1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
(very quiet chatter)
（好細聲嘅傾偈聲）

3
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
(loud crowd chatter) ♪ ♪
（好嘈嘅人群聲） ♪ ♪

4
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
I didn't hire you for aquarium security, Wolfe.
Wolfe，我請你嚟唔係做水族館保安㗎。

5
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
You know, those are box jellyfish?
你知唔知嗰啲係箱形水母嚟㗎？

6
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
They can kill you.
佢哋可以殺死人㗎。

7
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
Yeah, well, you're supposed to be looking for the killers in the crowd.
係呀，你應該係喺人群入面搵殺人犯先啱㗎。

8
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
Yeah, I feel like at ten grand a plate, there aren't many, uh, murderers in the bunch.
係，我覺得呢度一碟一萬蚊，殺人犯應該唔多。

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
Don't let the clothes fool you.
唔好俾啲衫呃到你。

10
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
I know you're new to the security beat, but if you want to move your way up from temp, you need to learn to ID the bad guys no matter the camouflage.
我知你啱啱做保安，但如果你想由臨時工升上去，就要學識點樣認出壞人，無論佢哋點樣偽裝。

11
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
Oh, okay, all right.
哦，好，得。

12
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Well, do you see any bad guys in the crowd?
咁你喺人群入面見到壞人未？

13
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
I do right there.
嗰度就有一個。

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Why him?
點解係佢？

15
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
The way he moves.
佢行路嘅方式。

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
Looks like he's stalking prey.
好似喺度追緊獵物咁。

17
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
Yeah, that one's trouble.
係，嗰個有問題。

18
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
Uh, I'll tell you what, boss.
喂，我話你知啦，老細。

19
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
I'll go follow that one.
我去跟嗰個。

20
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
MAN: May I have your attention, please?
男：請大家注意吓，好嗎？

21
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
(tapping mic): There.
（敲咪）：嗰度。

22
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Everyone, thank you. (conversation quiets) Thank you.
各位，多謝。（傾偈聲靜咗）多謝。

23
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
Look, if you've had as much to drink as I've had, you're, uh... you're probably not going to remember what I'm gonna say, so I'm gonna make this short.
喂，如果你同我一樣飲咁多，你...你大概唔會記得我講乜，所以我長話短說。

24
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
(scattered laughter) You're welcome.
（零星笑聲）唔使客氣。

25
00:01:48,000 --> 00:01:58,000
Uh, Miami Tomorrow couldn't provide textbooks to our city's neediest children without your support, but I would also like us all to thank Renovation Warehouse.
冇你哋嘅支持，Miami Tomorrow 就冇辦法提供教科書俾我哋城市最需要嘅細路，但我都想大家多謝 Renovation Warehouse。

26
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
They've been our biggest contributor, and, uh, they...
佢哋係我哋最大嘅捐贈者，同埋...

27
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
Excuse me, sir, I'm gonna need to see some ID.
唔好意思，先生，我要睇吓你嘅身份證。

28
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
...gorgeous lobby for this event tonight so I...
...今晚呢個活動嘅大堂好靚，所以我...

29
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
What are you doing here?
你喺度做咩？

30
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
I'm, uh... I'm moonlighting.
我...我嚟做兼職咋。

31
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
I need a little extra cash.
我需要多少少錢。

32
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
But you don't seem to.
但你似乎唔需要喎。

33
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Look at this tux.
睇吓呢件禮服。

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
You look gorgeous.
你好靚仔。

35
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
This thing is rented.
呢件係租㗎。

36
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I'm here as somebody's plus one.
我係跟人嚟做伴嘅。

37
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Is that right?
係咩？

38
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Looks like you're, uh, somebody's minus one now, pal.
睇嚟你而家係冇人陪嗰個囉，朋友。

39
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Oh, I don't even know who that is.
哦，我唔知佢係邊個㗎。

40
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
You don't? No.
你唔知？唔知。

41
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
She sure seems to know who you are.
佢似乎好清楚你係邊個喎。

42
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
(glass shattering, screaming) MAN: Help me!
（玻璃碎聲，尖叫）男：救命呀！

43
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
Help me!
救命呀！

44
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
(screaming) Help me!
（尖叫）救命呀！

45
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
This is Wolfe! Call 911!
係 Wolfe！打 911！

46
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
I'm headed to the balcony!
我去露台！

47
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Sir, hold on!
先生，頂住！

48
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Hold on, sir.
頂住呀，先生。

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Help me!
救命呀！

50
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Ladies and gentlemen, move over to that side of the room.
各位先生女士，行去嗰邊。

51
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Let's go! Move! Move! Move!
快啲！行！行！行！

52
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
MAN: Help me!
男：救命呀！

53
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Help me!
救命呀！

54
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
(women screaming) MAN: Oh, my God!
（女人尖叫）男：天啊！

55
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
(crowd screaming and shouting) (yelling)
（人群尖叫同大叫）（大喊）

56
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
(onlookers murmuring)
（圍觀者細聲講嘢）

57
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
♪ ♪

58
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
(grunts)
（用力聲）

59
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
(panting)
（喘氣聲）

60
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
All right, listen up.
好，大家聽住。

61
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
I'm with MDPD.
我係 MDPD 嘅。

62
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
I need everyone to gather next to the stage.
我要所有人聚集喺舞台旁邊。

63
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
No one's leaving here until an officer takes your statement.
冇人走得，直到有警員錄咗你嘅口供。

64
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Understood?
明唔明？

65
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
Let's go! Move!
快啲！行！

66
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
(siren blaring)
（警笛聲）

67
00:05:04,000 --> 00:05:16,000
♪ Yeah! ♪ Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

68
00:05:27,000 --> 00:05:36,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no! ♪
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

69
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
(indistinct conversations)
（模糊嘅對話）

70
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
LOMAN: Careful, gentlemen.
LOMAN：小心啲，各位。

71
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
We need to preserve his injuries.
我哋要保留佢嘅傷勢。

72
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
So, our victim is Jeff Lofton.
我哋嘅死者係 Jeff Lofton。

73
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
I would say, based on his uniform, he's a custodial employee of Renovation Warehouse.
我估，睇佢件制服，佢係 Renovation Warehouse 嘅清潔員工。

74
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Must have been here working the party.
應該係喺度幫手搞派對。

75
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Look at all these welts.
睇吓呢啲腫痕。

76
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
He was stung hundreds of times.
佢俾人拮咗幾百次。

77
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
This may be an obvious question, Tom, but is that what killed him?
Tom，呢個可能係廢問題，但係咪呢樣嘢殺死佢？

78
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
No doubt.
冇錯。

79
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Chironex fleckeri are the most venomous beasts in the world.
Chironex fleckeri 係世界上最毒嘅生物。

80
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Ryan said they swarmed him.
Ryan 話佢哋圍攻佢。

81
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
They would have.
應該係。

82
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
Unlike most jellyfish, box jellies are predatory.
同大多數水母唔同，箱形水母係捕獵性嘅。

83
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
Once he hit the water, they hunted him down.
佢一跌落水，佢哋就追佢。

