1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪

3
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
(tires squealing)
（車胎摩擦聲）

4
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
(tires screeching)
（車胎尖叫聲）

5
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
(screaming) (glass shattering)
（尖叫聲）（玻璃碎裂聲）

6
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
Hello?
喂？

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Oh, my God!
天啊！

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
BOY (groaning): Help.
男仔（呻吟）：救命。

9
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
(grunts)
（用力聲）

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
(mumbling) Stay back, okay? Stay back.
（喃喃自語）企後啲，好冇？企後啲。

11
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
Get you out of here. (moaning)
帶你出去。（呻吟聲）

12
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
I need an ambulance at the corner of Orchard and Bloom.
我要救護車嚟Orchard同Bloom交界。

13
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
And a fire truck, hurry!
仲有消防車，快啲！

14
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
(siren wailing)
（警笛聲）

15
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

16
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
This looks ugly.
呢單嘢好棘手。

17
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
Yeah. One dead, one survivor.
係。一個死咗，一個生還。

18
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Any sign of a second driver?
有冇第二個司機嘅跡象？

19
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
No, fled the scene. I've got patrol barricading the neighborhood.
冇，走咗佬。我已經叫巡邏封鎖附近。

20
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
So I assume they've got someone on his trail? Yeah.
咁我估有人跟緊佢？係。

21
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Horatio's canvassing the perimeter.
Horatio喺周邊排查。

22
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Also, there's a possible witness.
仲有一個可能嘅目擊者。

23
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
A Good Samaritan was jogging...
有個好心人喺度跑步...

24
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
Pulled the victim's son out of the back of the SUV.
將受害者個仔由SUV後座拉出嚟。

25
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Possibly saved his life.
可能救咗佢條命。

26
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Is that the victim's son in the back of the ambulance?
救護車後面嗰個係咪受害者個仔？

27
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
CARDOZA: That's him.
CARDOZA：係佢。

28
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Hey, what are you doing?
喂，你做緊乜？

29
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
You could be compromising evidence.
你可能會破壞證據。

30
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
You know the way I feel about it is, he is going to replay this day over and over again in his mind.
我覺得佢會喺腦入面不斷重播呢一日。

31
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
I don't want it to be any worse.
我唔想令佢更難受。

32
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
(garbled radio transmission)
（無線電雜音）

33
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
CAINE: Hang on a second.
CAINE：等陣。

34
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
I need a paramedic! She's alive!
我要救護員！佢仲生嘅！

35
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Hang in there, sweetheart.
撐住呀，靚女。

36
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Give her some room, please.
俾啲空間佢，唔該。

37
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
Give her some room. MAN: She gonna be okay?
俾啲空間佢。男人：佢會冇事嗎？

38
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
It's too soon to tell.
暫時好難講。

39
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
We believe she was driving the other car.
我哋相信佢係揸另一架車嘅司機。

40
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
What? No, that's Lily, my sister.
咩話？唔係，佢係Lily，我家姐。

41
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Wait a minute, she was in the Escalade with you? Yes.
等陣，佢同你一齊喺Escalade入面？係。

42
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
Can I go?
我可唔可以走？

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
Yeah, stay with her.
好，陪住佢。

44
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
(engine starting) She must've been thrown from the vehicle.
（引擎啟動聲）佢一定係俾人由車入面拋出嚟。

45
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
(siren whoops) Question is, who was driving the Bentley?
（警笛聲）問題係，邊個揸緊架Bentley？

46
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
Somebody with something to hide.
有啲嘢要隱瞞嘅人。

47
00:03:54,000 --> 00:04:06,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

48
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！ ♪

49
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
♪ ♪

50
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Good, thanks.
好，唔該。

51
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
(garbled radio transmission) Well, patrol just got back to us.
（無線電雜音）巡邏啱啱回覆咗我哋。

52
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
License plate belongs to a Billy Jones.
車牌屬於一個叫Billy Jones嘅人。

53
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Okay.
好。

54
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Well, where the hell is he?
咁佢究竟喺邊？

55
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Uh, he wasn't here.
佢唔喺度。

56
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
Reported it stolen last night.
琴晚報咗失車。

57
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
That means somebody jacked the car, caused a crash to kill the woman and fled.
即係有人偷咗架車，整咗單車禍想殺個女人，然後走佬。

58
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Guy's a one-man crime spree.
呢條友真係犯罪一條龍。

59
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
Whoa, whoa-- we don't even know which car caused the accident yet.
喂喂喂——我哋連邊架車造成意外都未知。

60
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Well, we know that innocent people don't flee the scene.
我哋知道無辜嘅人唔會走佬。

61
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
All right. (camera shutter clicking)
好。（相機快門聲）

62
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
Huh... Well, I can take the steering wheel back to the lab.
哼... 我可以拎個軚盤返實驗室。

63
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
Try it for prints.
試下搵指紋。

64
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
Yeah, good idea.
好，好主意。

65
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
Hold up a second.
等陣。

66
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
This seat is set back like mine is.
呢個座位調到好後，同我一樣。

67
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Farther, even.
甚至仲後啲。

68
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
All right, so we must be looking for a big guy.
好，咁我哋應該係搵緊一個大隻佬。

69
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
(chuckles): Oh...
（笑）：哦...

70
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
I think the word that you were looking for is "tall," Officer Cardoza.
我覺得你想講嘅詞係「高」，Cardoza警員。

71
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
We're looking for a tall guy.
我哋係搵緊一個高佬。

72
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
About 6'4", at least.
至少6呎4吋。

73
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
Hmm. You know, our Good Samaritan isn't looking so good.
哼。我哋個好心人睇嚟唔係咁好。

74
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
(sighs) People still asking you questions?
（嘆氣）仲有人問你問題？

75
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Nah, I'm just waiting for my sister to pick me up.
冇，我只係等緊我家姐嚟接我。

76
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Thought you said you were jogging.
我以為你話你喺度跑步。

77
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
You don't live around here?
你唔係住呢頭？

78
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
You were the one driving the Bentley, weren't you?
你係揸Bentley嗰個人，係咪？

79
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
(sighs): Okay.
（嘆氣）：好。

80
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
I own this very successful video game company.
我擁有一間好成功嘅電子遊戲公司。

81
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
And when people find out you have a lot of money, they'll use any excuse to sue.
當人哋知道你好多錢，佢哋就會用任何藉口嚟告你。

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Are you admitting you were at fault in the accident?
你係咪承認你喺意外中有責任？

83
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
No, I just wanted to consult with my lawyer.
唔係，我只係想同我律師商量下。

84
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
Well, you're going to need one that specializes in criminal defense; this is vehicular manslaughter.
咁你需要一個專打刑事辯護嘅律師；呢單係過失殺人。

85
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
No, no, no-- I was just making a turn.
唔係唔係唔係——我只係轉緊彎。

86
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
They came out of nowhere.
佢哋突然衝出嚟。

87
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
(tires screeching, woman screaming) How come you don't have a scratch on you?
（車胎尖叫聲，女人尖叫聲）點解你一啲傷都冇？

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
I guess I was lucky. Lucky, huh?
我諗我好彩。好彩，係？

89
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
Not so much.
唔係好彩。

90
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
We know that that car was stolen.
我哋知道架車係俾人偷嘅。

91
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
I didn't steal it.
我冇偷。

92
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
I was returning it.
我只係還車。

93
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Yeah, see, you already used that Good Samaritan story once already.
係，你已經用過好心人嗰個故仔一次。

94
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
Look, my sister's dating the guy who owns the Bentley.
聽我講，我家姐同Bentley車主拍緊拖。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
She got into a situation with him.
佢同佢有啲問題。

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
I was just returning the car.
我只係幫佢還車。

97
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
Well, I guess we'll need your sister to come in and verify that story. Sure.
咁我諗我哋需要你家姐嚟證實呢個故仔。好。

98
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Okay...
好...

