1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
♪ ♪

2
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
♪ ♪

3
00:00:42,000 --> 00:00:43,000
（車胎摩擦聲）

4
00:00:46,000 --> 00:00:47,000
（車胎尖叫聲）

5
00:00:59,000 --> 00:01:02,000
（尖叫聲）（玻璃碎裂聲）

6
00:01:32,000 --> 00:01:33,000
喂？

7
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
天啊！

8
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
男仔（呻吟）：救命。

9
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
（用力聲）

10
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
（喃喃自語）企後啲，好冇？企後啲。

11
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
帶你出去。（呻吟聲）

12
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
我要救護車嚟Orchard同Bloom交界。

13
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
仲有消防車，快啲！

14
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
（警笛聲）

15
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
（無線電雜音）

16
00:02:29,000 --> 00:02:30,000
呢單嘢好棘手。

17
00:02:30,000 --> 00:02:32,000
係。一個死咗，一個生還。

18
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
有冇第二個司機嘅跡象？

19
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
冇，走咗佬。我已經叫巡邏封鎖附近。

20
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
咁我估有人跟緊佢？係。

21
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Horatio喺周邊排查。

22
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
仲有一個可能嘅目擊者。

23
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
有個好心人喺度跑步...

24
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
將受害者個仔由SUV後座拉出嚟。

25
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
可能救咗佢條命。

26
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
救護車後面嗰個係咪受害者個仔？

27
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
CARDOZA：係佢。

28
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
喂，你做緊乜？

29
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
你可能會破壞證據。

30
00:02:55,000 --> 00:03:00,000
我覺得佢會喺腦入面不斷重播呢一日。

31
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
我唔想令佢更難受。

32
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
（無線電雜音）

33
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
CAINE：等陣。

34
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
我要救護員！佢仲生嘅！

35
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
撐住呀，靚女。

36
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
俾啲空間佢，唔該。

37
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
俾啲空間佢。男人：佢會冇事嗎？

38
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
暫時好難講。

39
00:03:23,000 --> 00:03:26,000
我哋相信佢係揸另一架車嘅司機。

40
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
咩話？唔係，佢係Lily，我家姐。

41
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
等陣，佢同你一齊喺Escalade入面？係。

42
00:03:31,000 --> 00:03:32,000
我可唔可以走？

43
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
好，陪住佢。

44
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
（引擎啟動聲）佢一定係俾人由車入面拋出嚟。

45
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
（警笛聲）問題係，邊個揸緊架Bentley？

46
00:03:47,000 --> 00:03:49,000
有啲嘢要隱瞞嘅人。

47
00:03:54,000 --> 00:04:06,000
♪ Yeah！♪ 字幕由\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS贊助

48
00:04:17,000 --> 00:04:26,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！ ♪

49
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
♪ ♪

50
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
好，唔該。

51
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
（無線電雜音）巡邏啱啱回覆咗我哋。

52
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
車牌屬於一個叫Billy Jones嘅人。

53
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
好。

54
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
咁佢究竟喺邊？

55
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
佢唔喺度。

56
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
琴晚報咗失車。

57
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
即係有人偷咗架車，整咗單車禍想殺個女人，然後走佬。

58
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
呢條友真係犯罪一條龍。

59
00:05:21,000 --> 00:05:24,000
喂喂喂——我哋連邊架車造成意外都未知。

60
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
我哋知道無辜嘅人唔會走佬。

61
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
好。（相機快門聲）

62
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
哼... 我可以拎個軚盤返實驗室。

63
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
試下搵指紋。

64
00:05:39,000 --> 00:05:40,000
好，好主意。

65
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
等陣。

66
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
呢個座位調到好後，同我一樣。

67
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
甚至仲後啲。

68
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
好，咁我哋應該係搵緊一個大隻佬。

69
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
（笑）：哦...

70
00:05:57,000 --> 00:06:01,000
我覺得你想講嘅詞係「高」，Cardoza警員。

71
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
我哋係搵緊一個高佬。

72
00:06:02,000 --> 00:06:05,000
至少6呎4吋。

73
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
哼。我哋個好心人睇嚟唔係咁好。

74
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
（嘆氣）仲有人問你問題？

75
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
冇，我只係等緊我家姐嚟接我。

76
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
我以為你話你喺度跑步。

77
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
你唔係住呢頭？

78
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
你係揸Bentley嗰個人，係咪？

79
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
（嘆氣）：好。

80
00:06:39,000 --> 00:06:42,000
我擁有一間好成功嘅電子遊戲公司。

81
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
當人哋知道你好多錢，佢哋就會用任何藉口嚟告你。

82
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
你係咪承認你喺意外中有責任？

83
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
唔係，我只係想同我律師商量下。

84
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
咁你需要一個專打刑事辯護嘅律師；呢單係過失殺人。

85
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
唔係唔係唔係——我只係轉緊彎。

86
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
佢哋突然衝出嚟。

87
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
（車胎尖叫聲，女人尖叫聲）點解你一啲傷都冇？

88
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
我諗我好彩。好彩，係？

89
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
唔係好彩。

90
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
我哋知道架車係俾人偷嘅。

91
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
我冇偷。

92
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
我只係還車。

93
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
係，你已經用過好心人嗰個故仔一次。

94
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
聽我講，我家姐同Bentley車主拍緊拖。

95
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
佢同佢有啲問題。

96
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
我只係幫佢還車。

97
00:07:22,000 --> 00:07:27,000
咁我諗我哋需要你家姐嚟證實呢個故仔。好。

98
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
好...

