個訊息畀我。

27
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
(over phone): Mama, it's me, Ashley.
（電話聲）：媽咪，係我，Ashley。

28
00:01:25,000 --> 00:01:26,000
I'm coming home.
我返緊嚟。

29
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Some things happened here, \h uh, bad things.
呢度發生咗啲事，嗯，衰嘢。

30
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
I need you, Mama. I'll be... I'll be there in an hour.
我需要你，媽咪。我會...我會一個鐘內到。

31
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
She never made it.
佢最終冇返到。

32
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
That was yesterday.
係尋日嘅事。

33
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
CAINE: What was she doing in Miami?
CAINE：佢喺Miami做咩？

34
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
She drove down all by herself.
佢自己揸車落嚟。

35
00:01:38,000 --> 00:01:39,000
She was going to be a model.
佢想做模特兒。

36
00:01:39,000 --> 00:01:43,000
Is it possible that she's just run away?
會唔會佢只係走咗佬？

37
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
Lieutenant...
督察...

38
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
I know my daughter.
我識我個女。

39
00:01:49,000 --> 00:01:53,000
She would never, ever do anything to leave me to wonder.
佢絕對唔會做啲嘢令我擔心。

40
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
She would never do that.
佢絕對唔會。

41
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Okay, what kind of a car was she driving?
好，佢揸咩車？

42
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
A Nissan.
日產。

43
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
There's the license number right there.
車牌號碼喺度。

44
00:02:00,000 --> 00:02:05,000
(door squeaking) Tell me you'll help me.
（門吱吱聲）應承我會幫我。

45
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
I will.
我會。

46
00:02:07,000 --> 00:02:12,000
DISPATCHER: Attention, all units, this is an interagency alert \h for all jurisdictions.
調度員：注意，所有單位，呢個係跨部門警報，涵蓋所有管轄區。

47
00:02:12,000 --> 00:02:18,000
Be on the lookout for \h a Nissan, license number, Bravo, Delta, nine, \h one, five, Oscar.
留意一架日產，車牌號碼，Bravo，Delta，九，一，五，Oscar。

48
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
DISPATCHER: Miami Dade.
調度員：Miami Dade。

49
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
Yeah, I found an abandoned car.
係，我發現一架棄置嘅車。

50
00:02:30,000 --> 00:02:35,000
License number Bravo, Delta, nine, one, five, Oscar.
車牌號碼Bravo，Delta，九，一，五，Oscar。

51
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
Tripp said you put out a BOLO on a young lady. Have we found her?
Tripp話你發出咗BOLO搵一個後生女。我哋搵到佢未？

52
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
We found her car in the glades.
我哋喺沼澤地搵到佢架車。

53
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Apparently, there's blood at the scene.
明顯地，現場有血。

54
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Okay, so, let's go back to the scene and turn over every rock.
好，咁我哋返去現場，每個角落都查清楚。

55
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
You want to work it as a murder?
你想當謀殺案嚟查？

56
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
I'm trying to prevent one.
我想阻止一單謀殺案。

57
00:02:46,000 --> 00:03:02,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS and\h TOYOTA. Moving Forward.
♪ Yeah! ♪ 字幕由CBS C.S.I. PRODUCTIONS同TOYOTA贊助。Moving Forward。

58
00:03:09,000 --> 00:03:18,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪

59
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
(sirens wailing)
（警笛聲）

60
00:03:41,000 --> 00:03:46,000
(camera shutter clicking) CARDOZA: Well, both back tires are off the rims.
（相機快門聲）CARDOZA：兩個後輪胎都離咗框。

61
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
First responder did a good job.
第一個到場嘅警員做得好。

62
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
He said he spotted tire treads several miles back.
佢話幾英里前見到輪胎痕。

63
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
I've got triangular indentations on this rim.
呢個框上面有三角形凹痕。

64
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
It looks like she ran over a spike strip.
似乎佢碾過咗一條刺帶。

65
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
The blood spatter, it extends out on the pavement.
血跡濺到去行人路。

66
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Yeah, medium velocity.
係，中速濺射。

67
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
The blood volume says head wound.
血量顯示係頭部傷口。

68
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Probably looking at BFT.
好大機會係鈍器襲擊。

69
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
You see this?
你睇到呢個？

70
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
What?
咩？

71
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Parking stub.
泊車票。

72
00:04:17,000 --> 00:04:20,000
Town South Hotel, dated yesterday.
Town South酒店，日期係尋日。

73
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
That could be where she got the tire damage.
可能係佢整爛車胎嘅地方。

74
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
You know, Jesse, there's a lot of overlapping footprints.
Jesse，呢度有好多重疊嘅腳印。

75
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
I think she was attacked.
我覺得佢俾人襲擊。

76
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
(Ashley sobbing) It looks like two sets.
（Ashley喊聲）似乎有兩組。

77
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
One male, one female.
一個男，一個女。

78
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
Looks like she was fighting off a single attacker.
睇嚟佢同一個襲擊者搏鬥過。

79
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
So, where the fight went out of her, the footprints turned into drag marks and then they disappear here.
當佢冇力反抗，腳印就變成拖痕，然後喺呢度消失。

80
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Could be a second car.
可能係第二架車。

81
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
I'm thinking she may have been abducted.
我諗佢可能俾人綁架。

82
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
It's possible she's still alive.
佢可能仲喺生。

83
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
I'm gonna run her cell phone, her credit cards and send someone out to the hotel.
我會查佢嘅手機、信用卡，同派人去酒店。

84
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
All right, I'll try to figure out what kind of weapon our attacker used.
好，我會試下搞清楚襲擊者用咩武器。

85
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Great.
好。

86
00:05:18,000 --> 00:05:21,000
Applied mechanical force using a metal bat.
用金屬棍施加機械力。

87
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Produced medium-velocity spatter, average range.
產生中速濺射，平均範圍。

88
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Not consistent with the blood pattern at the scene.
同現場嘅血跡模式唔一致。

89
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Welcome to our hotel.
歡迎嚟到我哋酒店。

90
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Ticket stub? Not here for a car, pal.
泊車票？唔係嚟揾車㗎，老友。

91
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
I'm looking for a girl. Who isn't, man?
我喺揾一個女仔。邊個唔係呀，老友？

92
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
Ah, this girl's missing.
呢個女仔失蹤咗。

93
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Recognize her?
認唔認得佢？

94
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
You know, I don't really notice faces.
我其實唔多留意樣貌。

95
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
My job's all about the stubs and keys.
我份工係睇票同鎖匙。

96
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
Well, her stub says that she took a car out of your lot yesterday.
佢張票顯示佢尋日喺你停車場攞咗車。

97
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
And I also think she ran over a spike strip.
我仲覺得佢碾過咗一條刺帶。

98
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
People take off the wrong way all the time, man.
成日有人揸錯方向㗎，老友。

99
00:06:00,000 --> 00:06:01,000
I park them and go get them.
我泊好佢哋，然後去揾返。

100
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I don't get paid to try to stop them.
我冇收錢去阻止佢哋。

101
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Okay, look, buddy, you got no video surveillance out here.
好，老友，你呢度冇閉路電視。

102
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
So, you're the only help I got, all right, genius?
所以你得我一個幫手，明冇，天才？

103
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Here's her car.
呢架係佢嘅車。

104
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
You recognize it? Jog your memory?
你認唔認得？諗唔諗到啲嘢？

105
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
Yeah! Yeah, yesterday. Oh! (laughing) Yesterday right after I started my shift.
係！係，尋日。噢！（笑）尋日我一開工就見到。

106
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
She was a hottie in a real hurry.
佢係個好靚女，仲好趕時間。

107
00:06:16,000 --> 00:06:23,000
(tires squealing) (air hissing) Beyond that, look, I got nothing.
（車胎尖叫聲）（空氣嘶嘶聲）除此之外，我冇嘢講。

