1
00:00:03,000 --> 00:00:06,000
♪ ♪

2
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
（好細聲嘅傾偈聲）

3
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
（好嘈嘅人群聲） ♪ ♪

4
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
Wolfe，我請你嚟唔係做水族館保安㗎。

5
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
你知唔知嗰啲係箱形水母嚟㗎？

6
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
佢哋可以殺死人㗎。

7
00:00:54,000 --> 00:00:57,000
係呀，你應該係喺人群入面搵殺人犯先啱㗎。

8
00:00:57,000 --> 00:01:01,000
係，我覺得呢度一碟一萬蚊，殺人犯應該唔多。

9
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
唔好俾啲衫呃到你。

10
00:01:03,000 --> 00:01:11,000
我知你啱啱做保安，但如果你想由臨時工升上去，就要學識點樣認出壞人，無論佢哋點樣偽裝。

11
00:01:11,000 --> 00:01:12,000
哦，好，得。

12
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
咁你喺人群入面見到壞人未？

13
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
嗰度就有一個。

14
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
點解係佢？

15
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
佢行路嘅方式。

16
00:01:22,000 --> 00:01:24,000
好似喺度追緊獵物咁。

17
00:01:24,000 --> 00:01:27,000
係，嗰個有問題。

18
00:01:27,000 --> 00:01:30,000
喂，我話你知啦，老細。

19
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
我去跟嗰個。

20
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
男：請大家注意吓，好嗎？

21
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
（敲咪）：嗰度。

22
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
各位，多謝。（傾偈聲靜咗）多謝。

23
00:01:40,000 --> 00:01:47,000
喂，如果你同我一樣飲咁多，你...你大概唔會記得我講乜，所以我長話短說。

24
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
（零星笑聲）唔使客氣。

25
00:01:48,000 --> 00:01:58,000
冇你哋嘅支持，Miami Tomorrow 就冇辦法提供教科書俾我哋城市最需要嘅細路，但我都想大家多謝 Renovation Warehouse。

26
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
佢哋係我哋最大嘅捐贈者，同埋...

27
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
唔好意思，先生，我要睇吓你嘅身份證。

28
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
...今晚呢個活動嘅大堂好靚，所以我...

29
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
你喺度做咩？

30
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
我...我嚟做兼職咋。

31
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
我需要多少少錢。

32
00:02:11,000 --> 00:02:12,000
但你似乎唔需要喎。

33
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
睇吓呢件禮服。

34
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
你好靚仔。

35
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
呢件係租㗎。

36
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
我係跟人嚟做伴嘅。

37
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
係咩？

38
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
睇嚟你而家係冇人陪嗰個囉，朋友。

39
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
哦，我唔知佢係邊個㗎。

40
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
你唔知？唔知。

41
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
佢似乎好清楚你係邊個喎。

42
00:02:37,000 --> 00:02:41,000
（玻璃碎聲，尖叫）男：救命呀！

43
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
救命呀！

44
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
（尖叫）救命呀！

45
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
係 Wolfe！打 911！

46
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
我去露台！

47
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
先生，頂住！

48
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
頂住呀，先生。

49
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
救命呀！

50
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
各位先生女士，行去嗰邊。

51
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
快啲！行！行！行！

52
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
男：救命呀！

53
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
救命呀！

54
00:03:04,000 --> 00:03:08,000
（女人尖叫）男：天啊！

55
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
（人群尖叫同大叫）（大喊）

56
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
（圍觀者細聲講嘢）

57
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
♪ ♪

58
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
（用力聲）

59
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
（喘氣聲）

60
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
好，大家聽住。

61
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
我係 MDPD 嘅。

62
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
我要所有人聚集喺舞台旁邊。

63
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
冇人走得，直到有警員錄咗你嘅口供。

64
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
明唔明？

65
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
快啲！行！

66
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
（警笛聲）

67
00:05:04,000 --> 00:05:16,000
♪ Yeah！♪ 字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 贊助

68
00:05:27,000 --> 00:05:36,000
♪ We don't get fooled again ♪ ♪ Don't get fooled again ♪ ♪ No, no！♪

69
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
（模糊嘅對話）

70
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
LOMAN：小心啲，各位。

71
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
我哋要保留佢嘅傷勢。

72
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
我哋嘅死者係 Jeff Lofton。

73
00:06:10,000 --> 00:06:15,000
我估，睇佢件制服，佢係 Renovation Warehouse 嘅清潔員工。

74
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
應該係喺度幫手搞派對。

75
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
睇吓呢啲腫痕。

76
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
佢俾人拮咗幾百次。

77
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Tom，呢個可能係廢問題，但係咪呢樣嘢殺死佢？

78
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
冇錯。

79
00:06:28,000 --> 00:06:32,000
Chironex fleckeri 係世界上最毒嘅生物。

80
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Ryan 話佢哋圍攻佢。

81
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
應該係。

82
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
同大多數水母唔同，箱形水母係捕獵性嘅。

83
00:06:38,000 --> 00:06:41,000
佢一跌落水，佢哋就追佢。

84
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
佢哋嘅觸鬚有超過 50 萬個刺絲囊。

85
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
刺絲囊即係刺？

86
00:06:47,000 --> 00:06:50,000
每個都注射毒液，造成極大痛楚。

87
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
佢身體入面咁多毒，心臟停咗。

88
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
唔好意思。

89
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
嗯。

90
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
喂。喂。

91
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
所以 Horatio 叫我嚟同你錄口供，關於今日嘅事。