84
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Their tentacles have over 500,000 nematocysts.
佢哋嘅觸鬚有超過 50 萬個刺絲囊。

85
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
And nematocysts are stingers?
刺絲囊即係刺？

86
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
And each one injected venom, causing immense pain.
每個都注射毒液，造成極大痛楚。

87
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
With so much in his system, he had a cardiac arrest.
佢身體入面咁多毒，心臟停咗。

88
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Would you excuse me?
唔好意思。

89
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Mm.
嗯。

90
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Hey. Hey.
喂。喂。

91
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
So, Horatio wanted me to get a statement from you about today.
所以 Horatio 叫我嚟同你錄口供，關於今日嘅事。

92
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
Why don't we start with, um, who's the girl?
不如我哋由...個女仔係邊個開始？

93
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
What girl?
咩女仔？

94
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
The girl you were stalking.
你追蹤嗰個女仔。

95
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Okay, you and Ryan really need to stop texting so much.
好啦，你同 Ryan 真係要停吓咁多短訊。

96
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
What's wrong?
做咩事？

97
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
(soft groan) You were stung.
（輕聲呻吟）你俾人拮親。

98
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
Yeah, it's nothing.
係，冇嘢嘅。

99
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Well, they're poisonous.
佢哋有毒㗎。

100
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
We should get you to the ER.
我哋應該帶你去急症室。

101
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
No, we shouldn't. I've been stung by jellies surfing before.
唔使。我以前衝浪俾水母拮過。

102
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
I just need to find some vinegar.
我只係需要搵啲醋。

103
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Acidic acid neutralizes the poison.
醋酸可以中和毒液。

104
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Will balsamic do it?
黑醋得唔得？

105
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
Yeah. Pour it on.
得。倒落去。

106
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
Yeah.
係。

107
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
That's better.
好啲啦。

108
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
I think somebody should look at that.
我覺得應該有人睇吓嗰度。

109
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Tell you what, okay?
我話你知啦，好嗎？

110
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
I'll go home, I'll change, I'll put a bandage on it, and you stop asking me about the women in my life. Cool?
我返屋企，換衫，貼塊膠布，你唔好再問我關於我啲女人嘅事。得唔得？

111
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
All right, tough guy. It's your arm.
好，硬漢。你隻手你話事。

112
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
SIMMONS: See what I mean? Something happened up here before Lofton went over, and this glass is pretty thick.
SIMMONS：你明我意思未？Lofton 跌落去之前呢度發生咗啲嘢，而呢塊玻璃好厚。

113
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Someone had a full head of steam to get through it.
有人好大力先撞得穿佢。

114
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Walter, this railing is too high for somebody to fall on their own.
Walter，呢條欄杆太高，唔會自己跌得落去。

115
00:08:04,000 --> 00:08:14,000
(grunting) (clattering) We've got blood here, here and there.
（用力聲）（碰撞聲）呢度有血，呢度同嗰度都有。

116
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Bet it's from our vic's fingers.
應該係死者手指嘅血。

117
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Hmm.
嗯。

118
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
That's probably why he couldn't hold on.
可能係咁所以佢揸唔實。

119
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
Help me! Help me!
救命呀！救命呀！

120
00:08:22,000 --> 00:08:30,000
(yelling) This railing-- it's been wiped clean.
（大叫）呢條欄杆...俾人抹乾淨咗。

121
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
If we find any prints, they'll be fresh.
如果我哋搵到指紋，一定係新嘅。

122
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
Gentlemen, may I help you?
各位，有咩可以幫手？

123
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
Hang on a second. Excuse me.
等一陣。唔好意思。

124
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
You can't be up here.
你唔可以上嚟呢度。

125
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
I'm Max DeSalvo. I'm the CEO.
我係 Max DeSalvo。我係 CEO。

126
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
I don't think I need clearance to be anywhere.
我覺得我去邊度都唔使批准。

127
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Mr. DeSalvo, this is an active crime scene.
DeSalvo 先生，呢度係案發現場。

128
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
It's also my building. So then, Mr. Lofton, our victim, worked for you.
都係我嘅大廈。咁 Lofton 先生，我哋嘅死者，係你嘅員工。

129
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
Yeah, he was with our maintenance department for 15 years.
係，佢喺我哋維修部做咗 15 年。

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
He always worked our parties.
佢成日幫手搞我哋嘅派對。

131
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Walter, would you hit those pants with the light, please?
Walter，可唔可以照吓嗰條褲？

132
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
What are you doing?
你做咩？

133
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
It smells like ammonia.
聞到有阿摩尼亞味。

134
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Maybe some kind of cleaner.
可能係某種清潔劑。

135
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
Maybe... like this cleaner.
可能...好似呢種清潔劑。

136
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Mr. DeSalvo, were you up here today?
DeSalvo 先生，你今日有冇上過嚟？

137
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Well, yeah, my office is just right here.
有呀，我辦公室就喺呢度。

138
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
I was... I was in a hurry to get downstairs.
我...我趕住落樓。

139
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
My wife says it is rude of me to leave her alone.
我老婆話我掉低佢好冇禮貌。

140
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
(thud, groans) Great.
（撞擊聲，呻吟）好嘢。

141
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
It's a $1,000 tux.
呢件係一千蚊嘅禮服。

142
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Sorry, Mr. DeSalvo.
唔好意思，DeSalvo 先生。

143
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
But that was before the party, and...
但係派對之前嘅事，同埋...

144
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
I don't know what all this is.
我唔知呢啲係咩。

145
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
SIMMONS: H? Yeah.
SIMMONS：H？係。

146
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
I got a palm print here, sir.
我喺度搵到個手掌印，先生。

147
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Well, if I can help you gentlemen. You can.
如果我可以幫到各位。你可以。

148
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
I need your palm print.
我要你嘅手掌印。

149
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Walter?
Walter？

150
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Left palm, please, sir.
左手手掌，唔該，先生。

151
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
You can place your hand firmly on the paper.
請將手放喺紙上。

152
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Thank you.
多謝。

153
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
CAINE: Now wait downstairs, please.
CAINE：而家落樓等，唔該。

154
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Baby wipe?
濕紙巾？

155
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
Wow.
嘩。

156
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
(sniffs) You smell like a dinner salad.
（聞）你聞落似沙律醬。

157
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
Yeah, yeah, all right.
係啦，係啦，好。

158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
So did you find anything other than jelly bites?
咁你除咗水母咬痕之外仲搵到啲咩？

159
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
I'm still in the prelim, but I can already see Mr. Lofton has a lot more wear and tear than a 40-year-old should.
我仲喺初步階段，但我已經見到 Lofton 先生嘅損傷比一個 40 歲嘅人多好多。

160
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Wore this brace on his right knee.
右膝戴咗個護膝。

161
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
The man could barely walk.
佢幾乎行唔到路。

162
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Well, 15 years of maintenance work takes its toll.
做咗 15 年維修工，身體自然會差。

163
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
I was just about to take a few infrared pictures to see if anything else did.
我啱啱想影幾張紅外線相，睇吓有冇其他嘢。

164
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
(camera shutter snaps)
（相機快門聲）

165
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
The welts obscured them, but he is covered with subdermal hematomas.
腫痕遮住咗，但佢全身都係皮下血腫。

166
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
And this isn't high-velocity trauma from the fall.
呢個唔係跌落嚟嘅高速撞擊傷。

167
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
More like the bar room brawl variety.
似係酒吧打交嗰種。

168
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
Okay, that confirms our theory that he was in a fight before he went over.
好，咁就證實咗我哋嘅推測，佢跌落之前打過交。

169
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
It's sloppy.
好亂。

170
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
No vulnerable areas were targeted.
冇針對要害。

171
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
Whomever he was fighting didn't really know how to.
同佢打交嗰個人唔太識打。

172
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
The only reason they had a leg up on Lofton was...
佢哋贏 Lofton 嘅唯一原因係...