99
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Bring him over to Holding.
帶佢去羈留室。

100
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
WOMAN: Don't touch me!
女人：唔好掂我！

101
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Excuse me! Excuse me, where is my brother?!
唔該！唔該，我細佬喺邊？！

102
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
Ma'am? Ms. Emparo, Ms. Emparo, it's okay.
女士？Emparo小姐，Emparo小姐，冇事。

103
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
Calm down, all right? I got it. Let's... I want to see Victor.
冷靜啲，好冇？我搞掂。我... 我想見Victor。

104
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Okay, I have a few questions, then you can talk to him.
好，我有幾個問題，之後你可以同佢傾。

105
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
No, first I see him, then I answer your questions.
唔得，我要先見佢，然後先答你問題。

106
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
Um, your brother...
你細佬...

107
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
is in a lot of trouble.
好大鑊。

108
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Why?
點解？

109
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
He was driving a stolen car when the accident occurred.
意外發生時佢揸緊一架偷返嚟嘅車。

110
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
You know anything about that?
你知唔知呢件事？

111
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
I told you, let me see him first.
我話咗，俾我見佢先。

112
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
All right.
好。

113
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
You need to have a seat.
你要坐低。

114
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
Your brother's being arrested for grand theft auto.
你細佬因為偷車被捕。

115
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
I'll have to call upstairs to see if I can get permission.
我要打電話上樓睇下可唔可以攞到批准。

116
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Victor didn't steal it.
Victor冇偷。

117
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
I did.
係我偷嘅。

118
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
But I didn't mean to.
但我唔係有心。

119
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
It's my ex-boyfriend's car. We were fighting.
係我前男友嘅車。我哋嗌緊交。

120
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
It got really heated, and I got scared.
越嚟越激烈，我好驚。

121
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
I had to get out of there, so I took off.
我要離開嗰度，所以我就開走咗。

122
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
In a car that didn't belong to you?
開走一架唔屬於你嘅車？

123
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
But I never meant to keep it.
但我從來冇諗住據為己有。

124
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
(thump) I couldn't face Billy again, so Victor offered to return the car.
（撞擊聲）我唔敢再面對Billy，所以Victor話幫我還車。

125
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
He was just trying to protect me.
佢只係想保護我。

126
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
MAN: CSI Cardoza!
男人：CSI Cardoza！

127
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
We got a problem in here!
呢度有問題！

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
What happened? Uh, I don't know.
發生咩事？我唔知。

129
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
We just found him like this. What happened to him?
我哋啱啱發現佢咁樣。佢發生咩事？

130
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Officer, what is going on?
警員，發生緊咩事？

131
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
He doesn't have a pulse.
佢冇脈搏。

132
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Get an EMT in here. Yes, sir.
叫救護員過嚟。係，長官。

133
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Excuse me.
唔該。

134
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
I think he's the largest one I've ever caught.
我諗呢個係我捉過最大隻嘅。

135
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
Look, I don't understand. How did he end up on the floor of the holding cell?
我唔明。點解佢會喺羈留室地下？

136
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Pretend this is Victor's head.
當呢個係Victor個頭。

137
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
And I assume the gelatin is his brain?
我估啫喱係佢個腦？

138
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
Which, before the crash, was a solid mass. Mm-hmm.
撞車前係實心嘅。嗯。

139
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
But then...
但之後...

140
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
(mimics crashing)
（模仿撞擊聲）

141
00:09:43,000 --> 00:09:52,000
He suffered a diffuse axonal injury from the impact, which started an ischemic cascade that caused apoptosis leading to neuron necritis.
佢因為撞擊導致瀰漫性軸索損傷，引發缺血級聯反應，造成細胞凋亡，導致神經元壞死。

142
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
His head shook so hard, it broke his brain?
佢個頭搖得太勁，整壞咗個腦？

143
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
Fractured with invisible cracks.
好似有啲睇唔到嘅裂痕。

144
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
(tires screeching, woman screaming)
（車胎尖叫聲，女人尖叫聲）

145
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Once Victor's brain stopped \h working, so did his lungs and heart. \h What happened to him, Officer? What is going on?
一旦Victor個腦停止運作，佢嘅肺同心都跟住停。佢發生咩事，警員？發生緊咩事？

146
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
But he was fine.
但佢之前冇事。

147
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
I spoke with him after the accident.
意外後我同佢講過嘢。

148
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
He was completely coherent.
佢完全清醒。

149
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
It's called "talk and die" syndrome.
呢個叫「講完就死」症候群。

150
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
The jostling rips the nerves apart, causing the brain cells to atrophy, which takes time.
撞擊會扯斷神經，令腦細胞萎縮，呢個過程需要時間。

151
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
He could've gone on for days before dropping dead.
佢可以過幾日先突然死。

152
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Huh. This brings the body count on this accident to two.
哼。呢單意外嘅死亡人數加到兩個。

153
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Man, it's insane.
真係癲。

154
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
I mean, the guy was standing right over there.
我意思係，佢啱啱仲企喺嗰度。

155
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Looked fine to me.
睇落完全冇事。

156
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Yeah, I bet he thought he dodged a bullet.
係，我估佢以為自己避過一劫。

157
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Anyway, Walter, last time I checked you can't charge a dead man with vehicular manslaughter.
總之，Walter，我上次檢查嘅時候，冇人可以控告一個死人過失殺人。

158
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Looks like the family may still want to pursue civilly.
睇嚟家屬可能想民事追究。

159
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
So Horatio wants all the "i's" dotted and "t's" crossed.
所以Horatio想所有細節都搞清楚。

160
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Okay, you want me to tell you what happened, Walter?
好，你想我話俾你聽發生咩事，Walter？

161
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
Yeah.
好。

162
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Victor Emparo came out of the stop sign too fast into oncoming traffic.
Victor Emparo喺停車標誌位出得太快，衝入對頭車流。

163
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
End of case.
案件完結。

164
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
Let's go eat. Yeah, case isn't closed until we got some solid physical evidence, my friend.
去食嘢。好，案件未搵到實質物證之前都未算完結，朋友。