99
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
帶佢去羈留室。

100
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
女人：唔好掂我！

101
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
唔該！唔該，我細佬喺邊？！

102
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
女士？Emparo小姐，Emparo小姐，冇事。

103
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
冷靜啲，好冇？我搞掂。我... 我想見Victor。

104
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
好，我有幾個問題，之後你可以同佢傾。

105
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
唔得，我要先見佢，然後先答你問題。

106
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
你細佬...

107
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
好大鑊。

108
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
點解？

109
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
意外發生時佢揸緊一架偷返嚟嘅車。

110
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
你知唔知呢件事？

111
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
我話咗，俾我見佢先。

112
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
好。

113
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
你要坐低。

114
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
你細佬因為偷車被捕。

115
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
我要打電話上樓睇下可唔可以攞到批准。

116
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Victor冇偷。

117
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
係我偷嘅。

118
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
但我唔係有心。

119
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
係我前男友嘅車。我哋嗌緊交。

120
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
越嚟越激烈，我好驚。

121
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
我要離開嗰度，所以我就開走咗。

122
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
開走一架唔屬於你嘅車？

123
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
但我從來冇諗住據為己有。

124
00:08:34,000 --> 00:08:38,000
（撞擊聲）我唔敢再面對Billy，所以Victor話幫我還車。

125
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
佢只係想保護我。

126
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
男人：CSI Cardoza！

127
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
呢度有問題！

128
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
發生咩事？我唔知。

129
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
我哋啱啱發現佢咁樣。佢發生咩事？

130
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
警員，發生緊咩事？

131
00:08:52,000 --> 00:08:53,000
佢冇脈搏。

132
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
叫救護員過嚟。係，長官。

133
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
唔該。

134
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
我諗呢個係我捉過最大隻嘅。

135
00:09:05,000 --> 00:09:09,000
我唔明。點解佢會喺羈留室地下？

136
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
當呢個係Victor個頭。

137
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
我估啫喱係佢個腦？

138
00:09:27,000 --> 00:09:32,000
撞車前係實心嘅。嗯。

139
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
但之後...

140
00:09:34,000 --> 00:09:38,000
（模仿撞擊聲）

141
00:09:43,000 --> 00:09:52,000
佢因為撞擊導致瀰漫性軸索損傷，引發缺血級聯反應，造成細胞凋亡，導致神經元壞死。

142
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
佢個頭搖得太勁，整壞咗個腦？

143
00:09:55,000 --> 00:09:58,000
好似有啲睇唔到嘅裂痕。

144
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
（車胎尖叫聲，女人尖叫聲）

145
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
一旦Victor個腦停止運作，佢嘅肺同心都跟住停。佢發生咩事，警員？發生緊咩事？

146
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
但佢之前冇事。

147
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
意外後我同佢講過嘢。

148
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
佢完全清醒。

149
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
呢個叫「講完就死」症候群。

150
00:10:17,000 --> 00:10:23,000
撞擊會扯斷神經，令腦細胞萎縮，呢個過程需要時間。

151
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
佢可以過幾日先突然死。

152
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
哼。呢單意外嘅死亡人數加到兩個。

153
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
真係癲。

154
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
我意思係，佢啱啱仲企喺嗰度。

155
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
睇落完全冇事。

156
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
係，我估佢以為自己避過一劫。

157
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
總之，Walter，我上次檢查嘅時候，冇人可以控告一個死人過失殺人。

158
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
睇嚟家屬可能想民事追究。

159
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
所以Horatio想所有細節都搞清楚。

160
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
好，你想我話俾你聽發生咩事，Walter？

161
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
好。

162
00:10:52,000 --> 00:10:55,000
Victor Emparo喺停車標誌位出得太快，衝入對頭車流。

163
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
案件完結。

164
00:10:57,000 --> 00:11:01,000
去食嘢。好，案件未搵到實質物證之前都未算完結，朋友。

165
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
我好肚餓。

166
00:11:03,000 --> 00:11:10,000
而我呢度顯示最北端嘅碎片表示撞擊點距離參考點大約12呎3吋。

167
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
根據Victor Emparo嘅講法，佢係由西南角右轉。