108
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
How'd it go with the valet?
同代客泊車傾成點？

109
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
He remembers her driving out.
佢記得佢揸車出去。

110
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Besides that, he's dumb as a spoon.
除此之外，佢蠢到似隻匙羹。

111
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Okay.
好。

112
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
We'll go check out the inside.
我哋入去睇下。

113
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
Good morning.
早晨。

114
00:06:37,000 --> 00:06:44,000
Welcome to the Town South Hotel. We're looking for a missing girl-- her name's Ashley Tanner, and we have reason to believe she may have stayed here at the hotel.
歡迎嚟到Town South酒店。我哋喺揾一個失蹤女仔，叫Ashley Tanner，我哋有理由相信佢可能喺呢間酒店住過。

115
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Miss Tanner stayed with us for a week.
Tanner小姐喺我哋度住咗一個禮拜。

116
00:06:46,000 --> 00:06:50,000
Single with a city view. Then she upgraded to a waterfront suite.
單人房，城市景。之後佢升級咗做海景套房。

117
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Who paid for that upgrade?
邊個畀錢升級？

118
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
Her suite was compliments of Mr. Jimmy Burris. And is Burris still here?
佢間套房係Jimmy Burris先生請嘅。Burris仲喺度？

119
00:06:56,000 --> 00:07:01,000
(typing) He just charged a round of drinks out by the pool.
（打字聲）佢啱啱喺泳池邊叫咗一輪飲料。

120
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Thanks. Thank you.
唔該。多謝。

121
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
♪ ♪

122
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
With a bang-up bod like that, you could make serious bank as a model.
有咁正嘅身材，你做模特兒可以賺大錢。

123
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
People always tell me that! Difference is, I can actually make it happen.
成日都有人咁同我講！分別係，我真係可以做到。

124
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Really?
真係？

125
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
(chuckles) I'm Jimmy.
（笑）我叫Jimmy。

126
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Molly. Nice to meet you, Molly.
Molly。好開心識到你，Molly。

127
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
A pleasure.
榮幸。

128
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
And here's my card.
呢張係我嘅卡片。

129
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
I make dreams come true.
我幫人實現夢想。

130
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Thank you. WOLFE: Excuse me.
多謝。WOLFE：唔好意思。

131
00:07:26,000 --> 00:07:27,000
You Jimmy Burris?
你係Jimmy Burris？

132
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Yes, I am.
係，我係。

133
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
This conversation's over.
呢個對話完咗。

134
00:07:32,000 --> 00:07:35,000
Excuse me. You paid for the room of a young girl named Ashley Tanner.
唔好意思。你幫一個叫Ashley Tanner嘅後生女畀咗房錢。

135
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Ashley Tanner, yeah, she's, uh, she's one of my girls.
Ashley Tanner，係，佢係我其中一個女仔。

136
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
She's a new recruit.
佢係新招募嘅。

137
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
She's a couple of bookings away from a magazine cover, actually.
佢差幾單生意就可以上雜誌封面，其實。

138
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
WOLFE: She's missing.
WOLFE：佢失蹤咗。

139
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
She's missing?
佢失蹤？

140
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
No, no, no, that's terrible.
唔係掛，咁大鑊。

141
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
When was the last time you saw her?
你最後一次見佢係幾時？

142
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
That'd be last night.
係尋晚。

143
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Where?
喺邊？

144
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Her room.
佢間房。

145
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
You know, Jimmy, time to take a little walk.
Jimmy，係時候行一行。

146
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Miami Dade Police Department!
Miami Dade警察局！

147
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Yeah, open.
係，開門。

148
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Ashley!
Ashley！

149
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Ashley?
Ashley？

150
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Ashley?
Ashley？

151
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
BOA VISTA: The place is trashed.
BOA VISTA：間房亂到七彩。

152
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
WOLFE: Ashley?
WOLFE：Ashley？

153
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
She's not here.
佢唔喺度。

154
00:08:27,000 --> 00:08:30,000
What's this?
呢個係咩？

155
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Tequila bottle.
龍舌蘭酒樽。

156
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Cigar.
雪茄。

157
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Looks like you guys had a time.
睇嚟你哋玩得好開心。

158
00:08:36,000 --> 00:08:39,000
It wasn't a party for kids, okay?
呢個唔係細路仔嘅派對，明冇？

159
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Plastic bag with a lipstick smear and a blonde hair.
膠袋，有唇膏印同一條金頭髮。

160
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Look, I already told you guys.
我已經同你哋講咗。

161
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Ashley and I, we had a little fun together but it's no big deal.
Ashley同我，我哋一齊玩咗下，但冇咩大不了。

162
00:09:07,000 --> 00:09:11,000
What kind of fun involves a plastic bag over a young girl's head?
咩玩法會用膠袋笠住個後生女個頭？

163
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
Listen to me, the girl's a freak.
聽我講，個女仔係個怪人。

164
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
I got nothing to hide.
我冇嘢要隱瞞。

165
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Here, right here, hmm?
呢度，就喺呢度，嗯？

166
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
You ready? BURRIS: Yeah.
準備好未？BURRIS：係。

167
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Are you just gonna watch?
你淨係睇？

168
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Oh, okay.
噢，好。

169
00:09:24,000 --> 00:09:30,000
(giggling) (chuckling) Wow.
（咯咯笑）（笑）嘩。

170
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
Okay, put it away.
好，收埋佢。

171
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
We get it. Okay, good.
我明㗎。好，得。

172
00:09:35,000 --> 00:09:39,000
The only thing I'm guilty of is giving the girl what she wants.
我唯一有罪嘅係滿足個女仔嘅要求。

173
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
Well, you're a suspect now, so I wouldn't even think about leaving town.
你而家係疑犯，所以諗都唔好諗住離開呢個城市。

174
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
What? No, I can't stay put.
咩？唔得，我唔可以留喺度。

175
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
I got business all over the world, I'm sorry.
我全世界都有生意，唔好意思。

176
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Your business is on hold until we let you know.
你啲生意暫停，直到我哋通知你。

177
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Fine.
好。

178
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Oh, hey, you are one smoking lady.
喂，你係個好索嘅女人。

179
00:09:51,000 --> 00:09:55,000
I could get you a magazine cover like that. (snaps fingers) Awesome.
我可以幫你攞到雜誌封面，咁樣。（彈手指）勁。

180
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Can you get this dirt bag out of here and I'll bag everything up?
可唔可以帶走呢個賤人，等我打包晒啲嘢？

181
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Let's go, Heff.
走啦，Heff。

182
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I'll get you a cover whenever you're ready.
你準備好我就幫你攞封面。

183
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
Make some real money.
賺啲真銀。

184
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
♪ ♪

185
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
I'm just in town for a company golf tournament.
我只係嚟呢度參加公司嘅哥爾夫球賽。

186
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
What's the problem?
有咩問題？

187
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
TRIPP: We found your DNA on a cigar in a young lady's hotel room, Mr. Cooper.
TRIPP：我哋喺一個後生女酒店房嘅雪茄上搵到你嘅DNA，Cooper先生。

188
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
A young girl that is now missing.
個後生女而家失蹤咗。

189
00:10:43,000 --> 00:10:47,000
This guy, Jimmy Burris, said he could get me a girl.
呢個Jimmy Burris話可以幫我搵個女仔。

190
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Show me a good time.
話可以玩得開心啲。

191
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Said she, she was "anything goes."
佢話佢「咩都得」。

192
00:10:53,000 --> 00:10:59,000
(screaming) He lied. She... she was just a scared kid.
（尖叫）佢講大話。佢...佢只係個驚青嘅細路女。

193
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Where is Ashley Tanner?
Ashley Tanner喺邊？

194
00:11:03,000 --> 00:11:06,000
I don't know!
我唔知！

195
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
TRIPP: You follow her to the Glades and run her off the road?
TRIPP：你跟佢去沼澤地，然後逼佢架車出馬路？