165
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
I'm hungry.
我好肚餓。

166
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
And what I got here says the northern-most end of the debris indicates a point of impact approximately 12 feet, three inches from the point of reference.
而我呢度顯示最北端嘅碎片表示撞擊點距離參考點大約12呎3吋。

167
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
And according to Victor Emparo's account, he was turning right from the southwest corner.
根據Victor Emparo嘅講法，佢係由西南角右轉。

168
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
And judging from the, uh, damage done to the SUV here, it rear-ended the Bentley.
而根據SUV嘅損毀情況，係由後面撞到Bentley。

169
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
Which means the SUV must have been coming from that way, over the bridge.
即係SUV一定係由嗰邊嚟，過咗條橋。

170
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Exactly.
啱晒。

171
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Yeah, width of the mark is consistent with an SUV's tires.
係，痕跡嘅闊度同SUV車胎吻合。

172
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
Only problem is, this tread is arcing away from the center of the road.
唯一問題係，呢條胎痕係向外彎，遠離路中心。

173
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
(tires squealing) It's turning into the Bentley.
（車胎尖叫聲）係轉向Bentley。

174
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
If somebody cuts you off, your natural reaction is to turn away, avoiding the crash.
如果有人cut你線，自然反應係扭開，避免撞車。

175
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
How in the hell did you fit under there?
你點樣攝到落去㗎？

176
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
The skid mark under there indicates the SUV jammed on its brake before the impact.
下面條胎痕顯示SUV喺撞擊前已經急剎車。

177
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
Our seven-footer definitely had some lies up his sleeve, but this doesn't look like one of them.
我哋個7呎高佬肯定有啲嘢隱瞞，但呢樣唔似係講大話。

178
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
He didn't cause this accident.
佢冇造成呢單意外。

179
00:12:21,000 --> 00:12:29,000
(tires squealing) But what caused the SUV to swerve so erratically?
（車胎尖叫聲）但係乜嘢令到SUV咁失控？

180
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Maybe an animal?
可能係動物？

181
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
A piece of debris?
一塊碎片？

182
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Maybe the mother was putting on makeup.
可能個阿媽喺度化妝。

183
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
Maybe she was talking on a cell phone.
可能佢喺度講電話。

184
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
Okay, or maybe, and I hate to say this, some people like to add a little something-something to their morning coffee.
好，或者，我唔想咁講，但有人鍾意喺朝早咖啡加啲嘢。

185
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Mom with a habit.
阿媽有毒癮。

186
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Seen that before.
見過好多次。

187
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
Tell you what-- I'll, uh... call Dr. Loman, see if I can't get a rush on that tox report.
我話你知——我會打俾Dr. Loman，睇下可唔可以加快毒理報告。

188
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
The blood ethanol level is 182 grams per hectoliter.
血液乙醇濃度係每百毫升182毫克。

189
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
So where does that put us?
咁即係點？

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
My math says .115.
我計到係.115。

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
That's definitely over the legal limit.
肯定超標。

192
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
She shouldn't have been behind a pottery wheel, much less a steering wheel.
佢連陶藝轉盤都唔應該掂，更何況係軚盤。

193
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
(monitor beeping) Mr. Ballard, where was your family going this morning?
（監測器響聲）Ballard先生，今朝你家人去咗邊？

194
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
The kids were at a pep rally at Drake Point Beach.
啲細路去咗Drake Point Beach嘅打氣會。

195
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
My wife dropped them off and she picked them up when it was over.
我老婆送佢哋去，完咗再接返。

196
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Any idea where she was between drop off and pick up?
你知唔知佢送完同接返之間去咗邊？

197
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
I don't know.
我唔知。

198
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
She called, but I didn't answer.
佢打過電話，但我冇接。

199
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
I was-- I was in a meeting.
我當時... 開緊會。

200
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
And I didn't think anything of it at the time.
我當時冇諗咁多。

201
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
But maybe-- maybe if I'd picked up, this wouldn't have happened.
但可能...如果我當時接咗電話，呢件事就唔會發生。

202
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
I'm sorry.
對唔住。

203
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Mr. Ballard-- did your wife have a drinking problem?
Ballard先生——你太太有冇飲酒問題？

204
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
No.
冇。

205
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
No, of course not. Why do you ask?
冇，梗係冇啦。你點解咁問？

206
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
Because her blood alcohol level was over the legal limit.
因為佢血液酒精濃度超過法定上限。

207
00:14:16,000 --> 00:14:24,000
I mean, when we'd go out, she'd have a glass of wine with dinner, but that's it.
我意思係，我哋出去食飯嗰陣，佢會同晚餐飲杯紅酒，但係咁多咋。

208
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Karen would never drink and drive.
Karen絕對唔會酒後駕駛。

209
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
We have two teenagers living under our roof.
我哋屋企有兩個青少年。

210
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
We don't even keep any liquor in the house.
我哋屋企連一滴酒都冇擺。

211
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Doesn't mean she didn't drink.
唔代表佢冇飲過酒。

212
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I know my wife.
我了解我太太。

213
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Mr. Ballard, I have an alcoholic in my family.
Ballard先生，我屋企都有個酗酒嘅人。

214
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I know this is hard to hear. No, this isn't hard.
我知呢啲說話好難聽。唔，呢啲唔難聽。

215
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
It's just wrong. It may be, it may not be, but it's my job to find out.
係錯嘅。可能係，可能唔係，但我嘅職責係查明真相。

216
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
What about the other guy?
另一個司機呢？

217
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
The one who stole the car-- shouldn't you be talking to him?
偷車嗰個——你唔係應該去問佢咩？

218
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
The other driver died in custody this morning.
另一個司機今朝喺拘留期間死咗。

219
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
We've also proven it wasn't his fault.
我哋亦都證實咗唔係佢嘅錯。

220
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
There has to be another explanation.
一定有其他解釋。

221
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
(muttering): I'm sorry...
（低聲）對唔住...

222
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
I know, I know, I know.
我明，我明，我明。

223
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
You want to know where Karen Ballard was driving prior to the accident, I get it.
你想知Karen Ballard出事前去過邊度，我明。

224
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
But this GPS is pretty banged up.
但呢個GPS爛得好犀利。

225
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Can we retrieve the data?
我哋拎唔拎到啲數據？

226
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Well, cross your fingers-- and your toes.
咁就要祝你好運喇——手指腳趾都要交叉。

227
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
And my toes.
仲有我嘅腳趾。

228
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
Ah. Like I said, following the mother's movements will be no problem.
啊。正如我話齋，跟蹤阿媽嘅行蹤冇問題。

229
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Andrew Ballard and his wife claim they had no access to alcohol... so where did they get it?
Andrew Ballard同佢太太話佢哋冇接觸酒精...咁佢哋喺邊度拎嚟？

230
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
Well, here's your bread crumb trail.
呢度就係你嘅線索。

231
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
Home... gas station... Drake Point.
屋企...油站...Drake Point。

232
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
Home... gas station...
屋企...油站...