168
00:11:15,000 --> 00:11:20,000
而根據SUV嘅損毀情況，係由後面撞到Bentley。

169
00:11:20,000 --> 00:11:23,000
即係SUV一定係由嗰邊嚟，過咗條橋。

170
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
啱晒。

171
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
係，痕跡嘅闊度同SUV車胎吻合。

172
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
唯一問題係，呢條胎痕係向外彎，遠離路中心。

173
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
（車胎尖叫聲）係轉向Bentley。

174
00:11:46,000 --> 00:11:50,000
如果有人cut你線，自然反應係扭開，避免撞車。

175
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
你點樣攝到落去㗎？

176
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
下面條胎痕顯示SUV喺撞擊前已經急剎車。

177
00:12:05,000 --> 00:12:09,000
我哋個7呎高佬肯定有啲嘢隱瞞，但呢樣唔似係講大話。

178
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
佢冇造成呢單意外。

179
00:12:21,000 --> 00:12:29,000
（車胎尖叫聲）但係乜嘢令到SUV咁失控？

180
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
可能係動物？

181
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
一塊碎片？

182
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
可能個阿媽喺度化妝。

183
00:12:34,000 --> 00:12:36,000
可能佢喺度講電話。

184
00:12:36,000 --> 00:12:42,000
好，或者，我唔想咁講，但有人鍾意喺朝早咖啡加啲嘢。

185
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
阿媽有毒癮。

186
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
見過好多次。

187
00:12:46,000 --> 00:12:53,000
我話你知——我會打俾Dr. Loman，睇下可唔可以加快毒理報告。

188
00:12:53,000 --> 00:12:56,000
血液乙醇濃度係每百毫升182毫克。

189
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
咁即係點？

190
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
我計到係.115。

191
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
肯定超標。

192
00:13:03,000 --> 00:13:08,000
佢連陶藝轉盤都唔應該掂，更何況係軚盤。

193
00:13:27,000 --> 00:13:32,000
（監測器響聲）Ballard先生，今朝你家人去咗邊？

194
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
啲細路去咗Drake Point Beach嘅打氣會。

195
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
我老婆送佢哋去，完咗再接返。

196
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
你知唔知佢送完同接返之間去咗邊？

197
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
我唔知。

198
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
佢打過電話，但我冇接。

199
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
我當時... 開緊會。

200
00:13:50,000 --> 00:13:53,000
我當時冇諗咁多。

201
00:13:53,000 --> 00:13:58,000
但可能...如果我當時接咗電話，呢件事就唔會發生。

202
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
對唔住。

203
00:14:01,000 --> 00:14:07,000
Ballard先生——你太太有冇飲酒問題？

204
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
冇。

205
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
冇，梗係冇啦。你點解咁問？

206
00:14:13,000 --> 00:14:16,000
因為佢血液酒精濃度超過法定上限。

207
00:14:16,000 --> 00:14:24,000
我意思係，我哋出去食飯嗰陣，佢會同晚餐飲杯紅酒，但係咁多咋。

208
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
Karen絕對唔會酒後駕駛。

209
00:14:27,000 --> 00:14:33,000
我哋屋企有兩個青少年。

210
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
我哋屋企連一滴酒都冇擺。

211
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
唔代表佢冇飲過酒。

212
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
我了解我太太。

213
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Ballard先生，我屋企都有個酗酒嘅人。

214
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
我知呢啲說話好難聽。唔，呢啲唔難聽。

215
00:14:45,000 --> 00:14:49,000
係錯嘅。可能係，可能唔係，但我嘅職責係查明真相。

216
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
另一個司機呢？

217
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
偷車嗰個——你唔係應該去問佢咩？

218
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
另一個司機今朝喺拘留期間死咗。

219
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
我哋亦都證實咗唔係佢嘅錯。

220
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
一定有其他解釋。

221
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
（低聲）對唔住...

222
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
我明，我明，我明。

223
00:15:26,000 --> 00:15:30,000
你想知Karen Ballard出事前去過邊度，我明。

224
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
但呢個GPS爛得好犀利。

225
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
我哋拎唔拎到啲數據？

226
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
咁就要祝你好運喇——手指腳趾都要交叉。

227
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
仲有我嘅腳趾。

228
00:15:41,000 --> 00:15:47,000
啊。正如我話齋，跟蹤阿媽嘅行蹤冇問題。

229
00:15:47,000 --> 00:15:52,000
Andrew Ballard同佢太太話佢哋冇接觸酒精...咁佢哋喺邊度拎嚟？

230
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
呢度就係你嘅線索。

231
00:15:55,000 --> 00:16:01,000
屋企...油站...Drake Point。

232
00:16:01,000 --> 00:16:06,000
屋企...油站...

233
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
Sixth同Colton。Sixth同Colton有咩？

234
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
Rum Room酒吧。

235
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
我夠膽講你喺嗰度買到酒。

236
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
我都夠膽講你都得，Dave。

237
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Calleigh...