196
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
No! No! What did you do with her?
唔係！唔係！你對佢做咗咩？

197
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
I-I didn't do anything!
我...我咩都冇做！

198
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I swear on my-my wife and my daughter.
我以我老婆同個女發誓。

199
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
I-I just want to go home.
我...我只係想返屋企。

200
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Well, there's your evidence.
呢個就係你嘅證據。

201
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Burris is not a modeling agent.
Burris唔係模特兒經紀。

202
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Guy's a pimp. You want me to bring him in?
佢係個扯皮條嘅。你想我拉佢返嚟？

203
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
For what, pandering? He'll be out in 40 minutes.
拉佢做咩？扯皮條？佢四十分鐘就出返嚟㗎喇。

204
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
TRIPP: What do you want to do with him?
TRIPP: 你想點處置佢？

205
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
I want to keep him.
我想留低佢。

206
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
Hey, Calleigh. Yeah?
喂，Calleigh。嗯？

207
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
I ran that name "Ashley Tanner" you asked for.
我查咗你叫嗰個名「Ashley Tanner」。

208
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Anything pop?
有冇料到？

209
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Small stuff: cell phone records, credit card purchases.
小嘢：手機記錄、信用卡消費。

210
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
The last thing was a food and beverage from the hotel.
最後一次係酒店嘅餐飲消費。

211
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Hmm. But nothing since then?
嗯。但之後就冇嘢？

212
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
It's all I got. Okay.
得咁多咋。好。

213
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
(device beeping) Wait, wait, wait, wait.
（裝置響聲）等陣，等陣，等陣，等陣。

214
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
I'm getting something right now.
我而家收到啲嘢。

215
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Credit card just approved! Newhall Beach, Calleigh.
信用卡啱啱批咗！Newhall Beach，Calleigh。

216
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Dave, that is our first break.
Dave，呢個係我哋第一個突破。

217
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
You are a rock star.
你係巨星。

218
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
♪ ♪

219
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
CAINE: Hey, Ashley?
CAINE: 喂，Ashley？

220
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Yeah?
嗯？

221
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
Ashley Tanner?
Ashley Tanner？

222
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Yeah.
係。

223
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
You got some kind of problem?
你有咩問題？

224
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
No, but you do. That's not Ashley Tanner.
冇，但你有。佢唔係Ashley Tanner。

225
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Credit card theft is a crime.
盜用信用卡係犯法㗎。

226
00:12:24,000 --> 00:12:25,000
Where is she?
佢喺邊？

227
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
No idea. I-I don't even know her.
唔知。我連佢都唔識。

228
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Why are you using her credit card, then?
咁你做咩用佢張信用卡？

229
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
We found a purse laying in the grass.
我哋喺草地度執到個手袋。

230
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Exit 14 at the rest stop.
14號出口嘅休息站。

231
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
What, you two were just skipping through the meadow?
咩話，你兩個係喺草地度跳嚟跳去？

232
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
Get up. Get up!
起身。起身！

233
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
MAN: We cooperated.
MAN: 我哋合作㗎。

234
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Shouldn't that count for something?
呢樣唔應該有啲著數咩？

235
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
It just bought you a trip downtown.
呢樣只係送你哋去市中心一趟。

236
00:12:47,000 --> 00:12:52,000
(siren wailing) WOLFE: All right, \h everybody, listen up!
（警笛聲）WOLFE: 好，各位，聽住！

237
00:12:52,000 --> 00:12:54,000
This is a photo of Ashley Tanner.
呢張係Ashley Tanner嘅相。

238
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
Her purse was found at this rest stop. She's missing.
佢個手袋喺呢個休息站搵到。佢失蹤咗。

239
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
We will find her. You'll walk forward, keep your eyes down.
我哋會搵到佢。你哋向前行，眼望地下。

240
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
If you see anything, blow your whistle.
如果見到任何嘢，吹哨子。

241
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
Let's go!
出發！

242
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
(whistle blows) Walter...
（哨子聲）Walter...

243
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
What do you got?
你搵到咩？

244
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Possible skull fragment.
可能係頭骨碎片。

245
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Walter, this is a turtle shell.
Walter，呢個係龜殼。

246
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Turtle shell?
龜殼？

247
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Yeah, this is a turtle shell.
係，呢個係龜殼。

248
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
Those are your shoes, that's the sky.
嗰啲係你對鞋，嗰個係天。

249
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
(hushed): Okay, okay, go back to your quadrant.
（細聲）：好，好，返去你嘅區域。

250
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
(whistle blows)
（哨子聲）

251
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
SIMMONS: Minimal blood. Means this arm was cut off somewhere else and dropped here.
SIMMONS: 好少血。即係話呢隻手臂係喺第二度切落嚟再掉喺度。

252
00:13:56,000 --> 00:13:59,000
Shoulder joint's still attached to the remains.
肩關節仲連住屍體。

253
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
You want to know what the worst part is?
你想知最慘係咩？

254
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
It's definitely Ashley Tanner's arm.
呢隻肯定係Ashley Tanner嘅手臂。

255
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
You see the birthmark right there?
你見到呢度粒胎記未？

256
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Same as in the photo.
同相入面一樣。

257
00:14:09,000 --> 00:14:13,000
(whistle blows multiple times) Hey, all right, hold on.
（哨子聲多次）喂，好，等陣。

258
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
Get this bagged.
將呢個裝袋。

259
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
SIMMONS: Visible decomp.
SIMMONS: 明顯腐爛。

260
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Been here over a week, easy.
喺度超過一個禮拜，好肯定。

261
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Ashley's only been missing a day.
Ashley只係失蹤咗一日。

262
00:14:37,000 --> 00:14:40,000
This leg doesn't belong to her.
呢條腿唔係佢嘅。

263
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Where you going?
你去邊？

264
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
I'm calling Horatio.
我打畀Horatio。

265
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
This went from a missing person to a double murder.
呢單嘢由失蹤案變咗雙重謀殺。

266
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
♪ ♪

267
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
CARDOZA: Hey, we able to I.D. our Jane Doe?
CARDOZA: 喂，我哋認到個無名氏未？

268
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
Not yet, but there is a tiny butterfly tattoo above the ankle.
未，但腳踝上面有個細細嘅蝴蝶紋身。

269
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
CARDOZA: Oh, yeah, that should tell us something.
CARDOZA: 哦，係，呢樣應該有啲提示。

270
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
Now, DNA did confirm this is Ashley Tanner's arm.
而DNA確認咗呢個係Ashley Tanner嘅手臂。

271
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
And what'd you find?
你搵到咩？

272
00:15:56,000 --> 00:16:06,000
Sever point shows blue-black hematoma, non-gravitational blood trails; evidence of circulation.
切斷位顯示藍黑色血腫，非重力性血跡；有血液循環跡象。

273
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
She was alive when they did this to her.
佢哋咁做嘅時候佢仲生勾勾。

274
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
That's horrible.
好恐怖。

275
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Understatement.
講得太輕。

276
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
If she was conscious, then she would have struggled.
如果佢清醒，佢一定會掙扎。

277
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Bruising on her forearm is defensive.
前臂嘅瘀傷係防禦性嘅。

278
00:16:17,000 --> 00:16:24,000
When I did the blood spatter test, I confirmed it was a heavy object used to hit Ashley-- something with an inch to a half inch in diameter.
我做血濺測試嘅時候，確認咗係用重物打Ashley——直徑一吋到半吋嘅嘢。

279
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
Perhaps a pipe? I don't know.
可能係水管？我唔知。

280
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
This bruise looks more like a tire wrench.
呢個瘀傷睇落更似係車輪扳手。

281
00:16:30,000 --> 00:16:34,000
(garbled radio transmission) (chuckling) Yeah, go ahead, search your asses off.
（模糊嘅無線電傳輸）（笑）係，去啦，搜到你哋死。