92
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
不如我哋由...個女仔係邊個開始？

93
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
咩女仔？

94
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
你追蹤嗰個女仔。

95
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
好啦，你同 Ryan 真係要停吓咁多短訊。

96
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
做咩事？

97
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
（輕聲呻吟）你俾人拮親。

98
00:07:18,000 --> 00:07:19,000
係，冇嘢嘅。

99
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
佢哋有毒㗎。

100
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
我哋應該帶你去急症室。

101
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
唔使。我以前衝浪俾水母拮過。

102
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
我只係需要搵啲醋。

103
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
醋酸可以中和毒液。

104
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
黑醋得唔得？

105
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
得。倒落去。

106
00:07:35,000 --> 00:07:37,000
係。

107
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
好啲啦。

108
00:07:39,000 --> 00:07:41,000
我覺得應該有人睇吓嗰度。

109
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
我話你知啦，好嗎？

110
00:07:42,000 --> 00:07:47,000
我返屋企，換衫，貼塊膠布，你唔好再問我關於我啲女人嘅事。得唔得？

111
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
好，硬漢。你隻手你話事。

112
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
SIMMONS：你明我意思未？Lofton 跌落去之前呢度發生咗啲嘢，而呢塊玻璃好厚。

113
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
有人好大力先撞得穿佢。

114
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Walter，呢條欄杆太高，唔會自己跌得落去。

115
00:08:04,000 --> 00:08:14,000
（用力聲）（碰撞聲）呢度有血，呢度同嗰度都有。

116
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
應該係死者手指嘅血。

117
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
嗯。

118
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
可能係咁所以佢揸唔實。

119
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
救命呀！救命呀！

120
00:08:22,000 --> 00:08:30,000
（大叫）呢條欄杆...俾人抹乾淨咗。

121
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
如果我哋搵到指紋，一定係新嘅。

122
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
各位，有咩可以幫手？

123
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
等一陣。唔好意思。

124
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
你唔可以上嚟呢度。

125
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
我係 Max DeSalvo。我係 CEO。

126
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
我覺得我去邊度都唔使批准。

127
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
DeSalvo 先生，呢度係案發現場。

128
00:08:46,000 --> 00:08:50,000
都係我嘅大廈。咁 Lofton 先生，我哋嘅死者，係你嘅員工。

129
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
係，佢喺我哋維修部做咗 15 年。

130
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
佢成日幫手搞我哋嘅派對。

131
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Walter，可唔可以照吓嗰條褲？

132
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
你做咩？

133
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
聞到有阿摩尼亞味。

134
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
可能係某種清潔劑。

135
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
可能...好似呢種清潔劑。

136
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
DeSalvo 先生，你今日有冇上過嚟？

137
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
有呀，我辦公室就喺呢度。

138
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
我...我趕住落樓。

139
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
我老婆話我掉低佢好冇禮貌。

140
00:09:29,000 --> 00:09:34,000
（撞擊聲，呻吟）好嘢。

141
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
呢件係一千蚊嘅禮服。

142
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
唔好意思，DeSalvo 先生。

143
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
但係派對之前嘅事，同埋...

144
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
我唔知呢啲係咩。

145
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
SIMMONS：H？係。

146
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
我喺度搵到個手掌印，先生。

147
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
如果我可以幫到各位。你可以。

148
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
我要你嘅手掌印。

149
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Walter？

150
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
左手手掌，唔該，先生。

151
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
請將手放喺紙上。

152
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
多謝。

153
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
CAINE：而家落樓等，唔該。

154
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
濕紙巾？

155
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
嘩。

156
00:10:40,000 --> 00:10:43,000
（聞）你聞落似沙律醬。

157
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
係啦，係啦，好。

158
00:10:44,000 --> 00:10:46,000
咁你除咗水母咬痕之外仲搵到啲咩？

159
00:10:46,000 --> 00:10:53,000
我仲喺初步階段，但我已經見到 Lofton 先生嘅損傷比一個 40 歲嘅人多好多。

160
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
右膝戴咗個護膝。

161
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
佢幾乎行唔到路。

162
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
做咗 15 年維修工，身體自然會差。

163
00:11:02,000 --> 00:11:07,000
我啱啱想影幾張紅外線相，睇吓有冇其他嘢。

164
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
（相機快門聲）

165
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
腫痕遮住咗，但佢全身都係皮下血腫。

166
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
呢個唔係跌落嚟嘅高速撞擊傷。

167
00:11:27,000 --> 00:11:31,000
似係酒吧打交嗰種。

168
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
好，咁就證實咗我哋嘅推測，佢跌落之前打過交。

169
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
好亂。

170
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
冇針對要害。

171
00:11:40,000 --> 00:11:42,000
同佢打交嗰個人唔太識打。

172
00:11:42,000 --> 00:11:46,000
佢哋贏 Lofton 嘅唯一原因係...