233
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Sixth and Colton. What is at Sixth and Colton?
Sixth同Colton。Sixth同Colton有咩？

234
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
The Rum Room.
Rum Room酒吧。

235
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
I bet you can buy some alcohol there.
我夠膽講你喺嗰度買到酒。

236
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
I bet you can too, Dave.
我都夠膽講你都得，Dave。

237
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Calleigh...

238
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
♪ ♪ Excuse me. Hi.
♪ ♪ 唔好意思。你好。

239
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Table or the bar?
坐枱定係吧枱？

240
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Actually, I just have a few questions for you about one of your patrons.
其實我只係想問你幾個問題，關於你一個客人。

241
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Was this woman in here earlier today?
呢個女人今日較早時候有冇嚟過？

242
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I remember her.
我記得佢。

243
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Actually, she left her glasses here.
其實佢留低咗副眼鏡喺度。

244
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Can you get 'em to her?
你可唔可以俾返佢？

245
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
Uh, sure.
呃，好。

246
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Do you remember what she had to drink?
你記唔記得佢飲咗啲咩？

247
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
She had a salty dog.
佢飲咗杯Salty Dog。

248
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Do you remember how many? Uh, just the one.
你記唔記得飲咗幾多杯？呃，就一杯。

249
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
I think the guy she was with drank most of it, though.
不過我諗同佢一齊嗰個男人飲咗大部份。

250
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Oh, really?
哦，係咩？

251
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Was this the guy she was with?
同佢一齊嘅係咪呢個男人？

252
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
No.
唔係。

253
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Her guy was more the rock climber, runner, not-so-corporate type.
佢個男人似係攀石佬、跑手，唔係咁商業型嗰種。

254
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
Well, that doesn't sound like her husband.
咁聽落唔似佢老公喎。

255
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
Husband?
老公？

256
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
She didn't act like she had a husband.
佢嘅行為完全唔似有老公。

257
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
I mean, they were practically doing it on the table.
我意思係，佢哋差啲喺枱上面搞埋。

258
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
And you're sure she just had the one drink?
你肯定佢只係飲咗一杯？

259
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Positive. They were in a hurry.
肯定。佢哋好趕時間。

260
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Too much of a hurry to leave a tip, apparently.
趕到連貼士都冇俾，明顯係。

261
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Okay.
好。

262
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
Well, thank you for your time.
咁多謝你嘅時間。

263
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
Tell you what, Karen's husband sure didn't know much about her.
我話你知，Karen個老公真係唔係好了解佢。

264
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
In addition to the drinking problem, she was also having an affair.
除咗飲酒問題，佢仲有外遇。

265
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Yes, and one drink wouldn't put her past the legal limit, would it?
係，而且一杯酒唔會令佢超標，係咪？

266
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
I'm thinking maybe she had more after.
我諗佢之後可能飲多咗。

267
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
A flask. They went to a liquor store.
用扁酒壺。佢哋去過酒舖。

268
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
So maybe we have a false positive.
所以可能係假陽性。

269
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
That's interesting.
幾有趣。

270
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
So you're thinking because we collected her blood sample postmortem, that bacteria developed in the body creating ethanol?
所以你係諗因為我哋喺死後抽血，身體產生細菌製造咗乙醇？

271
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
That would give her an elevated blood level, wouldn't it?
咁會令佢血液濃度升高，係咪？

272
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
Yeah, it would.
係，會。

273
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
Okay, then we're going to need to corroborate her blood tox with some other body fluid.
好，咁我哋要用其他體液核實佢嘅血液毒理報告。

274
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Vitreous, maybe?
玻璃體液，好唔好？

275
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
Vitreous is the best indicator and would protect after death.
玻璃體液係最好嘅指標，死後都保護到。

276
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
That's going to be a tough one.
呢個會好難搞。

277
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
She suffered severe cranial damage and the one eye we do have is badly compromised.
佢頭部嚴重受創，我哋有嘅一隻眼又嚴重受損。

278
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Yes, but it could prove her innocence.
係，但可以證明佢清白。

279
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Let's look into it.
我哋查吓。

280
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Are you still working this scene?
你仲喺度處理現場？

281
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
Yep. At point of rest, Karen Ballard was found in the driver's seat.
係。喺靜止位置，Karen Ballard被發現喺司機位。

282
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
Now I've just got to show that she was there during the collision. Hmm.
我而家要證明佢碰撞時喺嗰個位。嗯。

283
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
You here to help?
你嚟幫手？

284
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
No. Sorry.
唔係。對唔住。

285
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
I'm here to look for Karen Ballard's eyeball.
我嚟搵Karen Ballard嘅眼珠。

286
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
Ugh. Excuse me. I know, but we can use it to confirm whether or not she was drunk.
唉。唔好意思。我知，但我哋可以用嚟確認佢有冇醉。

287
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
Hey, Calleigh, don't let that husband's reaction trump your evidence.
喂，Calleigh，唔好俾個老公嘅反應影響你嘅證據。

288
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
I've worked my share of DUI's on night shift.
我夜更做過唔少酒後駕駛案件。

289
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
The family is always shocked.
屋企人永遠都係好震驚。

290
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Tell me about it.
唔使講都知。

291
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
Well, trajectory of the Escalade's roll threw the daughter's body off in those bushes over there.
咁，Escalade翻滾嘅軌跡將個女嘅身體拋咗去嗰邊嘅灌木叢。

292
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
All right, let's start there.
好，由嗰度開始。

293
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Uh, no.
呃，唔好。

294
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
I'm going to let you handle that one.
我俾你搞嗰單。

295
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
Eyeballs are like my kryptonite.
眼珠係我嘅剋星。

296
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
Good to know.
好，知道。

297
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
♪ ♪

298
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
♪ ♪

299
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Okay, I'm going to take this back to Tom.
好，我拎返去俾Tom。

300
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
(gasps) (laughing) Aw.
（吸氣）（笑）哎呀。

301
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Could you give this to Wolfe?
你可唔可以俾Wolfe？

302
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Yeah.
好。

303
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Sorry.
對唔住。

304
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Ugh.
唉。

305
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
♪ ♪

306
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
(mutters) Oh, gosh, Tom, what is it?
（低聲）哎呀，天啊，Tom，咩事？

307
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
Oh! According to the vitreous humor, Karen Ballard's alcohol level was only at a .02.
哦！根據玻璃體液，Karen Ballard嘅酒精濃度得0.02。

308
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
So our other blood sample was compromised.
所以我哋另一個血液樣本受咗污染。

309
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
She wasn't drunk.
佢冇醉。

310
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
♪ ♪

311
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Hey, H?
喂，H？

312
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
I got something from the brake pedal.
我喺煞車踏板搵到啲嘢。

313
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Hit me.
講嚟聽吓。

314
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
Driver slammed on the brake, causing the shoe's tread to transfer to the pedal.
司機猛咁踩煞車，令鞋底紋路印咗上踏板。