238
00:16:18,000 --> 00:16:23,000
♪ ♪ 唔好意思。你好。

239
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
坐枱定係吧枱？

240
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
其實我只係想問你幾個問題，關於你一個客人。

241
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
呢個女人今日較早時候有冇嚟過？

242
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
我記得佢。

243
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
其實佢留低咗副眼鏡喺度。

244
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
你可唔可以俾返佢？

245
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
呃，好。

246
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
你記唔記得佢飲咗啲咩？

247
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
佢飲咗杯Salty Dog。

248
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
你記唔記得飲咗幾多杯？呃，就一杯。

249
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
不過我諗同佢一齊嗰個男人飲咗大部份。

250
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
哦，係咩？

251
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
同佢一齊嘅係咪呢個男人？

252
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
唔係。

253
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
佢個男人似係攀石佬、跑手，唔係咁商業型嗰種。

254
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
咁聽落唔似佢老公喎。

255
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
老公？

256
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
佢嘅行為完全唔似有老公。

257
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
我意思係，佢哋差啲喺枱上面搞埋。

258
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
你肯定佢只係飲咗一杯？

259
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
肯定。佢哋好趕時間。

260
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
趕到連貼士都冇俾，明顯係。

261
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
好。

262
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
咁多謝你嘅時間。

263
00:17:21,000 --> 00:17:25,000
我話你知，Karen個老公真係唔係好了解佢。

264
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
除咗飲酒問題，佢仲有外遇。

265
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
係，而且一杯酒唔會令佢超標，係咪？

266
00:17:31,000 --> 00:17:33,000
我諗佢之後可能飲多咗。

267
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
用扁酒壺。佢哋去過酒舖。

268
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
所以可能係假陽性。

269
00:17:39,000 --> 00:17:42,000
幾有趣。

270
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
所以你係諗因為我哋喺死後抽血，身體產生細菌製造咗乙醇？

271
00:17:49,000 --> 00:17:52,000
咁會令佢血液濃度升高，係咪？

272
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
係，會。

273
00:17:54,000 --> 00:17:58,000
好，咁我哋要用其他體液核實佢嘅血液毒理報告。

274
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
玻璃體液，好唔好？

275
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
玻璃體液係最好嘅指標，死後都保護到。

276
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
呢個會好難搞。

277
00:18:06,000 --> 00:18:10,000
佢頭部嚴重受創，我哋有嘅一隻眼又嚴重受損。

278
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
係，但可以證明佢清白。

279
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
我哋查吓。

280
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
你仲喺度處理現場？

281
00:18:28,000 --> 00:18:32,000
係。喺靜止位置，Karen Ballard被發現喺司機位。

282
00:18:32,000 --> 00:18:36,000
我而家要證明佢碰撞時喺嗰個位。嗯。

283
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
你嚟幫手？

284
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
唔係。對唔住。

285
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
我嚟搵Karen Ballard嘅眼珠。

286
00:18:40,000 --> 00:18:45,000
唉。唔好意思。我知，但我哋可以用嚟確認佢有冇醉。

287
00:18:45,000 --> 00:18:49,000
喂，Calleigh，唔好俾個老公嘅反應影響你嘅證據。

288
00:18:49,000 --> 00:18:51,000
我夜更做過唔少酒後駕駛案件。

289
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
屋企人永遠都係好震驚。

290
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
唔使講都知。

291
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
咁，Escalade翻滾嘅軌跡將個女嘅身體拋咗去嗰邊嘅灌木叢。

292
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
好，由嗰度開始。

293
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
呃，唔好。

294
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
我俾你搞嗰單。

295
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
眼珠係我嘅剋星。

296
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
好，知道。

297
00:19:22,000 --> 00:19:25,000
♪ ♪

298
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
♪ ♪

299
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
好，我拎返去俾Tom。

300
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
（吸氣）（笑）哎呀。

301
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
你可唔可以俾Wolfe？

302
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
好。

303
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
對唔住。

304
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
唉。

305
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
♪ ♪

306
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
（低聲）哎呀，天啊，Tom，咩事？

307
00:20:59,000 --> 00:21:05,000
哦！根據玻璃體液，Karen Ballard嘅酒精濃度得0.02。

308
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
所以我哋另一個血液樣本受咗污染。

309
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
佢冇醉。

310
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
♪ ♪

311
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
喂，H？

312
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
我喺煞車踏板搵到啲嘢。

313
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
講嚟聽吓。

314
00:21:44,000 --> 00:21:48,000
司機猛咁踩煞車，令鞋底紋路印咗上踏板。

315
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
好，但我哋可唔可以確認Karen Ballard係司機？

316
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
問題就喺度。

317
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
鞋底紋路同佢對鞋唔吻合。

318
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
（警笛遠處響）DUQUESNE：Ballard先生？