173
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
因為佢隻腳唔好。

174
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
所以基本上你係話任何人都可能係兇手。

175
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
唔好意思。

176
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
係。

177
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Lofton 太太？

178
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
你好，我係 Calleigh Duquesne。

179
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
你好。

180
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
我只係想嚟睇吓你，話你知唔使擔心落嚟。

181
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
我哋一知道你老公發生咩事就會打俾你。

182
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
我落嚟係想攞 Jeff 嘅死亡證。

183
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
Lofton 太太，你老公走咗幾個鐘咋。

184
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
我知。

185
00:12:19,000 --> 00:12:24,000
但我聽人講要呢樣嘢先可以攞到人壽保險嘅錢。

186
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
我啱啱睇佢啲嘢，見到有份保單。

187
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
好。我同你講真話。

188
00:12:33,000 --> 00:12:40,000
人壽保險公司有時要幾個月先賠到錢，而你而家唔應該擔心呢啲嘢。

189
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
冇咗佢份收入，我點俾晒啲單？

190
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
我有三個細路。

191
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
Jeff 搞晒呢啲嘢。

192
00:12:46,000 --> 00:12:49,000
我完全唔明。

193
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
呢啲係你嘅保險文件？

194
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
係。

195
00:12:53,000 --> 00:12:58,000
好，不如我睇吓入面有咩，或者可以快啲搞掂。

196
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
你會咁做？

197
00:13:00,000 --> 00:13:02,000
係。

198
00:13:02,000 --> 00:13:05,000
你應該陪住你啲細路，而家唔使擔心呢啲。

199
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
CARDOZA：有冇結果？

200
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
未，未有。

201
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
仲有幾個名要睇。

202
00:13:19,000 --> 00:13:23,000
（嘆氣）或者我應該印你個手掌紋。

203
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
你當時都喺度。

204
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
係，但我冇講大話話自己點解喺度。

205
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
你話你係陪人嚟。

206
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
你係畀錢入場嘅，你係捐贈者。

207
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
難怪件禮服咁啱你身。

208
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
唔係租嘅，係你買嘅。

209
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
係為咗好事。

210
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
一萬蚊一位，靠警察份糧？

211
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
我希望係啦。你知唔知，Wolfe？

212
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
如果你對呢單案咁好奇，你早就破咗案啦。

213
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
我喺個名單上仲未搵到任何線索。

214
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
我去睇下Calleigh做緊咩。嗯。

215
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
好，你而家跟緊咩方向？

216
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
其實唔算係咩方向。

217
00:13:58,000 --> 00:14:04,000
我話幫Lofton嘅遺孀睇下佢份保險，但係我只係搵到一張地址更改表格。

218
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
佢已經問緊保險賠償？

219
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
佢有冇不在場證明？

220
00:14:09,000 --> 00:14:15,000
我都諗緊同一樣嘢，但係我覺得佢只係一個搞唔掂嘅全職師奶。

221
00:14:15,000 --> 00:14:18,000
係，我估保險賠償可以解決問題。

222
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
呢份係佢帶嚟嘅？

223
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
係。點解咁問？

224
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
哼。

225
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
因為Lofton太太嘅手掌紋會喺上面。

226
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
你去邊？

227
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
喂，你記唔記得佢點樣拎住？

228
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
係咪咁？係，大概係。

229
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
喂，Ryan。茚三酮喺邊？

230
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
呃，喺嗰邊。

231
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
你知佢唔喺賓客名單上。

232
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
唔代表佢唔喺度。

233
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
（吹風機聲）

234
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
同你喺露台搵到嘅指紋比較下。

235
00:15:33,000 --> 00:15:40,000
（清喉嚨）兩者都有橫掌紋。

236
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
呢個好罕見。

237
00:15:41,000 --> 00:15:44,000
分叉位同交叉位都吻合。

238
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
如果我上庭...

239
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
我會話佢喺個露台上。

240
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
你想打電話畀佢，定係我打？

241
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
你覺得我推咗Jeff？

242
00:15:55,000 --> 00:15:59,000
DUQUESNE：你諗唔諗到點解你嘅手印會喺度？

243
00:15:59,000 --> 00:16:03,000
（嘆氣）諗到。

244
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
因為我喺度。

245
00:16:05,000 --> 00:16:08,000
但係係早啲，其他人未到之前。

246
00:16:08,000 --> 00:16:12,000
我幫Jeff喺派對前清潔。

247
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
多謝。

248
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
咁你喺派對開始前就走咗？

249
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
我哋唔可以畀人知我幫手。

250
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
如果倉庫知道佢做唔到嘢，會炒佢。

251
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
佢膝頭有問題。

252
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
前十字韌帶。

253
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
你哋嘅醫療保險呢？

254
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
佢哋嘅醫療計劃乜都唔包。

255
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
我哋要自己掏錢買佢嘅護膝。

256
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
200蚊。

257
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
Lofton太太，有冇人可以證明你嘅講法？

258
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
唔好意思咁講，Lofton太太，但係而家得你一個係你老公死嘅受益人。

259
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
對唔住，我哋要你留喺度同呢位警員一齊。

260
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
（嘆氣）嗯。

261
00:17:15,000 --> 00:17:16,000
你可唔可以幫我打個電話？

262
00:17:22,000 --> 00:17:27,000
喂。係。我想問下可唔可以同人傾下我嘅Allied Pledge人壽保險。

263
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
呃，我叫Jeff Lofton。

264
00:17:32,000 --> 00:17:34,000
呃，保單號碼...