315
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Okay, but can we confirm Karen Ballard was driving?
好，但我哋可唔可以確認Karen Ballard係司機？

316
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
That's the thing.
問題就喺度。

317
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
The tread doesn't match her shoe.
鞋底紋路同佢對鞋唔吻合。

318
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
(siren wails in distance) DUQUESNE: Mr. Ballard?
（警笛遠處響）DUQUESNE：Ballard先生？

319
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
I thought you might want some coffee.
我諗你可能想飲杯咖啡。

320
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
Thank you.
多謝。

321
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
Mr. Ballard, I am very glad to tell you that we ran some additional testing this morning and your wife was not inebriated.
Ballard先生，我好開心話你知，我哋今朝做咗額外測試，你太太冇醉。

322
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I was wrong.
我錯咗。

323
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I knew you had to be.
我知你一定係錯。

324
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
But how could you just make an accusation like that?
但你點可以咁樣指控人？

325
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
I made a mistake.
我犯咗錯。

326
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
I'm sorry.
對唔住。

327
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
Science led me to the truth, thankfully.
好彩科學引導我搵到真相。

328
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
But also about some other things.
但仲有啲其他嘢。

329
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Like what?
例如咩？

330
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
We found out that your wife wasn't driving this morning.
我哋發現你太太今朝唔係揸車嗰個。

331
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
What?
咩話？

332
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
What are you talking about?
你講緊咩？

333
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
There was a pattern on the brake pedal, and it doesn't match your wife's shoes.
煞車踏板上有個圖案，同你太太對鞋唔吻合。

334
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
Unfortunately, that means I'm gonna have to ask for, uh, your children's shoes.
唔好意思，即係我要問你攞你啲仔女嘅鞋。

335
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
So you think one of my kids drove?
所以你覺得係我其中一個仔女揸車？

336
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
No. Karen picked them up.
唔係。Karen接佢哋。

337
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
She was driving.
係佢揸車。

338
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
I'm sorry, our evidence just doesn't support that.
對唔住，我哋嘅證據唔支持呢個講法。

339
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
Well, it couldn't have been Lily-- she's only 14.
唔可能係Lily——佢得14歲。

340
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
What about your son?
你個仔呢？

341
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
His license is suspended, and Karen would never let him get behind the wheel.
佢個牌被吊銷咗，Karen絕對唔會俾佢揸車。

342
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
(panting): My daughter...
（喘氣）我個女...

343
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
is still unconscious, and Greg has been through so much already today.
仲昏迷緊，Greg今日已經經歷咗好多。

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
Why can't you just leave this alone?
你點解唔可以放過呢件事？

345
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Mr. Ballard, there are two people who died, and it is my responsibility to find out what happened.
Ballard先生，有兩個人死咗，查明真相係我嘅責任。

346
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
But I am truly sorry.
但我真係好遺憾。

347
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
(woman speaking indistinctly over P.A.) (monitor beeping)
（擴音器模糊女人聲）（監視器嘟嘟響）

348
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Calleigh told me the husband was devastated.
Calleigh話個老公好崩潰。

349
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
Can you blame him?
你怪得佢咩？

350
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
He just lost his wife, and now it looks like one of his kids caused the accident.
佢啱啱冇咗老婆，而家仲似係佢其中一個仔女造成意外。

351
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Not to mention, he was being cheated on.
仲未計佢俾人戴綠帽。

352
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
Be careful with that information, 'cause the husband was never told.
呢啲資料要小心處理，因為老公從來冇被告知。

353
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
What?! The guy doesn't know the worst of it?
咩？！呢條友連最慘嘅嘢都唔知？

354
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
It wasn't pertinent to the case.
同案件無關。

355
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
Look, his wife just died.
你睇，佢老婆啱啱死咗。

356
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
What good would it do to let him know his wife was also cheating on him?
話俾佢知老婆出軌有咩好處？

357
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Wouldn't you want to know?
你唔會想知咩？

358
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
Yeah.
會。

359
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
Hey, I think we got a match.
喂，我諗我哋搵到吻合。

360
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
The last time I drove was, like, two weeks ago.
我最後一次揸車係大概兩個禮拜前。

361
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
I was out with some friends.
我同啲朋友出去。

362
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
We were racing.
我哋喺度賽車。

363
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
(engine roaring) (siren wailing) Oh, shoot!
（引擎轟鳴）（警笛響）哎呀，頂！

364
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
(tires screech) I got pulled over, and that's why my license got suspended.
（輪胎尖叫）我俾人截停，所以個牌先被吊銷。

365
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Yeah, well, that...
係，咁...

366
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
and the marijuana they found in the car.
仲有佢哋喺車度搵到大麻。

367
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Yeah.
係。

368
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Who was driving today?
今日邊個揸車？

369
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
My mom.
我阿媽。

370
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
Even though she didn't have her glasses?
即使佢冇戴眼鏡？

371
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Yes, she was fine.
係，佢冇問題。

372
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
I was asleep in the back, and then suddenly, sh-she just swerved.
我喺後座瞓緊覺，然後突然佢就扭呔。

373
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
I don't know why she swerved, she just did.
我唔知佢點解扭呔，佢就係咁做咗。

374
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
Why would I lie about this?
我點會喺呢件事上講大話？

375
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
You're aware that a man lost his life, right?
你知唔知有個男人死咗？

376
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
I know how bad this was.
我知件事有幾嚴重。

377
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
But you got to believe me, I was not driving.
但你要相信我，我冇揸車。

378
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
(sighs) There you go.
（嘆氣）搞掂。

379
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
How you holding up?
你頂唔頂得住？

380
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
When can I go?
我幾時可以走？

381
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
Well, until your ex verifies your story, we have to hold you for grand theft.
等你前妻證實你嘅講法之前，我哋要以嚴重盜竊罪拘留你。

382
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Victor was always saving me in these situations.
Victor以前成日喺呢啲情況下救我。

383
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
Now...
而家...

384
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
That kid, he's injured.
嗰個細路，佢受傷。

385
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Was he involved in the accident?
佢有冇份參與意外？

386
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
I'm sorry, I can't talk to you about an ongoing investigation.
對唔住，我唔可以同你討論進行中嘅調查。

387
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Was it his fault?! Marta...
係咪佢嘅錯？！Marta...