282
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
You ain't going to find squat.
你哋乜都搵唔到。

283
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Tire iron's clean.
車輪扳手好乾淨。

284
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
No blood on it, H.
冇血，H。

285
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Yeah, that's right. I told you.
係，冇錯。我話咗你聽。

286
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
Okay, my voice, maybe, but I never raise a hand to my girls. Shut up, Jimmy.
好，我把聲可能係，但我從來唔打我啲女。收聲，Jimmy。

287
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Hold him.
捉住佢。

288
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
I have no idea how that got there.
我唔知點解會喺度。

289
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
Maybe it was after you attacked Ashley in the Everglades.
可能係你喺Everglades襲擊Ashley之後。

290
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Want to know who attacked that girl? Talk to Burris.
想知邊個襲擊嗰個女仔？同Burris講。

291
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
He recruited her to be a model, then forced her to turn tricks.
佢招募佢做模特兒，然後逼佢賣淫。

292
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Sounds like you know an awful lot about it.
聽落你知得好清楚。

293
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
He didn't want her to run, give him up to the cops, so he dropped a Benjamin in my pocket to flatten her tires.
佢唔想佢走，向警察舉報佢，所以塞咗一百蚊畀我等我放晒佢啲車胎氣。

294
00:17:28,000 --> 00:17:32,000
(popping, air hissing) But that's it-- that's all I did for that guy.
（爆裂聲，漏氣聲）但係得咁多——我淨係幫佢做咗呢樣。

295
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
That's not all you did.
你唔止做咗呢樣。

296
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Stay put.
唔好郁。

297
00:17:36,000 --> 00:17:37,000
(groans) Come on!
（呻吟）嚟啦！

298
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
What are you hooking me up for? You turned Ashley into a hooker.
你做咩鎖我？你將Ashley變咗做妓女。

299
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
She tried to run, and you killed her, Jimmy.
佢想走，你就殺咗佢，Jimmy。

300
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
Yeah, you try proving that, Lieutenant Caine.
係，你試吓證明呢樣嘢，Caine警長。

301
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Jimmy, like I said before, shut up.
Jimmy，我話過，收聲。

302
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
OFFICER: Sign right there and right there for your property.
OFFICER: 喺呢度簽名同呢度簽名攞返你嘅財物。

303
00:17:59,000 --> 00:18:01,000
Is there something wrong?
有咩問題？

304
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Why has there always got to be something wrong?
點解成日都要有問題？

305
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Heard we brought in a suspect on our Jane Doe.
聽講我哋拉咗個疑犯關乎個無名氏。

306
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
We did, and I'm wondering if you can connect him to our murder.
係，我諗緊你可唔可以將佢連繫到我哋單謀殺案。

307
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Speaking of our Jane Doe, take a look at this.
講開個無名氏，睇吓呢個。

308
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
I tested her hemorrhagic tissue.
我測試咗佢嘅出血組織。

309
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Sever site shows no sign of bruising.
切斷位冇瘀傷跡象。

310
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
There's no blood flow.
冇血流。

311
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
So, she was dismembered postmortem.
所以，佢係死後先被肢解。

312
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
Circle gets the square.
圓圈入正方形。

313
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
I don't get it-- why would our killer change his M.O.?
我唔明——點解個兇手會改變手法？

314
00:18:34,000 --> 00:18:37,000
Maybe he was interrupted.
可能佢被打斷咗。

315
00:18:37,000 --> 00:18:40,000
Maybe he was altering his signature.
可能佢改緊佢嘅標記。

316
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
Tom, have you got any idea what that residue is on her foot?
Tom，你知唔知佢腳上嗰啲殘留物係咩？

317
00:18:47,000 --> 00:18:49,000
Hmm.
嗯。

318
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
It looks like some kind of alkaline.
睇落似係某種鹼性物質。

319
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
But I can't be sure.
但我唔肯定。

320
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
I'll take it to trace. Maybe they can figure it out.
我會拎去化驗。可能佢哋搞得掂。

321
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Your unknown trace is...
你嘅未知殘留物係...

322
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
salt... and sand.
鹽...同沙。

323
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
From a beach?
嚟自沙灘？

324
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Any one in particular?
有冇特定邊個？

325
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
Let's see if I can narrow it down for you.
等我睇吓可唔可以幫你縮窄範圍。

326
00:19:20,000 --> 00:19:23,000
My old crony, the trusty ICP.
我嘅老朋友，可靠嘅ICP。

327
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
(bubbling, hissing) Ooh.
（冒泡，嘶嘶聲）哦。

328
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Wow. Check out that salt concentration.
嘩。睇吓個鹽濃度。

329
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
It's five times higher than seawater.
比海水高五倍。

330
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
I've only seen that high a concentration in natural salt flats.
我淨係喺天然鹽灘見過咁高嘅濃度。

331
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Salt flats are desert terrain.
鹽灘係沙漠地形。

332
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
I mean, that's a long way from Miami.
我意思係，離Miami好遠。

333
00:19:48,000 --> 00:19:53,000
I'm also getting iodine and plutonium.
我仲檢測到碘同鈈。

334
00:19:54,000 --> 00:19:59,000
Okay, how would our mystery leg get covered in salt and plutonium?
好，我哋條神秘腿點樣會沾滿鹽同鈈？

335
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Radioactive salt flat?
放射性鹽灘？

336
00:20:03,000 --> 00:20:08,000
Nevada was the primary test site for nuclear devices in the '50s, and they have salt flats.
Nevada係50年代核試嘅主要場地，佢哋有鹽灘。

337
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
This kind of plutonium has a half-life of 89 years, which means that soil could still be contaminated.
呢種鈈嘅半衰期係89年，即係話土壤仲可能受污染。

338
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
So, our girl spent time in the Nevada desert.
所以，我哋個女仔喺Nevada沙漠度待過。

339
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
It would appear so.
似乎係。

340
00:20:17,000 --> 00:20:20,000
Thanks, Travers.
多謝，Travers。

341
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
Trace from our Jane Doe's leg may have came from-- get this-- Nevada.
我哋無名氏腿嘅殘留物可能嚟自——你估吓——Nevada。

342
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
So, Jane Doe has a lot in common with Ashley Tanner.
所以，無名氏同Ashley Tanner有好多共通點。

343
00:20:26,000 --> 00:20:29,000
Sex, age, race.
性別、年齡、種族。

344
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Killed in Vegas, dumped in Miami.
喺Vegas被殺，掉喺Miami。

345
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
It doesn't make sense.
唔合理。

346
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Call the Vegas crime lab-- they'll help us.
打畀Vegas犯罪實驗室——佢哋會幫我哋。

347
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
Digi-conference almost ready.
數碼會議差唔多準備好。

348
00:20:36,000 --> 00:20:39,000
Synching up in three, two...
同步中，三、二...