173
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
because he had a bad one.
因為佢隻腳唔好。

174
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
So, basically you're saying that this could've been anyone.
所以基本上你係話任何人都可能係兇手。

175
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Sorry.
唔好意思。

176
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Yeah.
係。

177
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Ms. Lofton?
Lofton 太太？

178
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Hi, I'm Calleigh Duquesne.
你好，我係 Calleigh Duquesne。

179
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Hi.
你好。

180
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
I just wanted to come and see you and let you know that you don't have to worry about coming down.
我只係想嚟睇吓你，話你知唔使擔心落嚟。

181
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
We're gonna call you as soon as we know anything about what happened to your husband.
我哋一知道你老公發生咩事就會打俾你。

182
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I came down to get Jeff's death certificate.
我落嚟係想攞 Jeff 嘅死亡證。

183
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Ms. Lofton, your husband's only been gone a couple hours.
Lofton 太太，你老公走咗幾個鐘咋。

184
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
I know.
我知。

185
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
But-But I heard somewhere that you need it before you can get the money from the life insurance.
但我聽人講要呢樣嘢先可以攞到人壽保險嘅錢。

186
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
I-I was looking through his stuff and, uh, I-I saw something about a policy.
我啱啱睇佢啲嘢，見到有份保單。

187
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
Okay. I'm just going to be perfectly honest with you.
好。我同你講真話。

188
00:12:33,000 --> 00:12:40,000
Life insurance companies sometimes take several months to pay out a claim, and this is not what you need to be worrying about right now.
人壽保險公司有時要幾個月先賠到錢，而你而家唔應該擔心呢啲嘢。

189
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
And how am I supposed to pay for all the bills without his income?
冇咗佢份收入，我點俾晒啲單？

190
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
I have three kids.
我有三個細路。

191
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Jeff took care of all this.
Jeff 搞晒呢啲嘢。

192
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
None of this makes sense to me.
我完全唔明。

193
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Are these your insurance papers?
呢啲係你嘅保險文件？

194
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
Yeah.
係。

195
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
Okay, why don't I take a look, see what's inside, and maybe I can expedite things.
好，不如我睇吓入面有咩，或者可以快啲搞掂。

196
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
You would do that?
你會咁做？

197
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
Yeah.
係。

198
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
You should be with your children, not worrying about this right now.
你應該陪住你啲細路，而家唔使擔心呢啲。

199
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
CARDOZA: Did you get a hit?
CARDOZA：有冇結果？

200
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
No, not yet.
未，未有。

201
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
A couple names left to go.
仲有幾個名要睇。

202
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
(sighs) Maybe I should get a print of your palm.
（嘆氣）或者我應該印你個手掌紋。

203
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
You were there, too.
你當時都喺度。

204
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
Yeah, but I didn't lie about why I was there.
係，但我冇講大話話自己點解喺度。

205
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
You told me you were a plus one.
你話你係陪人嚟。

206
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
You paid to be there. You're a donor.
你係畀錢入場嘅，你係捐贈者。

207
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
No wonder that tux looked so good on you.
難怪件禮服咁啱你身。

208
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
It wasn't rented. You owned it.
唔係租嘅，係你買嘅。

209
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
It was for a good cause.
係為咗好事。

210
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
$10,000 a plate on a cop's salary?
一萬蚊一位，靠警察份糧？

211
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
I sure hope so. You know what, Wolfe?
我希望係啦。你知唔知，Wolfe？

212
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
If you were this curious about the case, you'd have solved it by now.
如果你對呢單案咁好奇，你早就破咗案啦。

213
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
I haven't gotten a single hit off the list yet.
我喺個名單上仲未搵到任何線索。

214
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I'm going to go see what Calleigh's doing. Hmm.
我去睇下Calleigh做緊咩。嗯。

215
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Okay, what angle are you working?
好，你而家跟緊咩方向？

216
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Well, it's not really an angle.
其實唔算係咩方向。

217
00:13:58,000 --> 00:14:04,000
I offered to look at Lofton's insurance policy for his widow, but it turns out the only thing I can find is a change of address form.
我話幫Lofton嘅遺孀睇下佢份保險，但係我只係搵到一張地址更改表格。

218
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
She's already asking for the insurance?
佢已經問緊保險賠償？

219
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
She have an alibi?
佢有冇不在場證明？

220
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
You know, I was wondering the same thing, but it really seems to me like she's just a stay-at-home mom who's in over her head.
我都諗緊同一樣嘢，但係我覺得佢只係一個搞唔掂嘅全職師奶。

221
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
Yeah, I bet an insurance policy payout would fix that.
係，我估保險賠償可以解決問題。

222
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
Did she bring this in?
呢份係佢帶嚟嘅？

223
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
She did. Why?
係。點解咁問？

224
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Huh.
哼。

225
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Because Mrs. Lofton's palm print would be on it.
因為Lofton太太嘅手掌紋會喺上面。

226
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Where you going?
你去邊？

227
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Hey, you remember how she was holding it?
喂，你記唔記得佢點樣拎住？

228
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Was it like this? Yeah, I guess.
係咪咁？係，大概係。

229
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Hey, Ryan. Where's the ninhydrin?
喂，Ryan。茚三酮喺邊？

230
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Uh, it's over there.
呃，喺嗰邊。

231
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
You know she wasn't on the guest list.
你知佢唔喺賓客名單上。

232
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Doesn't mean she wasn't there.
唔代表佢唔喺度。

233
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
(blow dryer whirring)
（吹風機聲）

234
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Compare this with the, uh, print you found on the balcony.
同你喺露台搵到嘅指紋比較下。

235
00:15:33,000 --> 00:15:40,000
(clears throat) Well, they both have transverse palmars.
（清喉嚨）兩者都有橫掌紋。

236
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
That's pretty rare.
呢個好罕見。

237
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
The bifurcations and the crossovers match.
分叉位同交叉位都吻合。

238
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
If I was in court...
如果我上庭...