388
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Was he driving the car that killed my brother?!
係咪佢揸車殺死我大佬？！

389
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Don't make things worse; keep your voice down.
唔好搞大件事；細聲啲。

390
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
I won't keep my voice down!
我唔會細聲！

391
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
He killed my brother, and he's walking out of here!
佢殺死我大佬，佢仲可以行出呢度！

392
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
No, we don't know what happened, Marta, but we will find out-- that I can promise you.
唔，我哋唔知發生咩事，Marta，但我哋會查清楚——呢個我可以應承你。

393
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Sit down.
坐低。

394
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
(sighs)
（嘆氣）

395
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
(elevator bell dings) SIMMONS: Hey, Calleigh.
（電梯鈴響）SIMMONS：喂，Calleigh。

396
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
Please tell me you have good news. I wish I did.
求你話俾我聽有好消息。我都想。

397
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
I ran the soles of the son's sneakers through the FTIR.
我用FTIR分析咗個仔嘅波鞋鞋底。

398
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
Yeah? Take a look.
係？你睇吓。

399
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Come to find there's a softening agent mixed in with the plastic.
發現塑膠入面混咗軟化劑。

400
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
And soft plastics don't require high-speed impact to melt.
軟塑膠唔需要高速撞擊就會熔化。

401
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
Oh, come on-- that means the tread evidence on our brake pedal is equivocal.
唓，唔係掛——即係話我哋迫力踏板上面嘅胎痕證據係模棱兩可㗎。

402
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
Yep. The transfer from the son's sneakers could have happened from slamming the brakes on a different day.
係呀。個仔嘅波鞋印可能係第日先踩迫力整出嚟㗎。

403
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
That's what he told Horatio.
佢就係咁同Horatio講㗎。

404
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
The one exception to the rule.
例外嘅一個案例囉。

405
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
Just when you think you got something figured out, they throw you another curveball.
正當你以為搞掂晒嘅時候，佢哋又會整啲新花臣出嚟。

406
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
So what now? We find out once and for all who was driving that Escalade.
咁而家點？我哋要一次過搞清楚邊個揸緊嗰架Escalade。

407
00:27:22,000 --> 00:27:30,000
♪ ♪ WOLFE: So, does anybody want to tell me why we brought the lab down to the garage?
♪ ♪ WOLFE：有冇人可以話我知，點解我哋要成個實驗室搬落車房？

408
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
If we're gonna figure out who was driving, we need to trace the path of our passengers during the accident.
如果我哋要搞清楚邊個揸車，就要追蹤意外期間啲乘客嘅移動路線。

409
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
Basically, I tested all their clothes for nitrates, and they all came back positive.
簡單講，我驗晒佢哋啲衫嘅硝酸鹽，全部結果都係陽性。

410
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
Which means they really tumbled around during the crash.
即係話佢哋喺撞車嗰陣真係滾嚟滾去。

411
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
So the best way to figure out who was where at the time of impact is with fiber plastic fusions.
所以要搞清楚撞擊嗰陣邊個喺邊個位，最好嘅方法就係睇纖維塑膠融合。

412
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
What is that?
乜嚟㗎？

413
00:27:49,000 --> 00:27:56,000
Car crashes create so much speed and energy that the friction can cause fibers and patterns to actually fuse with the car's plastic components.
撞車會產生好大嘅速度同能量，摩擦會令纖維同圖案實際上融合落車嘅塑膠部件度。

414
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
Well, that's gonna be tough to sort, huh?
嘩，咁樣要分清楚都幾難搞吓喎？

415
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
With all those bodies rolling around in there.
仲要咁多個人喺入面滾嚟滾去。

416
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
You afraid of a challenge, Wolfe?
你驚挑戰呀，Wolfe？

417
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Hm.
哼。

418
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
All right, let's everybody pick a seat, and then we'll record every contact with a corresponding color.
好，大家揀個位坐低，我哋會用對應嘅顏色記錄每個接觸點。

419
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
The mom is red dots, the son is blue, and the daughter's green.
阿媽係紅點，個仔係藍色，個女係綠色。

420
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
What?
吓？

421
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
You need diffuse light to distinguish FPF's.
你要用散射光先睇到FPF㗎。

422
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
And...
同埋...

423
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
you'll need one of these.
你要用呢啲嘢。

424
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Look closely for abraded surfaces.
仔細啲睇磨損咗嘅表面。

425
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Transfers can be tough to spot.
轉移痕跡有時好難睇到㗎。

426
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
You know, a nice young man was promoted from the night shift, and now he thinks he's God's gift to forensics.
你知唔知呀，有個靚仔由夜更升咗職，而家以為自己係鑑證科嘅救世主。

427
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Shame to see.
真係睇見都眼冤。

428
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
♪ ♪

429
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
(brief whirring)
（短暫嘅轉動聲）

430
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
(brief whirring)
（短暫嘅轉動聲）

431
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
(tires screech, loud crash) (screaming) (screams echoing)
（車胎尖叫聲，猛烈撞擊聲）（尖叫聲）（回音尖叫聲）

432
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
(brief whirring)
（短暫嘅轉動聲）

433
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
(distorted scream) (loud crash) ♪ ♪
（扭曲嘅尖叫聲）（猛烈撞擊聲）♪ ♪

434
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
The son is all over the backseat.
個仔成個後座都係佢嘅痕跡。

435
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
The kid's flopping around like a fish out of water.
個細路好似條離水嘅魚咁彈嚟彈去。

436
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
Well, that leaves... the daughter or the mother in the driver's seat.
咁即係話...司機位係個女或者阿媽。

437
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Well, the mother left transfer on the E-brake.
阿媽喺手掣留低咗轉移痕跡。

438
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
She was also found behind the steering wheel.
佢亦都係喺軚盤後面俾人發現。

439
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
But the only way to actually confirm she was driving is to find evidence of the mother below the steering wheel.
但係要真正確認佢係司機，就要喺軚盤下面搵到阿媽嘅證據。

440
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
Right, that's the only place none of the other passengers would have come in contact with during the roll.
啱，成個翻滾過程中，得呢個位係其他乘客唔會掂到㗎。

441
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
I think maybe our best bet is to take a look at the panel for the steering column.
我覺得最好嘅辦法係睇吓軚盤柱嘅面板。

442
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
All right.
好。

443
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Thank you. Uh-huh.
唔該。嗯。

444
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Anything? Not yet.
有冇發現？未有。

445
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
Ooh.
噢。

446
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
Mm.
嗯。

447
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
Got a pinched fiber.
搵到條夾住咗嘅纖維。

448
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Walter, there's no crack in the plastic.
Walter，塊膠冇裂痕㗎喎。

449
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
How did the fiber get stuck in there? Ah.
條纖維點樣攝咗入去㗎？啊。

450
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Bag that? Yeah.
裝起佢？好。

451
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Well...
咁...