319
00:21:56,000 --> 00:21:59,000
我諗你可能想飲杯咖啡。

320
00:21:59,000 --> 00:22:02,000
多謝。

321
00:22:07,000 --> 00:22:14,000
Ballard先生，我好開心話你知，我哋今朝做咗額外測試，你太太冇醉。

322
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
我錯咗。

323
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
我知你一定係錯。

324
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
但你點可以咁樣指控人？

325
00:22:22,000 --> 00:22:24,000
我犯咗錯。

326
00:22:24,000 --> 00:22:25,000
對唔住。

327
00:22:25,000 --> 00:22:29,000
好彩科學引導我搵到真相。

328
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
但仲有啲其他嘢。

329
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
例如咩？

330
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
我哋發現你太太今朝唔係揸車嗰個。

331
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
咩話？

332
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
你講緊咩？

333
00:22:40,000 --> 00:22:44,000
煞車踏板上有個圖案，同你太太對鞋唔吻合。

334
00:22:44,000 --> 00:22:49,000
唔好意思，即係我要問你攞你啲仔女嘅鞋。

335
00:22:49,000 --> 00:22:52,000
所以你覺得係我其中一個仔女揸車？

336
00:22:52,000 --> 00:22:55,000
唔係。Karen接佢哋。

337
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
係佢揸車。

338
00:22:57,000 --> 00:23:00,000
對唔住，我哋嘅證據唔支持呢個講法。

339
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
唔可能係Lily——佢得14歲。

340
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
你個仔呢？

341
00:23:04,000 --> 00:23:07,000
佢個牌被吊銷咗，Karen絕對唔會俾佢揸車。

342
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
（喘氣）我個女...

343
00:23:10,000 --> 00:23:16,000
仲昏迷緊，Greg今日已經經歷咗好多。

344
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
你點解唔可以放過呢件事？

345
00:23:18,000 --> 00:23:24,000
Ballard先生，有兩個人死咗，查明真相係我嘅責任。

346
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
但我真係好遺憾。

347
00:23:33,000 --> 00:23:37,000
（擴音器模糊女人聲）（監視器嘟嘟響）

348
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Calleigh話個老公好崩潰。

349
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
你怪得佢咩？

350
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
佢啱啱冇咗老婆，而家仲似係佢其中一個仔女造成意外。

351
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
仲未計佢俾人戴綠帽。

352
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
呢啲資料要小心處理，因為老公從來冇被告知。

353
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
咩？！呢條友連最慘嘅嘢都唔知？

354
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
同案件無關。

355
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
你睇，佢老婆啱啱死咗。

356
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
話俾佢知老婆出軌有咩好處？

357
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
你唔會想知咩？

358
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
會。

359
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
喂，我諗我哋搵到吻合。

360
00:24:30,000 --> 00:24:34,000
我最後一次揸車係大概兩個禮拜前。

361
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
我同啲朋友出去。

362
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
我哋喺度賽車。

363
00:24:37,000 --> 00:24:41,000
（引擎轟鳴）（警笛響）哎呀，頂！

364
00:24:45,000 --> 00:24:51,000
（輪胎尖叫）我俾人截停，所以個牌先被吊銷。

365
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
係，咁...

366
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
仲有佢哋喺車度搵到大麻。

367
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
係。

368
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
今日邊個揸車？

369
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
我阿媽。

370
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
即使佢冇戴眼鏡？

371
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
係，佢冇問題。

372
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
我喺後座瞓緊覺，然後突然佢就扭呔。

373
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
我唔知佢點解扭呔，佢就係咁做咗。

374
00:25:20,000 --> 00:25:22,000
我點會喺呢件事上講大話？

375
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
你知唔知有個男人死咗？

376
00:25:26,000 --> 00:25:30,000
我知件事有幾嚴重。

377
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
但你要相信我，我冇揸車。

378
00:25:38,000 --> 00:25:41,000
（嘆氣）搞掂。

379
00:25:41,000 --> 00:25:43,000
你頂唔頂得住？

380
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
我幾時可以走？

381
00:25:44,000 --> 00:25:48,000
等你前妻證實你嘅講法之前，我哋要以嚴重盜竊罪拘留你。

382
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
Victor以前成日喺呢啲情況下救我。

383
00:25:50,000 --> 00:25:53,000
而家...

384
00:25:56,000 --> 00:25:59,000
嗰個細路，佢受傷。

385
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
佢有冇份參與意外？

386
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
對唔住，我唔可以同你討論進行中嘅調查。

387
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
係咪佢嘅錯？！Marta...

388
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
係咪佢揸車殺死我大佬？！

389
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
唔好搞大件事；細聲啲。

390
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
我唔會細聲！

391
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
佢殺死我大佬，佢仲可以行出呢度！

392
00:26:13,000 --> 00:26:17,000
唔，我哋唔知發生咩事，Marta，但我哋會查清楚——呢個我可以應承你。

393
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
坐低。

394
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
（嘆氣）

395
00:26:34,000 --> 00:26:38,000
（電梯鈴響）SIMMONS：喂，Calleigh。

396
00:26:38,000 --> 00:26:41,000
求你話俾我聽有好消息。我都想。

397
00:26:41,000 --> 00:26:43,000
我用FTIR分析咗個仔嘅波鞋鞋底。

398
00:26:43,000 --> 00:26:45,000
係？你睇吓。

399
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
發現塑膠入面混咗軟化劑。

400
00:26:47,000 --> 00:26:51,000
軟塑膠唔需要高速撞擊就會熔化。

401
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
唓，唔係掛——即係話我哋迫力踏板上面嘅胎痕證據係模棱兩可㗎。

402
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
係呀。個仔嘅波鞋印可能係第日先踩迫力整出嚟㗎。

403
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
佢就係咁同Horatio講㗎。

404
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
例外嘅一個案例囉。

405
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
正當你以為搞掂晒嘅時候，佢哋又會整啲新花臣出嚟。