239
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I'd say she was on that balcony.
我會話佢喺個露台上。

240
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
You want to call her, or should I?
你想打電話畀佢，定係我打？

241
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
You think I pushed Jeff?
你覺得我推咗Jeff？

242
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
DUQUESNE: Can you think of any other reason why your handprint would be there?
DUQUESNE：你諗唔諗到點解你嘅手印會喺度？

243
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
(sighs) Yeah.
（嘆氣）諗到。

244
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Because I was.
因為我喺度。

245
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
But it was earlier, before anybody else was.
但係係早啲，其他人未到之前。

246
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
I was helping Jeff clean before the party.
我幫Jeff喺派對前清潔。

247
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Thanks.
多謝。

248
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
And so, you left before the party started?
咁你喺派對開始前就走咗？

249
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
We couldn't let anybody else know I was helping.
我哋唔可以畀人知我幫手。

250
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Warehouse would fire him if they knew he couldn't do his job.
如果倉庫知道佢做唔到嘢，會炒佢。

251
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
He had a bad knee.
佢膝頭有問題。

252
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
ACL.
前十字韌帶。

253
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
What about your health insurance?
你哋嘅醫療保險呢？

254
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Their health plan doesn't cover anything.
佢哋嘅醫療計劃乜都唔包。

255
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
We had to buy his brace out of our own pocket.
我哋要自己掏錢買佢嘅護膝。

256
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
$200.
200蚊。

257
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Ms. Lofton, is there anyone who can corroborate your story?
Lofton太太，有冇人可以證明你嘅講法？

258
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
Hate to say this, Mrs. Lofton, but right now you're the only one who benefits from your husband's death.
唔好意思咁講，Lofton太太，但係而家得你一個係你老公死嘅受益人。

259
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
I'm sorry, we're going to have to ask you to stay here with the officer.
對唔住，我哋要你留喺度同呢位警員一齊。

260
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
(sighs) Hmm.
（嘆氣）嗯。

261
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
Would you make a phone call for me?
你可唔可以幫我打個電話？

262
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
Hi. Yeah. I was wondering if I could talk to somebody regarding my Allied Pledge life insurance policy.
喂。係。我想問下可唔可以同人傾下我嘅Allied Pledge人壽保險。

263
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Uh, my name's Jeff Lofton.
呃，我叫Jeff Lofton。

264
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
Uh, policy number...
呃，保單號碼...

265
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
Yeah.
係。

266
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
It is C-F-10983.
係C-F-10983。

267
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
Uh, social is 905-36-8217.
呃，社保號碼係905-36-8217。

268
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
Yeah, yeah, no, I can hold.
係，係，唔，我可以等。

269
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
Why am I pretending to be a dead guy?
點解我要扮一個死人？

270
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
Because the insurance company will only talk to the policy holder.
因為保險公司只會同保單持有人傾。

271
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
Probably already know he's dead.
可能已經知佢死咗。

272
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
No, they don't. Tom hasn't filed the death certificate yet.
唔，佢哋唔知。Tom仲未遞交死亡證。

273
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
Okay, look, if she took out the policy then for sure she's guilty.
好，睇嚟如果佢攞咗份保單，咁就一定係佢有罪。

274
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
But I don't think she knew anything about it until this morning. Yeah, no problem.
但我唔覺得佢今朝之前知道呢件事。係，冇問題。

275
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
No, I was just wondering, um-- who originally took out the policy?
唔，我只係想問下，呃——最初係邊個攞份保單？

276
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
Was it my wife Deedee?
係咪我老婆Deedee？

277
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Really?
真係？

278
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
And who's the beneficiary?
咁受益人係邊個？

279
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
No, no, that...
唔，唔，嗰個...

280
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
That's it. Okay. Thanks.
夠了。好。多謝。

281
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
She didn't take out the policy, did she?
份保單唔係佢攞嘅，係咪？

282
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
No, it was his company, Renovation Warehouse.
唔係，係佢公司，Renovation Warehouse。

283
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
♪ ♪

284
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Lieutenant, Renovation Warehouse takes out life insurance policies on all of its employees.
Lieutenant，Renovation Warehouse幫所有員工買人壽保險。

285
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
I don't see what this has to do with Jeff's death.
我唔明呢樣同Jeff嘅死有咩關係。

286
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
The bottom line is, anybody who benefits from that policy is my suspect.
重點係，任何從份保單得益嘅人都係我嘅疑犯。

287
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Well, then you're going to have to arrest the entire company.
咁你就要拉晒成間公司。

288
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
It's a very common policy, Lieutenant.
呢種保單好常見，Lieutenant。

289
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
They're called dead peasant policies.
叫做「死人農場保單」。

290
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
It's an unfortunate name, but completely legal.
個名唔好聽，但係完全合法。

291
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
So why didn't you inform the employees?
咁點解你唔通知員工？

292
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Lofton's wife didn't even know.
Lofton嘅太太都唔知。

293
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
Why? 'Cause they-they're for the company's protection.
點解？因為呢啲係為咗公司嘅保障。

294
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
We've invested in Lofton.
我哋投資咗喺Lofton身上。

295
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
This policy offsets our loss.
呢份保單可以抵銷我哋嘅損失。

296
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
What you should've invested in was a decent healthcare plan.
你應該投資嘅係一個好啲嘅醫療計劃。

297
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Do you have a point, Lieutenant?
Lieutenant，你有冇重點？

298
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
As a matter of fact, I do. If you have nothing to hide I want you to open your books to me.
事實上，有。如果你冇嘢要隱瞞，我想你打開啲帳簿畀我睇。

299
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
Sure, you can see Lofton's employee files.
當然，你可以睇Lofton嘅員工檔案。

300
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
But other than that, everything's confidential.
但除此之外，所有嘢都係機密。

301
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
That's a 5,000-gallon water tank.
呢個係一個5000加侖嘅水箱。

302
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Well, we're running out of evidence.
我哋嘅證據就快用晒。

303
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Where else do you suggest we look?
你建議我哋去邊度搵？

304
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
We know that the killer was up on the balcony.
我哋知道兇手喺露台上。

305
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Yeah, when the body falls, the evidence falls with it.
係，當屍體跌落嚟，證據都跟住跌落嚟。

306
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
So... let's get to work.
咁...開工啦。

307
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
(water sloshing)
（水聲）

308
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
So, uh, I checked the filter. Nothing out of the ordinary in it, except for about three dollars in change and a thong.
我檢查咗濾網。冇咩特別，除咗大約三蚊銀同一條丁字褲。

309
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Well, I think the thong would be considered out of the ordinary. I agree.
我覺得丁字褲算係特別。我同意。

310
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
But, uh, I doubt it belongs to the killer.
但係，我懷疑唔係兇手嘅。

311
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Find anything in here?
喺呢度搵到嘢？

312
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
No, not yet.
未，仲未。

313
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
What about inside the coral?
珊瑚入面呢？

314
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
Inside?
入面？

315
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
What are you talking about? Breaking open the coral?
你講咩？打爛個珊瑚？

316
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
They're little filters.
佢哋係細濾網。

317
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
Okay. When the EPA comes after us I'm going to tell them it was your idea.
好。如果環保局嚟追究，我會話係你嘅主意。

318
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
Hey.
喂。

319
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
What is that, fish scales?
呢個係咩，魚鱗？

320
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Yeah, of the man-made variety. Sequins off of a dress.
係，人造嗰種。裙上嘅閃片。

321
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Hmm. Don't know that that helps us much.
嗯。唔知呢樣幫唔幫到我哋。