265
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
係。

266
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
係C-F-10983。

267
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
呃，社保號碼係905-36-8217。

268
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
係，係，唔，我可以等。

269
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
點解我要扮一個死人？

270
00:17:49,000 --> 00:17:53,000
因為保險公司只會同保單持有人傾。

271
00:17:53,000 --> 00:17:54,000
可能已經知佢死咗。

272
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
唔，佢哋唔知。Tom仲未遞交死亡證。

273
00:17:57,000 --> 00:18:00,000
好，睇嚟如果佢攞咗份保單，咁就一定係佢有罪。

274
00:18:00,000 --> 00:18:04,000
但我唔覺得佢今朝之前知道呢件事。係，冇問題。

275
00:18:04,000 --> 00:18:08,000
唔，我只係想問下，呃——最初係邊個攞份保單？

276
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
係咪我老婆Deedee？

277
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
真係？

278
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
咁受益人係邊個？

279
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
唔，唔，嗰個...

280
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
夠了。好。多謝。

281
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
份保單唔係佢攞嘅，係咪？

282
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
唔係，係佢公司，Renovation Warehouse。

283
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
♪ ♪

284
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Lieutenant，Renovation Warehouse幫所有員工買人壽保險。

285
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
我唔明呢樣同Jeff嘅死有咩關係。

286
00:18:44,000 --> 00:18:48,000
重點係，任何從份保單得益嘅人都係我嘅疑犯。

287
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
咁你就要拉晒成間公司。

288
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
呢種保單好常見，Lieutenant。

289
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
叫做「死人農場保單」。

290
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
個名唔好聽，但係完全合法。

291
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
咁點解你唔通知員工？

292
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Lofton嘅太太都唔知。

293
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
點解？因為呢啲係為咗公司嘅保障。

294
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
我哋投資咗喺Lofton身上。

295
00:19:07,000 --> 00:19:09,000
呢份保單可以抵銷我哋嘅損失。

296
00:19:09,000 --> 00:19:12,000
你應該投資嘅係一個好啲嘅醫療計劃。

297
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Lieutenant，你有冇重點？

298
00:19:13,000 --> 00:19:18,000
事實上，有。如果你冇嘢要隱瞞，我想你打開啲帳簿畀我睇。

299
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
當然，你可以睇Lofton嘅員工檔案。

300
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
但除此之外，所有嘢都係機密。

301
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
呢個係一個5000加侖嘅水箱。

302
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
我哋嘅證據就快用晒。

303
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
你建議我哋去邊度搵？

304
00:19:45,000 --> 00:19:50,000
我哋知道兇手喺露台上。

305
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
係，當屍體跌落嚟，證據都跟住跌落嚟。

306
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
咁...開工啦。

307
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
（水聲）

308
00:20:21,000 --> 00:20:28,000
我檢查咗濾網。冇咩特別，除咗大約三蚊銀同一條丁字褲。

309
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
我覺得丁字褲算係特別。我同意。

310
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
但係，我懷疑唔係兇手嘅。

311
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
喺呢度搵到嘢？

312
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
未，仲未。

313
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
珊瑚入面呢？

314
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
入面？

315
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
你講咩？打爛個珊瑚？

316
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
佢哋係細濾網。

317
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
好。如果環保局嚟追究，我會話係你嘅主意。

318
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
喂。

319
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
呢個係咩，魚鱗？

320
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
係，人造嗰種。裙上嘅閃片。

321
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
嗯。唔知呢樣幫唔幫到我哋。

322
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
派對上有好多女士著黑色閃片裙。

323
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
我諗我哋要請佢哋嚟我哋自己嘅派對。

324
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
好，下一個。多謝。

325
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
CARDOZA：唔係我哋要搵嘅嘢。

326
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
多謝。唔係。

327
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
不過多謝你。

328
00:21:42,000 --> 00:21:43,000
下一個。

329
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
好靚嘅裙。

330
00:21:55,000 --> 00:21:58,000
呢度同嗰度冇咗幾塊黑色閃片。嗯。

331
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
可唔可以留低呢條裙畀我哋調查？真係？

332
00:22:00,000 --> 00:22:03,000
係。你會拎返。我會畀張收據你。

333
00:22:04,000 --> 00:22:08,000
最好唔好畀我見到你著住佢嘅相喺Ocean Drive出現。

334
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
多謝。

335
00:22:14,000 --> 00:22:18,000
嘩。唔好阻住一個女仔同佢條裙。

336
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
我意思係...你明我...