406
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
咁而家點？我哋要一次過搞清楚邊個揸緊嗰架Escalade。

407
00:27:22,000 --> 00:27:30,000
♪ ♪ WOLFE：有冇人可以話我知，點解我哋要成個實驗室搬落車房？

408
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
如果我哋要搞清楚邊個揸車，就要追蹤意外期間啲乘客嘅移動路線。

409
00:27:35,000 --> 00:27:39,000
簡單講，我驗晒佢哋啲衫嘅硝酸鹽，全部結果都係陽性。

410
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
即係話佢哋喺撞車嗰陣真係滾嚟滾去。

411
00:27:42,000 --> 00:27:47,000
所以要搞清楚撞擊嗰陣邊個喺邊個位，最好嘅方法就係睇纖維塑膠融合。

412
00:27:47,000 --> 00:27:49,000
乜嚟㗎？

413
00:27:49,000 --> 00:27:56,000
撞車會產生好大嘅速度同能量，摩擦會令纖維同圖案實際上融合落車嘅塑膠部件度。

414
00:27:56,000 --> 00:27:58,000
嘩，咁樣要分清楚都幾難搞吓喎？

415
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
仲要咁多個人喺入面滾嚟滾去。

416
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
你驚挑戰呀，Wolfe？

417
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
哼。

418
00:28:03,000 --> 00:28:07,000
好，大家揀個位坐低，我哋會用對應嘅顏色記錄每個接觸點。

419
00:28:07,000 --> 00:28:12,000
阿媽係紅點，個仔係藍色，個女係綠色。

420
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
吓？

421
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
你要用散射光先睇到FPF㗎。

422
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
同埋...

423
00:28:17,000 --> 00:28:18,000
你要用呢啲嘢。

424
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
仔細啲睇磨損咗嘅表面。

425
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
轉移痕跡有時好難睇到㗎。

426
00:28:24,000 --> 00:28:28,000
你知唔知呀，有個靚仔由夜更升咗職，而家以為自己係鑑證科嘅救世主。

427
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
真係睇見都眼冤。

428
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
♪ ♪

429
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
（短暫嘅轉動聲）

430
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
（短暫嘅轉動聲）

431
00:29:07,000 --> 00:29:14,000
（車胎尖叫聲，猛烈撞擊聲）（尖叫聲）（回音尖叫聲）

432
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
（短暫嘅轉動聲）

433
00:29:30,000 --> 00:29:37,000
（扭曲嘅尖叫聲）（猛烈撞擊聲）♪ ♪

434
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
個仔成個後座都係佢嘅痕跡。

435
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
個細路好似條離水嘅魚咁彈嚟彈去。

436
00:30:03,000 --> 00:30:07,000
咁即係話...司機位係個女或者阿媽。

437
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
阿媽喺手掣留低咗轉移痕跡。

438
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
佢亦都係喺軚盤後面俾人發現。

439
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
但係要真正確認佢係司機，就要喺軚盤下面搵到阿媽嘅證據。

440
00:30:17,000 --> 00:30:21,000
啱，成個翻滾過程中，得呢個位係其他乘客唔會掂到㗎。

441
00:30:21,000 --> 00:30:25,000
我覺得最好嘅辦法係睇吓軚盤柱嘅面板。

442
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
好。

443
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
唔該。嗯。

444
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
有冇發現？未有。

445
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
噢。

446
00:30:50,000 --> 00:30:51,000
嗯。

447
00:30:51,000 --> 00:30:54,000
搵到條夾住咗嘅纖維。

448
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
Walter，塊膠冇裂痕㗎喎。

449
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
條纖維點樣攝咗入去㗎？啊。

450
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
裝起佢？好。

451
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
咁...

452
00:31:06,000 --> 00:31:08,000
當乘客撞落塊膠嗰陣，塊膠會裂開。

453
00:31:08,000 --> 00:31:15,000
纖維攝咗入去，然後當乘客移動嘅時候，塊膠會恢復返原本嘅形狀，好似乜事都冇發生過咁。

454
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
好神奇，係咪？

455
00:31:23,000 --> 00:31:26,000
唔係阿媽條褲嘅料。

456
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
我呢度搵唔到嘢。

457
00:31:43,000 --> 00:31:48,000
（電腦嗶嗶聲）係個女揸車。

458
00:31:50,000 --> 00:31:53,000
阿媽話我可以揸㗎。

459
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
只要我揸得慢就得。

460
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
點解唔係阿媽揸？

461
00:31:58,000 --> 00:32:03,000
佢冇帶眼鏡，而Greg嘅車牌又俾人停咗。

462
00:32:03,000 --> 00:32:05,000
所以佢唔可以揸。

463
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
佢打過俾你，但你冇聽電話。

464
00:32:10,000 --> 00:32:14,000
（抽泣聲）只係好短嘅車程返屋企咋。

465
00:32:14,000 --> 00:32:20,000
Lily，你記唔記得意外發生嗰陣嘅情況？

466
00:32:20,000 --> 00:32:24,000
阿媽坐喺我隔籬。

467
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Greg喺後座。

468
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
GREG：放鬆啲啦，賽車手。

469
00:32:29,000 --> 00:32:31,000
（笑）望前面。

470
00:32:31,000 --> 00:32:33,000
天呀。可唔可以開收音機？

471
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
唔得。會令你分心。

472
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
阿媽，冇事㗎。呢度得我哋一架車咋。

473
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
放鬆啲，放鬆啲油門。阿媽，我冇事㗎。

474
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
我揸得唔快㗎。好，好。

475
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
你以前對Greg都係咁嚴格㗎？

476
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
LILY：我哋揸過條橋，跟住有條鱷魚走出馬路。