322
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
There were a lot of ladies in black sequin dresses at the party.
派對上有好多女士著黑色閃片裙。

323
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
I guess we'll have to invite them to our own party.
我諗我哋要請佢哋嚟我哋自己嘅派對。

324
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
All right, next. Thank you.
好，下一個。多謝。

325
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
CARDOZA: It's not what we're looking for.
CARDOZA：唔係我哋要搵嘅嘢。

326
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Thank you. No.
多謝。唔係。

327
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Thank you, though.
不過多謝你。

328
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
Next.
下一個。

329
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
Pretty dress.
好靚嘅裙。

330
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
Got a few black sequins missing there and there. Mm-hmm.
呢度同嗰度冇咗幾塊黑色閃片。嗯。

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Can we keep this for our investigation? Really?
可唔可以留低呢條裙畀我哋調查？真係？

332
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
Yeah. You'll get it back. I'll give you a receipt.
係。你會拎返。我會畀張收據你。

333
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
I better not see a picture of you wearing it in Ocean Drive.
最好唔好畀我見到你著住佢嘅相喺Ocean Drive出現。

334
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Thank you.
多謝。

335
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
Wow. Don't come between a girl and her dress.
嘩。唔好阻住一個女仔同佢條裙。

336
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
In... I mean, you know what I...
我意思係...你明我...

337
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Next, please.
下一位，唔該。

338
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
Okay. Thank you.
好。多謝。

339
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
Excuse me. Mm-hmm.
唔好意思。嗯。

340
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
No. Thanks.
唔。多謝。

341
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
Next.
下一個。

342
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Well, well.
哦，哦。

343
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
When I saw you at the fund raiser, I couldn't believe it.
我喺籌款活動見到你嘅時候，真係唔敢相信。

344
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
So, you followed me all the way from L.A.?
咁你由洛杉磯跟蹤我嚟？

345
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
(laughing) You probably put this whole thing together just so you could harass me again.
（笑）你可能成件事都係為咗再嚟煩我。

346
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
I'm working a case, Anna. I know exactly what case you're working.
我喺跟緊一單案，Anna。我知你跟緊咩案。

347
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
We called every woman who was at the party.
我哋打過電話畀所有喺派對嘅女人。

348
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Look, if you'd like to talk to her instead of me, that's totally fine.
如果你寧願同佢傾而唔係我，完全冇問題。

349
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Here.
畀你。

350
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
Wait.
等陣。

351
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
This isn't what we're looking for.
呢個唔係我哋要搵嘅嘢。

352
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
I'm not surprised.
我唔驚訝。

353
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
It's always a dead end with you, isn't it?
同你一齊永遠都係死路，係咪？

354
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Got a little history there?
你哋有啲過去？

355
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Okay.
好。

356
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
It's business, not personal.
係公事，唔係私事。

357
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
It is for her.
對佢嚟講係私事。

358
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
If I promise to explain to you over drinks, will you please get everyone to stop giving me the third degree?
如果我應承請你飲嘢解釋，你可唔可以叫所有人唔好再審我？

359
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Drinks?
飲嘢？

360
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Yeah.
係。

361
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Next.
下一個。

362
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
Okay.
好。

363
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
These appear to match.
呢啲似乎吻合。

364
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Let's see.
睇下。

365
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Nope. That is a glossy octagon.
唔係。呢個係光面八角形。

366
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
We are looking for a circle with a flat finish.
我哋要搵嘅係圓形磨砂面。

367
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
They look the same to me.
我睇落一樣。

368
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
What, did you skip colors and shapes in kindergarten?
咩，你幼稚園走堂冇上顏色同形狀堂？

369
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Okay, fine. That means we don't have the dress that these sequins came off of.
好，得。即係我哋冇呢啲閃片嚟自嘅裙。

370
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
No, and it looks like we're missing one.
冇，而且似乎仲少咗一條。

371
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
A dress? A girl.
一條裙？一個女仔。

372
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Caroline Berston-- she never came in, according to this file.
Caroline Berston——根據呢份檔案，佢從來冇嚟過。

373
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
Huh. All right, well, I'll call patrol and have them bring her in.
哼。好，我叫巡邏帶佢嚟。

374
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
There's the guy from Renovation Warehouse with the files.
Renovation Warehouse嗰個人帶咗檔案嚟。

375
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
Fastest I've seen a corporation respond to a warrant.
我見過最快回應搜查令嘅公司。

376
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
Maybe they're not trying to hide anything.
可能佢哋唔係想隱瞞嘢。

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
Maybe that's what they want us to think.
可能佢哋想我哋咁諗。

378
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
MAN: Hello, Officer.
男人：你好，警官。

379
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
I'm Garrett Yates. I'm an actuary at Renovation Warehouse.
我叫Garrett Yates。我係Renovation Warehouse嘅精算師。

380
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
Mr. DeSalvo asked me to personally deliver this to you.
DeSalvo先生叫我親自送呢啲嚟畀你。

381
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
Appreciate that.
多謝。

382
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
I think you'll find we're in full compliance with the warrant's orders.
我諗你會發現我哋完全遵守搜查令嘅要求。

383
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
You now have all of our records concerning employees, earnings and insurance claims.
你而家有晒我哋關於員工、收入同保險索償嘅記錄。

384
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
All in one box?
全部喺一個箱？

385
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
More like 102.
應該話102個。

386
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Three, counting that one.
三個，連埋嗰個。

387
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
I hope there's more than just you two.
我希望唔止得你哋兩個人。

388
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
There's over half a ton of paper that you guys asked for.
你哋要嘅文件超過半噸重。

389
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
I don't know what you're looking for, but you're going to need help finding it.
我唔知你哋搵緊咩，但你哋需要幫手先搵到。

390
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
I just wanted to make sure you had everything you need.
我只係想確保你哋有你需要嘅嘢。

391
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Horatio, take a look at the monitor.
Horatio，睇下個monitor。

392
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
I inputted all the life insurance claims filed by Renovation Warehouse in the past five years.
我輸入咗Renovation Warehouse過去五年所有嘅人壽保險索償。

393
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
Now, this is countrywide.
呢個係全國範圍。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
Look at where it spikes every year.
睇下每年邊度有高峰。

395
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
CAINE: Spikes every year in June.
CAINE：每年六月有高峰。

396
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
When is the end of their fiscal year?
佢哋嘅財政年度幾時結束？

397
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
Uh...
呃...

398
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
Bingo-- June.
中咗——六月。

399
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
CAINE: Okay, so, let's focus on all the claims in June.
CAINE：好，咁我哋集中睇六月所有嘅索償。

400
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
(mutters): June...
（低聲）：六月...

401
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Mitchell Kurwood, 39...
Mitchell Kurwood，39歲...