337
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
下一位，唔該。

338
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
好。多謝。

339
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
唔好意思。嗯。

340
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
唔。多謝。

341
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
下一個。

342
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
哦，哦。

343
00:22:42,000 --> 00:22:45,000
我喺籌款活動見到你嘅時候，真係唔敢相信。

344
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
咁你由洛杉磯跟蹤我嚟？

345
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
（笑）你可能成件事都係為咗再嚟煩我。

346
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
我喺跟緊一單案，Anna。我知你跟緊咩案。

347
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
我哋打過電話畀所有喺派對嘅女人。

348
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
如果你寧願同佢傾而唔係我，完全冇問題。

349
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
畀你。

350
00:23:02,000 --> 00:23:05,000
等陣。

351
00:23:10,000 --> 00:23:12,000
呢個唔係我哋要搵嘅嘢。

352
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
我唔驚訝。

353
00:23:15,000 --> 00:23:18,000
同你一齊永遠都係死路，係咪？

354
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
你哋有啲過去？

355
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
好。

356
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
係公事，唔係私事。

357
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
對佢嚟講係私事。

358
00:23:38,000 --> 00:23:43,000
如果我應承請你飲嘢解釋，你可唔可以叫所有人唔好再審我？

359
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
飲嘢？

360
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
係。

361
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
下一個。

362
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
好。

363
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
呢啲似乎吻合。

364
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
睇下。

365
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
唔係。呢個係光面八角形。

366
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
我哋要搵嘅係圓形磨砂面。

367
00:24:12,000 --> 00:24:14,000
我睇落一樣。

368
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
咩，你幼稚園走堂冇上顏色同形狀堂？

369
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
好，得。即係我哋冇呢啲閃片嚟自嘅裙。

370
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
冇，而且似乎仲少咗一條。

371
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
一條裙？一個女仔。

372
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
Caroline Berston——根據呢份檔案，佢從來冇嚟過。

373
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
哼。好，我叫巡邏帶佢嚟。

374
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
Renovation Warehouse嗰個人帶咗檔案嚟。

375
00:24:37,000 --> 00:24:42,000
我見過最快回應搜查令嘅公司。

376
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
可能佢哋唔係想隱瞞嘢。

377
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
可能佢哋想我哋咁諗。

378
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
男人：你好，警官。

379
00:24:47,000 --> 00:24:51,000
我叫Garrett Yates。我係Renovation Warehouse嘅精算師。

380
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
DeSalvo先生叫我親自送呢啲嚟畀你。

381
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
多謝。

382
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
我諗你會發現我哋完全遵守搜查令嘅要求。

383
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
你而家有晒我哋關於員工、收入同保險索償嘅記錄。

384
00:25:04,000 --> 00:25:06,000
全部喺一個箱？

385
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
應該話102個。

386
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
三個，連埋嗰個。

387
00:25:11,000 --> 00:25:13,000
我希望唔止得你哋兩個人。

388
00:25:13,000 --> 00:25:17,000
你哋要嘅文件超過半噸重。

389
00:25:17,000 --> 00:25:22,000
我唔知你哋搵緊咩，但你哋需要幫手先搵到。

390
00:25:22,000 --> 00:25:26,000
我只係想確保你哋有你需要嘅嘢。

391
00:25:37,000 --> 00:25:39,000
Horatio，睇下個monitor。

392
00:25:39,000 --> 00:25:44,000
我輸入咗Renovation Warehouse過去五年所有嘅人壽保險索償。

393
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
呢個係全國範圍。

394
00:25:45,000 --> 00:25:47,000
睇下每年邊度有高峰。

395
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
CAINE：每年六月有高峰。

396
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
佢哋嘅財政年度幾時結束？

397
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
呃...

398
00:25:59,000 --> 00:26:00,000
中咗——六月。

399
00:26:00,000 --> 00:26:04,000
CAINE：好，咁我哋集中睇六月所有嘅索償。

400
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
（低聲）：六月...

401
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
Mitchell Kurwood，39歲...

402
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
喺密芝根州自己個泳池浸死咗。

403
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
好。

404
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
WOLFE: 我手上有兩個女死者。

405
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
一個喺紐約上州。

406
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
車禍死嘅。

407
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
另一個喺拉斯維加斯。

408
00:26:28,000 --> 00:26:30,000
跌樓梯死嘅。

409
00:26:30,000 --> 00:26:31,000
DUQUESNE: 喂，各位，聽呢單。

410
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
法戈市。

411
00:26:33,000 --> 00:26:38,000
31歲保安員由Renovation Warehouse停車場跌落嚟。

412
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
SIMMONS: 呢個係本地人。

413
00:26:40,000 --> 00:26:41,000
布勞沃德縣。

414
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
23歲接待員喺泳池邊吊頸死咗。

415
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
好。

416
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
好，咁我哋有四單意外，一單自殺。

417
00:26:49,000 --> 00:26:55,000
加埋總共係Renovation Warehouse賺咗成九百萬美金。

418
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
WOLFE: 全部都係Renovation嘅員工。