452
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
the plastic splits when the passenger \h impacts with it.
當乘客撞落塊膠嗰陣，塊膠會裂開。

453
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
The fiber gets caught, then when the passenger shifts, the plastic recovers \h its original shape, as if nothing ever happened.
纖維攝咗入去，然後當乘客移動嘅時候，塊膠會恢復返原本嘅形狀，好似乜事都冇發生過咁。

454
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
It's crazy, right?
好神奇，係咪？

455
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
It's not from the mom's pants.
唔係阿媽條褲嘅料。

456
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
I got nothing here.
我呢度搵唔到嘢。

457
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
(computer beeps) The daughter was driving.
（電腦嗶嗶聲）係個女揸車。

458
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
Mom said I could drive.
阿媽話我可以揸㗎。

459
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
As long as I drove slow.
只要我揸得慢就得。

460
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Why wasn't Mom driving?
點解唔係阿媽揸？

461
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
She didn't have her glasses, and Greg's license was suspended.
佢冇帶眼鏡，而Greg嘅車牌又俾人停咗。

462
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
So he couldn't.
所以佢唔可以揸。

463
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
She tried to call you, but you didn't pick up.
佢打過俾你，但你冇聽電話。

464
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
(sniffles) It was such a short drive home.
（抽泣聲）只係好短嘅車程返屋企咋。

465
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Lily, what do you remember about the accident?
Lily，你記唔記得意外發生嗰陣嘅情況？

466
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
Mom was sitting next to me.
阿媽坐喺我隔籬。

467
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Greg was in the back.
Greg喺後座。

468
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
GREG: Take it easy, Speed Racer.
GREG：放鬆啲啦，賽車手。

469
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
(laughs) Eyes front.
（笑）望前面。

470
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
Gosh. Can we turn on the radio?
天呀。可唔可以開收音機？

471
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
No. It'll distract you from the road.
唔得。會令你分心。

472
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Mom, it's okay. We're, like, the only car out here.
阿媽，冇事㗎。呢度得我哋一架車咋。

473
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
Ease up, ease up on the gas. Mom, I'm fine.
放鬆啲，放鬆啲油門。阿媽，我冇事㗎。

474
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I'm not even going fast. Okay, okay.
我揸得唔快㗎。好，好。

475
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
Were you this hard on Greg when he was driving?
你以前對Greg都係咁嚴格㗎？

476
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
LILY: We drove across the bridge, and a gator came into the \h road.
LILY：我哋揸過條橋，跟住有條鱷魚走出馬路。

477
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
(tires squeal, Lily screams) I swerved to avoid it, but the car was acting weird.
（車胎尖叫聲，Lily尖叫）我扭軚避開佢，但架車開始唔聽話。

478
00:32:52,000 --> 00:33:02,000
(tires screeching) (sniffles, sobs) The car was so heavy, and I couldn't turn the wheel.
（車胎尖叫聲）（抽泣聲，哭泣聲）架車好重，我扭唔到個軚。

479
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
(sniffles) This is all my fault.
（抽泣聲）全部都係我嘅錯。

480
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
No, baby, no.
唔係㗎，BB，唔係㗎。

481
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
You know, Lily, I'm not so sure about that.
Lily，我對呢件事有啲保留。

482
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
WOLFE: Thought the daughter admitted to driving.
WOLFE：我以為個女已經認咗揸車。

483
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
Yes, she did.
係，佢認咗。

484
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
She said... when she lost control of the car, the car felt heavy.
佢話...當佢失控嗰陣，架車感覺好重。

485
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
Could be operator error.
可能係操作失誤。

486
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
She's, uh-- I don't know-- young, inexperienced.
佢...唔知點講—後生，冇經驗。

487
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
Yes.
係。

488
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
It could be equipment failure.
都有可能係機件故障。

489
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Let me see that light.
俾我睇吓支電筒。

490
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
Steering fluid is very, very low.
轉向油好低好低。

491
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
That could've contributed.
可能係其中一個原因。

492
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
So one of the parents forgot to top off the fluid.
即係其中一個家長唔記得加返滿啲油。

493
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Get them on negligence, maybe.
或者可以告佢哋疏忽。

494
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
Could explain why she never corrected.
或者可以解釋到點解佢冇修正到。

495
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
And without the power steering, she would've felt the full weight of the car, wouldn't she have?
冇咗動力轉向，佢就會感受到架車嘅全部重量，係咪？

496
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
H, take a look at this.
H，睇吓呢度。

497
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
This is from the steering system.
呢個係轉向系統嘅零件。

498
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
Hose is punctured.
條喉穿咗個窿。

499
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
Could've been a slow leak.
可能係慢慢滲漏。

500
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Mr. Wolfe, that's not from normal wear and tear.
Wolfe先生，呢個唔係正常損耗嚟㗎。

501
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
That was cut.
呢個係俾人割開㗎。

502
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
(tires squeal)
（車胎尖叫聲）

503
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
Somebody intentionally tried to hurt this family.
有人特登想傷害呢家人。

504
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Not the family, the mother.
唔係成家人，係阿媽。

505
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
Remember, she was having an affair, right?
記唔記得，佢有婚外情㗎嘛？

506
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
Boyfriend checked out; he's clean.
男朋友查過；冇問題。

507
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
I'm not talking about the boyfriend.
我唔係講緊個男朋友。

508
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
How many different ways are you going to continue to attack me and my family today?
你今日仲想用幾多種唔同方法繼續攻擊我同我屋企人？

509
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
I'm merely following the evidence, Mr. Ballard.
我只係跟住證據行啫，Ballard先生。

510
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
And what evidence is telling you that I would sabotage my own wife's car?
咁證據話我知，我會破壞自己老婆架車？

511
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
You are the one that had access and motive.
你得先有機會同動機。

512
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
I have no idea what you're talking about.
我完全唔知你講乜。

513
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
You should check your facts.
你應該查清楚啲事實先。

514
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
TRIPP: Well, here's a fun little fact.
TRIPP：咁有個有趣嘅小事實。

515
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
Your wife had a boyfriend on the side.
你老婆出面有男朋友。

516
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
What?
吓？

517
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
Who?
邊個？

518
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
You can drop the act.
你唔使再扮嘢啦。

519
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
She met him this morning before she picked up the kids.
佢今朝接仔女之前去見咗佢。

520
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
And that didn't sit too well with you, did it?
你應該好唔順氣，係咪？

521
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
I swear... I had no idea.
我發誓...我完全唔知。

522
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
TRIPP: Really?
TRIPP：真係？

523
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Then why'd you lie to us?
咁點解你要呃我哋？

524
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
We checked your office.
我哋查過你辦公室。

525
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
You weren't there today.
你今日唔喺度。

526
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
I didn't want to admit that I missed my wife's last phone call for no good reason.
我唔想承認我冇原因咁miss咗老婆最後一個電話。

527
00:35:33,000 --> 00:35:39,000
I told her that I was working this morning, but...
我同佢講我今朝要返工，但係...

528
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
I was...
我其實...