402
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Drowned in his own pool in Michigan.
喺密芝根州自己個泳池浸死咗。

403
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Okay.
好。

404
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
WOLFE: I got two ladies here.
WOLFE: 我手上有兩個女死者。

405
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
One's upstate New York.
一個喺紐約上州。

406
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Died in a car accident.
車禍死嘅。

407
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
The other is in Vegas.
另一個喺拉斯維加斯。

408
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
Fell down some stairs.
跌樓梯死嘅。

409
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
DUQUESNE: All right, you guys, get this.
DUQUESNE: 喂，各位，聽呢單。

410
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Fargo.
法戈市。

411
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
31-year-old security guard fell off the Renovation Warehouse parking structure.
31歲保安員由Renovation Warehouse停車場跌落嚟。

412
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
SIMMONS: And this one's a local.
SIMMONS: 呢個係本地人。

413
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
Broward County.
布勞沃德縣。

414
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
A 23-year-old receptionist hanged herself by her pool.
23歲接待員喺泳池邊吊頸死咗。

415
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
Okay.
好。

416
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
All right, so we've got four accidents, one suicide.
好，咁我哋有四單意外，一單自殺。

417
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
That brings us to a total of a cool nine million easy profits for Renovation Warehouse.
加埋總共係Renovation Warehouse賺咗成九百萬美金。

418
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
WOLFE: All of them Renovation workers.
WOLFE: 全部都係Renovation嘅員工。

419
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
Certainly would put the company in the black, wouldn't it?
肯定令到間公司轉虧為盈，係咪？

420
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
Add 500 grand to that-- Jeff Lofton's death could easily have been made to look like an accident.
再加多五十萬——Jeff Lofton嘅死好容易可以整到似意外。

421
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
Yeah, but we know it wasn't, so maybe these others aren't as they appear to be, as well.
係，但我哋知唔係，所以可能呢啲個案都唔係表面咁簡單。

422
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
Here's what we do.
我哋咁做。

423
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
Let's start with the suicide, okay?
先由單自殺開始，好唔好？

424
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Hannah Wilcox, Broward County.
Hannah Wilcox，布勞沃德縣。

425
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
SIMMONS: Hold on here.
SIMMONS: 等等。

426
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
Are you guys saying this company is possibly killing its own employees to collect their insurance money?
你哋係話呢間公司可能殺自己員工嚟呃保險金？

427
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
That's exactly what I'm saying.
我正係咁講。

428
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
Was this, uh, Hannah Wilcox's residence?
呢度係咪Hannah Wilcox嘅住所？

429
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
I'm Evan Wilcox, her brother.
我叫Evan Wilcox，係佢大佬。

430
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Who's asking?
邊個問？

431
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
MDPD.
MDPD。

432
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
Were you, uh, living with your sister when she passed?
你妹妹過身嗰陣，你係咪同佢一齊住？

433
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
You mean killed herself.
你係話佢自殺。

434
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
Call it what it was.
照直講啦。

435
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
Uh, this was our parents' house. Hannah left it to me.
呢度係我哋父母間屋，Hannah留咗俾我。

436
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
Finally getting around to moving in now.
而家先得閒搬入嚟。

437
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
What do you guys want?
你哋想點？

438
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
We're reopening the investigation.
我哋重開調查。

439
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
EVAN: It's a little north of your jurisdiction, isn't it?
EVAN: 呢度唔係你哋管轄範圍喎，係咪？

440
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
Do you know her employer took out an insurance policy on her?
你知唔知佢僱主幫佢買咗人壽保險？

441
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
Look, I'm not interested in collecting any money, if that's what this is about.
喂，我唔係想攞錢，如果係為咗呢樣嘢。

442
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
Well, that's a good thing, because it turns out you're not the beneficiary.
咁就好，因為你唔係受益人。

443
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Renovation Warehouse got the million dollars.
Renovation Warehouse攞咗一百萬美金。

444
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
They made money when she died?
佢哋喺佢死嗰陣賺咗錢？

445
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
CAINE: That's correct.
CAINE: 冇錯。

446
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
That may have had something to do with her death.
呢樣可能同佢死因有關。

447
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
Are you saying she was murdered?
你係話佢被謀殺？

448
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
We need to exhume her body to determine that, and we need your permission.
我哋需要開棺驗屍嚟確定，同埋要你批准。

449
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
That might be a problem.
可能有問題。

450
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Why is that?
點解？

451
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
She donated her body to science.
佢捐咗遺體俾科學研究。

452
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Hello.
你好。

453
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Walter Simmons, MDPD.
Walter Simmons，MDPD。

454
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
We're here for Hannah Wilcox.
我哋嚟搵Hannah Wilcox。

455
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
He means body #13349.
佢係話編號13349嘅遺體。

456
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
The dean said you'd be coming.
院長話你哋會嚟。

457
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
I'm afraid I'm not going to be of much help.
我恐怕幫唔到太多。

458
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Our director of bequeathals handles the records.
我哋嘅遺體捐贈主管負責紀錄。

459
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Students aren't allowed to know anything about their cadavers.
學生唔准知道佢哋嘅大體資料。

460
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
In fact, they're encouraged to give them new names.
事實上，佢哋被鼓勵幫大體改新名。

461
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
Good thing we brought a photo.
好彩我哋帶咗相。

462
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
It's the lady in the picture.
係相入面呢位女士。

463
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
Well, class is now in session. Follow me.
好，而家上堂。跟我嚟。

464
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Nope.
唔係。

465
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
Carry on.
繼續。

466
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
Nope.
唔係。

467
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
Excuse me.
唔該。

468
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Tom.
Tom。

469
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
It's Hannah.
係Hannah。

470
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
I'll go get the gurney.
我去拎擔架床。

471
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
Why? We have everything right here.
點解？呢度乜都有。

472
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
You want to do the autopsy now?
你而家想驗屍？

473
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
Gloves, please.
手套，唔該。

474
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
(students murmuring)
（學生竊竊私語）

475
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
SIMMONS: All right.
SIMMONS: 好。

476
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
So, Broward's autopsy listed the cause of death as asphyxia by hanging.
布勞沃德嘅驗屍報告話死因係吊頸窒息。

477
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
LOMAN: Ligature marks are at an inverted V under the jaw, just above the thyroid cartilage.
LOMAN: 勒痕喺下顎下面呈倒V形，喺甲狀軟骨上面。

478
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
Scalpel.
手術刀。

479
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
(squishing)
（擠壓聲）

480
00:30:19,000 --> 00:30:28,000
Thyroid cartilage, also known as the Adam's apple in male anatomy, is still intact, as is...
甲狀軟骨，男性解剖學上叫喉核，仍然完整，同埋...