419
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
肯定令到間公司轉虧為盈，係咪？

420
00:26:59,000 --> 00:27:04,000
再加多五十萬——Jeff Lofton嘅死好容易可以整到似意外。

421
00:27:04,000 --> 00:27:07,000
係，但我哋知唔係，所以可能呢啲個案都唔係表面咁簡單。

422
00:27:07,000 --> 00:27:08,000
我哋咁做。

423
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
先由單自殺開始，好唔好？

424
00:27:11,000 --> 00:27:13,000
Hannah Wilcox，布勞沃德縣。

425
00:27:13,000 --> 00:27:15,000
SIMMONS: 等等。

426
00:27:15,000 --> 00:27:20,000
你哋係話呢間公司可能殺自己員工嚟呃保險金？

427
00:27:20,000 --> 00:27:22,000
我正係咁講。

428
00:27:25,000 --> 00:27:28,000
呢度係咪Hannah Wilcox嘅住所？

429
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
我叫Evan Wilcox，係佢大佬。

430
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
邊個問？

431
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
MDPD。

432
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
你妹妹過身嗰陣，你係咪同佢一齊住？

433
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
你係話佢自殺。

434
00:27:38,000 --> 00:27:40,000
照直講啦。

435
00:27:40,000 --> 00:27:43,000
呢度係我哋父母間屋，Hannah留咗俾我。

436
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
而家先得閒搬入嚟。

437
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
你哋想點？

438
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
我哋重開調查。

439
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
EVAN: 呢度唔係你哋管轄範圍喎，係咪？

440
00:27:52,000 --> 00:27:54,000
你知唔知佢僱主幫佢買咗人壽保險？

441
00:27:56,000 --> 00:28:00,000
喂，我唔係想攞錢，如果係為咗呢樣嘢。

442
00:28:00,000 --> 00:28:04,000
咁就好，因為你唔係受益人。

443
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Renovation Warehouse攞咗一百萬美金。

444
00:28:09,000 --> 00:28:10,000
佢哋喺佢死嗰陣賺咗錢？

445
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
CAINE: 冇錯。

446
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
呢樣可能同佢死因有關。

447
00:28:14,000 --> 00:28:16,000
你係話佢被謀殺？

448
00:28:16,000 --> 00:28:20,000
我哋需要開棺驗屍嚟確定，同埋要你批准。

449
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
可能有問題。

450
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
點解？

451
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
佢捐咗遺體俾科學研究。

452
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
你好。

453
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
Walter Simmons，MDPD。

454
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
我哋嚟搵Hannah Wilcox。

455
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
佢係話編號13349嘅遺體。

456
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
院長話你哋會嚟。

457
00:28:51,000 --> 00:28:53,000
我恐怕幫唔到太多。

458
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
我哋嘅遺體捐贈主管負責紀錄。

459
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
學生唔准知道佢哋嘅大體資料。

460
00:28:58,000 --> 00:29:00,000
事實上，佢哋被鼓勵幫大體改新名。

461
00:29:00,000 --> 00:29:02,000
好彩我哋帶咗相。

462
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
係相入面呢位女士。

463
00:29:04,000 --> 00:29:06,000
好，而家上堂。跟我嚟。

464
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
唔係。

465
00:29:18,000 --> 00:29:19,000
繼續。

466
00:29:19,000 --> 00:29:21,000
唔係。

467
00:29:25,000 --> 00:29:27,000
唔該。

468
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Tom。

469
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
係Hannah。

470
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
我去拎擔架床。

471
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
點解？呢度乜都有。

472
00:29:42,000 --> 00:29:43,000
你而家想驗屍？

473
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
手套，唔該。

474
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
（學生竊竊私語）

475
00:29:56,000 --> 00:29:58,000
SIMMONS: 好。

476
00:29:58,000 --> 00:30:03,000
布勞沃德嘅驗屍報告話死因係吊頸窒息。

477
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
LOMAN: 勒痕喺下顎下面呈倒V形，喺甲狀軟骨上面。

478
00:30:09,000 --> 00:30:10,000
手術刀。

479
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
（擠壓聲）

480
00:30:19,000 --> 00:30:28,000
甲狀軟骨，男性解剖學上叫喉核，仍然完整，同埋...