529
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
I was watching a stupid football game.
我喺度睇緊場白痴嘅足球比賽。

530
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
So if we looked in the garage, your garage, for the tool that cut the power steering line, are you saying we wouldn't find it?
如果我哋去你車房，你嘅車房，搵割斷動力轉向喉嘅工具，你係咪話我哋搵唔到？

531
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Search whatever you want.
你鍾意搜就搜啦。

532
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
I would never hurt Karen.
我永遠唔會傷害Karen。

533
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
Who would want to?
邊個會想傷害佢？

534
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
I don't know.
我唔知。

535
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
Seems there were a lot of things I didn't know about my wife.
似乎有好多關於我老婆嘅嘢我都唔知。

536
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
It certainly does.
的確係。

537
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
You see, the problem, Mr. Ballard, is you're still our lead suspect.
你睇，問題係，Ballard先生，你仍然係我哋嘅主要疑犯。

538
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
Okay, these are all the tools from Andrew Ballard's garage.
好，呢啲全部都係Andrew Ballard車房嘅工具。

539
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Ryan, why don't you swab for steering fluid?
Ryan，你不如拭擦吓有冇轉向油？

540
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
Calleigh and I will examine each for any unique characteristics to match that steering line.
Calleigh同我會檢查每一件，睇吓有冇獨特特徵可以配對到條轉向喉。

541
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I have to say, I think we're barking up the wrong tree.
我話你知，我覺得我哋查錯方向。

542
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
I mean, let's face it, even if the dad had an ax to grind, would he really endanger the lives of his own children? I've seen it all, Calleigh.
我意思係，面對現實啦，就算個老竇有仇要報，佢會唔會真係危及自己仔女嘅性命？我乜都見過㗎啦，Calleigh。

543
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
Not a lot of it makes sense.
好多嘢都唔合理。

544
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I feel for those kids.
我好同情嗰兩個細路。

545
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
They've been through so much today.
佢哋今日經歷咗好多嘢。

546
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
And now Lily is facing vehicular manslaughter charges.
而家Lily仲要面對過失殺人嘅指控。

547
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
What's that smell?
乜嘢味？

548
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Is that...?
係咪...？

549
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
That's marijuana.
係大麻味。

550
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Why you smelling me?
你做乜聞我？

551
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
You have anything to say?
你有冇嘢想講？

552
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

553
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I just hung up those special lights you told me to.
我只係掛好咗你叫我掛嘅特別燈咋。

554
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
There's not supposed to be anything flammable under the hood.
引擎蓋下面唔應該有易燃物品㗎。

555
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Those lights are metal halide.
呢啲燈係金屬鹵素燈。

556
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
They can heat up to a few hundred degrees.
佢哋可以熱到幾百度㗎。

557
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
Oh, yeah.
噢，係喎。

558
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
That's definitely marijuana.
肯定係大麻。

559
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
Yeah, it is.
係，係大麻。

560
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
That is a funny place to hide drugs.
呢個位藏毒都幾搞笑吓。

561
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
WOLFE: It must be really jammed down there.
WOLFE：一定係塞得好實喺下面。

562
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
Let's get it out before we lose our evidence.
快啲拎返出嚟，唔好冇咗證據。

563
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
That is a tight... place to...
呢個位真係好...窄...

564
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
...hide something like this.
...先可以藏到呢啲嘢。

565
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
You know, whoever did that could've cut the steering line in the process.
你知唔知，做呢件事嘅人可能順便割斷咗條轉向喉。

566
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Greg Ballard was caught with marijuana.
Greg Ballard俾人捉到藏有大麻。

567
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
That's when his license was suspended.
佢就係咁俾人停咗車牌。

568
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
I knew I could score some weed at the pep rally.
我知我喺啦啦隊集會可以搵到啲草。

569
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
It was just for me, personal use.
只係俾我自己用咋。

570
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
No, that wasn't a recreational amount.
唔係，呢個量唔係消遣用㗎。

571
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
You were gonna sell it.
你係想賣。

572
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
Only to my friends.
只係賣俾朋友咋。

573
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Greg, possession and dealing and trafficking are felonies.
Greg，藏有、販賣同運送都係重罪嚟㗎。

574
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
I'm about to place you under arrest.
我而家要拘捕你。

575
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
You understand that, don't you?
你明唔明？

576
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
Look, my parents... got real strict after I got in trouble.
你睇，我啲父母...自從我惹禍之後就好嚴。

577
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
Always checking my room, my bag.
成日check我間房，我個袋。

578
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
I figured the only way I could get it home was to hide it under the hood.
我諗到唯一可以帶返屋企嘅方法就係藏喺引擎蓋下面。

579
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
(raucous shouting)
（嘈雜嘅叫喊聲）

580
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Hey, Mom, uh, oil is fine.
喂，阿媽，機油冇問題。

581
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
Okay.
好。

582
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
You hid the weed yourself.
你自己藏啲草㗎。

583
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
GREG: Yeah, this morning.
GREG：係，今朝。

584
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
Greg... you inadvertently cut the cable.
Greg...你無意中割斷咗條線。

585
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
That's why your sister couldn't turn the wheel.
所以你妹妹先扭唔到個軚。

586
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
Okay, so you-you mean...
好，即係你嘅意思...

587
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
my-my mom is-is dead because of me?
我...我阿媽係因為我而死？

588
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Greg, I'm sorry, but it looks that way.
Greg，我好抱歉，但係睇嚟係咁。

589
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
But, I... I...
但係，我...我...

590
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
I didn't think things could get this bad.
我冇諗過事情會變得咁差。

591
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
I'm sorry.
對唔住。

592
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Could you at least let my sister know it wasn't her fault?
你可唔可以至少同我妹妹講，唔係佢嘅錯？

593
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
I'll do that.
我會㗎。

594
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
I will, son.
我會㗎，仔。

595
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
Glad to see you're out.
好開心見到你出咗嚟。

596
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
I heard you guys talked my ex out of pressing charges.
我聽講你哋說服咗我前妻唔起訴。

597
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
Thank you.
多謝。

598
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Well, I'm sorry.
嗯，我好抱歉。

599
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
For everything.
為咗所有嘢。

600
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
Somehow I thought if I knew who caused the accident, it would make it better, make this feeling go away.
唔知點解我以為如果我知道邊個造成意外，會好過啲，會令呢種感覺消失。

601
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
I should've never let Victor return that car.
我當初唔應該俾Victor還返架車。

602
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
I should've never drove it off in the first place.
一開始就唔應該揸走佢。

603
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
No, hey, this wasn't your fault.
唔係，喂，呢件事唔關你事。

604
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
What happened to your brother was an accident.
你大佬發生嘅事係一場意外。

605
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
Just a series of random events that ended tragically.
只係一連串隨機事件，最後搞到咁悲慘。

606
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
You didn't cause it.
唔係你造成嘅。

607
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Like you said yourself, your brother was always trying to save you.
好似你自己講咁，你大佬成日都想救你。

608
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
Well, this time he saved somebody else, too.
嗯，今次佢救咗另一個人。

609
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
He pulled that kid from the wreck.
佢將個細路從架爛車度拉出嚟。

610
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
(grunts)
（咕噥聲）

611
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Your brother was a hero.
你大佬係個英雄。

612
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
That's how you should remember him.
你應該咁樣記住佢。

613
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
All right?
好唔好？

614
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
(Lily screaming) (tires screeching)
（Lily尖叫）（輪胎摩擦聲）

615
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
(monitor beeping)
（監視器嗶嗶聲）

616
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
(tires screeching) (screams)
（輪胎摩擦聲）（尖叫聲）

617
00:41:24,000 --> 00:41:32,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

618
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