477
00:32:47,000 --> 00:32:52,000
（車胎尖叫聲，Lily尖叫）我扭軚避開佢，但架車開始唔聽話。

478
00:32:52,000 --> 00:33:02,000
（車胎尖叫聲）（抽泣聲，哭泣聲）架車好重，我扭唔到個軚。

479
00:33:04,000 --> 00:33:08,000
（抽泣聲）全部都係我嘅錯。

480
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
唔係㗎，BB，唔係㗎。

481
00:33:10,000 --> 00:33:15,000
Lily，我對呢件事有啲保留。

482
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
WOLFE：我以為個女已經認咗揸車。

483
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
係，佢認咗。

484
00:33:22,000 --> 00:33:28,000
佢話...當佢失控嗰陣，架車感覺好重。

485
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
可能係操作失誤。

486
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
佢...唔知點講—後生，冇經驗。

487
00:33:33,000 --> 00:33:35,000
係。

488
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
都有可能係機件故障。

489
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
俾我睇吓支電筒。

490
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
轉向油好低好低。

491
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
可能係其中一個原因。

492
00:33:52,000 --> 00:33:57,000
即係其中一個家長唔記得加返滿啲油。

493
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
或者可以告佢哋疏忽。

494
00:33:59,000 --> 00:34:02,000
或者可以解釋到點解佢冇修正到。

495
00:34:02,000 --> 00:34:06,000
冇咗動力轉向，佢就會感受到架車嘅全部重量，係咪？

496
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
H，睇吓呢度。

497
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
呢個係轉向系統嘅零件。

498
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
條喉穿咗個窿。

499
00:34:14,000 --> 00:34:16,000
可能係慢慢滲漏。

500
00:34:16,000 --> 00:34:20,000
Wolfe先生，呢個唔係正常損耗嚟㗎。

501
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
呢個係俾人割開㗎。

502
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
（車胎尖叫聲）

503
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
有人特登想傷害呢家人。

504
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
唔係成家人，係阿媽。

505
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
記唔記得，佢有婚外情㗎嘛？

506
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
男朋友查過；冇問題。

507
00:34:41,000 --> 00:34:43,000
我唔係講緊個男朋友。

508
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
你今日仲想用幾多種唔同方法繼續攻擊我同我屋企人？

509
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
我只係跟住證據行啫，Ballard先生。

510
00:34:51,000 --> 00:34:55,000
咁證據話我知，我會破壞自己老婆架車？

511
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
你得先有機會同動機。

512
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
我完全唔知你講乜。

513
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
你應該查清楚啲事實先。

514
00:35:03,000 --> 00:35:05,000
TRIPP：咁有個有趣嘅小事實。

515
00:35:05,000 --> 00:35:07,000
你老婆出面有男朋友。

516
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
吓？

517
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
邊個？

518
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
你唔使再扮嘢啦。

519
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
佢今朝接仔女之前去見咗佢。

520
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
你應該好唔順氣，係咪？

521
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
我發誓...我完全唔知。

522
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
TRIPP：真係？

523
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
咁點解你要呃我哋？

524
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
我哋查過你辦公室。

525
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
你今日唔喺度。

526
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
我唔想承認我冇原因咁miss咗老婆最後一個電話。

527
00:35:33,000 --> 00:35:39,000
我同佢講我今朝要返工，但係...

528
00:35:39,000 --> 00:35:42,000
我其實...

529
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
我喺度睇緊場白痴嘅足球比賽。

530
00:35:47,000 --> 00:35:53,000
如果我哋去你車房，你嘅車房，搵割斷動力轉向喉嘅工具，你係咪話我哋搵唔到？

531
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
你鍾意搜就搜啦。

532
00:35:56,000 --> 00:35:57,000
我永遠唔會傷害Karen。

533
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
邊個會想傷害佢？

534
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
我唔知。

535
00:36:05,000 --> 00:36:08,000
似乎有好多關於我老婆嘅嘢我都唔知。

536
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
的確係。

537
00:36:10,000 --> 00:36:14,000
你睇，問題係，Ballard先生，你仍然係我哋嘅主要疑犯。

538
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
好，呢啲全部都係Andrew Ballard車房嘅工具。

539
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
Ryan，你不如拭擦吓有冇轉向油？

540
00:36:27,000 --> 00:36:32,000
Calleigh同我會檢查每一件，睇吓有冇獨特特徵可以配對到條轉向喉。

541
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
我話你知，我覺得我哋查錯方向。

542
00:36:34,000 --> 00:36:41,000
我意思係，面對現實啦，就算個老竇有仇要報，佢會唔會真係危及自己仔女嘅性命？我乜都見過㗎啦，Calleigh。