481
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
上面嘅舌骨都係。

482
00:30:29,000 --> 00:30:33,000
我哋喺病理學學過，呢個符合吊頸自殺。

483
00:30:33,000 --> 00:30:34,000
滿分。

484
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
但呢個... 呢個令我猶豫。

485
00:30:35,000 --> 00:30:37,000
睇吓佢對眼。

486
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
你見到咩？

487
00:30:40,000 --> 00:30:41,000
似係出血。

488
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
呢個叫瘀點性出血。

489
00:30:43,000 --> 00:30:48,000
（笑）呢個係用手扼頸嘅典型特徵，唔係吊頸。

490
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
嘩。

491
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
呢個係好大嘅遺漏，係咪？

492
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
我唔怪布勞沃德嘅法醫。

493
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
分辨吊頸同扼頸好難。

494
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
所以，有可能佢係被謀殺。

495
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
「可能」係關鍵字。

496
00:31:02,000 --> 00:31:07,000
可能係扼頸扮吊頸，但到目前為止，證據唔明確。

497
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
但冇辦法確定。

498
00:31:08,000 --> 00:31:12,000
可惜你唔可以穿越時空返去原本嘅案發現場。

499
00:31:12,000 --> 00:31:17,000
（Loman同學生笑）Tom，你係天才。

500
00:31:17,000 --> 00:31:18,000
喂，實驗室見。

501
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
唔該。

502
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
多謝！

503
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
我唔明。你已經睇過佢嘅遺體。

504
00:31:29,000 --> 00:31:30,000
點解仲要咁做？

505
00:31:30,000 --> 00:31:32,000
我哋覺得驗屍報告可能唔完整。

506
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
咁布勞沃德警方話係自殺係啱嘅？

507
00:31:35,000 --> 00:31:37,000
我哋持開放態度。

508
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
所以，你哋要重演佢嘅死？

509
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
係。

510
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
我建議... 你入去等好啲。

511
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
準備好未？

512
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
好。得。

513
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
你見到咩？

514
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
長官，呢度有明顯嘅繩索磨損痕跡。

515
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
好。繞過條橫樑。好。

516
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
等等。

517
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
另一條橫樑都有繩索磨損痕跡。

518
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
佢係邊條橫樑吊落嚟？

519
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
呢個問題問得好，Walter。

520
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
繞過第二條橫樑。

521
00:32:13,000 --> 00:32:19,000
好，繩索喺兩個點固定，形成機械優勢。

522
00:32:19,000 --> 00:32:23,000
應該更容易抬起身體。

523
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
哦。

524
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
繩索磨損係因為有人拉佢上嚟。

525
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
佢唔係自己吊頸。

526
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
佢已經死咗。

527
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
佢頸上有勒痕。

528
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
如果佢已經死咗，繩索唔會留低痕跡。

529
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
所以，佢哋用繩索勒死佢，Walter。

530
00:32:52,000 --> 00:32:57,000
（用力聲）即係布勞沃德縣冇檢查上皮細胞，係咪？

531
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
♪ ♪

532
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
♪ ♪

533
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
（吱吱聲）

534
00:34:18,000 --> 00:34:23,000
（撞擊聲）坐低，Yates先生。唔好，唔好，唔好。

535
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
你證明唔到我冇喺其他地方掂過條繩。

536
00:34:25,000 --> 00:34:29,000
可能有人由我個棚偷咗條繩。唔係，我哋知道你勒死佢，因為我哋有DNA證明。

537
00:34:32,000 --> 00:34:36,000
好，係咁：你會因為謀殺Hannah Wilcox坐監，冇得走。

538
00:34:36,000 --> 00:34:42,000
全世界冇陪審團會同情一個為咗利潤殺人嘅企業高層。

539
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
BOA VISTA: 你喺監獄一日都捱唔住，因為高層喺食物鏈同孌童犯一樣低。

540
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
DUQUESNE: 你可以令自己好過啲。

541
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
但你得一次機會。

542
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
點做？

543
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
坐低。

544
00:35:01,000 --> 00:35:04,000
如果你講晒所有嘢，我哋會保護你。

545
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
呢份係過去五年死咗嘅員工名單。

546
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
圈出所有你負責嘅名。

547
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
我問你一個問題，Yates先生。

548
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
你只係計數佬，係咪？

549
00:35:28,000 --> 00:35:29,000
所以你唔係自己諗出呢個計劃。

550
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
邊個係幕後黑手？

551
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
你會同法官講我幫過你？

552
00:35:37,000 --> 00:35:38,000
會。

553
00:35:40,000 --> 00:35:43,000
我嘅CEO，DeSalvo。

554
00:35:43,000 --> 00:35:46,000
佢話：「我哋有保單，點解唔用？」

555
00:35:46,000 --> 00:35:51,000
佢話如果我咁做，會有「終身僱用」。

556
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
你有冇證據證明？

557
00:35:53,000 --> 00:35:55,000
好似麵包屑咁嘅線索？

558
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
DeSalvo冇咁蠢。

559
00:36:01,000 --> 00:36:03,000
你漏咗圈Jeff Lofton。

560
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
因為我同嗰單冇關。

561
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
我發誓。

562
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
唔該借過一陣。

563
00:36:17,000 --> 00:36:20,000
呢條友啱啱認咗半打謀殺。有咩問題？

564
00:36:20,000 --> 00:36:24,000
係咁：如果我哋冇確鑿證據，就會變成DeSalvo同佢各執一詞。

565
00:36:24,000 --> 00:36:26,000
咁我哋個CEO就甩身。

566
00:36:26,000 --> 00:36:27,000
啱。

567
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
同埋我哋仲要查出邊個殺咗Jeff Lofton。

568
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
喂，你收到我訊息未？

569
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
係，巡邏隊搵到我哋失蹤嘅女仔。

570
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
係，佢哋仲拎咗佢條裙。

571
00:36:42,000 --> 00:36:43,000
喺佢公寓搵到。好。

572
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
好，我帶佢走。我帶條裙。

573
00:36:48,000 --> 00:36:49,000
多謝。

574
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
你知唔知我為邊個做嘢？

575
00:36:52,000 --> 00:36:56,000
我係Renovation Warehouse CEO嘅行政助理。

576
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
佢哋有一隊律師會幫我，因為我冇做錯嘢。

577
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
咁點解唔覆我哋電話？

578
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
我好忙。有嘢要做。

579
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
係咩？

580
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
閃片同條裙吻合。

581
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
CARDOZA: 你睇，呢啲閃片係喺謀殺案現場搵到。