481
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
the hyoid bone above it.
上面嘅舌骨都係。

482
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
We learned in pathology that's consistent with a suicide by hanging.
我哋喺病理學學過，呢個符合吊頸自殺。

483
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
Top marks.
滿分。

484
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
But this... this gives me pause.
但呢個... 呢個令我猶豫。

485
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
Take a look at her eyes.
睇吓佢對眼。

486
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
What do you see?
你見到咩？

487
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
Looks like hemorrhaging.
似係出血。

488
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
It's called petechial hemorrhaging.
呢個叫瘀點性出血。

489
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
(chuckles) Which is typical of manual strangulation, not a hanging.
（笑）呢個係用手扼頸嘅典型特徵，唔係吊頸。

490
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
Whoa.
嘩。

491
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
That's a big miss, isn't it?
呢個係好大嘅遺漏，係咪？

492
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
I don't fault Broward's M.E.
我唔怪布勞沃德嘅法醫。

493
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Distinguishing a hanging from strangulation is very difficult.
分辨吊頸同扼頸好難。

494
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
So, there's a chance she was murdered.
所以，有可能佢係被謀殺。

495
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
"Chance" being the operative word.
「可能」係關鍵字。

496
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
It could be a strangulation made to look like a hanging, but as of now, the evidence is equivocal.
可能係扼頸扮吊頸，但到目前為止，證據唔明確。

497
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
But there's no way to know for sure.
但冇辦法確定。

498
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
Too bad you can't travel back in time to the original crime scene.
可惜你唔可以穿越時空返去原本嘅案發現場。

499
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
(Loman and students chuckling) Tom, you're a genius.
（Loman同學生笑）Tom，你係天才。

500
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
Hey, see you back at the lab.
喂，實驗室見。

501
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Excuse me.
唔該。

502
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Thanks!
多謝！

503
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
I don't understand. You got a look at her body.
我唔明。你已經睇過佢嘅遺體。

504
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
Why are you doing this?
點解仲要咁做？

505
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
We believe the autopsy may be inconclusive.
我哋覺得驗屍報告可能唔完整。

506
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
So, Broward PD was right about it being a suicide?
咁布勞沃德警方話係自殺係啱嘅？

507
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
Well, we have an open mind.
我哋持開放態度。

508
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
So, you're going to recreate her death?
所以，你哋要重演佢嘅死？

509
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Yeah.
係。

510
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
I would, uh... I'd wait inside if I were you.
我建議... 你入去等好啲。

511
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Ready?
準備好未？

512
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
Yeah. Okay.
好。得。

513
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
What do you see?
你見到咩？

514
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
I got a distinct rope burn up here, sir.
長官，呢度有明顯嘅繩索磨損痕跡。

515
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Okay. Lace it across the beam. Okay.
好。繞過條橫樑。好。

516
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
Wait a minute.
等等。

517
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
I got another rope burn across a different beam.
另一條橫樑都有繩索磨損痕跡。

518
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Which one did she hang from?
佢係邊條橫樑吊落嚟？

519
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
That's a very good question, Walter.
呢個問題問得好，Walter。

520
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Lace it across the second beam.
繞過第二條橫樑。

521
00:32:13,000 --> 00:32:19,000
All right, so, with the rope positioned at two points, it creates a mechanical advantage.
好，繩索喺兩個點固定，形成機械優勢。

522
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
Should make it easier to lift up the body.
應該更容易抬起身體。

523
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Oh.
哦。

524
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
The rope burns were caused from someone pulling her up.
繩索磨損係因為有人拉佢上嚟。

525
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
She didn't hang herself.
佢唔係自己吊頸。

526
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
She was dead already.
佢已經死咗。

527
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
She had ligature bruises on her neck.
佢頸上有勒痕。

528
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
The rope wouldn't have left a mark if she was already dead.
如果佢已經死咗，繩索唔會留低痕跡。

529
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
So, they used a rope to strangle her, Walter.
所以，佢哋用繩索勒死佢，Walter。

530
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
(grunting and groaning) That means Broward County neglected to take epithelials, doesn't it?
（用力聲）即係布勞沃德縣冇檢查上皮細胞，係咪？

531
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
♪ ♪

532
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
♪ ♪

533
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
(creaking)
（吱吱聲）

534
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
(thudding) Sit down, Mr. Yates. No, no, no, no.
（撞擊聲）坐低，Yates先生。唔好，唔好，唔好。

535
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
You can't prove I didn't touch that rope somewhere else.
你證明唔到我冇喺其他地方掂過條繩。

536
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
Someone could've stolen it from my shed. No, we know that you strangled her, because we have DNA that proves it.
可能有人由我個棚偷咗條繩。唔係，我哋知道你勒死佢，因為我哋有DNA證明。

537
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
Okay, here's the thing: you're going to go away for Hannah Wilcox's murder, there's no doubt about it.
好，係咁：你會因為謀殺Hannah Wilcox坐監，冇得走。

538
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
There isn't a jury in the world that is going to find any sympathy for a corporate executive who's killing for a profit sheet.
全世界冇陪審團會同情一個為咗利潤殺人嘅企業高層。

539
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
BOA VISTA: And you're not going to last one day in prison, because executives are right down there on the food chain with pedophiles.
BOA VISTA: 你喺監獄一日都捱唔住，因為高層喺食物鏈同孌童犯一樣低。

540
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
DUQUESNE: You can make this smoother for yourself.
DUQUESNE: 你可以令自己好過啲。

541
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
But you get one chance.
但你得一次機會。

542
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
How?
點做？

543
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
Have a seat.
坐低。

544
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
If you tell us everything, we will offer you protection.
如果你講晒所有嘢，我哋會保護你。

545
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Here's a list of employees that have died in the last five years.
呢份係過去五年死咗嘅員工名單。

546
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Circle all the names you're responsible for.
圈出所有你負責嘅名。

547
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Let me ask you a question, Mr. Yates.
我問你一個問題，Yates先生。

548
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You're just the numbers cruncher here, right?
你只係計數佬，係咪？

549
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
So you didn't come up with this plan on your own.
所以你唔係自己諗出呢個計劃。

550
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
Who's behind this?
邊個係幕後黑手？

551
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
You'll tell the judge that I helped you?
你會同法官講我幫過你？

552
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
Yes.
會。

553
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
My CEO, DeSalvo.
我嘅CEO，DeSalvo。

554
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
He said, "We have the policies, why not use them?"
佢話：「我哋有保單，點解唔用？」

555
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
He told me I'd have "lifetime employment" if I did this.
佢話如果我咁做，會有「終身僱用」。

556
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Do you have anything that can prove that?
你有冇證據證明？

557
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
Like a little trail of bread crumbs?
好似麵包屑咁嘅線索？

558
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
DeSalvo's not that stupid.
DeSalvo冇咁蠢。

559
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
You forgot to circle Jeff Lofton.
你漏咗圈Jeff Lofton。

560
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Because I had nothing to do with that.
因為我同嗰單冇關。

561
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
I swear.
我發誓。

562
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Excuse us for a moment.
唔該借過一陣。

563
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
This guy just gave us half a dozen murders. What's the problem?
呢條友啱啱認咗半打謀殺。有咩問題？

564
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
Here's the thing: if we don't have any hard evidence, it's going to be DeSalvo's word against his.
係咁：如果我哋冇確鑿證據，就會變成DeSalvo同佢各執一詞。

565
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
Well, then our CEO walks.
咁我哋個CEO就甩身。

566
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
Exactly.
啱。

567
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
And we still have to figure out who killed Jeff Lofton.
同埋我哋仲要查出邊個殺咗Jeff Lofton。

568
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
Hey, did you get my message?
喂，你收到我訊息未？

569
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
Yeah, patrol found our missing girl.
係，巡邏隊搵到我哋失蹤嘅女仔。

570
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Yeah, they also picked up her dress.
係，佢哋仲拎咗佢條裙。

571
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
They found it at her apartment. Okay.
喺佢公寓搵到。好。