349
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Hello. I'm Dr. Raymond Langston.
你好。我係Dr. Raymond Langston。

350
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Hi, Dr. Langston.
你好，Dr. Langston。

351
00:20:42,000 --> 00:20:45,000
I'm Calleigh Duquesne. It's nice to meet you, even if it's on diamond vision.
我係Calleigh Duquesne。好開心見到你，就算係喺鑽石視像度。

352
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Nice to meet you, too.
我都好開心見到你。

353
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
What can I do for you, CSI Duquesne?
有咩可以幫到你，CSI Duquesne？

354
00:20:48,000 --> 00:20:55,000
We have a partially- decomposed right leg that has traces of radioactive salt on it, and it's most likely from your area.
我哋有一條部分腐爛嘅右腿，上面有放射性鹽嘅痕跡，好大可能嚟自你嗰區。

355
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
Any idea about the age and sex of the victim?
知唔知受害者嘅年齡同性別？

356
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
Our M.E. has confirmed the victim was female, around 22.
我哋嘅法醫確認受害者係女性，大約22歲。

357
00:21:01,000 --> 00:21:05,000
Do these remains have a butterfly tattoo on the ankle?
呢啲殘骸腳踝上有冇蝴蝶紋身？

358
00:21:05,000 --> 00:21:07,000
Let me confirm that.
等我確認吓。

359
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
Yes, they do.
有。

360
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Confirms my worst fears.
證實咗我最驚嘅嘢。

361
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
Her name was Samantha Matthews.
佢叫Samantha Matthews。

362
00:21:16,000 --> 00:21:20,000
Her mother reported her missing about ten days ago.
佢阿媽大約十日之前報佢失蹤。

363
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
I'm sorry.
我好遺憾。

364
00:21:21,000 --> 00:21:22,000
Thank you.
多謝。

365
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
Was your victim from a small town?
你哋嘅受害者係嚟自小鎮？

366
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
Ely, Nevada.
Ely, Nevada。

367
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
She came to Vegas to be a model.
佢嚟Vegas想做模特兒。

368
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
We've got the same story here.
我哋呢度都係一樣嘅故事。

369
00:21:31,000 --> 00:21:36,000
Okay, so your victim's leg was severed through the head of the femur.
好，你哋受害者嘅腿係喺股骨頭切斷。

370
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
Our victim's arm was severed through the body of the humerus.
我哋受害者嘅手臂係喺肱骨體切斷。

371
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Does that mean anything to you?
呢樣對你有冇意義？

372
00:21:40,000 --> 00:21:43,000
It'd be very difficult to say without first taking a look at the evidence.
冇睇過證據好難講。

373
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
We'd love another set of eyes on it.
我哋好想有多對眼睇吓。

374
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
I'll be there as soon as I can.
我會盡快到。

375
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Great.
好。

376
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Thank you.
多謝。

377
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
Dr. Langston, Horatio Caine.
Dr. Langston，Horatio Caine。

378
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Welcome to Miami. Nice to meet you, Lieutenant.
歡迎嚟到Miami。好開心見到你，警長。

379
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Call me Ray. Catherine Willows speaks highly of you.
叫我Ray就得。Catherine Willows成日讚你。

380
00:22:12,000 --> 00:22:16,000
And of you. Would you tell her when you speak to her that I'm very sorry about Warrick Brown?
佢都讚你。你同佢講話我對Warrick Brown嘅事好遺憾。

381
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
I'm sure she'll appreciate hearing that.
我相信佢會好感激聽到呢句。

382
00:22:18,000 --> 00:22:22,000
What have we got so far? The dump site's this way.
我哋而家搵到咩？棄屍地點喺呢邊。

383
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
CAINE: Well, this is where we found Samantha's leg, Ray.
CAINE: 呢度就係我哋搵到Samantha條腿嘅地方，Ray。

384
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
We have maggot migration trails here, Horatio.
呢度有蛆蟲移動嘅痕跡，Horatio。

385
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
I think we're looking at the original dump site.
我覺得我哋睇緊原始棄屍地點。

386
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
So will these trails lead to more body parts?
咁呢啲痕跡會唔會帶我哋去更多身體部位？

387
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Unfortunately, maggot trails don't give directionality.
唔好彩，蛆蟲痕跡冇方向性。

388
00:22:43,000 --> 00:22:45,000
Look at these animal tracks.
睇吓呢啲動物腳印。

389
00:22:50,000 --> 00:22:52,000
Huh.
嗯。

390
00:22:54,000 --> 00:22:57,000
Body parts were dumped.
身體部位被掉喺度。

391
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
Animal scavengers dispersed them.
動物食腐者將佢哋分散咗。

392
00:22:59,000 --> 00:23:02,000
CAINE: So, Walter, grab Ryan and Jesse.
CAINE: 咁，Walter，叫Ryan同Jesse。

393
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
We need to expand the search.
我哋要擴大搜索範圍。

394
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
Will do.
好。

395
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Excuse me, sir?
唔好意思，先生？

396
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
It's an honor to meet you. Thank you.
好榮幸見到你。多謝。

397
00:23:11,000 --> 00:23:19,000
If these tracks get lost in the water-- I'm a little out of my element here-- any tips on how to conduct the search?
如果呢啲腳印喺水度消失——我有啲唔熟呢度——有冇咩提示點樣進行搜索？

398
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Easy. Think...
簡單。諗...

399
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
like a bear.
好似一隻熊咁。

400
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
♪ ♪

401
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
Dr. Loman...
Loman醫生...

402
00:23:41,000 --> 00:23:44,000
I'd like you to meet Dr. Raymond... Langston. I know who you are.
我想介紹你認識Raymond... Langston醫生。我知你係邊個。

403
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
I read your book, In Front Of My Eyes.
我睇過你本書，《在我眼前》。

404
00:23:45,000 --> 00:23:47,000
Inspiring.
好有啟發性。

405
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
LANGSTON: Thank you. No, thank you.
LANGSTON：多謝。唔，多謝你。

406
00:23:49,000 --> 00:23:55,000
You had the courage, the temerity, the cojones to stand up to a broken, abusive system.
你有勇氣、膽量、膽色去對抗一個腐敗、濫權嘅制度。

407
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Thank you, Dr. Loman.
多謝你，Loman醫生。

408
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
It was lovely to meet you, as well.
我都好開心識到你。

409
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
Can we take a look at the remains, please?
可唔可以睇吓啲遺骸？

410
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
Indeed.
當然可以。

411
00:24:04,000 --> 00:24:12,000
(sighs) This is the girl from Las Vegas-- Samantha Matthews.
（嘆氣）呢個係拉斯維加斯嗰個女仔——Samantha Matthews。

412
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Take note of the wound.
留意吓個傷口。

413
00:24:17,000 --> 00:24:20,000
Incised.
切割傷。

414
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Butterfly tattoo.
蝴蝶紋身。

415
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
Significant decomp.
嚴重腐爛。

416
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Exposure to the elements...
暴露喺戶外環境...

417
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
a week to ten days.
一個禮拜到十日。

418
00:24:28,000 --> 00:24:29,000
Yes, Doctor?
係，醫生？

419
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Oh, clean planar cut to the medial condyle.
哦，內側髁有乾淨嘅平面切割。

420
00:24:35,000 --> 00:24:40,000
Striae indicate it was made with a downward motion.
紋路顯示係向下用力。

421
00:24:40,000 --> 00:24:45,000
CAINE: What we'd like to do is match the striae to a particular blade.
CAINE：我哋想做嘅係將紋路比對返特定嘅刀片。

422
00:24:45,000 --> 00:24:55,000
Well, I brought along a series of slides showing the effects of various blades on bone.
嗯，我帶咗一系列幻燈片，顯示唔同刀片喺骨頭上嘅效果。

423
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
See if we can get a match.
睇吓可唔可以搵到匹配。

424
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Right.
好。

425
00:24:58,000 --> 00:25:01,000
The thickness of the hip bone suggests a hacking blade.
髖骨嘅厚度顯示係一把砍刀。

426
00:25:01,000 --> 00:25:08,000
Well, that would bring us to large-end carving knives, machetes, cleavers.
咁即係大號雕刻刀、砍刀、切肉刀呢類。

427
00:25:08,000 --> 00:25:12,000
No false starts.
冇假起始。

428
00:25:12,000 --> 00:25:15,000
Kerf floor is uneven.
切口底部唔平整。

429
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
Bone fragmentation at the chop mark.
砍痕位置有骨頭碎裂。

430
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
Which refines to a smooth edge at the bottom.
呢個縮窄到底部係平滑邊緣。

431
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Unique blade leaves that kind of mark.
獨特嘅刀片先會留低呢種痕跡。

432
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
Hmm. We...
嗯。我哋...