582
00:37:13,000 --> 00:37:14,000
係由你條裙甩出嚟。

583
00:37:23,000 --> 00:37:34,000
（撕爛聲）（人群尖叫）（嘆氣）講出嚟發生咩事。

584
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
我唔想冇咗份工。

585
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
我唔會再講，好唔好？

586
00:37:43,000 --> 00:37:48,000
Caroline，你可能要重新諗吓你對公司嘅忠誠。

587
00:37:53,000 --> 00:37:54,000
呢個係咩？

588
00:37:54,000 --> 00:37:59,000
CARDOZA: 呢份係你公司為被殺嗰個男人買嘅保險單。

589
00:37:59,000 --> 00:38:02,000
佢哋仲有你嘅一份。

590
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
BOA VISTA: 你公司殺咗Lofton嚟呃保險金。

591
00:38:05,000 --> 00:38:09,000
即係話，你可能係嗰個喺水族箱入面嘅人。

592
00:38:09,000 --> 00:38:12,000
唔係咁嘅。

593
00:38:12,000 --> 00:38:17,000
（嘆氣）我同Max一齊。

594
00:38:17,000 --> 00:38:20,000
我估你唔係喺度做筆記。

595
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
會有人捉到我哋。

596
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
我哋應該返去派對。

597
00:38:27,000 --> 00:38:31,000
咁你唔想我俾你年終獎金？

598
00:38:33,000 --> 00:38:36,000
呢啲係真鑽石？

599
00:38:36,000 --> 00:38:37,000
我哋今年業績好好。

600
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
呢個係咩嚟，DeSalvo？

601
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
你話公司冇錢畀得起好嘅醫療保險。

602
00:38:42,000 --> 00:38:44,000
但係就買得起鑽石俾秘書？

603
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
落去幫我叫杯嘢飲。

604
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
之後我就落咗樓。

605
00:38:49,000 --> 00:38:53,000
好，咁之後幾耐Lofton跌咗落個缸度？

606
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
可能幾分鐘啦。

607
00:38:54,000 --> 00:38:57,000
但係Max冇可能殺咗個清潔工㗎。

608
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
我諗等Mr. DeSalvo自己講啦。

609
00:39:02,000 --> 00:39:08,000
（嘆氣）請企上屠夫紙度。

610
00:39:08,000 --> 00:39:11,000
呢啲係咩嚟㗎？

611
00:39:11,000 --> 00:39:15,000
CAINE：如果你推咗Jeff Lofton落露台，你身上會有佢嘅證據。

612
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
我話過你知，我同佢衝突係派對之前嘅事。

613
00:39:19,000 --> 00:39:23,000
但係有證人話你喺佢被推之前喺露台。

614
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
你講嘅「證人」係咪Caroline？

615
00:39:24,000 --> 00:39:29,000
好，我哋由你嘅衫開始，除低你件外套。

616
00:39:34,000 --> 00:39:37,000
不如我幫你哋慳返啲功夫？

617
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
我可能講咗少少大話。

618
00:39:40,000 --> 00:39:45,000
Lofton嚟到嘅時候，我同你個證人一齊喺露台。

619
00:39:45,000 --> 00:39:48,000
我叫佢走，然後佢就變咗Christian Bale咁對我。

620
00:39:48,000 --> 00:39:54,000
你哋唔肯畀好嘅醫療保險我，但係新嚟嘅女仔就有鑽石手鏈？嗰位小姐做嘢好勤力㗎，先生。

621
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
先生貴姓？

622
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
我為呢間公司搏命做咗15年，你連我叫咩名都唔知？！

623
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
救命呀！

624
00:40:15,000 --> 00:40:21,000
救命呀！（尖叫聲持續）如果你推佢落二樓，就係謀殺。

625
00:40:21,000 --> 00:40:25,000
我冇得揀。佢襲擊我。

626
00:40:25,000 --> 00:40:26,000
佢搞到我咁。

627
00:40:33,000 --> 00:40:39,000
瘀傷嘅形狀同Lofton嘅膝蓋護具吻合。

628
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
所以你係話自衛？

629
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
你知唔知，你得嘅只係間接證據，督察。

630
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
而我嘅版本同你嘅一樣咁可信。

631
00:40:45,000 --> 00:40:50,000
CAINE：我哋仲認為你同保險單謀殺案有關。

632
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
真係？嗯哼。

633
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
我理解係我其中一個精算師認咗罪。

634
00:40:56,000 --> 00:40:57,000
佢講嘅同我講嘅對質。

635
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
又係嗰句，我鍾意我嘅版本多啲。

636
00:41:00,000 --> 00:41:03,000
請帶佢走。

637
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
日落之前我就會出嚟。

638
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
佢講得啱。

639
00:41:10,000 --> 00:41:16,000
我哋有嘅嘢都可以支持自衛，而且冇任何嘢連接到佢同其他謀殺案。

640
00:41:16,000 --> 00:41:18,000
呢啲嘢總有辦法自己解決。

641
00:41:20,000 --> 00:41:22,000
♪ ♪

642
00:41:53,000 --> 00:41:55,000
♪ ♪

643
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
♪ ♪

644
00:42:51,000 --> 00:42:53,000
（槍聲）

645
00:43:14,000 --> 00:43:22,000
字幕由 CBS C.S.I. PRODUCTIONS 提供

646
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
字幕由 WGBH 媒體存取組製作\h access.wgbh.org