543
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
好多嘢都唔合理。

544
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
我好同情嗰兩個細路。

545
00:36:44,000 --> 00:36:45,000
佢哋今日經歷咗好多嘢。

546
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
而家Lily仲要面對過失殺人嘅指控。

547
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
乜嘢味？

548
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
係咪...？

549
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
係大麻味。

550
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
你做乜聞我？

551
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
你有冇嘢想講？

552
00:37:01,000 --> 00:37:02,000
我乜都冇做過。

553
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
我只係掛好咗你叫我掛嘅特別燈咋。

554
00:37:05,000 --> 00:37:08,000
引擎蓋下面唔應該有易燃物品㗎。

555
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
呢啲燈係金屬鹵素燈。

556
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
佢哋可以熱到幾百度㗎。

557
00:37:11,000 --> 00:37:12,000
噢，係喎。

558
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
肯定係大麻。

559
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
係，係大麻。

560
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
呢個位藏毒都幾搞笑吓。

561
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
WOLFE：一定係塞得好實喺下面。

562
00:37:19,000 --> 00:37:22,000
快啲拎返出嚟，唔好冇咗證據。

563
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
呢個位真係好...窄...

564
00:37:32,000 --> 00:37:34,000
...先可以藏到呢啲嘢。

565
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
你知唔知，做呢件事嘅人可能順便割斷咗條轉向喉。

566
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Greg Ballard俾人捉到藏有大麻。

567
00:37:46,000 --> 00:37:48,000
佢就係咁俾人停咗車牌。

568
00:37:49,000 --> 00:37:52,000
我知我喺啦啦隊集會可以搵到啲草。

569
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
只係俾我自己用咋。

570
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
唔係，呢個量唔係消遣用㗎。

571
00:37:56,000 --> 00:37:57,000
你係想賣。

572
00:37:57,000 --> 00:37:59,000
只係賣俾朋友咋。

573
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
Greg，藏有、販賣同運送都係重罪嚟㗎。

574
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
我而家要拘捕你。

575
00:38:03,000 --> 00:38:07,000
你明唔明？

576
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
你睇，我啲父母...自從我惹禍之後就好嚴。

577
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
成日check我間房，我個袋。

578
00:38:17,000 --> 00:38:21,000
我諗到唯一可以帶返屋企嘅方法就係藏喺引擎蓋下面。

579
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
（嘈雜嘅叫喊聲）

580
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
喂，阿媽，機油冇問題。

581
00:38:47,000 --> 00:38:48,000
好。

582
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
你自己藏啲草㗎。

583
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
GREG：係，今朝。

584
00:38:56,000 --> 00:39:01,000
Greg...你無意中割斷咗條線。

585
00:39:01,000 --> 00:39:06,000
所以你妹妹先扭唔到個軚。

586
00:39:10,000 --> 00:39:13,000
好，即係你嘅意思...

587
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
我...我阿媽係因為我而死？

588
00:39:15,000 --> 00:39:19,000
Greg，我好抱歉，但係睇嚟係咁。

589
00:39:21,000 --> 00:39:25,000
但係，我...我...

590
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
我冇諗過事情會變得咁差。

591
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
對唔住。

592
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
你可唔可以至少同我妹妹講，唔係佢嘅錯？

593
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
我會㗎。

594
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
我會㗎，仔。

595
00:39:56,000 --> 00:39:58,000
好開心見到你出咗嚟。

596
00:39:58,000 --> 00:40:01,000
我聽講你哋說服咗我前妻唔起訴。

597
00:40:01,000 --> 00:40:02,000
多謝。

598
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
嗯，我好抱歉。

599
00:40:04,000 --> 00:40:07,000
為咗所有嘢。

600
00:40:07,000 --> 00:40:13,000
唔知點解我以為如果我知道邊個造成意外，會好過啲，會令呢種感覺消失。

601
00:40:13,000 --> 00:40:16,000
我當初唔應該俾Victor還返架車。

602
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
一開始就唔應該揸走佢。

603
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
唔係，喂，呢件事唔關你事。

604
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
你大佬發生嘅事係一場意外。

605
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
只係一連串隨機事件，最後搞到咁悲慘。

606
00:40:26,000 --> 00:40:27,000
唔係你造成嘅。

607
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
好似你自己講咁，你大佬成日都想救你。

608
00:40:30,000 --> 00:40:34,000
嗯，今次佢救咗另一個人。

609
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
佢將個細路從架爛車度拉出嚟。

610
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
（咕噥聲）

611
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
你大佬係個英雄。

612
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
你應該咁樣記住佢。

613
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
好唔好？

614
00:41:04,000 --> 00:41:08,000
（Lily尖叫）（輪胎摩擦聲）

615
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
（監視器嗶嗶聲）

616
00:41:16,000 --> 00:41:21,000
（輪胎摩擦聲）（尖叫聲）

617
00:41:24,000 --> 00:41:32,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

618
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