433
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
are looking for a cleaver, commercial grade.
要搵嘅係一把商用級別嘅切肉刀。

434
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
So, somebody that works with meat professionally.
即係專業處理肉類嘅人。

435
00:25:39,000 --> 00:25:42,000
Perhaps we're looking for a butcher.
可能我哋要搵嘅係個屠夫。

436
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Butcher.
屠夫。

437
00:25:46,000 --> 00:25:54,000
(mouthing) BENTON: So, I'm isolating butcher shops, restaurants, butcher shops attached to restaurants.
（無聲口型）BENTON：所以我喺度篩選肉檔、餐廳、餐廳附設嘅肉檔。

438
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
How wide an area?
範圍有幾大？

439
00:25:56,000 --> 00:26:01,000
Well, using the hotel and the body dump as axis points, we're looking at about a 50-mile radius.
嗯，以酒店同棄屍地點做軸心，大約係50英里半徑。

440
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
Ooh.
噢。

441
00:26:06,000 --> 00:26:07,000
Several hundred possibilities.
幾百個可能性。

442
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Okay, okay, let's try this.
好，好，不如咁樣。

443
00:26:09,000 --> 00:26:13,000
Let's look for butchers who have restaurants in Vegas and Miami.
我哋搵吓喺拉斯維加斯同邁阿密都有餐廳嘅屠夫。

444
00:26:15,000 --> 00:26:19,000
And several hundred possibilities become one.
咁幾百個可能性就變成一個。

445
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Good evening, ladies and gentlemen.
各位先生女士，晚安。

446
00:26:20,000 --> 00:26:24,000
Welcome to The Big Grand Steakhouse, where steak is art.
歡迎嚟到大滿貫扒房，呢度牛扒係藝術。

447
00:26:24,000 --> 00:26:26,000
My name is Nathan Cole.
我叫Nathan Cole。

448
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
And tonight, you eat with style.
今晚，你哋會食得有型。

449
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
(grunts)
（咕噥聲）

450
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
(applause, cheering)
（掌聲、歡呼聲）

451
00:26:47,000 --> 00:26:48,000
Hey, hey, hey, ¡esperate! \h ¡Esperate!
喂喂喂，等等！\h 等等！

452
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
What do you think you're doing?
你覺得自己做緊乜？

453
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
LANGSTON: Oh, just admiring your work, Mr. Cole.
LANGSTON：哦，只係欣賞吓你嘅手藝，Cole先生。

454
00:26:52,000 --> 00:26:55,000
We need to, uh...
我哋需要，嗯...

455
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
run a friendly battery of tests.
做一輪友善嘅測試。

456
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
That's all.
就係咁簡單。

457
00:26:58,000 --> 00:27:01,000
Mr. Cole, you have a very distinct style.
Cole先生，你嘅風格好獨特。

458
00:27:01,000 --> 00:27:05,000
You use a single stroke clean all the way through.
你一吓過乾淨俐落。

459
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
It's my signature.
呢個係我嘅標記。

460
00:27:07,000 --> 00:27:09,000
It's why people pay a lot of money to watch me work.
所以啲人先會俾好多錢睇我表演。

461
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
And why my house is bigger than your precinct.
亦都係點解我間屋大過你哋警署。

462
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
(all laugh)
（眾人笑）

463
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
CAINE: I understand you were in Vegas two weeks ago.
CAINE：我知你兩個禮拜前去過拉斯維加斯。

464
00:27:19,000 --> 00:27:22,000
For the opening of my restaurant. So?
去我間餐廳開幕。咁又點？

465
00:27:22,000 --> 00:27:25,000
It's the same weekend that Samantha Matthews disappeared.
就係同一個週末Samantha Matthews失蹤。

466
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
I don't know who that is.
我唔知邊個係佢。

467
00:27:29,000 --> 00:27:33,000
She's from Vegas, but we found her leg here in Miami.
佢係拉斯維加斯人，但我哋喺邁阿密搵到佢條腿。

468
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Hey... that's a very expensive, handcrafted carving instrument.
喂...呢把係好貴嘅手工雕刻工具。

469
00:27:46,000 --> 00:27:47,000
Con permiso.
唔該借過。

470
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
I'd just like to run a hematrace on this.
我只係想喺上面做個血跡測試。

471
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
I've done nothing wrong.
我冇做過任何錯事。

472
00:27:55,000 --> 00:27:57,000
Good.
好。

473
00:28:04,000 --> 00:28:07,000
So, you have a gang history with the Zetas.
咁你以前同Zetas幫有過節？

474
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
That was a lifetime ago.
嗰啲係上輩子嘅事。

475
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Ray?
Ray？

476
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
Blood's human.
血係人類嘅。

477
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
How do you explain that?
你點解釋？

478
00:28:26,000 --> 00:28:27,000
Hey, what is-- what is this?
喂，呢個係——呢個係乜嘢？

479
00:28:38,000 --> 00:28:41,000
♪ ♪

480
00:29:03,000 --> 00:29:04,000
COLE: Hey.
COLE：喂。

481
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Bad news.
壞消息。

482
00:29:06,000 --> 00:29:10,000
The DNA is too degraded for a positive match to either victim.
DNA降解得太勁，冇辦法同任何一個受害者做肯定比對。

483
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
But here's what we do know. Yeah, I'm in the precinct.
但我哋知道呢啲。係，我喺警署。

484
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
These guys just... The blood's human.
呢班人就...血係人類嘅。

485
00:29:14,000 --> 00:29:17,000
The striae on Samantha's bone is a match to his cleaver.
Samantha骨頭上嘅紋路同佢把切肉刀匹配。

486
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
Okay, so he kills the girl in your town, and dumps her in my town.
好，即係佢喺你地頭殺咗個女仔，然後棄屍喺我地頭。

487
00:29:27,000 --> 00:29:31,000
Right. (Cole speaking indistinctly) CAINE: Take a look at the Band-Aid on the finger.
啱。（Cole含糊說話）CAINE：睇吓手指上嘅膠布。

488
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
What could that be?
可能係乜嘢？

489
00:29:33,000 --> 00:29:36,000
I have no idea, but it is possible he might have an infection.
我唔知，但佢有可能有感染。

490
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Can we get a warrant? Of course we can.
可唔可以攞到搜查令？當然可以。

491
00:29:43,000 --> 00:29:50,000
Extracting marrow from Samantha Matthews' right upper femur.
從Samantha Matthews右股骨上端抽取骨髓。

492
00:29:52,000 --> 00:29:56,000
What story do you have to tell, Samantha?
Samantha，你有乜嘢故事要講？

493
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
♪ ♪

494
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Someone mind telling me why I'm suddenly a blood donor?
有冇人可以話我知點解我突然變咗捐血者？

495
00:30:52,000 --> 00:30:58,000
You know, Nathan, blood's a funny thing.
Nathan，血呢樣嘢好有趣。

496
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
It tells a story.
佢會講故事。

497
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Samantha Matthews had Hepatitis C.
Samantha Matthews有丙型肝炎。

498
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Her family told us she picked it up on a family vacation to Egypt.
佢屋企人話佢喺埃及家庭旅行嗰陣感染。

499
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
What has that got to do with me?
關我咩事？

500
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
LANGSTON: We ran an antigen test on your blood sample.
LANGSTON：我哋喺你嘅血液樣本做咗抗原測試。

501
00:31:15,000 --> 00:31:16,000
Guess what?
你估點？

502
00:31:16,000 --> 00:31:25,000
It turns out, Nathan, that she infected you with the virus, and now you have Hepatitis C.
Nathan，原來佢將病毒傳染咗俾你，你而家有丙型肝炎。

503
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
Signature strain.
標誌性菌株。

504
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Only found in the Middle East.
只有中東先搵到。

505
00:31:31,000 --> 00:31:35,000
There's only one way you could have picked up Samantha Matthews' virus.
你得一個方法會感染到Samantha Matthews嘅病毒。