572
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Well, I'll take her. I'll take the dress.
好，我帶佢走。我帶條裙。

573
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
Thank you.
多謝。

574
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
Do you know who I work for?
你知唔知我為邊個做嘢？

575
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
I'm the executive assistant to the CEO of Renovation Warehouse.
我係Renovation Warehouse CEO嘅行政助理。

576
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
They have a team of lawyers who will help me, because I haven't done anything wrong.
佢哋有一隊律師會幫我，因為我冇做錯嘢。

577
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Well, why didn't you return our phone calls?
咁點解唔覆我哋電話？

578
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
I was busy. I had errands to run.
我好忙。有嘢要做。

579
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Really?
係咩？

580
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
Sequins match the dress.
閃片同條裙吻合。

581
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
CARDOZA: You see, these sequins here were found with our murder victim.
CARDOZA: 你睇，呢啲閃片係喺謀殺案現場搵到。

582
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
They came off of your dress.
係由你條裙甩出嚟。

583
00:37:23,000 --> 00:37:34,000
(ripping) (crowd screaming) (sighs) Just tell us what happened.
（撕爛聲）（人群尖叫）（嘆氣）講出嚟發生咩事。

584
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
I don't want to lose my job.
我唔想冇咗份工。

585
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
I'm not saying any more, okay?
我唔會再講，好唔好？

586
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Well, Caroline, you may want to rethink your company loyalty.
Caroline，你可能要重新諗吓你對公司嘅忠誠。

587
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
What's this?
呢個係咩？

588
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
CARDOZA: That is an insurance policy that your company took out on the guy who got murdered.
CARDOZA: 呢份係你公司為被殺嗰個男人買嘅保險單。

589
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
They also have one on you.
佢哋仲有你嘅一份。

590
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
BOA VISTA: Your company killed Lofton so they could collect the insurance money.
BOA VISTA: 你公司殺咗Lofton嚟呃保險金。

591
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
Which means, you could've been the one in that aquarium.
即係話，你可能係嗰個喺水族箱入面嘅人。

592
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
No, it wasn't like that.
唔係咁嘅。

593
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
(sighs) I was with Max.
（嘆氣）我同Max一齊。

594
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
And I'm guessing you weren't taking a memo.
我估你唔係喺度做筆記。

595
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Someone's going to catch us.
會有人捉到我哋。

596
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
We should get back to the party.
我哋應該返去派對。

597
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
So you don't want me to give you, uh, your year-end bonus?
咁你唔想我俾你年終獎金？

598
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
Are these actual diamonds?
呢啲係真鑽石？

599
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
We had a very good year.
我哋今年業績好好。

600
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
What the hell is this, DeSalvo?
呢個係咩嚟，DeSalvo？

601
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
You say the company can't pay for decent health care.
你話公司冇錢畀得起好嘅醫療保險。

602
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
But it can afford diamonds for a secretary?
但係就買得起鑽石俾秘書？

603
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
Go down and order me a drink.
落去幫我叫杯嘢飲。

604
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
I went downstairs after that.
之後我就落咗樓。

605
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
Okay, how long after that did Lofton fall in the tank?
好，咁之後幾耐Lofton跌咗落個缸度？

606
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Couple minutes, maybe.
可能幾分鐘啦。

607
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
But there's no way Max killed that janitor.
但係Max冇可能殺咗個清潔工㗎。

608
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
I think we'll let Mr. DeSalvo speak for himself.
我諗等Mr. DeSalvo自己講啦。

609
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
(sighs) Step onto the butcher paper, please.
（嘆氣）請企上屠夫紙度。

610
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
What is all this?
呢啲係咩嚟㗎？

611
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
CAINE: If you pushed Jeff Lofton off the balcony, there will be evidence of him on you.
CAINE：如果你推咗Jeff Lofton落露台，你身上會有佢嘅證據。

612
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
I told you that my run-in with him was before the party.
我話過你知，我同佢衝突係派對之前嘅事。

613
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
But a witness places you on the balcony before he was pushed.
但係有證人話你喺佢被推之前喺露台。

614
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
And by "witness," you mean Caroline?
你講嘅「證人」係咪Caroline？

615
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
All right, we're going to start with your clothing, so take your jacket off.
好，我哋由你嘅衫開始，除低你件外套。

616
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
Why don't I save you guys the trouble?
不如我幫你哋慳返啲功夫？

617
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
I may have told a little lie.
我可能講咗少少大話。

618
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
I was up on the balcony with your witness when Lofton arrived.
Lofton嚟到嘅時候，我同你個證人一齊喺露台。

619
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
I ask her to leave, and he went Christian Bale on me.
我叫佢走，然後佢就變咗Christian Bale咁對我。

620
00:39:48,000 --> 00:39:54,000
You guys won't pony up decent health care for me, but the new girl gets a diamond bracelet? That young lady works very hard, mister.
你哋唔肯畀好嘅醫療保險我，但係新嚟嘅女仔就有鑽石手鏈？嗰位小姐做嘢好勤力㗎，先生。

621
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Mr. what?
先生貴姓？

622
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
I've busted my ass for this company for 15 years, and you don't even know my name?!
我為呢間公司搏命做咗15年，你連我叫咩名都唔知？！

623
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Help me!
救命呀！

624
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
Help me! (screaming continues) If you pushed him off the second floor, that's murder.
救命呀！（尖叫聲持續）如果你推佢落二樓，就係謀殺。

625
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
I had no choice. He attacked me.
我冇得揀。佢襲擊我。

626
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
He did this to me.
佢搞到我咁。

627
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
The pattern of the bruising matches Lofton's knee brace.
瘀傷嘅形狀同Lofton嘅膝蓋護具吻合。

628
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
So you're claiming self-defense?
所以你係話自衛？

629
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
You know, all you've got is circumstantial evidence, Lieutenant.
你知唔知，你得嘅只係間接證據，督察。

630
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
And my story's just as good as yours.
而我嘅版本同你嘅一樣咁可信。

631
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
CAINE: We also believe that you are responsible for the insurance policy murders.
CAINE：我哋仲認為你同保險單謀殺案有關。

632
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Really? Mm-hmm.
真係？嗯哼。

633
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
It's my understanding that one of my actuaries confessed to that.
我理解係我其中一個精算師認咗罪。

634
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
His word against mine.
佢講嘅同我講嘅對質。

635
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
And again, I like my story better.
又係嗰句，我鍾意我嘅版本多啲。

636
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
Take him, please.
請帶佢走。

637
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
I'll be out before sunset.
日落之前我就會出嚟。

638
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
He's right.
佢講得啱。

639
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
Everything we got could support self-defense, and we've got nothing connecting him to the other murders.
我哋有嘅嘢都可以支持自衛，而且冇任何嘢連接到佢同其他謀殺案。

640
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
These things have a way of working themselves out.
呢啲嘢總有辦法自己解決。

641
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
♪ ♪

642
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
♪ ♪

643
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
♪ ♪

644
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
(gunshot)
（槍聲）

645
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
Captioning sponsored by\h CBS C.S.I. PRODUCTIONS
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

646
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
Captioned by Media Access Group at WGBH\h access.wgbh.org
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