506
00:31:38,000 --> 00:31:42,000
CAINE: She gave it to you when you cut her up.
CAINE：你切開佢嗰陣佢傳染俾你。

507
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
(grunts)
（咕噥聲）

508
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
(laughs)
（笑）

509
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Zetas bankrolled my first restaurant.
Zetas幫資助咗我第一間餐廳。

510
00:32:18,000 --> 00:32:22,000
In return, they asked for certain... favors.
作為回報，佢哋要求一啲...人情。

511
00:32:22,000 --> 00:32:23,000
Like killing Samantha.
好似殺Samantha。

512
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
No, no, I cut her up. I did not kill her.
唔，唔，我係切開佢，我冇殺佢。

513
00:32:26,000 --> 00:32:28,000
Then who did kill her? I don't know.
咁邊個殺佢？我唔知。

514
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Then tell us why she was killed.
咁話我哋知點解佢被殺。

515
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
They don't tell me that information.
佢哋唔會話我知呢啲資訊。

516
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Probably she didn't want to turn tricks anymore.
可能佢唔想再賣淫。

517
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
That's the only thing I could think of.
呢個係我唯一諗到嘅原因。

518
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
We have a feeling that you know more than you're saying.
我哋覺得你知道嘅比你講嘅多。

519
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Look, I got a call.
喂，我收到個電話。

520
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
I was told to drive to the salt flats.
佢哋叫我揸車去鹽灘。

521
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
She was dead when I got there.
我到嗰陣佢已經死咗。

522
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I did what I was told.
我只係照做。

523
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Cut her up.
切開佢。

524
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
So then you just left her there?
咁你就咁留低佢？

525
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Somebody else picked up the body parts and dumped it.
有人執走啲屍塊然後棄屍。

526
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
I don't know. Who? We need a name.
我唔知。邊個？我哋要個名。

527
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
You're not listening!
你冇聽我講！

528
00:32:52,000 --> 00:32:54,000
I don't know a name.
我唔知個名。

529
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
Who's that?
邊個嚟？

530
00:33:01,000 --> 00:33:03,000
Your other victim.
你另一個受害者。

531
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I never seen that bitch in my life.
我從來未見過呢個八婆。

532
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
I cut up the one in Vegas.
我切開嘅係拉斯維加斯嗰個。

533
00:33:09,000 --> 00:33:12,000
Her I didn't do.
呢個唔係我做的。

534
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
All right, enough. Who's your contact at the Zetas?
好，夠啦。你喺Zetas幫嘅聯絡人係邊個？

535
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Answer the man.
答佢。

536
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
I can't. Who is your contact at the Zetas?
我唔可以。你喺Zetas幫嘅聯絡人係邊個？

537
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
I will die first.
我寧願死先。

538
00:33:44,000 --> 00:33:45,000
You believe him?
你信佢？

539
00:33:45,000 --> 00:33:47,000
That he cut up Samantha, yes.
信佢切開Samantha，係。

540
00:33:47,000 --> 00:33:51,000
And that he's claiming he's not involved in Ashley Tanner's murder.
同埋佢話自己冇參與Ashley Tanner嘅謀殺。

541
00:33:51,000 --> 00:33:54,000
Unfortunately, yes, I believe him.
可惜，我信佢。

542
00:33:54,000 --> 00:33:58,000
So do I.
我都係。

543
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Dr. Ray...
Ray醫生...

544
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
That means the killer's still out there.
即係個殺手仲喺出面。

545
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
It also means, Horatio, that I'm not leaving until we solve this thing.
亦都代表，Horatio，我唔會走直到我哋解決呢件事。

546
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
And that is good news.
呢個係好消息。

547
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
I heard you got a confession.
我聽聞你攞到口供。

548
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Partial confession.
部分口供。

549
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Nathan Cole admitted to dismembering Samantha Matthews' body postmortem.
Nathan Cole承認喺Samantha Matthews死後肢解佢嘅屍體。

550
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
So he copped to your girl.
即係佢認咗你嗰個女仔。

551
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Did he say anything about our victim Ashley Tanner?
佢有冇講過我哋嘅受害者Ashley Tanner？

552
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
He said that he wasn't involved.
佢話自己冇參與。

553
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
And unfortunately, these cuts prove it.
可惜，呢啲切口證實咗。

554
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
How's that?
點解？

555
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
Well... Samantha's leg was...
嗯...Samantha嘅腿係...

556
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
separated at the hip joint.
喺髖關節分開。

557
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
The cuts were clean, professional.
切口乾淨、專業。

558
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Whoever did Ashley was a lot less precise.
做Ashley嗰個冇咁精準。

559
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
Exactly.
啱。

560
00:34:55,000 --> 00:34:59,000
This... this is the work of an amateur.
呢個...呢個係業餘嘅手藝。

561
00:34:59,000 --> 00:35:01,000
These cuts are sloppy, hurried.
呢啲切口馬虎、匆忙。

562
00:35:04,000 --> 00:35:07,000
Well, you know, we've got an amateur in holding.
嗯，我哋拘留咗個業餘嘅。

563
00:35:07,000 --> 00:35:11,000
Do you think there's any way you could connect him to Ashley Tanner?
你覺得有冇辦法將佢同Ashley Tanner連繫？

564
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
I'm working on it.
我喺度諗緊辦法。

565
00:35:12,000 --> 00:35:16,000
In the meantime, how's your team doing with their evidence search?
與此同時，你個團隊嘅證據搜查點樣？

566
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
I'll get you a progress report.
我會俾你個進度報告。

567
00:35:18,000 --> 00:35:19,000
Thank you, Miss Calleigh.
多謝，Calleigh小姐。

568
00:35:19,000 --> 00:35:20,000
Thanks, Dr. Ray.
多謝，Ray醫生。

569
00:35:34,000 --> 00:35:39,000
(rustling) Hi, Walter.
（沙沙聲）Hi，Walter。

570
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
Ooh-whee!
嘩！

571
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
I-I didn't know what you were, man.
我唔知你係乜嘢，老友。

572
00:35:42,000 --> 00:35:46,000
(growling) WOLFE: Don't panic.
（咆哮聲）WOLFE：唔好驚。

573
00:35:46,000 --> 00:35:49,000
Just make yourself small and non-threatening.
縮細自己，唔好有威脅性。

574
00:35:49,000 --> 00:35:52,000
I can't be small and non-threatening.
我冇辦法縮細同冇威脅性。

575
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
SIMMONS: I'm running for it.
SIMMONS：我走先。

576
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
Don't-- you can't outrun a bear.
唔好——你跑唔過熊。

577
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
I don't have to outrun the bear.
我唔使跑過隻熊。

578
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
I just have to outrun you. Walter!
我只係要跑過你。Walter！

579
00:35:59,000 --> 00:36:07,000
(screaming) (gunshot) It's okay, hey, hey.
（尖叫）（槍聲）冇事，喂喂。

580
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
You're safe now, girls.
你哋而家安全啦，女仔。

581
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
Where did you get that thing?
你邊度攞到呢支嘢？

582
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Huh, this? From the ranger.
吓，呢支？從護林員度攞。

583
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
Somehow, I thought it might come in handy.
唔知點解，我覺得可能會用得着。

584
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Wait a second, wait a second.
等陣，等陣。

585
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
(flies buzzing) Hold on.
（蒼蠅嗡嗡聲）等等。

586
00:36:16,000 --> 00:36:20,000
SIMMONS: Th-That's a foot.
SIMMONS：嗰...嗰係一隻腳。

587
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Looks female, too.
睇嚟係女性。

588
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
All right, why don't you collect it and get it back to the lab?
好，你不如收集佢帶返實驗室？

589
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
You know what?
你知唔知？

590
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
I'm just gonna call this in to the M.E.
我打俾法醫報告吓。

591
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
(camera shutter clicking)
（相機快門聲）

592
00:37:06,000 --> 00:37:10,000
So, what have we learned from the new set of remains?
咁，我哋從新一批遺骸學到乜嘢？

593
00:37:10,000 --> 00:37:13,000
I found cuts in the bone shaped like a "W."
我喺骨頭搵到「W」形嘅切口。

594
00:37:13,000 --> 00:37:16,000
You see, this shallow cut is a false start.
你睇，呢個淺切口係假起始。

595
00:37:16,000 --> 00:37:21,000
The grooves tell me that he was using a hand saw that was removed mid-stroke.
凹槽話我知佢用緊一把手鋸，中途抽返出嚟。

596
00:37:24,000 --> 00:37:30,000
These shallow cuts here suggest a... less efficient weapon.
呢啲淺切口顯示...一把冇咁有效嘅武器。

597
00:37:30,000 --> 00:37:32,000
Maybe a pocket knife.
可能係把摺刀。

598
00:37:32,000 --> 00:37:36,000
At any rate, Ashley's killer used two weapons.
總之，Ashley嘅殺手用咗兩把武器。

599
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
And they worked hard, didn't they? Yes.
佢哋做得好辛苦，係咪？係。

600
00:37:38,000 --> 00:37:41,000
When you work hard, you sweat, don't you?
做嘢辛苦就會出汗，係咪？

601
00:37:41,000 --> 00:37:44,000
The harder they work, the easier they make it for us.
佢哋做得越狠，我哋就越易搞掂佢哋。

602
00:37:44,000 --> 00:37:48,000
(phone dialing) Miss Boa Vista, I need you in DNA right now.
（電話撥號）Boa Vista小姐，你即刻過嚟DNA部門。

603
00:38:13,000 --> 00:38:14,000
Why are you showing me these?
你俾我睇呢啲做咩？

604
00:38:14,000 --> 00:38:16,000
Because you killed Ashley Tanner.
因為你殺咗Ashley Tanner。

605
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Well, you can't prove that.
喂，你冇證據㗎。

606
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
As a matter of fact, we can, Jimmy.
事實上，我哋有，Jimmy。

607
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
No.
唔係。

608
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
(door creaking)
（門吱呀作響）

609
00:38:53,000 --> 00:38:55,000
We found your DNA on her remains.
我哋喺佢嘅遺骸上搵到你嘅DNA。

610
00:38:55,000 --> 00:38:57,000
I told you guys, we played a little bit.
我同你哋講過，我哋只係玩咗一陣。

611
00:38:57,000 --> 00:38:59,000
Okay? We partied a little bit.
好冇？我哋開咗吓派對。

612
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
And hey, you know... Jimmy.
喂，你知啦……Jimmy。

613
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
I hit that, you know? Jimmy?
我搞過佢，你明唔明？Jimmy？

614
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
Your DNA on her bones.
你嘅DNA喺佢嘅骨頭上面。

615
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
Her bones.
佢嘅骨頭。

616
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
You understand what that means?
你明唔明呢代表咩？

617
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
It means you cut her up in pieces.
代表你將佢斬開一嚿嚿。

618
00:39:11,000 --> 00:39:13,000
Like livestock!
好似劏牲畜咁！

619
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
And you worked up quite a sweat while you did it.
你做嗰陣仲搏到成身汗。

620
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Don't, please! Please!
唔好，求吓你！求吓你！

621
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
(sobbing): Please.
（抽泣）：求吓你。

622
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
No!
唔好！

623
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
(Ashley screaming)
（Ashley尖叫）

624
00:39:40,000 --> 00:39:43,000
You work for the Zetas, don't you?
你係幫Zetas做嘢㗎，係咪？

625
00:39:43,000 --> 00:39:45,000
Hmm? You heard me.
嗯？你聽到我講嘢。

626
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
You work for the Zetas, don't you?
你係幫Zetas做嘢㗎，係咪？

627
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Answer the man.
答佢問題。

628
00:39:47,000 --> 00:39:51,000
Z-E-T-A. Yeah, Jimmy.
Z-E-T-A。係呀，Jimmy。

629
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
Zetas.
Zetas。

630
00:39:53,000 --> 00:40:01,000
(sighs) Hey, man, you know, they, uh, they gave me a life.
（嘆氣）喂，老友，你知啦，佢哋，嗯，佢哋俾咗條生路我。

631
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
They, uh, they financed my business.
佢哋，嗯，佢哋出錢俾我搞生意。

632
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
You pimp.
你個扯皮條。

633
00:40:06,000 --> 00:40:07,000
Hey.
喂。

634
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
Every time, Jimmy, one of these girls disobeys you, you kill her, don't you?
每次，Jimmy，呢啲女仔唔聽你話，你就殺咗佢哋，係咪？

635
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
I can't really let these girls run off on me, can I, Lieutenant Caine?
我唔可以俾呢啲女仔走甩㗎，係咪，Caine督察？

636
00:40:16,000 --> 00:40:19,000
If I was to do that, I wouldn't be around too much longer, now, would I?
如果我咁做，我唔會仲喺度好耐，係咪？

637
00:40:19,000 --> 00:40:22,000
Hey. I didn't dump the body.
喂。我冇棄屍㗎。

638
00:40:22,000 --> 00:40:25,000
Then who did? I'm sorry. I can't help you guys; it's above my pay grade.
咁邊個做？對唔住，我幫唔到你哋；呢啲嘢唔到我話事。

639
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
Jimmy...
Jimmy……

640
00:40:27,000 --> 00:40:31,000
avoid a date with the needle and testify.
唔想打毒針就講出嚟。

641
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
(sighs)
（嘆氣）

642
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
Zetas run like a major company now, gentlemen.
Zetas而家搞到好似大公司咁，各位。

643
00:40:40,000 --> 00:40:45,000
And you know what the great thing is, you guys?
你哋知唔知最正係咩？

644
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
You can't touch them.
你哋郁唔到佢哋。

645
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
Jimmy, I don't care about them.
Jimmy，我唔理佢哋。

646
00:40:49,000 --> 00:40:53,000
I am satisfied with you.
我淨係對你有興趣。

647
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Take him.
帶佢走。

648
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Just one officer, huh? That's all I need.
得一個警員咋？夠晒數。

649
00:40:59,000 --> 00:41:02,000
I'll see you, Lieutenant Caine.
我哋會再見，Caine督察。

650
00:41:02,000 --> 00:41:05,000
Yes, you will, Jimmy.
係，你會嘅，Jimmy。

651
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Well... at least we've taken two killers off the street.
嗯……至少我哋拉咗兩個殺人犯。

652
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Yes.
係。

653
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Yeah, we did.
係，我哋做到。

654
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
But Dr. Ray...
但Ray醫生……

655
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Who dumped these bodies, Dr. Ray?
邊個棄屍㗎，Ray醫生？

656
00:41:30,000 --> 00:41:33,000
And how many more of them are out there?
仲有幾多個喺出面？

657
00:41:34,000 --> 00:41:37,000
It doesn't end here in Miami, does it?
呢件事唔會喺邁阿密完結，係咪？

658
00:41:38,000 --> 00:41:41,000
No.
唔係。

659
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
What's wrong with you?
你做咩事？

660
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
I'm fine.
我冇事。

661
00:42:06,000 --> 00:42:09,000
Yeah, you are fine.
係，你冇事。

662
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
And you're mine.
而且你係我嘅。

663
00:42:13,000 --> 00:42:14,000
I have to go to the bathroom.
我要去廁所。

664
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Make it quick.
快啲。

665
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
♪ ♪

666
00:42:42,000 --> 00:42:44,000
I told you to make it quick.
我叫你快啲。

667
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
♪ ♪

668
00:43:07,000 --> 00:43:15,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

669
00:43:20,000 --> 00:43:23,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作 access.wgbh.org
